Grant_Ailie-tc-create-1 (#2046)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2046 Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org> Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
2cc9cc7337
commit
115789a789
|
@ -130,8 +130,7 @@ NEH 2 5 u2zy figs-123person וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ
|
|||
NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 that you would send me to Judah Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖י 1 the city of the graves of my fathers This is similar to [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”
|
||||
NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְאֶבְנֶֽנָּה 1 and I will build it Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 6 a65b figs-explicit וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ 1 with the queen sitting beside him This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ 1 with the queen sitting beside him The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I was able to speak freely because this was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ 1 with the queen sitting beside him This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Until when will be your journey? And when will you return? These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiah’s situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 6 a73b figs-idiom וַיִּיטַ֤ב 1 And it was good As in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -704,7 +703,7 @@ NEH 6 16 c1k3 writing-newevent וַיְהִ֗י 1 Nehemiah uses this phrase
|
|||
NEH 6 16 c1k5 figs-synecdoche כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ 1 This means that these enemies learned by some means that work had been completed. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “when all of our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ 1 This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 Here, **fall** is a figurative way of saying “become less.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 Here, **fell** is a figurative way of saying “become less.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם 1 Here, **eyes** stand for “seeing,” and “seeing” figuratively means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 6 16 py4c grammar-connect-logic-result וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת 1 You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -918,7 +917,7 @@ NEH 8 1 e1a5 translate-unknown אֶל־הָ֣רְח֔וֹב 1 This means a
|
|||
NEH 8 1 f6t8 figs-metonymy לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם 1 Here, **face** figuratively means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 8 1 e1a7 translate-names שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 1 e1a9 figs-explicit וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 **They** means the crowd, though they likely made this request to Ezra through their leaders. The implication is that they wanted him not just to bring the book forward, but to read to them from it out loud (as [8:3](../08/03.md) indicates he did). This was because they wanted to learn what was in it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The crowd had asked Ezra the scribe to read to them from a scroll that contained the Law of Moses because they wanted to know what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 Since the rest of the chapter describes arrangements that the leaders must have made in advance, the crowd, once it gathered, did not start shouting spontaneously for Ezra to come forward and read. Rather, they had made this request in advance. Alternate translation: “the crowd had asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א 1 Since the rest of the chapter describes arrangements that the leaders must have made in advance, the crowd, once it gathered, did not start shouting spontaneously for Ezra to come forward and read. Rather, they had made this request in advance. Alternate translation: “And the crowd had asked Ezra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 1 e1b3 writing-participants לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר 1 This introduces Ezra as a new character in the story. The expression “the scribe” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named Ezra, who was a teacher of the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
NEH 8 1 e1b5 figs-explicit לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר 1 The biblical book of Ezra indicates that this man returned to Jerusalem from exile in Babylon 13 years before Nehemiah did. He led many reforms in the community. But in this book, Nehemiah does not say whether Ezra had remained in the city all that time, or whether he had gone back to Babylon and had recently returned to Jerusalem again. Even if your language, in telling a story, ordinarily accounts for how a person came to be on the scene, it might be best not to try to address that question here in your translation. Even though Nehemiah seems to expect that his readers will know where Ezra had been, Nehemiah does not say specifically where he was, and so the answer is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 1 fdh4 translate-unknown אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 This **book** was most likely a scroll, and it most likely contained what is now known as the Torah or the “five books of Moses.” Alternate translation: “a scroll that contained the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -988,7 +987,6 @@ NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not
|
|||
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 If it would be clearer in your language, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](.//08/10.md). If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 8 12 e1l1 figs-explicit לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ 1 The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](../08/10.md). If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “enjoying special meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in [8:10](../08/10.md). If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם 1 The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahweh’s law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand God’s law, they would be able to obey it in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1019,9 +1017,9 @@ NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכּ֜
|
|||
NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּוֹ֙ 1 In this culture, roofs were flat and were reached by stairs that led up to them from outside the house. So a shelter could stand on the flat roof and the family could use it as a temporary home. Alternate translation: “on their flat roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 16 e1p1 figs-explicit וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם 1 In this culture, houses were built around an open courtyard. So a shelter could be set up there, within the walls of the house. Alternate translation: “and in the courtyards within the walls of their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 16 krx4 figs-metaphor וּבְחַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 As in [6:10](../06/10.md), here the book speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “and in the temple courtyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 8 16 b74m figs-ellipsis וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context, since this same location is described in [8:1](../08/01.md) and [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “the square in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 8 16 b74m figs-ellipsis וּבִרְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם 1 and in the open area of the gate of water Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context, since this same location is described in [8:1](../08/01.md) and [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “and in the square in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 8 16 e1p3 translate-names שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md), and [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 16 e1p5 figs-ellipsis וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the square in front of the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 8 16 e1p5 figs-ellipsis וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “and in the square in front of the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 8 16 e1p7 translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 This is the name of another one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י 1 These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 8 17 n31n figs-metaphor הַ֠קָּהָל 1 The Old Testament often uses this expression to refer figuratively to the main body of the people of Israel. The expression envisions the way God called them out of Egypt and brought them together as a nation. At this point in their history, this main body was the people who had returned to Judah from exile. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1081,8 +1079,8 @@ NEH 9 7 f1e3 translate-names בְּאַבְרָ֔ם 1 This is the name of a
