Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-01 16:06:17 +00:00
parent 4baad96873
commit 15ac541484
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -423,8 +423,8 @@ MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώμα
MRK 7 20 r12p figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ 1 he was saying **What is coming out from the man** means the thoughts and intentions of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “It is what a person thinks and desires that defiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 21 chkk figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 Here, **heart** refers to a persons inner being or mind. Alternate translation: “out of the inner being of a person come evil thoughts” or “out of the mind of a person come evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 21 eey1 figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 Mark lists out a number of sins here and in the next verse. Use a natural form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: The phrase **and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide** provides background information to what Jesus was thinking as he traveled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Having entered someones house, he was hoping he would not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent This sentence gives us background information about the woman. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: The phrase **and having entered into a house, he was wanting no one to know {it}, but he was not able to hide** provides background information to what Jesus was thinking as he traveled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Having entered someones house, he was hoping he would not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent This sentence gives us background information about **the woman**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 a Syrophoenician The phrase **a Syrophoenician** explains the womans nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs Here, Jesus speaks about the Jews as if they are **children** and the Gentiles as if they are **dogs**. This is not meant as a derogatory remark, but he is talking in terms of whether they are Israelites or not. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let the children of Israel first eat, for it is not right to take the childrens bread and throw it to the Gentiles, who are like household pets compared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Permit the children first to be fed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We must first feed the children of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -439,7 +439,7 @@ MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 hi
MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released The phrase **his tongue was released** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 Here, **the band of his tongue was released** means he became able to speak. Alternate translation: “his tongue was freed and he was able to speak” or “he was able to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them This refers to Jesus ordering them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf … the mute The phrase **the deaf** and the phrase **the mute** both refer to groups of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf … the mute The phrase **the deaf** and the phrase **{the} mute** both refer to groups of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Bread<br><br>When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.<br><br>Yeast is the ingredient that causes bread to expand before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “Adulterous generation”<br><br>When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:1721](./17.md) and rebuking the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:3537](../08/35.md)
MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days The phrase **In those days** introduces a new event that happened some time after the events in the story that Mark has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 Connecting Statement: Following this, Jesus explains why the crowd did not have anything to eat. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

Can't render this file because it is too large.