From 1b58e1c69a15299f7c83a820a1a20c73c17c931a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Thu, 28 Apr 2022 19:27:44 +0000 Subject: [PATCH] Larry's edits to Leviticus 1-8 (#2472) Co-authored-by: lrsallee Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2472 --- en_tn_03-LEV.tsv | 637 ++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 293 insertions(+), 344 deletions(-) diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv index 36c0873944..2f11c2f8ef 100644 --- a/en_tn_03-LEV.tsv +++ b/en_tn_03-LEV.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote LEV front intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus
## Part 1: General Introduction

### Outline of Leviticus

1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)
* Burnt offerings (1:1–17)
* Grain offerings (2:1–16)
* Fellowship offerings (3:1–17)
* Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)
* Guilt offerings (5:14–6:7)
1. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)
* Burnt offerings (6:8-13)
* Grain offerings (6:14-23)
* Sin offerings (6:24-30)
* Guilt offerings (7:1-10)
1. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)
* Peace offerings (7:11–21)
* Eating fat and blood forbidden (7:22-27)
* The share for the priests (7:28–7:38)
1. Setting apart the priests (8:1–10:20)
* Aaron and his sons ordained (8:1–36)
* Aaron as high priest (9:1–24)
* Nadab and Abihu punished (10:1–20)
1. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)
* Clean and unclean food (11:1–47)
* Women purified after giving birth to a child (12:1–8)
* Skin, clothing, houses (13:1–14:47)
* Bodily fluids (15:1–33)
1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)
1. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)
1. The years of rest and release (25:1–55)
1. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)
1. Gifts to God (27:1–34)

### What is the book of Leviticus about?

In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.

### How should the title of this book be translated?

“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the book of Leviticus?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?

These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.

Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.

In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.

Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.

It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.

Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.

### What are the important narrative features of Leviticus?

On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?

Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?

Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.

### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?

It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.

## Part 3: Important Translation Issues

### What important symbols are introduced in Leviticus?

Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.

### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”

This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.” -LEV 1 intro ecv8 0 # Leviticus 1 General Notes
## Structure and formatting

In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.

## Special concepts in this chapter

### Atonement
In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +LEV 1 intro ecv8 0 # Leviticus 1 General Notes

## Structure and formatting

In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.

## Special concepts in this chapter

### Atonement

In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) LEV 1 1 j8us יְהוָה֙ 1 Yahweh **Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. LEV 1 2 yiq7 אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִ⁠כֶּ֛ם 1 When any man from among you Alternate translation: “When any one of you offers” or “When any of you offers” LEV 1 3 aps3 figs-123person קָרְבָּנ⁠וֹ֙…יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ…יַקְרִ֣יב 1 If his offering … he must offer Here, **“his** and **he** refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer … you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -25,361 +25,310 @@ LEV 1 13 ekd2 וְ⁠הַ⁠קֶּ֥רֶב וְ⁠הַ⁠כְּרָעַ֖יִם LEV 1 13 zf3d figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 1 13 tij4 figs-activepassive אִשֵּׁ֛ה 1 an offering made by fire Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with **fire**. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 1 15 hs4d וּ⁠מָלַק֙ אֶת־ רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 and wring off its head Alternate translation: “and twist off its head” -LEV 1 15 sur7 figs-activepassive 1 Then its blood must be drained out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 1 16 x2cz 1 He must Alternate translation: “The priest must” -LEV 1 16 zqs8 1 its crop with its contents A crop is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored. -LEV 1 16 x63v 1 throw it beside the altar Here “it” refers to the crop and its contents. -LEV 1 17 y4aw figs-metaphor 1 it will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 1 17 y2p1 figs-activepassive 1 it will be an offering made to him by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 intro t6wy 0 # Leviticus 2 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to make a grain offering.

## Special concepts in this chapter

### Yeast
Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +LEV 1 15 sur7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ 1 And its blood must be drained out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 1 16 x2cz וְ⁠הֵסִ֥יר 1 And he must remove Alternate translation: “And the priest must remove” +LEV 1 16 zqs8 אֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ 1 its crop A **crop** is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored. +LEV 1 16 x63v אֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ בְּ⁠נֹצָתָ֑⁠הּ 1 throw it beside the altar Here **it** refers to the **crop** and the **plumage**. +LEV 1 17 y4aw figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 1 17 y2p1 figs-activepassive עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה 1 It is a burnt offering, an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering to me” or “It will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 intro t6wy 0 # Leviticus 2 General Notes

## Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to make a grain offering.

## Special concepts in this chapter

### Yeast

Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) LEV 2 1 jj1g 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 2 1 tf2u 1 be fine flour Alternate translation: “be the finest flour” or “be the best flour” -LEV 2 1 xfm3 1 flour a powder made from wheat -LEV 2 2 d31t 1 He is to take Alternate translation: “He must take” -LEV 2 2 v2q7 1 take out a handful Alternate translation: “take out what he can hold in his hand” -LEV 2 2 e7ss 1 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. -LEV 2 2 bh7g figs-metaphor 1 It will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 2 2 w155 figs-activepassive 1 it will be an offering made to him by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 1 tf2u סֹ֖לֶת 1 fine flour Here, **flour** refers to a powder made from wheat. Alternate translation: “the finest flour” or “the best flour” +LEV 2 2 v2q7 וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ 1 and take out from it his handful A **handful** is the amount that a person can hold in the palm of their hand. Alternate translation: “and take out what he can hold in his hand” +LEV 2 2 e7ss אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ 1 its memorial portion The **memorial portion** of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. +LEV 2 2 bh7g figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 2 4 a5pn 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 4 bmg7 figs-activepassive 1 that is baked in an oven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 4 rvs7 translate-unknown 1 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 2 4 lrk7 figs-ellipsis 1 soft bread of fine flour It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LEV 2 4 ae7y figs-explicit 1 which is spread with oil Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 2 5 t6jn figs-activepassive 1 If your grain offering is baked with a flat iron pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 5 qg9n translate-unknown 1 a flat iron pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 2 4 bmg7 figs-activepassive מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר 1 that is baked in an oven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 4 rvs7 translate-unknown תַנּ֑וּר 1 oven This **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 2 4 lrk7 figs-ellipsis סֹ֣לֶת 1 soft bread of fine flour It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LEV 2 4 ae7y figs-explicit מְשֻׁחִ֥ים בַּ⁠שָּֽׁמֶן 1 spread with oil Translate this phrase to indicate that the **oil** is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 2 5 t6jn figs-activepassive וְ⁠אִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ 1 And if your offering is a grain offering made on the griddle If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 5 qg9n translate-unknown הַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת 1 the griddle This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LEV 2 6 sc9u 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 6 bq8a 1 to divide it Here “it” refers to the grain offering cooked on a flat iron pan. -LEV 2 7 b7fj figs-activepassive 1 If your grain offering is cooked If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 7 l1pm translate-unknown 1 in a pan A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 2 7 s232 figs-activepassive 1 it must be made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 8 gua3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 8 vy42 figs-activepassive 1 made from these things If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 8 j9l1 figs-activepassive 1 it will be presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 9 t1ms 1 Then the priest … made by fire See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md). -LEV 2 9 qgm4 1 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). -LEV 2 9 w1xy figs-activepassive 1 It will be an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 9 a7ye figs-metaphor 1 it will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 2 10 c6hv 1 is … by fire See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md). -LEV 2 10 y8u4 figs-activepassive 1 from the offerings to Yahweh made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 11 u4gt 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 11 r3y3 figs-activepassive 1 No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 11 x8jc figs-activepassive 1 as an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 12 b9d5 1 You will offer them Alternate translation: “You will offer the grain offerings made with leaven or honey” -LEV 2 12 l8il figs-activepassive 1 they will not be used to produce a sweet aroma on the altar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 13 hl5q figs-explicit 1 the salt of the covenant of your God It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 2 14 m24e 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 14 hq1w figs-activepassive 1 that is roasted with fire and then crushed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 16 dzz1 1 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). -LEV 2 16 utz5 figs-activepassive 1 This is an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 3 intro ur1s 0 # Leviticus 3 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.

## Special concepts in this chapter

### Fat
The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it. +LEV 2 6 bq8a פָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙ 1 You are to divide it Here **it** refers to the grain offering cooked on a griddle. +LEV 2 7 b7fj figs-activepassive וְ⁠אִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ 1 And if your offering is a grain offering cooked in a pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 7 l1pm translate-unknown מַרְחֶ֖שֶׁת 1 in a pan A **pan** is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 2 7 s232 figs-activepassive תֵּעָשֶֽׂה 1 it must be made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 8 vy42 figs-activepassive אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה 1 that is made from these things If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 8 j9l1 figs-activepassive וְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙ 1 And it will be presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 9 t1ms וְ⁠הֵרִ֨ים הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִן־ הַ⁠מִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ 1 And the priest will take from the grain offering its memorial portion, and he will burn it on the altar. It is an offering made by fire, a sweet aroma See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md). +LEV 2 9 qgm4 אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ 1 its memorial offering The handful of the grain is a **memorial offering** that represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +LEV 2 9 a7ye figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 2 10 c6hv מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה 1 from the offerings made by fire to Yahweh See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md). +LEV 2 10 y8u4 figs-activepassive מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה 1 from the offerings made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 11 r3y3 figs-activepassive כָּל־ הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ 1 Every grain offering that you offer to Yahweh must not be made with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 12 b9d5 תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם 1 You will offer them Alternate translation: “You will offer the grain offerings made with leaven or honey” +LEV 2 13 hl5q figs-explicit מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 the salt of the covenant of your God It is implied that **the salt** is a symbol that represents **the covenant** with **God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 2 14 hq1w figs-activepassive אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּ⁠אֵשׁ֙ 1 that is fresh grain roasted with fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of new grain that you have cooked over a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 2 16 dzz1 אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ 1 as its memorial portion The handful of the grain that is the **memorial offering** represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +LEV 3 intro ur1s 0 # Leviticus 3 General Notes

## Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.

## Special concepts in this chapter

### Fat

The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it. LEV 3 1 s18u 0 General Information: Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do. -LEV 3 1 i61a 1 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” -LEV 3 2 wq58 translate-symaction 1 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 3 2 tf9p figs-explicit 1 Aaron’s sons the priests will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 3 3 u5fg 1 inner parts This is the stomach and intestines. -LEV 3 4 p1xl 1 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. -LEV 3 4 gs74 1 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” -LEV 3 5 yv72 figs-metaphor 1 This will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 3 5 v115 figs-activepassive 1 it will be an offering made to him by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 3 7 vda3 1 offer it before Yahweh Alternate translation: “offer it in the presence of Yahweh” or “offer it to Yahweh” -LEV 3 8 j6nx translate-symaction 1 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 3 8 grd8 figs-explicit 1 Aaron’s sons will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 3 9 r8p8 figs-activepassive 1 as an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 3 9 e5hx 1 inner parts This is the stomach and intestines. -LEV 3 10 v2hz 1 and the two kidneys … the kidneys—he will remove all of this The words “he will remove all of this” can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “He will remove the fat, the entire fat tail … the inner parts, and the two kidneys … with the kidneys” -LEV 3 10 qp7h 1 and the two kidneys A new sentence can start here. Alternate translation: “He must remove the kidneys” -LEV 3 10 l368 1 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. -LEV 3 10 vg1i 1 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” -LEV 3 11 w7se 1 will burn it all on the altar as a burnt offering of food to Yahweh Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies” -LEV 3 12 blm6 1 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” -LEV 3 13 a245 translate-symaction 1 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 3 13 shc1 figs-explicit 1 the sons of Aaron will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 3 14 n5kd figs-activepassive 1 will offer his sacrifice made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 3 15 j58j 1 He will also Here “He” refers to the person offering the sacrifice. -LEV 3 16 c52y 1 will burn all that on the altar as a burnt offering of food Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh” -LEV 3 16 jfy7 figs-metaphor 1 to produce a sweet aroma Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 3 17 d5fs 1 It will be a permanent statute throughout your people’s generations This means that they and their descendants must obey this command forever. -LEV 3 17 q2wd 1 or blood Alternate translation: “or consume blood” -LEV 4 intro wrl4 0 # Leviticus 4 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Special concepts in this chapter

### Unintentional sins
Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus. -LEV 4 2 zhp4 figs-quotesinquotes 1 “Tell the people of Israel, ‘When anyone sins The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘When anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 4 2 qh8x figs-activepassive 1 that Yahweh has commanded not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 2 j3zb figs-activepassive 1 if he does something that is prohibited If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 2 t1fp figs-activepassive 1 the following must be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 3 1 i61a לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” +LEV 3 2 wq58 translate-symaction וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 3 2 tf9p figs-explicit וְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַ⁠דָּ֛ם 1 And the sons of Aaron, the priests, will sprinkle the blood It is implied that before they **sprinkle the blood**, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 3 3 u5fg אֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב 1 the inner parts Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. +LEV 3 4 p1xl הַ⁠כְּסָלִ֑ים 1 the loins The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. +LEV 3 4 gs74 הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד 1 the lobe on the liver The **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” +LEV 3 5 yv72 figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 3 7 vda3 לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” +LEV 3 8 j6nx translate-symaction וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 3 8 grd8 figs-explicit וְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ 1 And the sons of Aaron will sprinkle its blood It is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 3 9 e5hx אֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב 1 the inner parts The **inner parts** are the stomach and intestines. +LEV 3 10 v2hz שְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת וְ⁠אֶת־ הַ⁠חֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵ⁠הֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַ⁠כְּסָלִ֑ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד עַל־ הַ⁠כְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽ⁠נָּה 1 the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver which he will remove with the kidneys The words **he will remove** can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “he will remove the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver” +LEV 3 10 qp7h וְ⁠אֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת 1 and the two kidneys You can start a new sentence here. Alternate translation: “He must remove the kidneys” +LEV 3 10 l368 הַ⁠כְּסָלִ֑ים 1 the loins The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. +LEV 3 10 vg1i הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד 1 the lobe on the liver The **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” +LEV 3 11 w7se וְ⁠הִקְטִיר֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה 1 And the priest will burn it on the altar as food, an offering made by fire to Yahweh Translate this in a way that makes it clear that **Yahweh** does not actually eat the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies” +LEV 3 12 blm6 לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” +LEV 3 13 a245 translate-symaction וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 And he must lay his hand on its head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 3 13 shc1 figs-explicit וְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ 1 And the sons of Aaron will sprinkle its blood It is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 3 14 j58j וְ⁠הִקְרִ֤יב 1 And he will offer Here **he** refers to the person offering the sacrifice. +LEV 3 16 c52y וְ⁠הִקְטִירָ֥⁠ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ 1 And the priest will burn them on the altar as food, an offering made by fire, a sweet aroma Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh” +LEV 3 16 jfy7 figs-metaphor לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ 1 a sweet aroma Yahweh is pleased with the **aroma** of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 3 17 d5fs חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 It will be a permanent statute throughout your generations This means that they and their descendants must obey this command forever. +LEV 3 17 q2wd וְ⁠כָל־ דָּ֖ם 1 or any blood Alternate translation: “or consume any blood” +LEV 4 intro wrl4 0 # Leviticus 4 General Notes

## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Special concepts in this chapter

### Unintentional sins

Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus. +LEV 4 2 zhp4 figs-quotesinquotes דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵ⁠אמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א 1 “Speak to the sons of Israel, saying, ‘When a person sins This is a quotation that contains a quotation. You can use an direct quotation instead. “Tell the people of Israel that when anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LEV 4 2 qh8x figs-activepassive מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה 1 the commands of Yahweh, about what must not be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands of Yahweh that tell people what they must not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 4 3 g1z4 figs-abstractnouns לְ⁠אַשְׁמַ֣ת הָ⁠עָ֑ם 1 so as to bring guilt on the people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **guilt**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 4 z2iu 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. -LEV 4 4 xx9l 1 He must bring the bull Alternate translation: “The high priest must bring the bull” -LEV 4 4 zy1f translate-symaction 1 lay his hand on its head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 5 m58i figs-explicit 1 The anointed priest will take some of the blood It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 6 uk96 1 sprinkle some of it Alternate translation: “drip some of it” or “splatter some of it” -LEV 4 7 hz2u 1 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar” -LEV 4 7 rv1h 1 pour out Alternate translation: “empty out the rest of the blood” -LEV 4 7 gm5k 1 at the base of the altar Alternate translation: “at the bottom of the altar” -LEV 4 8 rd3l 1 He will cut away Alternate translation: “The priest will cut away” -LEV 4 8 c7cy 1 inner parts This is the stomach and intestines. -LEV 4 9 y647 1 the two kidneys … with the kidneys—he will cut away all this The words “he will cut away all this” can be placed before the words “the fat that covers” in verse 8. “He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys … with the kidneys” -LEV 4 9 vd6f 1 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. -LEV 4 9 r448 1 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” -LEV 4 11 fr9j 1 The skin of the bull … and its dung You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull … and its dung” -LEV 4 12 v3t5 figs-metaphor 1 a place that they have cleansed for me A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 4 12 p91b 1 they have cleansed for me Here “they” refers to the priests, and “me” refers to Yahweh. -LEV 4 13 p23b 1 is unaware Alternate translation: “does not know” -LEV 4 13 y4sp figs-activepassive 1 commanded not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 13 uyb4 1 if they are guilty Alternate translation: “they are guilty” or “they deserve for God to punish them” -LEV 4 14 vn62 figs-activepassive 1 when the sin they have committed becomes known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 15 fjs3 translate-symaction 1 will lay their hands on the head This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 15 a9t1 figs-activepassive 1 the bull will be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 16 m6lc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 4 16 l1qd figs-explicit 1 The anointed priest will bring some of the blood It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 17 lq1m figs-explicit 1 before the curtain It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 18 fn7v 1 He will put Alternate translation: “The priest will put” -LEV 4 18 xn3f 1 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 4 18 ni6l 1 he will pour out all the blood Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood” -LEV 4 19 t3pe 1 all the fat from it and burn it Alternate translation: “all the fat from the bull and burn the fat” -LEV 4 20 k2wc 1 he must do Alternate translation: “the priest must do” +LEV 4 4 xx9l וְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־ הַ⁠פָּ֗ר 1 And he must bring the bull Alternate translation: “And the high priest must bring the bull” +LEV 4 4 zy1f translate-symaction וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 And he must lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 4 5 m58i figs-explicit וְ⁠לָקַ֛ח הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם 1 And the anointed priest will take some of the blood of It is implied that the priest catches **the blood** in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 4 6 uk96 וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־ 1 and sprinkle some of Alternate translation: “and drip some of” or “and splatter some of” +LEV 4 7 hz2u קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח 1 the horns of the altar of The **horns of the altar** refer to the corners of the **altar**. They are shaped like the **horns** of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar of” +LEV 4 7 rv1h יִשְׁפֹּךְ֙ 1 he will pour out Alternate translation: “he will empty out” +LEV 4 7 gm5k אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח 1 at the base of the altar of Alternate translation: “at the bottom of the altar of” +LEV 4 8 rd3l יָרִ֣ים 1 he will remove Alternate translation: “the priest will cut away” +LEV 4 8 c7cy הַ⁠קֶּ֔רֶב 1 the inner parts The **inner parts** are the stomach and intestines. +LEV 4 9 vd6f הַ⁠כְּסָלִ֑ים 1 the loins The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. +LEV 4 9 r448 הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד 1 the lobe on the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” +LEV 4 11 fr9j וְ⁠אֶת־ ע֤וֹר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔⁠וֹ עַל־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־ כְּרָעָ֑י⁠ו וְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ וּ⁠פִרְשֽׁ⁠וֹ 1 And the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung” +LEV 4 12 v3t5 figs-metaphor מָק֤וֹם טָהוֹר֙ 1 a clean place A place that is ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 4 13 y4sp figs-activepassive מִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה 1 from all the commands of Yahweh which are not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 14 vn62 figs-activepassive וְ⁠נֽוֹדְעָה֙ הַֽ⁠חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ 1 and the sin which they have sinned against it becomes known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they realize that they have sinned against it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 15 fjs3 translate-symaction וְ֠⁠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָ⁠עֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ 1 And the elders of the congregation will lay their hands on the head of This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 4 15 a9t1 figs-activepassive וְ⁠שָׁחַ֥ט אֶת־ הַ⁠פָּ֖ר 1 And the bull will be slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 16 l1qd figs-explicit וְ⁠הֵבִ֛יא הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם 1 And the anointed priest will bring some of the blood of It is implied that the **priest** caught **the blood** in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 4 17 lq1m figs-explicit הַ⁠פָּרֹֽכֶת 1 the curtain It is implied that this is **the curtain** before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 4 18 fn7v יִתֵּ֣ן 1 he will put Alternate translation: “the priest will put” +LEV 4 18 xn3f קַרְנֹ֣ת הַ⁠מִּזְבֵּ֗חַ 1 the horns of the altar Here, **the horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 4 18 ni6l כָּל־ הַ⁠דָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ 1 he will pour out all the blood Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood” +LEV 4 19 t3pe כָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠הִקְטִ֖יר 1 all its fat he will remove from it and burn Alternate translation: “he will remove all the fat from the bull and burn the fat” +LEV 4 20 k2wc וְ⁠עָשָׂ֣ה 1 And he must do Alternate translation: “And the priest must do” LEV 4 20 t3ph figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֧ר עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 the priest will make atonement for the people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 20 jd5j figs-activepassive 1 they will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 22 xg1v figs-activepassive 1 God has commanded not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 23 g4fd figs-activepassive 1 then his sin which he has committed is made known to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 24 q1kq 1 He will lay Alternate translation: “The ruler will lay” -LEV 4 24 aby2 translate-symaction 1 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 24 z9vz 1 where they kill Alternate translation: “where the priests kill” -LEV 4 24 zee3 1 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” -LEV 4 25 wnl3 figs-explicit 1 The priest will take the blood It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 25 hd5k 1 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 4 26 el4n 1 He will burn Alternate translation: “The priest will burn” +LEV 4 20 jd5j figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לָ⁠הֶֽם 1 and it will be forgiven them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 22 xg1v figs-activepassive מִ⁠כָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜י⁠ו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה 1 from all the commands of Yahweh his God that should not be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: from all the things that God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 23 g4fd figs-activepassive הוֹדַ֤ע אֵלָי⁠ו֙ חַטָּאת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑⁠הּ 1 his sin by which he has sinned is made known to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 24 q1kq וְ⁠סָמַ֤ךְ 1 And he will lay Alternate translation: “And the ruler will lay” +LEV 4 24 aby2 translate-symaction וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 4 24 z9vz אֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט 1 where he slaughters Alternate translation: “where the priest kills” +LEV 4 24 zee3 לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” +LEV 4 25 wnl3 figs-explicit וְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֜ן מִ⁠דַּ֤ם 1 And the priest will take some of the blood It is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 4 25 hd5k קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 4 26 el4n יַקְטִ֣יר 1 he will burn Alternate translation: “the priest will burn” LEV 4 26 h9gk figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן 1 The priest will make atonement for the ruler If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 26 zhk2 figs-activepassive 1 the ruler will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 27 ppx5 figs-activepassive 1 Yahweh has commanded him not to be done All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 28 al2q figs-activepassive 1 his sin which he has committed is made known to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 29 rup1 translate-symaction 1 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 30 su7w figs-explicit 1 The priest will take some of the blood It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 30 zr2b 1 horns of the altar This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 4 30 k9y4 1 all the rest of the blood Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl” -LEV 4 31 hmu3 1 He will cut away Here “He” refers to the person offering the sacrifice. -LEV 4 31 x3cz figs-activepassive 1 just as the fat is cut away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 31 y4ug 1 will burn it Alternate translation: “will burn the fat” -LEV 4 31 e8ap figs-metaphor 1 to produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 4 26 zhk2 figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 and it will be forgiven him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 27 ppx5 figs-activepassive אַחַ֨ת מִ⁠מִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה 1 one thing from the commands of Yahweh that must not be done All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 28 al2q figs-activepassive הוֹדַ֣ע אֵלָ֔י⁠ו חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א 1 his sin which he sinned is made known to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 29 rup1 translate-symaction וְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 4 30 su7w figs-explicit וְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙ 1 And the priest will take some of its blood It is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 4 30 zr2b קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refer to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 4 30 k9y4 כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ 1 all its blood Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl” +LEV 4 31 hmu3 יָסִ֗יר 1 he will remove Here **he** refers to the person offering the sacrifice. +LEV 4 31 x3cz figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ 1 just as the fat is removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 31 y4ug וְ⁠הִקְטִ֤יר הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 And the priest will burn it Alternate translation: “And the priest will burn the fat” +LEV 4 31 e8ap figs-metaphor לְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָ֑ה 1 as a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 4 31 f423 figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 The priest will make atonement for the man If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 31 rty9 figs-activepassive 1 he will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 33 gp8z translate-symaction 1 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 33 n4w5 1 where they kill Alternate translation: “where the priests kill” -LEV 4 34 l4b7 1 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 4 34 k2b9 1 he will pour out all its blood Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood” -LEV 4 35 z6xq 1 He will cut away Here “He” refers to the person offering the sacrifice. -LEV 4 35 i2gb figs-activepassive 1 just as the fat of the lamb is cut away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 35 mpi3 1 the priest will burn it Alternate translation: “the priest will burn the fat” -LEV 4 35 a4m3 figs-activepassive 1 offerings of Yahweh made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 31 rty9 figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 and it will be forgiven him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 33 gp8z translate-symaction וְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 4 33 n4w5 אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט 1 where he slaughters Alternate translation: “where the priest kills” +LEV 4 34 l4b7 קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 4 34 k2b9 כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ 1 he will pour out all its blood Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood” +LEV 4 35 z6xq יָסִ֗יר 1 he will remove Here, **he** refers to the person offering the sacrifice. +LEV 4 35 i2gb figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַ⁠כֶּשֶׂב֮ 1 just as the fat of the lamb is removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 4 35 mpi3 וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֤ן אֹתָ⁠ם֙ 1 And the priest will burn them Alternate translation: “And the priest will burn the fat” LEV 4 35 sy5y figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥⁠וֹ 1 will make atonement for him for the sin he has committed If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 35 m4ms figs-activepassive 1 the man will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 intro dfg1 0 # Leviticus 5 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.

## Special concepts in this chapter

### Not testifying
If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### Sacrifices for the poor
This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices. +LEV 4 35 m4ms figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 and it will be forgiven him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 5 intro dfg1 0 # Leviticus 5 General Notes

## Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.

## Special concepts in this chapter

### Not testifying

If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### Sacrifices for the poor

This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices. LEV 5 1 rx2n 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 5 1 pp8d figs-activepassive 1 something about which he is required to testify Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 2 ix6b figs-metaphor 1 God has designated as unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 5 2 e821 1 the carcass Alternate translation: “the dead body” -LEV 5 2 y6l7 figs-metaphor 1 he is unclean A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 5 2 ix6b figs-metaphor טָמֵא֒…טְמֵאָ֗ה…טְמֵאָ֔ה…טָמֵ֑א…טָמֵ֖א 1 unclean … unclean … unclean … unclean … unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 5 2 e821 בְ⁠נִבְלַ֨ת…בְּ⁠נִבְלַת֙…בְּ⁠נִבְלַ֖ת 1 it be the carcass of … the carcass of … the carcass of Alternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of” LEV 5 3 kp8s figs-abstractnouns כִ֤י יִגַּע֙ בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם 1 if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 3 b9ah figs-metaphor 1 the uncleanness Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 5 3 k7l9 1 he is unaware of it Alternate translation: “he does not realize it” or “he does not know about it” -LEV 5 4 l73y figs-synecdoche 1 if anyone swears rashly with his lips Here “lips” represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 5 4 g4f9 figs-explicit 1 if anyone swears rashly This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 5 5 qdz8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 5 3 b9ah figs-metaphor בְּ⁠טֻמְאַ֣ת…טֻמְאָת֔⁠וֹ…יִטְמָ֖א 1 the uncleanness of … his uncleanness … one becomes unclean Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 5 3 k7l9 figs-activepassive וְ⁠נֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 and it is concealed from him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 5 4 l73y figs-synecdoche נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א בִ⁠שְׂפָתַ֜יִם 1 if a person swears rashly with his lips Here, **lips** represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 5 4 g4f9 figs-explicit נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א 1 if a person swears rashly This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person **swears** the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 5 6 fj3k figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 the priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 7 ki52 1 If he cannot afford to buy a lamb Alternate translation: “If he does not have enough money to buy a lamb” -LEV 5 8 bz85 1 he will wring off its head from its neck but will not remove it Alternate translation: “he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head” -LEV 5 10 t4n3 figs-activepassive 1 as described in the instructions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 5 8 bz85 וּ⁠מָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛⁠וֹ מִ⁠מּ֥וּל עָרְפּ֖⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יַבְדִּֽיל 1 And he will wring off its head from the front of its neck, but he will not sever it Alternate translation: “And he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head” +LEV 5 10 t4n3 כַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט 1 according to the regulation Alternate translation: “as Yahweh has instructed” LEV 5 10 sf4t figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן 1 the priest will make atonement for him for the sin that he has committed If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 10 v199 figs-activepassive 1 the person will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 11 cq1l translate-bvolume 1 a tenth of an ephah An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 5 11 lta4 translate-fraction 1 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 5 12 hn99 1 He must bring it Alternate translation: “He must bring the fine flour” -LEV 5 12 u4a3 1 a representative offering The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). -LEV 5 12 ml2a figs-activepassive 1 on top of the offerings made by fire for Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 5 10 v199 figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 and it will be forgiven for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 5 11 cq1l translate-bvolume עֲשִׂירִ֧ת הָ⁠אֵפָ֛ה 1 a tenth of an ephah of An ephah is 22 liters. A **tenth of an ephah** is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 5 11 lta4 translate-fraction עֲשִׂירִ֧ת 1 a tenth of A **tenth** is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 5 12 hn99 וֶ⁠הֱבִיאָ⁠הּ֮ 1 And he must bring it Alternate translation: “And he must bring the fine flour” +LEV 5 12 u4a3 אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠ה֙ 1 as its memorial offering The **memorial offering** is the handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). LEV 5 13 g136 figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּר֩ עָלָ֨י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 will make atonement If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 13 zpm8 figs-activepassive 1 that person will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 15 at39 1 sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh” -LEV 5 16 rlc3 1 he must add one-fifth This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh. -LEV 5 16 g15p translate-fraction 1 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 5 13 zpm8 figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ 1 and it will be forgiven for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 5 15 at39 נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְ⁠חָֽטְאָה֙ בִּ⁠שְׁגָגָ֔ה מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה 1 If a person acts unfaithfully and sins by mistake with the holy things of Yahweh This means the person sinned by not giving to **Yahweh** what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “If a person sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh” +LEV 5 16 rlc3 וְ⁠אֶת־ חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔י⁠ו 1 and one-fifth of it he must add to it This means the person must pay an extra **one-fifth** of the value of what he owes to Yahweh. +LEV 5 16 g15p translate-fraction חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ 1 one-fifth of it The **one-fifth** is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) LEV 5 16 c3af figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠כֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛י⁠ו 1 the priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 16 c61p figs-activepassive 1 that person will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 17 aht3 figs-activepassive 1 has commanded not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 17 kv1l figs-metaphor 1 must carry his own guilt A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 5 18 wdm5 figs-ellipsis 1 worth the current value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LEV 5 18 t3jx figs-activepassive 1 he will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 19 sa8m 1 he is certainly guilty before Yahweh Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty” -LEV 6 intro yt3w 0 # Leviticus 6 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

## Special concepts in this chapter

### Eating sacrifices
The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown. -LEV 6 2 bj5d 1 acts unfaithfully against Yahweh Alternate translation: “disobeys one of Yahweh’s commandments” -LEV 6 2 b62n figs-activepassive 1 deceiving his neighbor regarding something held in trust If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 2 lxi3 1 his neighbor Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby. -LEV 6 4 d32h 1 that which was entrusted to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed” -LEV 6 5 sv3s 1 in full Alternate translation: “fully” or “totally” -LEV 6 5 tr1m translate-fraction 1 add one-fifth This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 6 5 n94x figs-activepassive 1 pay it all to the owner If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 6 b7td figs-ellipsis 1 worth the current value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LEV 5 16 c61p figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 and it will be forgiven for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 5 17 aht3 figs-activepassive אַחַת֙ מִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה 1 one thing from all the commands of Yahweh that must not be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 5 17 kv1l figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֥א עֲוֺנֽ⁠וֹ 1 and must bear his iniquity A person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word **iniquity** represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “and he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 5 18 wdm5 figs-ellipsis בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ 1 with your valuation This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LEV 5 18 t3jx figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 and it will be forgiven for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 5 19 sa8m אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַ⁠יהוָֽה 1 He is certainly guilty to Yahweh Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty” +LEV 6 intro yt3w 0 # Leviticus 6 General Notes

## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

## Special concepts in this chapter

### Eating sacrifices

The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown. +LEV 6 2 bj5d וּ⁠מָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּ⁠יהוָ֑ה 1 and acts unfaithfully against Yahweh Alternate translation: “and disobeys one of Yahweh’s commandments” +LEV 6 4 d32h אֶת־ הַ⁠פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ 1 the deposit which was entrusted to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed” +LEV 6 5 sv3s בְּ⁠רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 in full Alternate translation: “fully” or “totally” +LEV 6 5 tr1m translate-fraction וַ⁠חֲמִשִׁתָ֖י⁠ו יֹסֵ֣ף 1 and he must add one-fifth its value This means the person must return what he owes to someone and pay an extra **one-fifth** of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 6 5 n94x figs-activepassive לַ⁠אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛⁠וֹ יִתְּנֶ֖⁠נּוּ 1 He must give it to whom it belongs If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 6 b7td figs-ellipsis בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ 1 with your estimate of its value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LEV 6 7 ybw2 figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן 1 The priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 6 7 mnh9 1 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” -LEV 6 7 n4ih figs-activepassive 1 he will be forgiven This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 9 zk2u figs-quotesinquotes 1 “Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 6 9 cs53 1 must be on the hearth of the altar Alternate translation: “must be on top of the altar” -LEV 6 9 a961 figs-activepassive 1 the fire of the altar will be kept burning If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 10 wc6s translate-unknown 1 his linen clothes Linen is a white cloth. Alternate translation: “his white clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 6 10 s22q 1 He will pick up the ashes Alternate translation: “He will gather the ashes” -LEV 6 10 m875 1 after the fire has consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering. -LEV 6 11 lg73 figs-metaphor 1 to a place that is clean A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 6 12 w5lh figs-activepassive 1 The fire on the altar will be kept burning If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 15 cs5z figs-metaphor 1 to produce a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 6 15 sg3j 1 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). -LEV 6 16 yl98 figs-activepassive 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 17 scb9 figs-activepassive 1 It must not be baked with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 17 j876 figs-activepassive 1 offerings made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 18 n43x figs-explicit 1 Whoever touches them will become holy This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 6 7 mnh9 לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” +LEV 6 7 n4ih figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ 1 and it will be forgiven for him This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 9 zk2u figs-quotesinquotes צַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶת־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָ⁠עֹלָ֑ה 1 “Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law of the burnt offering This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LEV 6 9 cs53 עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ 1 must be on the hearth of the altar Alternate translation: “must be on top of the altar” +LEV 6 9 a961 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥שׁ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽ⁠וֹ 1 And the fire of the altar will be kept burning on it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 10 wc6s translate-unknown וּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ 1 and he will put on his linen underclothes Linen is a white cloth. Alternate translation: “and he will put on his white underclothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 6 10 m875 אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָ⁠אֵ֛שׁ אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ 1 which is the burnt offering the fire has consumed on the altar The fire completely burning up **the offering** is spoken of as if it **consumed** or used up the burnt offering. +LEV 6 11 lg73 figs-metaphor אֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר 1 to a clean place Here, **a clean place** that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 6 12 w5lh figs-activepassive וְ⁠הָ⁠אֵ֨שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּ⁠וֹ֙ 1 And the fire on the altar will be kept burning on it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 15 cs5z figs-metaphor רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ 1 as a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 6 15 sg3j אַזְכָּרָתָ֖⁠הּ 1 its memorial portion The **memorial portion** was a handful of the grain offering representing the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +LEV 6 16 yl98 figs-activepassive תֵּֽאָכֵל֙ 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 17 scb9 figs-activepassive לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ 1 It must not be baked with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 18 n43x figs-explicit כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּ⁠הֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ 1 All that touches them will become holy This could mean: (1) this refers to any object that touches this offering. This is a warning to keep unclean things away from the offering. (2) this refers to any person who touches this offering. This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. Alternate translation: “anyone who touches them will become holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 6 20 skd2 figs-explicit בְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ 1 when he is anointed It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “on the day when he is anointed as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 6 20 utnw figs-activepassive בְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day when he anoints each son as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 20 ja5e translate-bvolume 1 a tenth part of an ephah An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 6 20 uya3 translate-fraction 1 a tenth This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 6 21 kkw9 figs-activepassive 1 It will be made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 21 r8ne translate-unknown 1 in a baking pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 6 21 j4wr 1 When it is soaked Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil” -LEV 6 21 u6mp figs-you 1 you will bring it in Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LEV 6 21 x83n figs-metaphor 1 to produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 6 22 naz3 figs-activepassive 1 As commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 22 qs7u figs-activepassive 1 all of it shall be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 25 jr62 figs-quotesinquotes 1 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 6 25 jfy2 figs-explicit 1 Speak to Aaron and to his sons Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 25 cq5t figs-explicit 1 The sin offering must be killed at … before Yahweh It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 25 zni8 figs-activepassive 1 The sin offering must be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 25 a3q6 figs-activepassive 1 where the burnt offering is killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 25 dc8k 1 before Yahweh Alternate translation: “to Yahweh” -LEV 6 26 eaw2 figs-activepassive 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 27 is2v figs-explicit 1 Whatever touches its meat will become holy This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 27 vj7x figs-activepassive 1 if the blood is sprinkled on If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 28 f316 figs-activepassive 1 the clay pot in which it is boiled must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 28 e4tz figs-activepassive 1 If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 30 b4w7 figs-activepassive 1 But any sin offering … must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 30 nw8d figs-activepassive יוּבָ֨א מִ⁠דָּמָ֜⁠הּ 1 some of its blood was brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest takes some of the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 30 w6h7 figs-activepassive 1 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 intro nbv3 0 # Leviticus 7 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

## Special concepts in this chapter

### Blood
The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md)) +LEV 6 20 ja5e translate-bvolume עֲשִׂירִ֨ת הָ⁠אֵפָ֥ה 1 a tenth part of an ephah of An **ephah** is 22 liters. A **tenth part** of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 6 20 uya3 translate-fraction עֲשִׂירִ֨ת 1 a tenth part of A **tenth** is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 6 21 kkw9 figs-activepassive תֵּעָשֶׂ֖ה 1 It will be made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 21 r8ne translate-unknown עַֽל־ מַחֲבַ֗ת 1 on a griddle This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The griddle was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 6 21 j4wr מֻרְבֶּ֣כֶת 1 When it is well-mixed Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil” +LEV 6 21 u6mp figs-you תְּבִיאֶ֑⁠נָּה 1 you will bring it in Here, **you** refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LEV 6 21 x83n figs-metaphor רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה 1 as a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 6 22 qs7u figs-activepassive כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר 1 it shall be completely burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must completely burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 25 jr62 figs-quotesinquotes דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת 1 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LEV 6 25 jfy2 figs-explicit דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו 1 Speak to Aaron and to his sons Yahweh is speaking **to Aaron and his sons**, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 6 25 cq5t figs-explicit תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 the sin offering must be slaughtered before the face of Yahweh It can be made explicit that **before the face of Yahweh** refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 6 25 zni8 figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙ 1 the sin offering must be slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 25 a3q6 figs-activepassive אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָ⁠עֹלָ֜ה 1 where the burnt offering is slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 26 eaw2 figs-activepassive תֵּֽאָכֵ֔ל 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 27 is2v כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּ⁠בְשָׂרָ֖⁠הּ יִקְדָּ֑שׁ 1 All that touches its meat will become holy See how you translated a similar sentence in [6-18](../06/18.md). +LEV 6 27 vj7x figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙ 1 And if some of the blood is sprinkled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the blood sprinkles” or “And if you sprinkle some of the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 28 f316 figs-activepassive וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖⁠וֹ יִשָּׁבֵ֑ר 1 And the pot of clay in which it is boiled must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 28 e4tz figs-activepassive וְ⁠אִם־ בִּ⁠כְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּ⁠מֹרַ֥ק וְ⁠שֻׁטַּ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם 1 And if it is boiled in a pot of bronze, then it must be scrubbed and rinsed in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 30 b4w7 figs-activepassive וְ⁠כָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִ⁠דָּמָ֜⁠הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְ⁠כַפֵּ֥ר בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל 1 And any sin offering from which some of its blood was brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 6 30 w6h7 figs-activepassive תִּשָּׂרֵֽף 1 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 intro nbv3 0 # Leviticus 7 General Notes

## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

## Special concepts in this chapter

### Blood

The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md)) LEV 7 1 wr1b 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons. -LEV 7 2 q976 figs-explicit 1 in the place for killing it It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 7 3 zf51 figs-activepassive 1 All the fat in it will be offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 3 d8qy 1 inner parts This is the stomach and intestines. -LEV 7 4 ifx8 1 liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 7 4 u1cz 1 next to the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 7 4 tww9 figs-activepassive 1 all this must be removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 5 h1gh figs-activepassive 1 as an offering made with fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 6 ei3l figs-activepassive 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 7 hyn1 1 The same law applies to both of them Alternate translation: “The law is the same for both of them” +LEV 7 2 q976 figs-explicit בִּ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹלָ֔ה 1 In the place where they slaughter the burnt offering It can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 7 3 zf51 figs-activepassive כָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 all its fat will be offered from it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 3 d8qy אֶת־ הַ⁠קֶּֽרֶב 1 the inner parts The **inner parts** are the stomach and intestines. +LEV 7 4 u1cz הַ⁠כְּסָלִ֑ים 1 the loins The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +LEV 7 6 ei3l figs-activepassive יֵאָכֵ֔ל 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 7 hyn1 תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם 1 The law is the same for them Alternate translation: “The law is the same for both of them” LEV 7 7 waf4 figs-abstractnouns הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖⁠וֹ 1 to the priest who makes atonement with them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 7 8 f82t 1 hide the coat or skin of a herd animal -LEV 7 9 yc6s figs-activepassive 1 that is baked in an oven … that is cooked in a frying pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 9 q9rm translate-unknown 1 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 7 9 e3bv translate-unknown 1 a frying pan This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 7 9 q4xb translate-unknown 1 a baking pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 7 12 d7uh figs-activepassive 1 of cakes made without yeast, but mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 12 q9xa 1 cakes … mixed with oil Here “cakes” refers to a thick bread. -LEV 7 12 zz5x figs-activepassive 1 of cakes made without yeast, but spread with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 12 wn8u 1 cakes … spread with oil Here “cakes” refers to a thin bread. -LEV 7 12 hv26 figs-activepassive 1 of cakes made with fine flour that is mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 12 qye6 1 cakes made with fine flour Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. -LEV 7 13 gvw2 figs-activepassive 1 cakes of bread made with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 13 t3ll 1 cakes This refers to a thick bread. -LEV 7 15 w5qb 1 The person presenting Alternate translation: “The person who offers” +LEV 7 8 f82t ע֤וֹר 1 the hide of The **hide** is the coat or skin of a herd animal. +LEV 7 9 yc6s figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּ⁠תַּנּ֔וּר…נַעֲשָׂ֥ה בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת 1 that is baked in an oven …cooked in a frying pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 9 q9rm translate-unknown בַּ⁠תַּנּ֔וּר 1 in an oven This **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 7 9 e3bv translate-unknown בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת 1 in a frying pan This **frying pan** was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 7 9 q4xb translate-unknown מַחֲבַ֑ת 1 a griddle This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 7 12 d7uh figs-activepassive חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן 1 cakes without yeast mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes without yeast that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 12 q9xa חַלּ֤וֹת 1 cakes Here, **cakes** refers to a thick bread. +LEV 7 12 zz5x figs-activepassive וּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן 1 and wafers without yeast smeared with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes without yeast upon which he spread oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 12 wn8u וּ⁠רְקִיקֵ֥י 1 and wafers Here, **wafers** refers to a thin bread. +LEV 7 12 hv26 figs-activepassive וְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּ⁠שָּֽׁמֶן 1 and well-mixed cakes of fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes that he made with fine flour into which he thoroughly mixed oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 12 qye6 וְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת 1 and well-mixed cakes of fine flour These **cakes** were a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. +LEV 7 13 t3ll חַלֹּת֙ 1 the cakes These **cakes** were a thick bread. +LEV 7 15 w5qb לֹֽא־ יַנִּ֥יחַ 1 He must not leave Alternate translation: “The person who offers the sacrifice must not leave” LEV 7 15 h75f figs-abstractnouns וּ⁠בְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔י⁠ו 1 for the purpose of giving thanks If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thanksgiving**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the meat that makes up the peace offering for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 7 16 wgx8 figs-activepassive 1 the meat must be eaten … it may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 17 m4fq translate-ordinal 1 on the third day Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 7 17 ykv8 figs-activepassive 1 must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 18 r23u figs-activepassive 1 If any of the meat of the sacrifice of one’s peace offering is eaten on the third day If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 18 rfk6 figs-activepassive 1 it will not be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 18 rzi4 figs-activepassive 1 neither will it be credited to the one who offered it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 18 u6eu figs-metaphor 1 will carry the guilt of his sin A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 7 19 pa1d figs-activepassive 1 Any meat that touches an unclean thing must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 19 nz6s figs-metaphor 1 an unclean thing Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 7 19 b8tn figs-activepassive 1 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 19 w161 figs-metaphor 1 anyone who is clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 7 20 pk97 figs-metaphor 1 unclean person A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 7 16 wgx8 figs-activepassive יֵאָכֵ֑ל…וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖⁠נּוּ יֵאָכֵֽל 1 it may be eaten … whatever remains of it may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he may eat it … he may eat whatever remains of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 17 m4fq translate-ordinal בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י 1 on the third day The word **third** is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 7 17 ykv8 figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֖ר מִ⁠בְּשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑בַח בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף 1 And what is left from the meat of the sacrifice must be burned in the fire on the third day If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the third day he must burn in the fire what is left from the meat of the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 18 r23u figs-activepassive וְ⁠אִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִ⁠בְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜י⁠ו בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁי֮ 1 And if any of the meat of the sacrifice of his peace offerings to be eaten is eaten on the third day If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 18 rfk6 figs-activepassive לֹ֣א יֵרָצֶה֒ 1 it will not be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 18 rzi4 figs-activepassive הַ⁠מַּקְרִ֣יב אֹת֗⁠וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖⁠וֹ 1 It will not be credited to the one who offered it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not honor the sacrifice of the person who offered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 18 u6eu figs-metaphor עֲוֺנָ֥⁠הּ תִּשָּֽׂא 1 will carry his iniquity A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry his **iniquity** physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 7 19 pa1d figs-activepassive וְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּ⁠כָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל 1 And the meat that touches any unclean thing must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 19 nz6s figs-metaphor טָמֵא֙ 1 unclean thing Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 7 19 b8tn figs-activepassive יִשָּׂרֵ֑ף 1 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 19 w161 figs-metaphor כָּל־ טָה֖וֹר 1 anyone who is clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 7 20 pk97 figs-metaphor וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו 1 while his uncleanness is on him A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if **his uncleanness** were physically placed **on him**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 7 20 m7mh figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be separated from his people like a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 7 20 a43e figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 that person must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 21 q57k 1 whether uncleanness of man, or of unclean beast Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast” -LEV 7 21 g4kv 1 or of some unclean, detestable thing Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh” +LEV 7 21 q57k בְּ⁠טֻמְאַ֤ת אָדָם֙ 1 the uncleanness of a human Here, **a human** could be either a man or a woman. Alternate translation: “a person” +LEV 7 21 g4kv א֚וֹ בְּ⁠כָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א 1 or any unclean detestable thing Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh” LEV 7 21 z5au figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 7 21 of9w figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 that person must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must remove that person from your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 24 h1i5 1 died without being a sacrifice Alternate translation: “died but was not a sacrifice” -LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive 1 the fat of an animal torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 24 w8rx figs-activepassive 1 may be used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 25 xu6q figs-activepassive 1 sacrifice by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 24 h1i5 וְ⁠חֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְ⁠כָל־ מְלָאכָ֑ה וְ⁠אָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽ⁠הוּ 1 And the fat of a carcass or the fat of an animal torn by wild animals may be used for any other use, but you must certainly not eat it Alternate translation: “And you may certainly not eat the fat of a carcass or the fat of an animal that was torn by wild animals, but you may use it for other purposes” +LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה 1 or the fat of an animal torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 7 24 w8rx figs-activepassive יֵעָשֶׂ֖ה 1 may be used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 7 25 jem2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 7 25 ga8f figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 that person must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 26 iig8 1 You must eat no blood Alternate translation: “You must not consume blood” -LEV 7 26 f76a 1 in any of your houses Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live” -LEV 7 29 rh99 figs-quotesinquotes 1 “Speak to the people of Israel and say, ‘He who offers The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘He who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 7 30 im7z figs-activepassive 1 The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. If your language does not use the passive phrase **to be made by fire** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 30 w7dk figs-synecdoche 1 his own hands must bring it Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “he must bring it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 7 30 ry2t 1 breast the front part of the animal’s body below the neck -LEV 7 30 um94 figs-activepassive 1 so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 30 v5t2 translate-symaction 1 may be waved as a wave offering before Yahweh Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 7 32 f116 1 thigh the upper part of the leg above the knee -LEV 7 32 e4m5 figs-activepassive 1 as an offering presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 34 sns3 1 For I have taken Here “I” refers to Yahweh. -LEV 7 34 k1k2 1 that is the contribution Alternate translation: “that is given as an offering” -LEV 7 35 vn41 figs-activepassive 1 the offerings for Yahweh made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 36 gfs1 figs-activepassive 1 that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 36 mag4 1 that he anointed the priests Alternate translation: “that Moses anointed the priests” -LEV 7 36 sb6p 1 throughout all generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). -LEV 7 37 duq2 1 Connecting Statement: This is the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md). -LEV 8 intro d9y6 0 # Leviticus 8 General Notes
## Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +LEV 7 26 f76a בְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם 1 in any of your dwellings Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live” +LEV 7 29 rh99 figs-quotesinquotes דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠מַּקְרִ֞יב 1 “Speak to the sons of Israel, saying, ‘He who offers This sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Tell the people of Israel that the one who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LEV 7 30 w7dk figs-synecdoche יָדָ֣י⁠ו תְּבִיאֶ֔ינָה 1 His hands must bring Here **His hands** represents the whole person. Alternate translation: “He must bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 7 30 ry2t אֵ֣ת הֶ⁠חָזֶ֗ה 1 the breast The **breast** is the front part of the animal’s body below the neck. +LEV 7 30 v5t2 translate-symaction לְ⁠הָנִ֥יף אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה 1 to wave it as a wave offering Here, **to wave** the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 7 32 f116 שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין 1 the right thigh The **thigh** is the upper part of the leg above the knee. +LEV 7 34 sns3 לָקַ֨חְתִּי֙ 1 I have taken Here, **I** refers to Yahweh. +LEV 7 36 mag4 בְּ⁠יוֹם֙ מָשְׁח֣⁠וֹ אֹתָ֔⁠ם 1 on the day of his anointing them Alternate translation: “on the day Moses anointed them as priests” +LEV 7 36 sb6p לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם 1 throughout their generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +LEV 7 37 duq2 1 Connecting Statement: Verses 37-38 are the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md). +LEV 8 intro d9y6 0 # Leviticus 8 General Notes

## Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) LEV 8 1 n6q2 0 General Information: In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus. -LEV 8 2 i9xv 1 the garments Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore” -LEV 8 5 u5b7 figs-activepassive 1 Yahweh has commanded to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 8 6 mi63 translate-symaction 1 washed them with water This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 7 fk7h figs-explicit 1 the tunic … the sash … the robe … the ephod … the finely-woven waistband These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 7 t8nm 1 sash a long piece of cloth that is tied around the waist or chest -LEV 8 7 h3ci 1 bound it to him Alternate translation: “tied it around him” -LEV 8 8 nv8j 1 He placed the breastpiece on him Alternate translation: “Moses placed the breastpiece on Aaron” -LEV 8 8 mus9 figs-explicit 1 the breastpiece This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 8 du8d translate-unknown 1 the Urim and the Thummim It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 8 9 sy7a figs-explicit 1 the turban … the golden plate, the holy crown These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 9 tm71 1 turban a man’s head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head -LEV 8 9 z3b6 1 the golden plate, the holy crown These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban. -LEV 8 11 s2ye 1 all its utensils These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar. -LEV 8 11 ccy9 1 the washbasin This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle. -LEV 8 11 ar2l 1 its base This is a bronze stand on which the washbasin was placed. -LEV 8 12 h6lm 1 He poured Alternate translation: “Moses poured” -LEV 8 13 p71m 1 sashes This is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md). -LEV 8 14 n1yy translate-symaction 1 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 15 z8mk 1 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 8 15 mdq3 1 set it apart for God Alternate translation: “set the altar apart for God” -LEV 8 15 m4pw 1 in order to make atonement for it Here “atonement” means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin” -LEV 8 16 zlu1 1 the inner parts This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). -LEV 8 16 s1n5 1 liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 8 17 l8kn 1 hide the coat or skin of a herd animal -LEV 8 18 r16d translate-symaction 1 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 20 y2l9 1 He cut the ram Alternate translation: “Moses cut the ram” -LEV 8 21 d927 figs-metaphor 1 produced a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 8 21 d6dy figs-activepassive 1 an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 2 i9xv הַ⁠בְּגָדִ֔ים 1 the garments Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore” +LEV 8 5 u5b7 figs-activepassive צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 Yahweh has commanded to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 6 mi63 translate-symaction וַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם 1 and washed them with water This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 8 7 fk7h figs-explicit אֶת־ הַ⁠כֻּתֹּ֗נֶת…בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט…הַ⁠מְּעִ֔יל…אֶת־ הָ⁠אֵפֹ֑ד…בְּ⁠חֵ֨שֶׁב֙ הָֽ⁠אֵפֹ֔ד 1 the tunic … with the sash … the robe … the ephod … with the finely-woven waistband of the ephod These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 8 7 t8nm בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט 1 with the sash A **sash** is a long piece of cloth that is tied around the waist or chest. +LEV 8 7 h3ci וַ⁠יֶּאְפֹּ֥ד ל֖⁠וֹ בּֽ⁠וֹ 1 and bound it on him Alternate translation: “and tied it around him” +LEV 8 8 nv8j וַ⁠יָּ֥שֶׂם עָלָ֖י⁠ו אֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן 1 And he placed the breastpiece on him Alternate translation: “And Moses placed the breastpiece on Aaron” +LEV 8 8 mus9 figs-explicit אֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן…הַ⁠חֹ֔שֶׁן 1 the breastpiece … the breastpiece This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 8 8 du8d translate-unknown אֶת־ הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠תֻּמִּֽים 1 the Urim and the Thummim It is not clear what **the Urim and the Thummim** are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 8 9 tm71 אֶת־ הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת 1 the turban A **turban** is a man’s head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head. +LEV 8 9 z3b6 אֵ֣ת צִ֤יץ הַ⁠זָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 the golden rosette, the holy crown These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban. +LEV 8 11 s2ye כָּל־ כֵּלָ֗י⁠ו 1 all its utensils These **utensils** were all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar. +LEV 8 11 ccy9 הַ⁠כִּיֹּ֛ר 1 the washbasin This **washbasin** was a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle. +LEV 8 11 ar2l כַּנּ֖⁠וֹ 1 its base This **base** was a bronze stand on which the washbasin was placed. +LEV 8 12 h6lm וַ⁠יִּצֹק֙ 1 And he poured Alternate translation: “And Moses poured” +LEV 8 13 p71m אַבְנֵ֔ט 1 with sashes The word **sashes** is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md). +LEV 8 14 n1yy translate-symaction וַ⁠יִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּ⁠בָנָי⁠ו֙ אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ 1 And Aaron and his sons laid their hands on the head of This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 8 15 z8mk קַרְנ֨וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 8 15 mdq3 וַֽ⁠יְקַדְּשֵׁ֖⁠הוּ 1 And he set it apart Alternate translation: “And he set the altar apart for God” +LEV 8 15 m4pw לְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו 1 to make atonement upon it Here, **to make atonement** means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin” +LEV 8 16 zlu1 הַ⁠קֶּרֶב֒ 1 the inner parts The **inner parts** were the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +LEV 8 16 s1n5 הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֖ת 1 the liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +LEV 8 17 l8kn עֹר⁠וֹ֙ 1 its hide A **hide** is the coat or skin of a herd animal. +LEV 8 18 r16d translate-symaction וַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ 1 And Aaron and his sons laid their hands on the head of This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 8 21 d927 figs-metaphor לְ⁠רֵֽיחַ־ נִיחֹ֨חַ֙ 1 a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 8 22 qr6w figs-abstractnouns אֵ֖יל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים 1 the ram of consecration If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **consecration**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 8 22 v85u translate-symaction 1 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 23 e9be figs-explicit 1 Moses took some of its blood It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 25 jt5v 1 inner parts Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). -LEV 8 25 pi33 1 liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 8 25 u6m5 1 right thigh The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). -LEV 8 26 w3xw 1 the basket of bread without yeast that was before Yahweh This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh. -LEV 8 27 hy74 figs-synecdoche 1 put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 8 27 n3y7 figs-explicit 1 waved them before Yahweh as a wave offering It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “they waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 27 rg6r translate-symaction 1 waved them This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 28 q9b5 1 Moses took them Here “them” refers to the fat, thigh, and all of the bread. -LEV 8 28 z1wv figs-synecdoche 1 from off their hands Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “from Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 8 28 qfd1 1 They were a consecration offering Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh” -LEV 8 28 y2f6 figs-activepassive 1 an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 8 28 rd24 figs-metaphor 1 produced a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 8 29 x4nk 1 breast the front part of the animal’s body below the neck -LEV 8 29 yt3l 1 ordination an official ceremony that makes someone a priest -LEV 8 31 q5eb 1 the basket of consecration This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: “the basket” -LEV 8 31 bf4q figs-quotesinquotes 1 as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it.’ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “as I commanded you to do” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 8 33 m5um figs-activepassive 1 until the days of your ordination are fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 8 33 l462 1 ordination This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md). -LEV 8 34 ds5f figs-activepassive 1 to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 22 v85u translate-symaction וַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ 1 And Aaron and his sons laid their hands on the head of This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 8 23 e9be figs-explicit וַ⁠יִּשְׁחָ֓ט׀ וַ⁠יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ⁠דָּמ֔⁠וֹ 1 And Moses slaughtered it and took some of its blood It is implied that **Moses** caught the **blood** in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And Moses slaughtered it, caught some of the blood in a bowl,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 8 25 jt5v הַ⁠קֶּרֶב֒ 1 the inner parts Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +LEV 8 25 pi33 הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֖ת 1 the liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +LEV 8 25 u6m5 שׁ֥וֹק הַ⁠יָּמִֽין 1 the right thigh The **thigh** is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). +LEV 8 26 w3xw וּ⁠מִ⁠סַּ֨ל הַ⁠מַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה 1 And from the basket of bread without yeast that was before the face of Yahweh This does not refer to the location of the **basket of bread**. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh. +LEV 8 27 hy74 figs-synecdoche וַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶת־ הַ⁠כֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְ⁠עַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑י⁠ו 1 And he put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons Here, **hands** represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 8 27 n3y7 figs-explicit וַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 and waved them before the face of Yahweh as a wave offering It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 8 27 rg6r translate-symaction וַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם 1 and waved them This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 8 28 q9b5 וַ⁠יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָ⁠ם֙ 1 And Moses took them Here, **them** refers to the fat, thigh, and all of the bread. +LEV 8 28 qfd1 מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ 1 They were a consecration offering Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh” +LEV 8 28 rd24 figs-metaphor לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ 1 a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 8 29 x4nk אֶת־ הֶ֣⁠חָזֶ֔ה 1 the breast The **breast** is the front part of the animal’s body below the neck. +LEV 8 29 yt3l מֵ⁠אֵ֣יל הַ⁠מִּלֻּאִ֗ים 1 from the ram of consecration Here, ** consecration** refers to an official ceremony that makes someone a priest. +LEV 8 31 q5eb בְּ⁠סַ֣ל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים 1 is in the basket of consecration This means the **basket** contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. +LEV 8 31 bf4q figs-quotesinquotes צִוֵּ֨יתִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּ⁠בָנָ֖י⁠ו יֹאכְלֻֽ⁠הוּ 1 I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it.’ This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “I commanded Aaron and his sons will eat it” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LEV 8 33 m5um figs-activepassive עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם 1 until the day of the fulfillment of the days of your consecration If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 8 33 l462 יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם 1 the days of your consecration This **consecration** was an official ceremony that made someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md). +LEV 8 34 ds5f figs-activepassive לַ⁠עֲשֹׂ֖ת 1 to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 8 34 e67x figs-abstractnouns לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶֽם 1 to make atonement for you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 8 35 m25h figs-activepassive 1 this is what I have been commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 9 intro s8cl 0 # Leviticus 9 General Notes
## Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

