Grant_Ailie-tc-create-1 (#1994)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1994 Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org> Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
ff1ff7de9b
commit
265b94e27c
|
@ -13,12 +13,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 1 3 j91i מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֔ימָה 1 **days to days** This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “year by year” or “annually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 1 3 w8se translate-names עֵלִ֗י…חָפְנִי֙…וּפִ֣נְחָ֔ס 1 Eli, Hophni and Phinehas These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 1 4 imlh מָנֽוֹת 1 Here, the word **portions** refers to portions of meat. See UST. <br>Alternate translation: “meat portions” or “portions of meat”
|
||||
1SA 1 4 emtw writing-background וְנָתַ֞ן 1 Beginning here, and continuing until the middle of verse 7, the author provides background information and explains what took place repeatedly year after year in order to help readers better understand the story. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1SA 1 5 xq4v translate-names וּלְחַנָּ֕ה 1 Hannah Hannah is a woman’s name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1SA 1 5 k5i7 מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם 1 Here, **one portion of two faces** most likely means either (1) that Elkanah gave Hannah a double portion or (2) that Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a double portion” or “a special portion”
|
||||
1SA 1 5 b7ri figs-euphemism סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ 1 closed her womb Here, **shut her womb** is a euphemism which means that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. <br>“If it would be clearer in your language you can use a phrase that would be most natural in your language.”<br>Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1SA 1 6 mw8a צָֽרָתָהּ֙ 1 Here, **her rival** refers to Peninnah.
|
||||
1SA 1 6 f5cg 0 Her rival provoked her severely The other wife would often grieve and shame Hannah.
|
||||
1SA 1 6 wy2z בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ 1 Here, **shut up her womb** is a euphemism which means that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. <br>“If it would be clearer in your language you can use a phrase that would be most natural in your language.”<br>Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1SA 1 7 bzk3 0 her rival This is Peninnah, the other wife of Elkanah. A rival is someone who competes against another person. In this case Peninnah was competing against Hannah to try to get Elkanah to love her best.
|
||||
1SA 1 5 8cg0 translate-unknown מָנָ֥ה 1 Here, **portions** refers to the portions of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1SA 1 6 mw8a צָֽרָתָהּ֙ 1 Here, **her rival** refers to Hannah’s rival Peninnah. It is probable that Elkanah took Peninnah as his second wife after Hannah was unable to bear children so that he could have offspring by Penninah. This would result in Hannah and Peninnah viewing each other as rivals. You can use a word or phrase that would be most natural in your language. Alternate translation: “his second wife” or “her co-wife”
|
||||
1SA 1 6 f5cg וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ 1 Her rival provoked her severely This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. You can translate this is a way that would be most natural in your language. See UST
|
||||
1SA 1 6 gq73 figs-simile הַרְּעִמָ֑הּ 1 Here, **cause to thunder** is a figurative way of saying that Peninnah’s actions caused Hannah to be greatly irritated or troubled. The point of this comparison is that Peninnah would cause Hannah to be greatly bothered and disrupted in a way that is similar to the sky being disrupted to the extent of thundering. You can communicate this in a way which would be most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1SA 1 6 wy2z בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ 1 Here, **shut up her womb** is a euphemism which means that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. You can use a phrase that would be most natural in your language.<br>Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1SA 1 7 bzk3 figs-go עֲלֹתָהּ֙ 1 her rival Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
1SA 1 8 nz4v figs-rquestion 0 Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons? These rhetorical questions can be translated as statements, if necessary. Alternate translation: “Hannah, you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!” or “You have little reason for sadness. I favor you and that should be enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 1 8 tt3y figs-hyperbole 0 than ten sons Elkanah is exaggerating to emphasize how important Hannah is to him. Alternate translation: “than any son could be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1SA 1 9 s3gh 0 General Information: Hannah begins to pray to Yahweh, and Eli watches.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue