diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index a0189c63bd..ba4b16294c 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -1043,7 +1043,7 @@ HEB	9	5	qw39	writing-pronouns	ὧν	1	cherubim	Here, **which {things}** refers t
 HEB	9	6	mra7	figs-activepassive	τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων	1	After these things were prepared	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **things** that are **prepared** rather than focusing on the people doing the “preparing.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “when people had thus prepared these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	9	6	zinf	writing-pronouns	τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων	1	After these things were prepared	Here, **these things** refers to all the objects and structures the author has mentioned in [9:1–5](../09/01.md). The word **thus** refers to what the author has said about how these objects and structures were created and arranged. If your readers would misunderstand **these things** and **thus**, you could make the references more explicit. Alternate translation: “when what I have described had been prepared as I have described it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 HEB	9	6	mrj4	figs-idiom	διὰ παντὸς	1	After these things were prepared	Here, the word **always** indicates that the **priests** consistently would **enter**, usually twice a day. It does not mean that some was **always** entering at every moment. If your readers would misunderstand **always**, you could express the idea with a form that refers to something that happens frequently and consistently. Alternate translation: “all the time” or “very frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-HEB	9	6	vh9r	figs-explicit	τὴν πρώτην σκηνὴν	1	After these things were prepared	Here, the phrase **first tabernacle** refers to the **first** or outer section of the **tabernacle**. See how you translated the similar phrase in [9:2](../09/02.md). Alternate translation: “the outer room of the tabernacle”
+HEB	9	6	vh9r	figs-explicit	τὴν πρώτην σκηνὴν	1	After these things were prepared	Here, the phrase **first tabernacle** refers to the **first** or outer section of the **tabernacle**. See how you translated the similar phrase in [9:2](../09/02.md). Alternate translation: “the outer room of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	9	6	jte8	figs-abstractnouns	τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες	1	After these things were prepared	
 HEB	9	7	xs9l	figs-doublenegatives	οὐ χωρὶς αἵματος	1	not without blood	You can state the double negative **not without** in positive form. Alternate translation: “enters, and he always brings blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 HEB	9	7	xtk5		αἵματος	1	blood	This is the **blood** of the bull and goat that the high priest had to sacrifice on the Day of Atonement.