diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv
index 13cc825424..9d2fd9c6c1 100644
--- a/en_tn_67-REV.tsv
+++ b/en_tn_67-REV.tsv
@@ -139,7 +139,7 @@ REV	2	9	lhuk	figs-metaphor	ἀλλὰ πλούσιος εἶ	1		Here, **rich** i
 REV	2	9	f6bp	figs-abstractnouns	τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς	1	I know the slander of those who say they are Jews	If your readers would misunderstand the abstract noun **slander**, you can express it as a verb. Alternate translation: “how people have slandered you—those who say they are Jews” or “how people have said terrible things about you—those who say they are Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 REV	2	9	qf9p	figs-irony	καὶ οὐκ εἰσίν	1	but they are not	Here, **but they are not** is irony in the sense of the fact that Jesus does not intend to say that the people are not literal Jews. Jesus actually means that these people are indeed Jews, although they do not behave in a manner that agrees with their ethnic identification. Jews should behave as if they were God's people, but these people mentioned here do not act as if they were actually God's chosen race. Alternate translation: “but they are not real Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n
 REV	2	9	a4yu	figs-metaphor	συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ	1	a synagogue of Satan	Here, **a synagogue of Satan** is a metaphor describing Jewish people in Smyrna that were slandering the Christians in the local church. The metaphor uses the imagery of the word **synagogue** as a place to gather together Jews for both worship and for learning. However, the Jews described in this verse gather together to slander the Christians of Smyrna. Therefore, these Jews actually gather and serve **Satan** as a **synagogue** in a certain sense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV	2	9	hv3o	figs-possession	συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ	1		Here, **a synagogue of Satan** signifies a synagogue that serves Satan in some metaphorical sense (see previous note). The phrase uses the possessive form to describe how the synagogue of Jews serves Satan. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: "a synagogue that follows Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])\n
+REV	2	9	hv3o	figs-possession	συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ	1		Here, **a synagogue of Satan** signifies a synagogue that serves Satan in some metaphorical sense (see previous note). The phrase uses the possessive form to describe the fact that the synagogue of Jews serves Satan. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: "a synagogue that follows Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])\n
 REV	2	10	agx4	figs-metonymy	μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν	1	The devil is about to throw some of you into prison	Here, **the devil** is a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: “the devil will soon cause others to put some of you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	2	10	f5t1		γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου	1	Be faithful until death	The use of the word **until** does not mean that you should stop being faithful at death. Alternate translation: “Be faithful to me even if they kill you”
 REV	2	10	zhj8	figs-metaphor	τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	the crown of life	Here, **the crown of life** could refer to: (1) a crown that shows that Christ has given the believers eternal life. (2) true life as a prize like a winner’s crown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])