diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index a4896648c0..f75c5fa90b 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1427,9 +1427,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 3 wfaa figs-gendernotations παντὸς ἀνδρὸς 1 is the head Here, **every man** could refer to: (1) male people. Paul is not saying that Christ is not **the head** of female people, but he is claiming that he is **the head** of male people. Alternate translation: “of every male person” (2) people in general, even though the word is masculine. Alternate translation: “of every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 11 3 en95 figs-explicit γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 a man is the head of a woman Here, **man** and **woman** could refer to: (1) a **man** and **woman** who are married to each other. Alternate translation: “the husband {is} … of his wife” (2) any people who are male and female. Alternate translation: “the male person {is} … of a female person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 3 scbp figs-genericnoun κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ 2 a man is the head of a woman Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular **man** and **woman**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “each man {is} the head of his woman” or “each man is the head of each woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 11 4 evt9 grammar-connect-time-simultaneous κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -1CO 11 4 uuv2 figs-explicit κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 4 g11x translate-unknown καταισχύνει 1 having something on his head (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 4 evt9 grammar-connect-time-simultaneous κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head Here, **having something on his head** happens at the same time as **praying or prophesying**. If your readers would misunderstand the relationship between these events, you could use a word or phrase that indicates that the events happen at the same time. Alternate translation: “while he has something on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 11 4 uuv2 figs-explicit κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head Here, **something on his head** refers to a piece of clothing that would be worn on the top and back of the head. The phrase does not refer to hair or to some piece of clothing that obscures the face. Paul does not clarify, however, what kind of clothing this might be. If possible, use a general phrase that could refer to clothing. Alternate translation: “having a covering on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 4 g11x translate-unknown καταισχύνει 1 having something on his head Here, **dishonors** is a word that refers to shaming someone else or causing them to lose honor. Use a word or phrase in your language that refers to this idea. Alternate translation: “shames” or “takes honor away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 4 lit3 τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head Here, **his head** could refer to: (1) 1CO 11 5 b7ku γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 woman who prays … dishonors her head This could mean: (1) a woman who prays with her head uncovered brings disgrace on herself. (2) a woman who prays with her head uncovered brings disgrace on her husband. 1CO 11 5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered That is, without the cloth that was worn on the top of the **head** and that covered the hair.