Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3258)
This commit is contained in:
parent
9fcb7b2806
commit
1959f128eb
40
tn_PRO.tsv
40
tn_PRO.tsv
|
@ -1468,21 +1468,14 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
13:4 rj8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the appetite of diligent people will be richly satisfied 0 Here “appetite” represents desire. Alternate translation: “diligent people will have a richly satisfied life” or “being diligent will make people richly satisfied”
|
||||
13:4 z1wm diligent people 0 people who work with careful and continued effort
|
||||
13:5 i9t2 repugnant 0 causing a strong feeling of disgust
|
||||
13:6 gt48 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Righteousness protects those 0 “Righteousness” represents a way of life approved by Yahweh. This quality acts like a person who protects. Alternate translation: “A way of life approved by Yahweh protects”
|
||||
13:6 iac2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who are faultless in their path 0 Here “path” represents how a person directs his life. Alternate translation: “who are faultless in their way of living” or “who live lives of integrity”
|
||||
13:6 r21h rc://*/ta/man/translate/figs-personification wickedness turns away those who commit sin 0 Here “wickedness” represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who turns away those who commit sin. Alternate translation: “wickedness turns sinners away from a successful path” or “wickedness ruins sinners’ lives”
|
||||
13:7 z16h who enriches himself 0 Alternate translation: “who makes himself rich”
|
||||
13:8 mre8 does not hear a threat 0 This could mean: (1) no one will threaten to steal from him because he has nothing anyone would want to steal or (2) he will not listen when people correct him because he has nothing to lose if they punish him. Alternate translation: “does not listen to rebuke”
|
||||
13:9 ev8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The light of righteous people rejoices 0 Here the light represents the righteous person’s life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. Alternate translation: “The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
13:9 ibt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the lamp of wicked people will be put out 0 Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and “be put out” is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person’s life not giving any joy. Alternate translation: “the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
13:10 c8hy Pride only breeds conflict 0 Alternate translation: “Pride always causes conflict”
|
||||
13:10 n32q listen to 0 Alternate translation: “heed” or “follow”
|
||||
13:10 ujq3 good advice 0 suggestions that are helpful and profitable
|
||||
13:11 u1q4 Wealth dwindles away 0 Alternate translation: “Wealth decreases” or “Wealth slowly disappears”
|
||||
13:11 i2l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy working with his hand 0 The phrase “working with his hand” refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. Alternate translation: “working with physical strength”
|
||||
13:11 j3nn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make his money grow 0 Money is compared to a tree that grows. Alternate translation: “make his money increase”
|
||||
13:12 v8h6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When hope is postponed 0 Here “hope” represents the thing a person hopes for. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When a person hopes for something but does not receive it for a very long time” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
13:12 gfi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom it breaks the heart 0 Breaking a person’s heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate translation: “it causes intense sadness”
|
||||
13:12 k7pf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a longing fulfilled is a tree of life 0 Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. Alternate translation: “a longing fulfilled is like a tree of life”
|
||||
13:12 isa3 tree of life 0 “a tree that gives life” or “a tree whose fruit sustains life.” See how you translated this in [Proverbs 3:18](../03/18.md).
|
||||
13:13 a5vy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he who respects the commandment will be rewarded 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will reward the one who respects the command”
|
||||
|
@ -1490,15 +1483,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
13:14 h871 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor snares of death 0 Here “snares” represent dangers that will kill. Alternate translation: “traps that lead to death”
|
||||
13:15 r4vi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but the way of the treacherous is never-ending 0 Here a person’s behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: “but the behavior of the treacherous will cause their own destruction”
|
||||
13:15 up13 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the treacherous 0 This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “the treacherous person”
|
||||
13:16 g6vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a fool parades his folly 0 To “parade” means to display in front of everyone. Alternate translation: “a fool displays his foolishness to everyone”
|
||||
13:17 h4gr falls into trouble 0 Alternate translation: “is unreliable” or “does something evil”
|
||||
13:17 pfh6 a faithful envoy 0 Alternate translation: “a faithful messenger” or “a faithful diplomat”
|
||||
13:18 m4d7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns learns from correction 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **correction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “learns when someone corrects him”
|
||||
13:19 h11i is sweet 0 Alternate translation: “is a delight” or “brings joy”
|
||||
13:19 fv8k the appetite 0 the desire or liking for something
|
||||
13:20 k77z will suffer harm 0 Alternate translation: “will experience harm” or “will be ruined”
|
||||
13:21 ddh8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Disaster runs after sinners 0 “Disaster” is given human characteristics like the ability to run. Alternate translation: “Sinners have trouble wherever they go”
|
||||
13:21 ecr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive righteous people are rewarded with good 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God rewards righteous people with good”
|
||||
13:22 amv1 his grandchildren 0 Alternate translation: “the sons of his sons” or “the children of his children” or “his descendants”
|
||||
13:22 fi9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a sinner’s wealth is stored up for the righteous person 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up”
|
||||
13:23 z3px An unplowed field 0 Alternate translation: “A field that is not prepared for food production” or “An empty field not ready for planting”
|
||||
|
@ -1521,7 +1511,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
14:4 w12s the feeding trough 0 A “trough” is a container in which you put the food for animals.
|
||||
14:4 e3k8 an abundant crop 0 Alternate translation: “a good harvest”
|
||||
14:4 diy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the strength of an ox 0 “Strength” represents the strong work an ox can do. Alternate translation: “because of the work an ox does”
|
||||
14:5 j6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom breathes out lies 0 This figure of speech uses “breathes” to refer to lying constantly. Alternate translation: “constantly lies” See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md).
|
||||
14:5 j6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom breathes out lies 0 This figure of speech uses “breathes” to refer to lying easily. Alternate translation: “easily lies” See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md).
|
||||
14:6 wm35 and there is none 0 Alternate translation: “and wisdom is not there” or “but he will not find wisdom”
|
||||
14:6 ek6h comes easy to 0 Alternate translation: “is easily found by” or “acquires without difficulty”
|
||||
14:6 xv2j the one who is discerning 0 Alternate translation: “the one who is wise” or “a person who has understanding”
|
||||
|
@ -1529,14 +1519,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
14:8 e2qn the prudent 0 a person who has good judgment or sense
|
||||
14:8 vp9q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his own way 0 The word “way” represents the conduct of life of a person. Alternate translation: “his conduct” or “how he lives”
|
||||
14:8 vug2 the folly of fools is deception 0 The foolishness of fools is that they think they are wise, when they are not.
|
||||
14:9 m1s1 when the guilt offering is sacrificed 0 “at guilt” or “at the guilt offering” The meaning behind this phrase is that fools do not apologize to God or men for the things they do wrong.
|
||||
14:9 t24p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive but among the upright favor is shared 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the upright enjoy favor together” or “but God’s favor is experienced together among the upright”
|
||||
14:10 xxe9 its own bitterness 0 Alternate translation: “its own sorrow” or “its own sadness”
|
||||
14:10 y94d no stranger 0 Alternate translation: “those who do not know him”
|
||||
14:11 c5yp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the tent 0 The word “tent” represents everything that happens within it. Alternate translation: “the household”
|
||||
14:11 d165 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor flourish 0 The word “flourish” means vigorous blooming of flowers and so represents anything that grows strongly. Alternate translation: “to do well and last long” or “to be healthy” or “to be very successful”
|
||||
14:12 y8gw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor There is a way that seems right to a man 0 The word “way” represents the conduct of life a person follows. Alternate translation: “People think that the way they are living is the right way”
|
||||
14:13 n7lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A heart can laugh 0 The word “heart” represents a person’s feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: “A person’s feelings can show laughter”
|
||||
14:13 j3ih be in pain 0 Alternate translation: “experience pain” or “hurt”
|
||||
14:14 a8j9 The one who 0 Alternate translation: “The person who”
|
||||
14:14 c5in rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what his ways deserve 0 The word “ways” represents a person’s conduct of life. Alternate translation: “what he deserves, based on how he lived”
|
||||
|
@ -1544,11 +1532,9 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
14:15 i558 naive 0 inexperienced or immature
|
||||
14:15 h73m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his steps 0 Here the idea of footsteps represents a person’s behavior. Alternate translation: “his actions”
|
||||
14:16 z79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turns away from evil 0 Here evil is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “avoids doing evil”
|
||||
14:16 dy6s confidently dismisses 0 Alternate translation: “boldly ignores”
|
||||
14:17 yez8 is quick to become angry 0 Alternate translation: “becomes angry quickly”
|
||||
14:18 j5kv naive 0 inexperienced or immature
|
||||
14:18 c2ql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy inherit foolishness 0 Here “inherit” represents having permanent possession of something.
|
||||
14:18 aj35 foolishness 0 The word “foolishness” is an abstract noun that represents foolish thinking and foolish actions.
|
||||
14:18 aj35 folly 0 The word “folly” is an abstract noun that represents foolish thinking and foolish actions.
|
||||
14:18 rq9a prudent people 0 Alternate translation: “wise people”
|
||||
14:18 spn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are crowned with knowledge 0 Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on one’s head, such as a turban with jewels. Alternate translation: “wear knowledge as a turban”
|
||||
14:19 b4i8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bow down 0 This means to bend over to humbly express respect and submission toward someone.
|
||||
|
@ -1562,60 +1548,42 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
14:23 k11f but when there is only talk 0 Alternate translation: “but if you only talk” or “but when all a person does is talking”
|
||||
14:24 dc97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The crown of wise people 0 The word “crown” represents the highest achievement possible and visible to all. Alternate translation: “The reward of wise people”
|
||||
14:24 u3bw the folly of fools 0 See how you translated this phrase in [Proverbs 14:8](../14/08.md).
|
||||
14:25 wkc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom breathes out lies 0 This figure of speech uses “breathes” to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: “constantly lies”
|
||||
14:25 wkc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom breathes out lies 0 This figure of speech uses “breathes” to refer to lying easily. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: “easily lies”
|
||||
14:27 c8u2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fountain of life 0 A “fountain” is a bountiful source of water and represents here the source of life. Alternate translation: “source of life”
|
||||
14:27 r5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from the snares of death 0 A “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill”
|
||||
14:28 vxf7 the great number of his people 0 Alternate translation: “how many people he rules”
|
||||
14:28 yp94 the prince is ruined 0 Alternate translation: “the prince has nothing and his kingdom will fall”
|
||||
14:29 n61r the quick-tempered 0 a person who is quick to become angry
|
||||
14:30 lqn3 A tranquil heart 0 Alternate translation: “A peaceful mindset” or “An attitude that is at peace”
|
||||
14:30 l819 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rots the bones 0 The word “rots” represents the decay of a person and “bones” represents the whole person. Alternate translation: “causes a person to be unhealthy in body and spirit”
|
||||
14:31 k67r The one who … the one who 0 Alternate translation: “The person who … the person who”
|
||||
14:31 b6nz curses 0 This means to express a desire that bad things will happen to someone.
|
||||
14:31 xhv2 the poor … the needy 0 Alternate translation: “a poor person … a needy person”
|
||||
14:31 k2td shows favor to 0 Alternate translation: “is kind to” or “helps”
|
||||
14:32 t8gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is brought down by his evil actions 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil actions push over” or “evil actions destroy”
|
||||
14:33 axk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Wisdom rests in the heart 0 The word “heart” represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: “Wisdom is in the attitude”
|
||||
14:33 t41l the discerning 0 Alternate translation: “a discerning person”
|
||||
14:33 r61l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive she lets herself be known 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she makes sure people know her”
|
||||
14:33 xi3x rc://*/ta/man/translate/figs-personification she 0 The word “she” refers to wisdom.
|
||||
14:34 dl6h is a disgrace 0 Alternate translation: “brings shame upon to any people” or “should cause any people to be ashamed”
|
||||
14:35 qjf7 who acts prudently 0 Alternate translation: “who acts wisely” or “who makes sure bad things do not happen”
|
||||
14:35 vi56 the one who 0 Alternate translation: “the servant who”
|
||||
15:intro l872 0 # Proverbs 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 15 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
15:1 x2lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A gentle answer turns away wrath 0 Causing a person to stop being angry is spoken of as if it were turning that person’s wrath away. Alternate translation: “Answering a person gently will calm that person’s wrath”
|
||||
15:1 hu6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but a harsh word stirs up anger 0 Causing a person to become more angry is spoken of as if it were stirring up or awakening anger. Alternate translation: “but speaking harshly causes that person to become more angry”
|
||||
15:2 w6ic rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The tongue of wise people compliments knowledge 0 Here the word “tongue” refers to the person who speaks. Alternate translation: “Wise people compliment knowledge when they speak”
|
||||
15:2 sjz8 compliments knowledge 0 Alternate translation: “makes knowledge attractive” or “uses knowledge correctly”
|
||||
15:2 ncr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mouth of fools pours out folly 0 The writer speaks of fools’ mouths as if they were containers and of folly as if it were the liquid that filled them. When fools speak, their mouths pour out the liquid. The word “mouth” represents those who speak. Alternate translation: “fools are always speaking folly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
15:3 w8rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The eyes of Yahweh are everywhere 0 Here the word “eyes” represents Yahweh and emphasizes his ability to see everything. Alternate translation: “Yahweh sees everything”
|
||||
15:3 bw6f rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the evil and the good 0 The words “evil” and “good” refer to people. Alternate translation: “evil people and good people”
|
||||
15:4 wt85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy A healing tongue is a tree of life 0 The word “tongue” refers to speech. The writer speaks of the words of a person who says things that help and encourage others as if they were a tree that provides life-giving nourishment. Alternate translation: “Kind words are like a tree that gives life” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:4 eg2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a deceitful tongue crushes the spirit 0 The phrase “a deceitful tongue” refers to speech that is deceitful or hurtful. The writer speaks of a person being hurt or in despair as if that person’s spirit were an object that words have crushed. Alternate translation: “deceitful speech causes a person to despair” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:5 kix4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he who learns from correction 0 The word “correction” can be translated as a verb. Alternate translation: “he who learns when someone corrects him”
|
||||
15:5 x86t is prudent 0 Alternate translation: “is wise”
|
||||
15:6 h7yy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the earnings of the wicked person give 0 The word “earnings” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “the wealth that a wicked person earns gives”
|
||||
15:7 tk6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The lips of wise people scatter knowledge about 0 The word “lips” represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. Alternate translation: “The speech of wise people spreads knowledge” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:7 wet2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche not so the hearts of fools 0 This could mean: (1) the word “hearts” is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: “fools do not scatter knowledge about” or (2) fools do not have knowledge in their hearts, with “hearts” being a metonym for the thoughts. Alternate translation: “fools do not understand knowledge” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
15:8 a5ry upright people 0 Alternate translation: “people who live rightly”
|
||||
15:8 fci9 is his delight 0 Alternate translation: “pleases him”
|
||||
15:9 ui9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh hates the way of wicked people 0 The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. Alternate translation: “Yahweh hates the way that wicked people live”
|
||||
15:9 pj1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the one who pursues what is right 0 Being diligent to live rightly is spoken of as if it were chasing after right things. Alternate translation: “the person who strives to live rightly”
|
||||
15:10 j3mw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor anyone who forsakes the way 0 Here “the way” refers to the way of righteousness. A person who stops doing what is right is spoken of as if he has stopped walking on the correct path. Alternate translation: “anyone who stops living rightly”
|
||||
15:10 jus3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he who hates correction 0 The word “correction” can be translated as a verb. Alternate translation: “the person who hates it when others correct him”
|
||||
15:11 n1e2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Sheol and destruction are open before Yahweh 0 The words “Sheol and destruction” both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate translation: “Yahweh knows everything about the place where dead people are” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:11 n1e2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Sheol and destruction are open before Yahweh 0 The words “Sheol and Abaddon” both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate translation: “Yahweh knows everything about the place where dead people are” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:11 b6if rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how much more the hearts of the sons of mankind? 0 This rhetorical question emphasizes that since Yahweh knows everything about the place of the dead, it is more obvious that he knows everything about the hearts of men. Alternate translation: “so he certainly knows the hearts of the sons of mankind!”
|
||||
15:11 r3gz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hearts of the sons of mankind 0 Here the word “hearts” represents the thoughts and motivations. The phrase “the sons of mankind” is an idiom for humanity. Alternate translation: “the thoughts of humans” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
15:12 dl8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns The mocker resents correction 0 The word “correction” can be translated with a verbal form. Alternate translation: “The mocker hates when others correct him”
|
||||
15:12 f5d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will not go to the wise 0 It is implied that he will not go to the wise to seek their counsel or advice. Alternate translation: “he will not go to the wise to seek their counsel”
|
||||
15:13 b4lv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche A joyful heart makes the face cheerful 0 Here the word “heart” represents the person. Alternate translation: “When a person is joyful, his face is cheerful”
|
||||
15:13 dm7a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor crushes the spirit 0 The writer speaks of a person being discouraged as if that person’s spirit were an object that is crushed. See how you translated this in [Proverbs 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “makes a person discouraged”
|
||||
15:14 d9uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The heart of the discerning 0 Here the word “heart” represents the mind and thoughts. Alternate translation: “The mind of the discerning person” or “The discerning person” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
15:14 k3ct rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the mouth of fools feeds on folly 0 Here the word “mouth” represents the person. The writer speaks of fools desiring foolish things as if they ate foolish things. Alternate translation: “foolish people desire folly as if it were the food that they eat” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:15 r1yn All the days of oppressed people are miserable 0 Alternate translation: “Oppressed people are miserable all of their days”
|
||||
15:15 en6x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a cheerful heart has an unending feast 0 Here the word “heart” represents the person. The writer speaks of a cheerful person enjoying life as if that person were celebrating a feast that does not end. Alternate translation: “the cheerful person enjoys life, as if he were celebrating an unending feast” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
15:15 m9lg an unending feast 0 Alternate translation: “a feast that never ends”
|
||||
15:16 iix3 with confusion 0 Alternate translation: “with anxiety”
|
||||
15:17 via5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a meal with vegetables 0 The vegetables represent a small meal with very little food. Alternate translation: “a small meal” or “very little food”
|
||||
15:17 ux23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns where there is love 0 The word “love” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people love one another”
|
||||
15:17 m9u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a fatted calf served with hatred 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “a fatted calf that someone serves with hatred”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue