Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f5b1178c5d
commit
23afa774ba
|
@ -718,10 +718,10 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
|
||||||
6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 Here, the word **mouth** refers to the action of speaking with the **mouth**, and the word **heart** refers to the act of thinking and feeling with the **heart**. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that refer to the actions rather than to where the actions occur. Alternate translation: “Our speaking … our feeling” or “How we speak … how we feel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 Here, the word **mouth** refers to the action of speaking with the **mouth**, and the word **heart** refers to the act of thinking and feeling with the **heart**. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that refer to the actions rather than to where the actions occur. Alternate translation: “Our speaking … our feeling” or “How we speak … how we feel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 Here Paul speaks as if he and his fellow workers had **opened** their mouths **toward** the Corinthians. He means that he and those with him have spoken what is true, and they have spoken confidently. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Paul could be specifically referring to: (1) how he and his fellow workers have interacted with the Corinthians in the past. Alternate translation: “We have always spoken confidently and truthfully to you” (2) what he has said in this letter so far. Alternate translation: “We have written confidently and truthfully to you” (3) what he said in [6:3–10](../06/03.md). Alternate translation: “We wrote those things to you confidently and truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 Here Paul speaks as if he and his fellow workers had **opened** their mouths **toward** the Corinthians. He means that he and those with him have spoken what is true, and they have spoken confidently. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Paul could be specifically referring to: (1) how he and his fellow workers have interacted with the Corinthians in the past. Alternate translation: “We have always spoken confidently and truthfully to you” (2) what he has said in this letter so far. Alternate translation: “We have written confidently and truthfully to you” (3) what he said in [6:3–10](../06/03.md). Alternate translation: “We wrote those things to you confidently and truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 Here Paul speaks as if he and those with him have **opened wide** their “hearts” to the Corinthians. He means that they love and care for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “we have made room in our hearts for you” or “we love you very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 Here Paul speaks as if he and those with him have **opened wide** their “hearts” to the Corinthians. He means that they love and care for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “we have made room in our hearts for you” or “we love you very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 Here Paul speaks about loving others as if it was about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them (**not restricted**), they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is space for you in our hearts, but you do not have space for us in your hearts” or “You are being loved by us, but you are not fully loving us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 Here Paul speaks about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them (**not restricted**), they are loving and caring for others. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is space for you in our hearts, but you do not have space for us in your hearts” or “You are being loved by us, but you are not fully loving us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We are not restricting you, but your affections are restricting you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We are not restricting you, but your affections are restricting you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
6:12 p88s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affections**, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: “what you feel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
6:12 p88s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affections**, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: “what you feel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
6:13 ypsz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 Here, the clause **I speak as to children** is a parenthetical statement that breaks up the sentence to give more information about how Paul is speaking. If it would be helpful in your language, you could move the clause to wherever it is most natural to put a statement about how one is speaking. Alternate translation: “and—I speak as to children—in the same exchange, open yourselves wide also” or “and in the same exchange, open yourselves wide also—I speak as to children.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
6:13 ypsz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 Here, the clause **I speak as to children** is a parenthetical statement that breaks up the sentence to give more information about how Paul is speaking. If it would be helpful in your language, you could move the clause to wherever it is most natural to put a statement about how one is speaking. Alternate translation: “and—I speak as to children—in the same exchange, open yourselves wide also” or “and in the same exchange, open yourselves wide also—I speak as to children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||||
6:13 b62y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 Here, the phrase **same exchange** refers to how Paul and those with him have “opened their hearts” (that is, shown love) to the Corinthians. This is the first part of the **exchange**, and now Paul wants the Corinthians to complete this **exchange** by “opening themselves” to Paul and those with him. If it would be helpful in your language, you could express what is being “exchanged” more explicitly. Alternate translation: “now that we have opened our hearts to you, in exchange” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
6:13 b62y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 Here, the phrase **same exchange** refers to how Paul and those with him have “opened their hearts” (that is, shown love) to the Corinthians. This is the first part of the **exchange**, and now Paul wants the Corinthians to complete this **exchange** by “opening themselves” to Paul and those with him. If it would be helpful in your language, you could express what is being “exchanged” more explicitly. Alternate translation: “now that we have opened our hearts to you, in exchange” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
6:13 zdfh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing **children**. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly referring to the idea of **exchange**. Alternate translation: “I am using childish language” or “I speak as children speak to each other” (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: “I speak to you who are like my own children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
6:13 zdfh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing **children**. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly referring to the idea of **exchange**. Alternate translation: “I am using childish language” or “I speak as children speak to each other” (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: “I speak to you who are like my own children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 Here Paul continues to speak about loving others as if it was about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause at the end of [6:11](../06/11.md). Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 Here Paul continues to speak about loving others as if it was about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause at the end of [6:11](../06/11.md). Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue