Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c8b957727f
commit
1be80c91c4
|
@ -527,7 +527,7 @@ ROM 3 19 lrdp grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** indicates tha
|
|||
ROM 3 19 gc8t figs-exclusive οἴδαμεν 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews (See [3:9](../03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who is speaking. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as many things as God says in his law, he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 3 19 n399 figs-metonymy ὁ νόμος…τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law Paul is figuratively describing all the Jewish Scriptures by using phrase **the law**, which is part of the Jewish Scriptures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God’s rules … God’s rules” or “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 19 b0g5 figs-metonymy τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they were located underneath **the law**. He means that they no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. If your readers would not understand what it means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 19 b0g5 figs-metaphor τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they were located underneath **the law** (See [2:12](../02/12.md)). He means that when they are required to do what the law says. If your readers would not understand what it means to be **under the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to Jews” or “to those know what God’s law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut Here, **mouth** is a synecdoche that means the words people speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 3 19 cy5r figs-activepassive ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that no people will be able to say anything valid to defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God Here, **world** is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: “that God can declare everyone in the world guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue