Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
51a263289a
commit
150b1be89d
|
@ -733,9 +733,9 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
|
|||
6:14 xr52 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fellowship**, **light**, and **darkness**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “can what is bright go together with what is dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
6:14 h9ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 Here Paul speaks about how **light** and **darkness** do not have **fellowship**. He could be speaking about: (1) things and people that are good (**light**) and things and people that are evil (**darkness**). Alternate translation: “what fellowship do good people have with evil people” (2) God’s kingdom and people (**light**) and Satan’s kingdom and people (**darkness**). Alternate translation: “what fellowship does God’s kingdom have with Satan’s kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
6:15 r1vq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 Here, just as in [6:14](../06/14.md), Paul is using the question form to deny that something could be true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could express the idea by using strong negations. Alternate translation: “And Christ has no harmony with Beliar! Nor does a believer have a share with an unbeliever!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
6:15 f832 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **harmony**, you could express the idea by using a verb such as “agree” or “go together.” Alternate translation: “And does Christ go together with Beliar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
6:15 f832 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **harmony**, you could express the idea by using verbs such as “agree” or “go together.” Alternate translation: “And does Christ go together with Beliar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 Here, the word **Beliar** is another name for the devil, who is also called Satan. If it would be helpful in your language, you could include a footnote or short phrase that clarifies that **Beliar** is another name for Satan. Alternate translation: “Beliar, that is, Satan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 Here Paul is speaking of “believers” and “unbelievers” in general, not of one particular **believer** and one particular **unbeliever**. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to “believers” and “unbelievers” in general. Alternate translation: “what share does any believer have with any unbeliever” or “what share do believers have with unbelievers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 Here Paul is speaking of believers and unbelievers in general, not of one particular **believer** and one particular **unbeliever**. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to believers and unbelievers in general. Alternate translation: “what share does any believer have with any unbeliever” or “what share do believers have with unbelievers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 Here, just as in [6:14–15](../06/14.md), Paul is using the question form to deny that something could be true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “And the temple of God has no agreement with idols!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
6:16 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **agreement**, you could express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “does the temple of God agree with idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
6:16 jc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of what Paul said about **the temple of God**. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Now” or “As a matter of fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue