Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3868)

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2024-10-16 22:08:26 +00:00
parent 77c18eb943
commit 23098e5574
1 changed files with 16 additions and 15 deletions

View File

@ -278,28 +278,29 @@ front:intro aq5w 0 # Introduction to Joel\n\n## Part 1: General Introduction\
3:14 f1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication Multitudes, multitudes in the valley of decision 1 Joel is repeating the word **multitudes** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Vast multitudes in the valley of decision”
3:14 j057 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Multitudes, multitudes in the valley of decision 1 Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Multitudes, multitudes are in the valley of decision”
3:14 p1q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the valley of decision 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **decision**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the valley where I will decide their fate”
3:15 j9k2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification the stars withdraw their brightness 1 See how you translated the same expression in [2:10](../02/10.md).
3:15 l1m6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The sun and the moon become dark, and the stars withdraw their brightness 1 These are the same phrases as in [2:10](../02/10.md), where Joel used them to describe the locust swarm blocking the light of the sun, moon, and stars. Here, in Joels description of the final judgment, these phrases could have a literal meaning, describing how the creation will disintegrate at the end of history. However, this could also be symbolic of earthly rulers and nations losing their power. Alternate translation: “All earthly powers fade before the power of Yahweh”
3:16 n2p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor and the heavens and the earth will shake 1 Joel is speaking as if the **heavens** and the **earth** would literally shake. This could have a literal meaning and be a description of how the creation will disintegrate at the end of history. However, it could also be symbolic of how powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state one of these meanings plainly. Alternate translation: “Yes, powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh”
3:15 j9k2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification the stars withdraw their brightness 1 See how you translated the same expression in [2:10](../02/10.md).
3:16 j058 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will roar from Zion 1 Joel is speaking as if Yahweh would literally **roar** like a lion. He means that Yahweh will powerfully proclaim his judgments. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will powerfully proclaim his judgments from Zion, just as a lion roars powerfully”
3:16 q5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But Yahweh {will be} a shelter for his people and a stronghold for the sons of Israel 1 Joel is speaking as if Yahweh will literally be a **shelter** and a **stronghold**. He means that Yahweh will protect his people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Yahweh will protect his people, yes, he will guard the sons of Israel”
3:16 n2p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor and the heavens and the earth will shake 1 Joel is speaking as if the **heavens** and the **earth** would literally shake. This could have a literal meaning and be a description of how the creation will disintegrate at the end of history. However, it could also be symbolic of how powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state one of these meanings plainly. Alternate translation: “Yes, powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh”
3:16 q5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But Yahweh {will be} a shelter for his people and a stronghold for the sons of Israel 1 Joel is describing Yahweh as a **shelter** and a **stronghold**. He means that Yahweh will protect his people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Yahweh will protect his people, yes, he will guard the sons of Israel”
3:16 s2t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the sons of Israel 1 See how you translated the term **sons** in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the people of Israel”
3:17 h6pb rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Then you will know 1 This verse begins a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “He says, then you will know
3:17 r8s2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the mountain of my holiness 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “my holy mountain”
3:18 a3b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spring 1 Yahweh is using the term **spring** by association to mean the water that comes from a spring. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “water from a spring”
3:18 c9d5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations And it will be on that day 1 Some versions do not treat this verse as part of the direct quotation of Yahweh in 3:1721. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.
3:18 j059 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate the Valley of Shittim 1 The word **Shittim** is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, as the ULT does, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. Alternate translation: “the Valley of the Acacias”
3:18 q6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-go and a spring will go forth 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “and a spring will come out”
3:18 u6v1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mountains will drip sweet wine, and the hills will flow {with} milk 1 Yahweh is speaking as if the **mountains** and **hills** would literally produce **wine** and **milk**. He means that the land will be very productive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grapevines on the mountains will produce grapes for wine abundantly, and the pastures on the hills will nourish cattle that will produce much milk”
3:18 v4w7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from the house of Yahweh 1 See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “from the temple of Yahweh”
3:18 y7z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy on that day 1 Yahweh is using the term **day** to mean a specific time, by association with the way a day is a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time”
3:19 j060 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy shed innocent blood 1 Yahweh is using the term **blood** to mean the lives of people, by association with the way peoples blood may be shed when they are killed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “killed innocent people”
3:19 f7g3 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns in their land 1 Since Yahweh is referring to two nations, it might be more natural in your language to use the plural form of “land.” Alternate translation: “in their lands”
3:18 u6v1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mountains will drip sweet wine, and the hills will flow {with} milk 1 Yahweh is describing the **mountains** and **hills** as producing **wine** and **milk**. He means that the land will be very productive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grapevines on the mountains will produce grapes for wine abundantly, and the pastures on the hills will nourish cattle that will produce much milk”
3:18 q6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-go and a spring will go forth 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “and a spring will come out”
3:18 a3b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spring 1 Yahweh is using the term **spring** by association to mean the water that comes from a spring. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “water from a spring”
3:18 v4w7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from the house of Yahweh 1 See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “from the temple of Yahweh”
3:18 j059 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate the Valley of Shittim 1 The word **Shittim** is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, as the ULT does, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. Alternate translation: “the Valley of the Acacias”
3:19 t4u9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Egypt will become desolation 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **desolation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Egypt will become desolate”
3:19 u3v4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession for the violence of the sons of Judah 1 Yahweh is using this possessive form to describe not **violence** that the **sons of Judah** committed but violence that was committed against them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the violence they committed against the sons of Judah”
3:19 u3v4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession for the violence of the sons of Judah 1 Yahweh is using this possessive form to describe not **violence** that the **sons of Judah** committed but violence that was committed against them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the violence that they committed against the sons of Judah”
3:19 j060 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy shed innocent blood 1 Yahweh is using the term **blood** to mean the lives of people, by association with the way peoples blood may be shed when they are killed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “killed innocent people”
3:19 f7g3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns in their land 1 The word **their** could refer to: (1) **the sons of Judah**, and would mean that the violence was done in Judah. Alternate translation: “in the land of Judah” or (2) **Egypt** and **Edom**, and would mean that the violence was done in those countries. Alternate translation: “in their lands”
3:20 e6f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah 1 Yahweh is using the term **Judah** by association to mean the people living in Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Judah”
3:20 l1s8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to generation and generation 1 Like the expression in [2:2](../02/02.md), this means “for a very long time.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “for all generations to come”
3:20 u7v3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis and Jerusalem to generation and generation 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and Jerusalem will dwell to generation and generation”
3:21 d8e4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person for Yahweh {is} dwelling in Zion 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “for I am dwelling in Zion”
3:21 e1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations for Yahweh {is} dwelling in Zion 1 Some versions do not treat this clause as part of the direct quotation of Yahweh in 3:1721. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.
3:21 j061 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their blood 1 Yahweh is using the term **blood** to mean the deaths of people, by association with the people may shed their blood when they die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their deaths”
3:20 l1s8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to generation and generation 1 Like the expression in [2:2](../02/02.md), this means “for a very long time.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “for all generations to come”
3:21 r3s6 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants And I will acquit their blood {that} I have not acquitted 1 See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: “And I will avenge their blood {that} I have not avenged”
3:21 j061 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their blood 1 Yahweh is using the term **blood** to mean the deaths of people, by association with the people may shed their blood when they die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their deaths”
3:21 e1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations for Yahweh {is} dwelling in Zion 1 Some versions do not treat this clause as part of the direct quotation of Yahweh in 3:1721. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.
3:21 d8e4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person for Yahweh {is} dwelling in Zion 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “for I am dwelling in Zion”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
278 3:14 f1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication Multitudes, multitudes in the valley of decision 1 Joel is repeating the word **multitudes** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Vast multitudes in the valley of decision”
279 3:14 j057 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Multitudes, multitudes in the valley of decision 1 Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Multitudes, multitudes are in the valley of decision”
280 3:14 p1q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the valley of decision 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **decision**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the valley where I will decide their fate”
3:15 j9k2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification the stars withdraw their brightness 1 See how you translated the same expression in [2:10](../02/10.md).
281 3:15 l1m6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The sun and the moon become dark, and the stars withdraw their brightness 1 These are the same phrases as in [2:10](../02/10.md), where Joel used them to describe the locust swarm blocking the light of the sun, moon, and stars. Here, in Joel’s description of the final judgment, these phrases could have a literal meaning, describing how the creation will disintegrate at the end of history. However, this could also be symbolic of earthly rulers and nations losing their power. Alternate translation: “All earthly powers fade before the power of Yahweh”
282 3:16 3:15 n2p9 j9k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-personification and the heavens and the earth will shake the stars withdraw their brightness 1 Joel is speaking as if the **heavens** and the **earth** would literally shake. This could have a literal meaning and be a description of how the creation will disintegrate at the end of history. However, it could also be symbolic of how powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state one of these meanings plainly. Alternate translation: “Yes, powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh” See how you translated the same expression in [2:10](../02/10.md).
283 3:16 j058 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will roar from Zion 1 Joel is speaking as if Yahweh would literally **roar** like a lion. He means that Yahweh will powerfully proclaim his judgments. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will powerfully proclaim his judgments from Zion, just as a lion roars powerfully”
284 3:16 q5r9 n2p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But Yahweh {will be} a shelter for his people and a stronghold for the sons of Israel and the heavens and the earth will shake 1 Joel is speaking as if Yahweh will literally be a **shelter** and a **stronghold**. He means that Yahweh will protect his people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Yahweh will protect his people, yes, he will guard the sons of Israel” Joel is speaking as if the **heavens** and the **earth** would literally shake. This could have a literal meaning and be a description of how the creation will disintegrate at the end of history. However, it could also be symbolic of how powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state one of these meanings plainly. Alternate translation: “Yes, powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh”
285 3:16 q5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But Yahweh {will be} a shelter for his people and a stronghold for the sons of Israel 1 Joel is describing Yahweh as a **shelter** and a **stronghold**. He means that Yahweh will protect his people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Yahweh will protect his people, yes, he will guard the sons of Israel”
286 3:16 s2t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the sons of Israel 1 See how you translated the term **sons** in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the people of Israel”
287 3:17 h6pb rc://*/ta/man/translate/writing-quotations Then you will know 1 This verse begins a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “He says, ‘then you will know’”
288 3:17 r8s2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the mountain of my holiness 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “my holy mountain”
3:18 a3b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spring 1 Yahweh is using the term **spring** by association to mean the water that comes from a spring. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “water from a spring”
289 3:18 c9d5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations And it will be on that day 1 Some versions do not treat this verse as part of the direct quotation of Yahweh in 3:17–21. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.
3:18 j059 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate the Valley of Shittim 1 The word **Shittim** is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, as the ULT does, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. Alternate translation: “the Valley of the Acacias”
3:18 q6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-go and a spring will go forth 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “and a spring will come out”
3:18 u6v1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mountains will drip sweet wine, and the hills will flow {with} milk 1 Yahweh is speaking as if the **mountains** and **hills** would literally produce **wine** and **milk**. He means that the land will be very productive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grapevines on the mountains will produce grapes for wine abundantly, and the pastures on the hills will nourish cattle that will produce much milk”
3:18 v4w7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from the house of Yahweh 1 See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “from the temple of Yahweh”
290 3:18 y7z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy on that day 1 Yahweh is using the term **day** to mean a specific time, by association with the way a day is a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time”
291 3:19 3:18 j060 u6v1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor shed innocent blood the mountains will drip sweet wine, and the hills will flow {with} milk 1 Yahweh is using the term **blood** to mean the lives of people, by association with the way people’s blood may be shed when they are killed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “killed innocent people” Yahweh is describing the **mountains** and **hills** as producing **wine** and **milk**. He means that the land will be very productive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grapevines on the mountains will produce grapes for wine abundantly, and the pastures on the hills will nourish cattle that will produce much milk”
292 3:19 3:18 f7g3 q6r1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns rc://*/ta/man/translate/figs-go in their land and a spring will go forth 1 Since Yahweh is referring to two nations, it might be more natural in your language to use the plural form of “land.” Alternate translation: “in their lands” In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “and a spring will come out”
293 3:18 a3b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spring 1 Yahweh is using the term **spring** by association to mean the water that comes from a spring. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “water from a spring”
294 3:18 v4w7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from the house of Yahweh 1 See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “from the temple of Yahweh”
295 3:18 j059 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate the Valley of Shittim 1 The word **Shittim** is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, as the ULT does, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. Alternate translation: “the Valley of the Acacias”
296 3:19 t4u9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Egypt will become desolation 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **desolation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Egypt will become desolate”
297 3:19 u3v4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession for the violence of the sons of Judah 1 Yahweh is using this possessive form to describe not **violence** that the **sons of Judah** committed but violence that was committed against them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the violence they committed against the sons of Judah” Yahweh is using this possessive form to describe not **violence** that the **sons of Judah** committed but violence that was committed against them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the violence that they committed against the sons of Judah”
298 3:19 j060 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy shed innocent blood 1 Yahweh is using the term **blood** to mean the lives of people, by association with the way people’s blood may be shed when they are killed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “killed innocent people”
299 3:19 f7g3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns in their land 1 The word **their** could refer to: (1) **the sons of Judah**, and would mean that the violence was done in Judah. Alternate translation: “in the land of Judah” or (2) **Egypt** and **Edom**, and would mean that the violence was done in those countries. Alternate translation: “in their lands”
300 3:20 e6f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah 1 Yahweh is using the term **Judah** by association to mean the people living in Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Judah”
3:20 l1s8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to generation and generation 1 Like the expression in [2:2](../02/02.md), this means “for a very long time.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “for all generations to come”
301 3:20 u7v3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis and Jerusalem to generation and generation 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and Jerusalem will dwell to generation and generation”
302 3:21 3:20 d8e4 l1s8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-idiom for Yahweh {is} dwelling in Zion to generation and generation 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “for I am dwelling in Zion” Like the expression in [2:2](../02/02.md), this means “for a very long time.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “for all generations to come”
3:21 e1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations for Yahweh {is} dwelling in Zion 1 Some versions do not treat this clause as part of the direct quotation of Yahweh in 3:17–21. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.
3:21 j061 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their blood 1 Yahweh is using the term **blood** to mean the deaths of people, by association with the people may shed their blood when they die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their deaths”
303 3:21 r3s6 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants And I will acquit their blood {that} I have not acquitted 1 See the discussion in the General Notes to this chapter of an alternate reading for this phrase. Alternate translation: “And I will avenge their blood {that} I have not avenged”
304 3:21 j061 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their blood 1 Yahweh is using the term **blood** to mean the deaths of people, by association with the people may shed their blood when they die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their deaths”
305 3:21 e1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations for Yahweh {is} dwelling in Zion 1 Some versions do not treat this clause as part of the direct quotation of Yahweh in 3:17–21. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.
306 3:21 d8e4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person for Yahweh {is} dwelling in Zion 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “for I am dwelling in Zion”