## Special concepts in this chapter

### Following Yahweh’s instructions
Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Fire came out from Yahweh”
Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +LEV 8 35 m25h figs-activepassive כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי 1 this is what I have been commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 9 intro s8cl 0 # Leviticus 9 General Notes

## Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

## Special concepts in this chapter

### Following Yahweh’s instructions

Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Fire came out from Yahweh”

Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) LEV 9 1 ksc2 translate-ordinal 1 the eighth day The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LEV 9 2 exi1 1 before Yahweh Alternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh” LEV 9 3 x3yx 0 General Information: Moses continues speaking to Aaron. @@ -414,7 +363,7 @@ LEV 9 23 d94f figs-metonymy 1 the glory of Yahweh appeared to all the people He LEV 9 24 v7ig 1 Fire came out from Yahweh and consumed Alternate translation: “Yahweh sent a fire that consumed” LEV 9 24 m6fb figs-metaphor 1 consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 9 24 da35 translate-symaction 1 lay facedown This is a sign respect and honor. Alternate translation: “lay with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 10 intro qn6v 0 # Leviticus 10 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.

## Special concepts in this chapter

### Mourning

Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Unapproved fire”
The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +LEV 10 intro qn6v 0 # Leviticus 10 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.

## Special concepts in this chapter

### Mourning

Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Unapproved fire”

The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) LEV 10 1 r6u3 translate-names 1 Nadab and Abihu These are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LEV 10 1 ghd1 1 censer a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense LEV 10 1 d3vv 1 put fire in it Alternate translation: “put burning coals in it” @@ -463,7 +412,7 @@ LEV 10 17 m77r 1 before him Alternate translation: “in his presence” LEV 10 18 yy2n figs-activepassive 1 its blood was not brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 10 19 jkx5 1 this thing has happened Aaron is referring to the death of his two sons. LEV 10 19 yzv9 figs-rquestion וְ⁠אָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה 1 would it have been pleasing in the sight of Yahweh? These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons’ deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, Yahweh would not have been pleased if I had eaten the sin offering today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LEV 11 intro i427 0 # Leviticus 11 General Notes
## Structure and formatting

### Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

=##### Special concepts in this chapter
Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +LEV 11 intro i427 0 # Leviticus 11 General Notes

## Structure and formatting

## Special concepts in this chapter


### Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) LEV 11 2 sc39 1 among all the animals Alternate translation: “out of all the animals” LEV 11 3 m3yh 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. LEV 11 3 yce6 1 split hoof This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. @@ -548,7 +497,7 @@ LEV 11 46 kcj2 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses and Aaron LEV 11 47 db9j figs-activepassive 1 for which a distinction is to be made between If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 11 47 x81a figs-metaphor 1 between the unclean and the clean Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive 1 that may be eaten … that may not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Menstruation

A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) +LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Menstruation

A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) LEV 12 2 wr5g figs-metaphor 1 she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism 1 during the days of her monthly period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 1 the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -562,7 +511,7 @@ LEV 12 6 cz1p 1 for a son or for a daughter This refers to the different numbe LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 1 she will be cleansed from the flow of her blood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 12 8 vh6a figs-explicit 1 If she is not able to afford a lamb Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor 1 then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Skin disease

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Skin disease

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) LEV 13 2 gy4s figs-activepassive 1 then he must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 13 2 ukq4 1 to one of his sons Alternate translation: “to one of Aaron’s sons” LEV 13 3 f8i6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do. @@ -655,7 +604,7 @@ LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor 1 it will be clean Something that God has declared LEV 13 59 h1gy 1 mildew in a garment … made with leather See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md). LEV 13 59 llt7 1 so that you may pronounce it Alternate translation: “so that a priest may declare it” LEV 13 59 h98k figs-metaphor 1 clean or unclean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

## Special concepts in this chapter

### Skin disease and mildew

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +LEV 14 intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes

## Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

## Special concepts in this chapter

### Skin disease and mildew

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) LEV 14 1 gi74 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. LEV 14 2 mv99 1 the day of his cleansing This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean. LEV 14 2 d521 figs-activepassive 1 He must be brought to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -730,7 +679,7 @@ LEV 14 54 f451 1 infectious skin disease See how you translated these words in LEV 14 55 e1sz 1 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). LEV 14 56 qrw5 1 rash See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). LEV 14 57 mf15 figs-metaphor 1 unclean or … clean People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Bodily fluid
This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### Cleanliness
While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +LEV 15 intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Bodily fluid

This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### Cleanliness

While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) LEV 15 2 rq7z figs-euphemism 1 comes out of his body This refers to the man’s private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LEV 15 2 t2h2 figs-metaphor 1 he becomes unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 15 3 z6ih 1 it is unclean Alternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean” @@ -787,7 +736,7 @@ LEV 15 32 mf54 figs-metaphor 1 makes him unclean People whom other people may n LEV 15 33 da8q figs-metaphor 1 an unclean woman People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 15 33 z57j 1 who has a menstrual period Alternate translation: “who is menstruating” or “who is bleeding from her womb” LEV 15 33 u1j5 figs-euphemism 1 who lies with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 16 intro g4sb 0 # Leviticus 16 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Holiness
Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### Day of Atonement
This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +LEV 16 intro g4sb 0 # Leviticus 16 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Holiness

Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### Day of Atonement

This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) LEV 16 1 j5x7 1 Aaron’s two sons This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)). LEV 16 3 xjg8 1 So here is how Alternate translation: “This is how” LEV 16 4 l4te 1 undergarments clothing worn next to the skin under the outer clothes @@ -843,7 +792,7 @@ LEV 16 32 g6n6 1 the holy garments These are special clothes the high priest m LEV 16 33 cx4j 1 for all the people of the assembly Alternate translation: “for all the people of Israel” LEV 16 34 p82l 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement. LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 1 This was done as Yahweh commanded Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Sacrifices
Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “The life of each creature is its blood”
It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) +LEV 17 intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Sacrifices

Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “The life of each creature is its blood”

It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) LEV 17 4 ykk1 1 before his tabernacle Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle” LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 and that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 17 4 zibd figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 and that man must be cut off from among his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -870,7 +819,7 @@ LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor 1 he will be unclean … Then he will be clean The LEV 17 15 fi2a 1 until the evening Alternate translation: “until sunset” LEV 17 16 mf2b figs-metaphor 1 then he must carry his iniquity Here a person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 17 16 ssqc figs-metonymy 1 then he must carry his iniquity Here the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 18 intro q7q3 0 # Leviticus 18 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Uncovering nakedness

To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations. +LEV 18 intro q7q3 0 # Leviticus 18 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Uncovering nakedness

To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations. LEV 18 4 ev4k figs-parallelism 1 My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LEV 18 4 e2a7 figs-metaphor 1 so that you walk in them Obeying Yahweh’s commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 18 6 sty1 figs-euphemism 1 to uncover nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -913,7 +862,7 @@ LEV 18 29 kls3 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥ LEV 18 29 i0lm figs-activepassive וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם 1 the people who do such things will be cut off from among their people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must separate the who do such things from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 1 which were practiced here before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 18 30 k2fr 1 by them Here “them” refers to the detestable customs. -LEV 19 intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Obeying Yahweh

Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +LEV 19 intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Obeying Yahweh

Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) LEV 19 3 h3qu 1 keep my Sabbaths Alternate translation: “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest” LEV 19 4 h2g1 figs-metaphor 1 Do not turn to worthless idols Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 19 5 y6kv 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. @@ -961,7 +910,7 @@ LEV 19 35 l6ke 1 Do not use false measures This prohibits the practice of inte LEV 19 36 wsl8 translate-bvolume 1 ephah This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) LEV 19 36 s1cm translate-bvolume 1 hin This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) LEV 19 37 m4f5 figs-doublet 1 must obey … and do them These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LEV 20 intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes
## Structure and formatting

### Punishments for serious sins

This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

## Important figures of speech in this chapter

### Euphemism

“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Metaphor
The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death. +LEV 20 intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes

## Structure and formatting

### Punishments for serious sins

This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

## Important figures of speech in this chapter

### Euphemism

“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Metaphor

The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death. LEV 20 2 b75v figs-explicit 1 gives any of his children to Molech Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 1 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 20 3 h93p figs-idiom 1 I also will set my face against that man This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1015,7 +964,7 @@ LEV 20 24 bt1d figs-idiom 1 a land flowing with milk and honey The phrase “fl LEV 20 26 jdt7 1 I have separated you Alternate translation: “I have distinguished you” or “I have set you apart” LEV 20 27 i739 1 talks with Alternate translation: “attempts to communicate with” LEV 20 27 kt2g figs-activepassive 1 must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 21 intro l1al 0 # Leviticus 21 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Priests must be holy

Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +LEV 21 intro l1al 0 # Leviticus 21 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Priests must be holy

Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) LEV 21 1 nwz2 figs-metaphor 1 make himself unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 21 1 gv2c 1 among his people Alternate translation: “among the Israelites” LEV 21 3 kba1 1 virgin This can also be translated as “young woman” @@ -1044,7 +993,7 @@ LEV 21 22 n6gw 1 He may Here “he” refers to the priest with the bodily def LEV 21 22 m8mz 1 eat the food of his God Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “eat the food offering of his God” LEV 21 22 f3nk figs-explicit 1 some of the most holy or some of the holy This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 21 24 m5k8 1 to his sons Alternate translation: “to Aaron’s sons” -LEV 22 intro d2sr 0 # Leviticus 22 General Notes
## Structure and formatting

### Holy things

Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +LEV 22 intro d2sr 0 # Leviticus 22 General Notes

## Structure and formatting


## Special concepts in this chapter

### Holy things

Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) LEV 22 2 xs6u 1 tell them to keep away from the holy things Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “tell them when they should keep away from the holy things” LEV 22 2 r1dd figs-metonymy 1 profane my holy name The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahweh’s character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LEV 22 3 t1cx 1 throughout your generations Alternate translation: “from now on” @@ -1088,7 +1037,7 @@ LEV 22 30 x1gm figs-activepassive 1 that it is sacrificed If your language does LEV 22 31 x62z figs-doublet 1 keep my commandments and carry them out The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey God’s commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LEV 22 32 nc63 figs-metonymy 1 You must not profane my holy name Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LEV 22 32 dq3e figs-activepassive 1 I must be acknowledged as holy by the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 23 intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes
## Structure and formatting

### The feasts
The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]) +LEV 23 intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes

## Structure and formatting


## Special concepts in this chapter

### The feasts

The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]) LEV 23 2 v493 1 the appointed festivals for Yahweh These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals” LEV 23 3 elq1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times. LEV 23 3 vk4w 1 the seventh day is a Sabbath of complete rest This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day. @@ -1149,7 +1098,7 @@ LEV 23 40 ven2 figs-explicit 1 branches of palm trees … willows from streams LEV 23 40 cnz9 translate-unknown 1 willows trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LEV 23 42 w2iy 0 General Information: Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. LEV 23 43 ig75 figs-idiom 1 your descendants, generation after generation, may learn Here, **Generation after generation** is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 24 intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Cursing God

The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +LEV 24 intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Cursing God

The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) LEV 24 1 s8ts 0 General Information: God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting. LEV 24 2 d6z4 1 pure oil beaten from olives Alternate translation: “pure olive oil” LEV 24 2 aa52 figs-explicit 1 the lamp This refers to the lamp or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1188,7 +1137,7 @@ LEV 24 20 u64z figs-idiom 1 eye for eye This refers to eyes being seriously inj LEV 24 20 gu8y figs-idiom 1 tooth for tooth This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LEV 24 21 vq5t figs-activepassive 1 anyone who kills a person must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LEV 24 23 jg5f 1 carried out the command Alternate translation: “obeyed the command” -LEV 25 intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Over-farming
There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.

### Sabbath and Jubilee Years

Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty. +LEV 25 intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Over-farming

There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.

### Sabbath and Jubilee Years

Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty. LEV 25 2 e4st figs-personification וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה 1 then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh The **land** is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LEV 25 2 id1e figs-metaphor וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה 1 then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh Here the people honoring God by not farming the **land** every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 25 3 bf66 1 prune your vineyard To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better. @@ -1264,7 +1213,7 @@ LEV 25 54 lr8h figs-explicit וְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ LEV 25 54 u2vz 1 by these means Alternate translation: “in this way” LEV 25 54 e1ni 1 he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free. LEV 25 55 g12z 1 To me the people of Israel are servants This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “For it is to me that the people of Israel are servants” -LEV 26 intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Worship only Yahweh

If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +LEV 26 intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Worship only Yahweh

If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) LEV 26 1 cd19 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. LEV 26 2 rh4n 1 keep my Sabbaths Alternate translation: “obey the rules for my Sabbaths” LEV 26 3 wkx2 figs-parallelism 1 walk in my laws and keep my commandments and obey them These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -1352,7 +1301,7 @@ LEV 26 44 i5np 0 General Information: This concludes Yahweh’s message to Mos LEV 26 45 x7p9 figs-metonymy וְ⁠זָכַרְתִּ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים 1 And I will remember for their sake the covenant with their ancestors Here, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “And I will fulfill my covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LEV 26 45 b2vu figs-metonymy 1 in the sight of the nations This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LEV 26 45 js1r figs-metonymy 1 the nations This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 27 intro u6u9 0 # Leviticus 27 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Dedicated to Yahweh

This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) +LEV 27 intro u6u9 0 # Leviticus 27 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Dedicated to Yahweh

This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) LEV 27 2 ds9v figs-explicit 1 If anyone makes a special vow to Yahweh In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 27 2 w962 figs-explicit 1 use the following valuations Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LEV 27 3 dj1b 1 Your standard value Alternate translation: “The amount to pay” or “You must pay”