Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3823)

This commit is contained in:
justplainjane47 2024-09-24 00:32:45 +00:00
parent ad4f3f7a6b
commit 1e67659d8d
1 changed files with 23 additions and 28 deletions

View File

@ -1043,19 +1043,19 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
13:56 h4my rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner of the item washed it”
13:56 hktj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠קָרַ֣ע אֹת֗⁠וֹ 1 Here, **it** refers to the portion of the item that has the infectious mold or mildew on it. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “then he shall tear the infected portion of the item”
13:57 kmmz פֹּרַ֖חַת הִ֑וא 1 Alternate translation: “it is a sign that the infectious mold or mildew has spread over the entire item such that it cannot be washed and made clean”
13:57 t251 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ 1 Here, **You** is singular and refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
13:57 fsbc rc://*/ta/man/translate/figs-123person בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would not be natural in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: “The owner should burn it with fire”
13:57 t251 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ 1 Here, **You** is singular and refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if you choose to use the second person form and if your language marks that distinction.
13:57 mno6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “You should completely burn it”
13:57 chro אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ הַ⁠נָּֽגַע׃ 1 Alternate translation: “whichever item has the mold or mildew on it”
13:58 fpzu rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס 1 Here, **you** is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
13:58 u6p4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס 1 As the General Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the switch would not be naturl in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: “that the owner of the item has washed”
13:58 fpzu rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס 1 Here, **you** is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if you choose to use the second person form and if your language marks that distinction.
13:58 bc84 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠הֶ֖ם הַ⁠נָּ֑גַע 1 This expression is an idiom. For the **infection** to have **turned aside from** the item means for it to have been removed through the process of washing. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and the infection was successfully removed from them”
13:58 unl4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שֵׁנִ֖ית 1 The word **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “again”
13:59 6stm rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֠את תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־ צָרַ֜עַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **law** that is characterized by its referring to **the infection of disease** that might occur in a variety of textiles and materials. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the law that has to do with the infection of disease” or “This is the law that pertains to the infection of disease”
13:59 39fy rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַ⁠צֶּ֣מֶר ׀ א֣וֹ הַ⁠פִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַ⁠שְּׁתִי֙ א֣וֹ הָ⁠עֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־כְּלִי־ע֑וֹר 1 This expression uses a prolonged possessive form to describe an **infection** that is actually the symptom of an infectious **disease** that can occur on a variety of textiles and household materials. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “an infection that is the symptom of an infectious disease that might occur on clothing of wool or linen or on the warp or woof or on any article of leather”
13:59 xtkh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown א֤וֹ הַ⁠שְּׁתִי֙ א֣וֹ הָ⁠עֵ֔רֶב 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
13:59 llt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ 1 Here, **to** marks pronouncing the item to be clean or unclean as the goal or purpose of **the instruction**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Skin disease and mildew\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
14:intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Skin disease and mildew\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread by contact among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
14:1 plba rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
14:2 5sbt rc://*/ta/man/translate/figs-possession תּוֹרַ֣ת הַ⁠מְּצֹרָ֔ע 1 This expression uses the possessive form to describe the **law** that is characterized by its referring to the process of cleansing for any **person with a skin disease** who has been pronounced clean by the priest. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the law for a person who previously had a skin disease” or “This is the law that pertains to the person who previously had a skin disease”
14:2 mv99 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠י֖וֹם טָהֳרָת֑⁠וֹ 1 Here, the expression **on the day of his cleansing** is uses the possessive form to describe a **day** that is characterized by **his cleansing**. This expression refers to the **day** on which the priest declares the person to be ritually clean. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning generically. Alternate translation: “on the day on which he is to be made clean”
@ -1064,22 +1064,20 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:3 b7wz rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶֽגַע־ הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 See how you translated these words in [13:2](../13/02.md).
14:4 ivuq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the infected person how to prepare for his cleansing. You could supply words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And the priest shall command the people what they must do”
14:4 93pt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקַ֧ח לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר 1 This expression contains the context of what the priest is commanding. Here, **he** refers to either: 1) the person who is to be cleansed. Alternate translation: “and the person who is to be cleansed shall take for himself” or 2) an unnamed person other than the priest and the person being cleansed. Alternate translation: “and someone else shall take for the person who is being cleansed”
14:4 slt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person who wishes to be ritually clean
14:4 slt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person whom the priest is cleansing
14:4 gdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת 1 By using the expression **scarlet of worm**, the author is referring to fabric or twine by association with its color. The dye for this scarlet color was likely the byproduct of crushing the eggs of a certain insect, here referred to as a **worm**. It may be helpful to clarify this for your readers, either in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “and thread that has been naturally dyed bright red”
14:4 ws3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֵזֹֽב 1 This **hyssop** was a leafy plant, an herb that was common in Israel. Its large and numerous leaves made it ideal for use in sprinkling, especially in ceremonial or ritual contexts, as described in the present chapter. If your language does not have a word for this plant, consider using a generic expression. Alternate translation: “and some leafy branches”
14:5 oh2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 This expression again omits out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the infected person how to proceed with the ritual cleansing. You could supply some words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And the priest shall command the person what he must do”
14:5 wg0i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֖ט אֶת־הַ⁠צִּפּ֣וֹר הָ⁠אֶחָ֑ת 1 Here, **he** refers to the person who is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and the person who is to be cleansed shall slaughter one bird”
14:5 g9th rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ 1 The expression **container of clay** refers to a vessel made from **clay** or earthenware, likely resembling modern kitchen pots or perhaps clay pots that could hold water. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “a clay vessel”
14:5 h3t7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֶ֖רֶשׂ 1 The **container** is described as made of **clay**, which refers to a material similar to earthenware, out of which a pot-shaped vessel could be shaped and baked in a kiln until hardened. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “earthenware”
14:5 fzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַ֥יִם חַיִּֽים׃ 1 This expression is an idiom that refers to flowing **water**—that is, the water in the **container of clay** needed to be taken from a flowing source, such as a river or well rather than from a cistern. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “freshwater taken from a flowing source”
14:6 aws9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠דַם֙ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַ⁠מַּ֥יִם הַֽ⁠חַיִּֽים׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the blood of the bird that the person who wishes to be clean killed”
14:7 m472 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הִזָּ֗ה & וְ⁠טִ֣הֲר֔⁠וֹ וְ⁠שִׁלַּ֛ח 1 Here, the pronoun **he** refers to the priest, not to the person being cleansed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the priest shall sprinkle … and the priest shall pronounce him clean. And the priest shall send”
14:7 7qo6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠הִזָּ֗ה עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים 1 This is a ritual action by which cedar wood, hyssop, and a living bird are used to sprinkle the person with the **skin disease** with both blood and clean water. This action ritually purifies and cleanses the individual from any impurity that they acquired through their unclean **skin disease**. It may be helpful to explain this to your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the idea of ritual sprinkling in [1:5](../01/05.md) and elsewhere.
14:7 cj5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the person who wishes to be clean”
14:5 h3t7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֶ֖רֶשׂ 1 The **container** is described as being made of **clay**, which refers to a material similar to earthenware, out of which a pot-shaped vessel could be shaped. Then it could be baked in a kiln until hardened. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “earthenware”
14:5 fzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַ֥יִם חַיִּֽים׃ 1 Here, **living water** is an idiom that refers to flowing **water**. The water in the container of clay needed to be taken from a flowing source such as a river or a well rather than from a cistern. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “freshwater taken from a flowing source”
14:7 7qo6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠הִזָּ֗ה עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים 1 This is a ritual action by which cedar wood, hyssop, and a living bird are used to sprinkle the person with the **skin disease** with both blood and clean water. This action ritually purifies and cleanses the individual from any impurity that they acquired through their skin disease. It may be helpful to explain this to your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the idea of ritual sprinkling in [1:5](../01/05.md) and elsewhere.
14:7 cj5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the person he is cleansing”
14:7 ybh1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל־פְּנֵ֥י הַ⁠שָּׂדֶֽה׃ 1 Here, the expression **the face of the field** refers to an open field. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “toward an open field”
14:7 wnhd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠שָּׂדֶֽה׃ 1 Here, the expression **the field** does not refer to a specific field but to any field near the place where the Israelites are living. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any nearby field”
14:8 8xft rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠כִבֶּס֩ הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜י⁠ו וְ⁠גִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗⁠וֹ וְ⁠רָחַ֤ץ בַּ⁠מַּ֨יִם֙ 1 These are ritual actions designed to show the people and the individual who is being cleansed that he is now ritually and ceremonially clean. If your language has expressions for these kinds of ritual actions, especially in religious contexts, consider using them here. If not, consider explaining the significance of these actions in a footnote or in the text of your translation.
