From 25e6ad379774b3c060ebb2cc6a1d3acc909f1a2a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 31 Aug 2022 14:18:53 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 7 +++++-- 1 file changed, 5 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 118bdc476a..a4b673a53f 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -859,10 +859,13 @@ HEB 7 22 e23d translate-unknown γέγονεν ἔγγυος 1 has given the gua HEB 7 22 qn5c figs-explicit κρείττονος διαθήκης 1 has given the guarantee of a better covenant Here the audience would have inferred that the **covenant** is **better** than the “old covenant,” the one that God gave through Moses to the Israelites. If your readers would not make this inference, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “of a covenant that is better than the covenant that God gave through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 23 cdsy grammar-connect-words-phrases καὶ οἱ μὲν…γεγονότες 1 has given the guarantee of a better covenant Here, the word **And** indicates that the author is adding a new point or topic to what he is discussing. The phrase **on the one hand** signals to the reader that this new point occurs in two contrasting parts. If your readers would misunderstand **And** and **on the one hand**, you could use words or phrases that more clearly introduce a new point in two contrasting parts. Make sure that you express the second half of the contrast in [7:24](../07/24.md) so that it fits with what you do here. Alternate translation: “Now on the one hand, the ones having become” or “First, the ones having become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 7 23 ygc6 figs-explicit πλείονές 1 has given the guarantee of a better covenant Here the author is primarily interested in how there were **many** priests serving one after the other. He is not speaking about how **many** priests served at one time. If your readers would misunderstand **many**, you could clarify that the author is referring to the long sequence of priests who served one after the other. Alternate translation: “many in a row” or “many throughout time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 23 yeb6 figs-activepassive θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν 1 has given the guarantee of a better covenant +HEB 7 23 yeb6 figs-activepassive θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν 1 has given the guarantee of a better covenant If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **prevented** rather than focusing on what does the “preventing.” Alternate translation: “death prevents them from continuing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 7 23 vn5m figs-abstractnouns θανάτῳ 1 has given the guarantee of a better covenant If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “by how they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 7 23 tfba figs-explicit παραμένειν 1 has given the guarantee of a better covenant Here the author implies that they **are prevented {from} continuing** to be priests. If your readers would not make this inference, you could make it explicit. Alternate translation: “from continuing to be priests” or “from continuing to act as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood A priest’s work is spoken of as if it were an object that Jesus possesses. This can be worded to avoid the abstract noun **priesthood**. Alternate translation: “he is a priest permanently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 7 24 ywjc grammar-connect-words-phrases ὁ δὲ 1 he has a permanent priesthood Here, the words **but** and **on the other hand** introduce the second part of the contrast that the author began in [7:23](../07/23.md). Make sure you express the idea here in a way that matches how you introduced the first half of the contrast in the previous verse. Alternate translation: “and on the other hand, he” or “but second, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +HEB 7 24 y2uu writing-pronouns ὁ 1 he has a permanent priesthood +HEB 7 24 z20u figs-explicit μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα 1 he has a permanent priesthood +HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν 1 Therefore he You can make explicit what **Therefore** implies. Alternate translation: “Because Christ is our high priest who lives forever,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 those who approach God through him Alternate translation: “those who come to God because of what Jesus has done” HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were position that is up above all things. Alternate translation: “God has given him more honor and power than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])