From 25bc86f4219aaa982428e7f8169e811d681f702e Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org>
Date: Thu, 16 Jun 2022 18:08:19 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_61-1PE.tsv | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv
index 17865dada1..c439db9475 100644
--- a/en_tn_61-1PE.tsv
+++ b/en_tn_61-1PE.tsv
@@ -270,8 +270,8 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	3	4	oav8	=	ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος	1		If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: “Rather, let your adornment be the inner man of the heart”
 1PE	3	4	m2n3	figs-metonymy	ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος	1		Here, **hidden man** and **heart** both refer to a person’s thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
 1PE	3	4	l2yq	figs-possession	ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος	1	the inner person of the heart	Peter is using the possessive form to indicate that the **hidden man** is the same thing as **the heart**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the hidden man, which is the heart” or “the hidden man, namely, the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-1PE	3	4	l1js	figs-possession	ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος	1		Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable thing** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing,  namely, a gentle and quiet spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-1PE	3	4	spi6	figs-metonymy	τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος	1		Here,**quiet** means “peaceful” or “calm.” It does not mean to not be loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE	3	4	l1js	figs-possession	ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος	1		Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable thing** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE	3	4	spi6	figs-metonymy	τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος	1		Here,**quiet** means “peaceful” or “calm.” It does not mean the opposite of loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	3	4	gbw9	figs-metonymy	τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος	1	of a gentle and quiet spirit	Here, **spirit** refers to a person’s attitude or temperament. Alternate translation: “of a gentle and quiet attitude.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	3	4	j5bu	figs-metaphor	ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές	1	which is precious before God	Peter refers to God’s opinion figuratively as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which God considers to be very precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	3	5	dq60	figs-metaphor	ἐκόσμουν ἑαυτάς	1		Peter speaks figuratively of the attitude of the holy women as if it were something they **adorned themselves** with. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “made themselves beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])