testing occurrence number (#1983)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1983 Co-authored-by: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org> Co-committed-by: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
6cc3ba111f
commit
241da9972b
|
@ -234,6 +234,7 @@ EST 2 13 abd0 וּבָזֶ֕ה 1 Then at this Alternate translation: “a
|
|||
EST 2 13 abe0 figs-explicit הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ 1 the young woman would go to the king This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 2 13 abe1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ 1 Anything that she said would be given to her **Anything** most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 2 13 v133 figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ 1 Anything that she said would be given to her You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 2 13 xxxx בֵּ֥ית 1 the house of Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
|
||||
EST 2 13 abe3 בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ 1 the house of the king Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
|
||||
EST 2 14 abe4 figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 she would go She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). You can say this explicitly if it would help your readers to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 2 14 ded5 figs-explicit וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 and in the morning she would return to It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue