diff --git a/tn_SNG.tsv b/tn_SNG.tsv index 254ca6324f..03fa55344a 100644 --- a/tn_SNG.tsv +++ b/tn_SNG.tsv @@ -196,25 +196,22 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 3:3 ha13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י רְאִיתֶֽם 1 The woman is asking the **guards** a question. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by introducing this question with words that indicate that this is a question as modeled by the UST. Alternate translation: “I said to them, “Have you seen him whom my soul loves’” 3:3 pab8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י 1 See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love” 3:3 j24q אֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י רְאִיתֶֽם 1 Alternate translation: “Do you know where the man who I love is?” -3:4 p5k2 the bedroom 0 Alternate translation: “the room for sleeping” +3:4 x68x כִּ⁠מְעַט֙ 1 Alternate translation: “Scarcely” 3:4 frj6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י 1 See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love” -3:4 ri8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the one who had conceived me 0 This is a metonym for her mother. -3:5 a3y1 0 # General Information:\n\nTranslate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). -3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. -3:5 qw1m rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe by the gazelles and the does of the fields 0 Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is calling speaking to them as if they were witnesses. -3:5 b4r5 the gazelles 0 animals that look like deer and move quickly. -3:5 ruq7 does 0 female deer -3:5 n2aq of the fields 0 “that live in the countryside.” This refers to land that has not been farmed. -3:5 cm9r rc://*/ta/man/translate/figs-personification will not awaken or arouse love until she pleases 0 Here “love” is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: “will not disturb us until we have finished making love” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:5 dbf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet will not awaken or arouse 0 If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken” -3:6 e1ly 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon’s bed up from the wilderness to Jerusalem. -3:6 y8wr What is that coming up from the wilderness 0 The group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains. -3:6 z3w1 What is that 0 Many versions translate this “Who is that.” -3:6 tjf4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a column of smoke 0 The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. -3:6 w7kr perfumed with myrrh and frankincense 0 Alternate translation: “with the sweet smell of myrrh and frankincense” -3:6 bf7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis with all the powders sold by merchants 0 The words “perfumed with” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “perfumed with all the powders sold by merchants” or “and with the sweet smell of all the powders that merchants sell” -3:6 sy9j powders 0 a fine dust made by crushing something solid -3:7 ldh8 Look 0 “Listen carefully” or “What I am about to say is important.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. The speaker now discovers the answer to the question in verse 6. +3:4 zhgq rc://*/ta/man/translate/figs-go שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ 1 Your language may say “taken” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I had taken him” +3:4 xfcj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ אֶל־ בֵּ֣ית אִמִּ֔⁠י וְ⁠אֶל־ חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽ⁠י 1 These two phrases are parallel. The second phrase adds additional information to the first one. This is common in Hebrew poetry and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “then” in order to show that the second phrase is adding additional information. Alternate translation: “I had brought him to the house of my mother\nand then to the room of the woman who had conceived me” +3:5 a3y1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 1 This verse is identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). Translate this verse exactly as you translated that verse. This verse is a refrain (a repeated phrase). Refrains are a common feature of poetry. This refrain closes section 2:8-3:5. +3:6 c84r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 Here, the phrase **Who is that** could: (1) be rhetorical question that is used to create a sense of expectation and interest. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (2) be a request for information. Alternate translation: “Who is it that I see arising from the wilderness like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense from all the powders of the merchant? ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:6 y8wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹלָה֙ 1 The word **arising** is used by the author because the group of people described is traveling **from the wilderness** to Jerusalem. They must travel upward in elevation in order to reach Jerusalem because **the wilderness** is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills and is therefore high. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward” +3:6 si0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר 1 The word translated as **that** here could refer to: (1) Solomon’s “litter,” which is named in the following verse. Alternate translation: “is that group of people that is arising from the wilderness” (2) the woman. Alternate translation: “is this woman that is arising from the wilderness” +3:6 y4z0 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה 1 The word **like** is introducing a comparison. Here, the phrase **a column of smoke** is most likely describing a dust cloud created by a group of people traveling in a dry and dusty area. If it would be helpful to your readers, you could indicate the basis of comparison. Alternate translation: “creating a dust cloud that resembles a column of smoke, which resembles the fragrant smoke of myrrh and frankincense” +3:6 ej84 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה 1 Here, the phrase **fragrant smoke of myrrh and frankincense** could: (1) be further describing the word **arising**. Alternate translation: “creating dust clouds that resemble rising columns of smoke. Yes, creating dust clouds that resemble the fragrant smoke of myrrh and frankincense” (2) describing the phrase **column of smoke**. Alternate translation: “like a column of smoke, incensed with myrrh and frankincense” +3:6 vbjm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְקֻטֶּ֤רֶת 1 The author is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “like fragrant smoke of” +3:6 w7kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מוֹר֙ 1 **myrrh** is a pleasant smelling ointment which is made from resin taken from the myrrh tree. If your readers would not be familiar **myrrh** you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternately, you could describe **myrrh** with a descriptive phrase and/or you could include a footnote explaining what myrrh is. Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree” +3:6 i42j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 The word translated as **from all** could: (1) be introducing **the powders of the merchant** as additional information about **myrrh and frankincense**. Alternate translation: “which are among the powders of the merchant” (2) indicate that **the powders of the merchant** are being introduced as additional things **the merchant** sells. Alternate translation: “and other powders of the merchants” +3:7 ldh8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֗ה 1 **Behold** is an exclamation that is being used to draw people’s attention to what was “arising from the wilderness”. Use an exclamation that would express that meaning in your language as modeled by the UST. +3:7 sa19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִטָּת⁠וֹ֙ 1 A **litter** was a portable chair or bed that royalty or important people were carried in from place to place. This **litter** probably had a cover. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase to describe it as modeled by the UST. +3:7 ui2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטָּת⁠וֹ֙ שֶׁ⁠לִּ⁠שְׁלֹמֹ֔ה 1 The phrase **his litter, which belongs to Solomon** could mean: (1) that the woman was riding on the **litter** which belonged to **Solomon** and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that **Solomon** himself was riding in the **litter**. Alternate translation: “Solomon riding in his royal portable chair” 3:7 e4uw it is the bed 0 This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another. 3:7 rd7d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet sixty warriors surround it, sixty soldiers of Israel 0 These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the “warriors” are “soldiers of Israel.” 3:7 u16s warriors 0 men who fight @@ -557,3 +554,5 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 7:3 wr8t gazelle 0 2:6 fq8w 0 Alternate translation: “holds me” 2:8 j2nl 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.” +3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. +3:6 e1ly 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon’s bed up from the wilderness to Jerusalem.