14:8 dni4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean
14:8 dni4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing
14:8 mikz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחַ֤ץ בַּ⁠מַּ֨יִם֙ 1 It might seem that the expression **and he shall bathe in the water** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “And he shall wash his body thoroughly”
14:9 5elj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
14:9 pzhd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗⁠וֹ אֶת־רֹאשׁ֤⁠וֹ וְ⁠אֶת־זְקָנ⁠וֹ֙ וְ⁠אֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔י⁠ו וְ⁠אֶת־כָּל־שְׂעָר֖⁠וֹ יְגַלֵּ֑חַ 1 These expressions mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he shall shave all his hair, including his head and his beard and the brows of his eyes—all his hair”
@ -1088,42 +1086,39 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:10 2q76 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֗י 1 The word **eighth** is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And on the next day”
14:10 jjr4 יִקַּ֤ח 1 Alternate translation: “the person who is being cleansed shall take”
14:10 7cmv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠כַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖⁠הּ תְּמִימָ֑ה 1 The expression **a daughter of her year** is an idiom that refers to an animal that is a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [9:3](../09/03.md). Alternate translation: “and an unblemished female lamb that is a year old” or “and a perfect female lamb that is twelve months of age”
14:10 vzq4 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת 1 Although the measurement is not explicitly listed here, the **flour** is likely to be measured in ephahs. One ephah was about 23 liters, so **three-tenths** of an ephah would amount to almost seven liters of flour. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “and about seven liters of flour”
14:10 5hr3 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים 1 The word **tenth** means one part out of ten equal parts, so **three tenths** would equal three parts out of ten parts. Alternate tranlation: "and about seven quarts of"
14:10 vzq4 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת 1 Although the measurement is not explicitly listed here, the **flour** is likely to be measured in ephahs. One ephah was about 23 liters, so **three tenth parts** of an ephah would amount to almost seven liters of flour. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “and about seven liters of flour”
14:10 5hr3 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים 1 The word **tenth** means one part out of ten equal parts, so **three tenth parts** would equal three parts out of ten parts. Alternate tranlation: "and about seven quarts of"
14:10 wjy5 מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַ⁠שֶּׁ֔מֶן 1 Alternate translation: an offering of grain to which oil has been mixed in"
14:10 ys2l rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠לֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃ 1 One **measure** was about half of a liter. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “and one-half of a liter of oil”
14:10 ys2l rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠לֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃ 1 One **measure** was about half of a liter. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “and one half of a liter of oil”
14:11 0ruq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֶעֱמִ֞יד הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַֽ⁠מְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר וְ⁠אֹתָ֑⁠ם 1 This expression implies positioning the man and his sacrificial items in such a way that they face the inner tent of the tent of meeting, in which the Holy of Holies was housed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And the priest, the one pronouncing clean, shall position the man, the person being cleansed, and the sacrifice he offers, in such a way that they stand”
14:11 zbvg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 Even though the word **man** is masculine, it is being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person who is being cleansed”
14:11 d4tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean”
14:11 b5f7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֹתָ֑⁠ם 1 Here, **them** refers to the three lambs, the flour, and the oil that, in the previous verse, the individual was told to bring . It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and the three lambs, the flour, and the oil that he has brought”
14:11 l99k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “in Yahwehs presence in the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites”
14:12 ht8v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠הִקְרִ֥יב אֹת֛⁠וֹ 1 See how you handled this ritual action in [1:2](../01/02.md).
14:12 j7sk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אָשָׁ֖ם 1 See how you translated this sacrifice in [5:15](../05/15.md).
14:12 j7sk לְ⁠אָשָׁ֖ם 1 See the discussion about the guilt offering in the General Notes to Chapter 5. See how you translated this sacrifice in [5:16](../05/16.md).
14:12 i44p rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠אֶת־לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן 1 One **log** was about one-sixth of a liter (or 0.167 liters). If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “and the one-sixth of a liter of oil”
14:12 pfmd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵנִ֥יף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 It is highly unlikely that the living **lamb** was physically waved in Yahwehs presence before it was killed. Instead, this expression may refer to waving ones hands over the living lamb or some other physical motion that demarcated the lamb (and the oil) as the kind of sacrifice that qualified as a **wave offering**. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “And he shall wave his hands over them as a wave offering to the face of Yahweh”
14:12 kxj6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction תְּנוּפָ֖ה 1 See how you translated this sacrifice in [7:30](../07/30.md).
14:12 nlun rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:35](../01/03.md).
14:13 22ko rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֣ט אֶת־הַ⁠כֶּ֗בֶשׂ 1 Here, **he** refers either to: 1) the priest, who was the subject in the previous verse. Alternate translation: “And the priest shall slaughter the lamb” or 2) the person who is to be cleansed. Alternate translation: “And the person who is to be cleansed shall slaughter the lamb”\n
14:13 haf6 rc://*/ta/man/translate/translate-tense בִּ֠⁠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽ⁠חַטָּ֛את וְ⁠אֶת־הָ⁠עֹלָ֖ה 1 Here, the author of Leviticus uses the present tense to describe a habitual action - something that is done regularly. Also, **he** here refers to anyone who does this action. Alternate translation: “in the same place where sin offerings and burnt offerings are slaughtered” or “in the same place where they slaughter sin offerings and burnt offerings”
14:13 90k0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֡י כַּ֠⁠חַטָּאת הָ⁠אָשָׁ֥ם 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “This is because the guilt offering is like the sin offering”
14:13 gczz rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ 1 See how you handled the similar expression in [2:3](../02/03.md).
14:14 98xe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠נָתַן֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר הַ⁠יְמָנִ֑ית וְ⁠עַל־בֹּ֤הֶן יָד⁠וֹ֙ הַ⁠יְמָנִ֔ית וְ⁠עַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖⁠וֹ הַ⁠יְמָנִֽית׃ 1 See how you translated the similar ritual action in [8:2324](../08/23.md).
14:14 by98 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָתַן֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 See how you handled this idiom in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: "and the priest should spread some of the blood of the sacrificed animal"
14:14 pnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean”
14:16 8i5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:35](../01/03.md).
14:14 pnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing”
14:17 mqyh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠מִ⁠יֶּ֨תֶר הַ⁠שֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗⁠וֹ יִתֵּ֤ן הַ⁠כֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַ⁠מִּטַּהֵר֙ הַ⁠יְמָנִ֔ית וְ⁠עַל־בֹּ֤הֶן יָד⁠וֹ֙ הַ⁠יְמָנִ֔ית וְ⁠עַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖⁠וֹ הַ⁠יְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָ⁠אָשָֽׁם׃ 1 See how you translated the similar ritual action in [8:2324](../08/23.md).
14:17 18bl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִתֵּ֤ן הַ⁠כֹּהֵן֙׃ 1 See how you handled this idiom in [1:7](../01/07.md).
14:17 c24c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵר֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean
14:18 k5ss rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עַל־רֹ֣אשׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֑ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the head of the person who wishes to be clean
14:17 c24c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵר֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing
14:18 k5ss rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עַל־רֹ֣אשׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֑ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the head of the person whom the priest is cleansing
14:18 u3xr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, here and throughout this chapter, make sure that your translation makes it clear that the person is not being atoned for because of any sin on his or her part. In this case, **atonement** removes impurity that is not caused by sin, but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
14:18 vmy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 See how you translated this expression in [1:35](../01/03.md).
14:19 hs6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean”
14:19 hs6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing”
14:19 4hqe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠טֻּמְאָת֑⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **uncleanness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from that which has made him unclean”
14:20 q661 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֶעֱלָ֧ה הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־הָ⁠עֹלָ֥ה וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה 1 The expression **go up on the altar** is an idiom. It depicts the act of burning the **burnt offering** and the **grain offering** on the altar as converting the offering into smoke that goes **up** to God in heaven from **the altar**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the priest shall burn the burnt offering and the grain offering on the altar in such a way that they go up to Yahweh in smoke”
14:20 q661 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֶעֱלָ֧ה הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־הָ⁠עֹלָ֥ה וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה 1 The expression **go up on the altar** is an idiom. It depicts the act of burning the **burnt offering** and the **grain offering** on the altar as converting the offering into smoke that goes **up** from the altar to God in heaven. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the priest shall burn the burnt offering and the grain offering on the altar in such a way that they go up to Yahweh in smoke”
14:21 c76j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין יָד⁠וֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ 1 The expression **his hand is not reaching** is an idiom that refers to being unable to afford to provide or purchase the three lambs required for the ritual cleansing. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “and he cannot afford to offer the three lambs”
14:21 azv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לִ⁠תְנוּפָ֖ה לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו 1 Here, **to** marks waving and making **atonement** as the goal or purpose of bringing the **lamb**, **flour**, and birds to the priest. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:21 drj0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּ⁠שֶּׁ֛מֶן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and one tenth part of flour that he has mixed with oil”
14:21 3fgb rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד 1 The word **tenth** means one part out of ten equal parts, so **one tenth part** would equal one part out of ten parts. Alternate tranlation: about two quarts of fine flour
14:21 drj0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּ⁠שֶּׁ֛מֶן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and one tenth of flour that he has mixed with oil”
14:21 3fgb rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד 1 The word "tenth" means one part out of ten equal parts, so **one tenth** would equal one part out of ten parts. Alternate tranlation: about two quarts of fine flour
14:21 hwj7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד 1 Although it is not explicit, it is likely that **one tenth** refers to a tenth of an ephah of flour. See how you translated this measurement in [14:10](../14/10.md).
14:21 aj8d rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠לֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ 1 See how you translated this measurement in [14:10](../14/10.md).
14:22 ncfg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה 1 See how you translated this expression in [1:14](../01/14.md).
@ -1138,7 +1133,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:25 rm8b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַט֮ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽ⁠אָשָׁם֒ 1 Here, **he** refers to the person who is to be cleansed. It may be helpful to clarify this for your readers.. Alternate translation: “And the person who is to be cleansed shall slaughter the lamb of the guilt offering”
14:25 xj95 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠נָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר הַ⁠יְמָנִ֑ית וְ⁠עַל־בֹּ֤הֶן יָד⁠וֹ֙ הַ⁠יְמָנִ֔ית וְ⁠עַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖⁠וֹ הַ⁠יְמָנִֽית׃ 1 See how you translated the similar ritual action in [8:2324](../08/23.md).
14:25 rzoz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר הַ⁠יְמָנִ֑ית 1 See how you handled this idiom in [1:7](../01/07.md).
14:25 g7wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean
14:25 g7wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing
14:27 zi57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
14:28 9x04 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָתַ֨ן הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 See how you handled this idiom in [1:7](../01/07.md).
14:28 n3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵר֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean”
@ -1740,7 +1735,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
23:13 awi9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume רְבִיעִ֥ת הַ⁠הִֽין 1 A **hin** is 3.7 liters. Alternate translation: “a liter”
23:14 ge4f חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
23:16 aa6p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שְּׁבִיעִ֔ת 1 The word **seventh** is the ordinal for number seven.
23:17 wz93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must be two loaves of bread that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast”
23:17 wz93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must be two loaves of bread that you have made from two tenths of an ephah of flour and then baked with yeast”
23:17 sd2q rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים 1 An **ephah** is 22 liters. Two-tenths of an ephah is is approximately 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters”
23:18 t6w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה 1 The Lords pleasure with the **aroma** represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh”
23:22 cza3 וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙ 1 Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
@ -1776,7 +1771,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
24:3 cr1j לְ⁠פָרֹ֨כֶת 1 This **curtain** was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
24:3 x78g מֵ⁠עֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר 1 Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”
24:3 t1wc חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
24:5 bwx9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים 1 An **ephah** is about 22 litres. This **two-tenths** is about 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters”
24:5 bwx9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים 1 An **ephah** is about 22 litres. This **two tenths** is about 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters”
24:6 e3he הַ⁠שֻּׁלְחָ֥ן הַ⁠טָּהֹ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 This **table** is in the holy place, which is before the most holy place.
24:7 ixi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נָתַתָּ֥ עַל־ הַֽ⁠מַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה 1 The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “And you must put pure incense next to the loaves in each row”
24:7 v5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָיְתָ֤ה לַ⁠לֶּ֨חֶם֙ לְ⁠אַזְכָּרָ֔ה 1 What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “and it will represent the loaves as an offering” or “and it will be an offering that represents the loaves”

Can't render this file because it is too large.