Update tn_JDG.tsv (#3844)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3844
This commit is contained in:
parent
d5876b5654
commit
1cc7f3e737
|
@ -1165,7 +1165,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
14:3 d4e8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship the daughters of your brothers 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the young women of our own tribe”
|
||||
14:3 f2g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns my people 1 Since Samson and his father belong to the same **people**, it may be more natural in your language to use an inclusive plural pronoun here. Alternate translation: “our people”
|
||||
14:3 h5j8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a woman 1 Samson’s parents assume that Samson will know that by **a woman** they mean a woman he could marry. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “a woman you could marry”
|
||||
14:3 k7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the uncircumcised Philistines 1 Samson’s father is using the word **uncircumcised** by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods. Alternate translation: “from the Philistines, who do not worship Yahweh”
|
||||
14:3 k7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the uncircumcised Philistines 1 Samson’s father is using the word **uncircumcised** by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods. Alternate translation: “from the Philistines, who do not worship Yahweh”
|
||||
14:4 m9n1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result But his father and his mother did not know that it {was} from Yahweh, for he {was} seeking an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines {were} ruling over Israel 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Now at that time the Philistines were ruling over Israel, and Yahweh was seeking an occasion against them. That was why this happened. But his father and mother did not realize that.”
|
||||
14:4 p2r3 rc://*/ta/man/translate/writing-background For at that time the Philistines {were} ruling over Israel 1 The author is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
|
||||
14:5 s5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession a young lion of lions 1 This possessive form is similar in meaning to the expression “a kid of goats” in [6:19](../06/19.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “a lion in the prime of its youth”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue