diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 80cbf27ae9..c1f16a2323 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -740,7 +740,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 12:3 d712 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 This begins a question that continues into the next verse. See the note in the next verse for how to address this rhetorical question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:4 u3ye rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 Jesus asks this question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “how he went into the God’s house and ate the bread of the presence, which they were not allowed to do. Only the priests were allowed to do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:4 blm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the tabernacle” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -12:4 ue7l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 This refers to the 12 loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the 12 loaves of the bread of the presence which were in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:4 ue7l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 This refers to the 12 loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the 12 loaves of the bread of the Presence which were in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:4 lkx9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but it was only lawful for the priests to eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:5 f79q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:5 dqe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 The priests are said to **profane the Sabbath** because they had to fulfill their priestly duties on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “defile the Sabbath by working their priestly duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])