From 1c6d94f3c510d7c4e41888f75e9a36561068194d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 17 May 2022 21:42:36 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 0a5eb03470..1a55af3579 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1501,6 +1501,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 17 arh9 writing-pronouns τοῦτο…παραγγέλλων 1 in the following instructions, I do not praise you. For Here, **this** refers to what Paul is about to say about the Lord’s Supper. It does not refer back to what he has already said. If your readers would misunderstand what **this** refers to, you could clarify that it refers to what Paul is about to say. Alternate translation: “in commanding what I am about to command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 11 17 fw7j figs-go συνέρχεσθε 1 in the following instructions, I do not praise you. For Throughout this section, **come together** refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you gather together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 11 17 du1a figs-nominaladj οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse Paul is using the adjectives **better** and **worse** as noun in order to describe the results of the Corinthians’ behavior. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrase. Alternate translation: “not for better things but for worse things” or “not with better results but with worse results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 11 17 u6em figs-explicit οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse Here Paul does not state for whom or what the “coming together” is **not for the better but for the worse**. The Corinthians would have understood him to mean that their behavior was **worse** and **not for the better** for people in their group and for how they glorify God. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “not for the better for your group but for the worse” or “not for better glorifying God and serving others but for doing this worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church “as believers.” Paul is not talking about being inside a building. 1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you “you divide yourselves into opposing groups” 1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 For there must also be factions among you This could mean: (1) the phrase **it is necessary** indicates that this situation is likely to happen. Alternate translation: “For there will probably be factions among you” (2) Paul was using irony to shame them for having factions. Alternate translation: “For you seem to think that there must be factions among you” or “For you seem to think that you must divide yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])