|
|||
NEH 9 7 us45 figs-explicit וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 Throughout their prayer, the Levites assume that the people listening will understand the significance of the details they mention for the Israelites’ history as God’s chosen people. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God brought Abram out of this city. Alternate translation: “He was living among the Chaldean people in the city of Ur, but you told him to leave there and go to a land that you would give to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 7 f1e5 translate-names מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 This is the name of a city and a people group. Alternate translation: “the city of Ur, where the Chaldean people lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 9 7 f1e7 figs-explicit וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם 1 Once again the Levites assume that their listeners will understand the significance of this detail. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God changed Abram’s name to Abraham. Alternate translation: “You changed his name to Abraham, ‘father of a multitude,’ because he would be like a father to many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 Here, **found** is an idiom for someone discovering something to be true. It does not mean that God was looking for something he had lost. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 Here Abraham’s **heart** figuratively represents his thoughts and will, that is, his inner being. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 Also, you found his heart faithful before your face Here, **found** is an idiom for someone discovering something to be true. It does not mean that God was looking for something he had lost. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 Here, Abraham’s **heart** figuratively represents his thoughts and will, that is, his inner being. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 8 ej7e figs-metaphor וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ 1 Here, **face** is a metaphor for a person’s perception, referring figuratively to God’s perception of Abraham. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 9 8 f1f3 figs-idiom וְכָר֨וֹת עִמּ֜וֹ הַבְּרִ֗ית 1 To **cut** a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, but only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָתֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָתֵ֣ת לְזַרְע֑וֹ 1 **Seed** is a metaphor meaning **offspring.** Alternate translation: “to give his descendants the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1436,7 +1434,7 @@ NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים ו
|
|||
NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַעֲמַשְׁסַ֧י 1 The implication is that Amashsai was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Amashsai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 13 l51b translate-names וַעֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 These are the names of five men. In this context, “son” means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַאֲחֵיהֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה 1 The implication is that this is the total number of priests that Amashsai was responsible for. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Amashsai was responsible for 128 priests who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַאֲחֵיהֶם֙ 1 Here, in context, **brother** is a figurative way of saying **fellow priest,** as in [11:12](../11/12.md), although it is possible that some of the biological brothers of Amashsai were included in this group. “Their” is plural because it is describing this group in reference to all of the other priests, not just to Amashsai. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַאֲחֵיהֶם֙ 1 Here, in context, **brothers** is a figurative way of saying “fellow priests” as in [11:12](../11/12.md), althoughit is possible that some of the biological brothers of Amashsai were included in this group. **Their** is plural because it is describing this group in reference to all of the other priests, not just to Amashsai. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 14 h1f9 figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 11 14 p9qw translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה 1 Alternate translation: “one hundred and twenty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּפָקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם 1 This appears to mean that while Amashsai was responsible overall for this group of priests, Zabdiel supervised their day-to-day work. Alternate translation: “Zabdiel was their supervisor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1485,10 +1483,9 @@ NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ 1
|
|||
NEH 11 24 aee9 translate-names וּפְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 Pethahiah is the name of a man, and Meshezabel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִבְּנֵי־זֶ֤רַח 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Zerah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Zerah is the name of a man, and Judah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ 1 Here, **hand** figuratively means side.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 24 h1l7 figs-metonymy לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ 1 The list is figuratively describing Zerah as the king’s advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ 1 Here, **hand** figuratively means **side** and figuratively describing Zerah as the king’s advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְכָל־דָּבָ֖ר לָעָֽם 1 **People** here means the Jewish people. Alternate translation: “for all matters concerning the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 25 h1l9 וְאֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [111:21–24](../11/24.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be clearer in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
|
||||
NEH 11 25 h1l9 וְאֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [11:21–24](../11/21-24.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be clearer in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
|
||||
NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם 1 This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are **in** the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם 1 The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1530,8 +1527,8 @@ NEH 12 5 x3ri translate-names מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּ
|
|||
NEH 12 6 udm2 translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְיוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 Shemaiah … Joiarib … Jedaiah These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 7 g43p translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 These are names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 7 i1a5 figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 This is a summary statement about the 22 men who have just been named. Alternate translation: “These men were the leaders of the priests in their own divisions while Joshua was the high priest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
NEH 12 7 i1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of the priests in their own divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם 1 In this context, **and** means “that is,” so the full expression means, “the leaders of the priests, that is, the ones who were their ‘brothers.’” **Brother** itself is a figurative way of saying “fellow priests,” and in this context specifically means “the priests in their own divisions.” (King David had divided the priests into divisions so that they could rotate their responsibilities, and the Israelites reconstituted these divisions after the exile.) It is possible that some of the people in each division were the biological brothers of the leaders named, since the divisions were created based on close kinship ties, but the word “brother” is essentially figurative. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 7 i1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם 1 Here, **heads** is a figurative way of saying “leaders.” Alternate translation: “the leaders of the priests in their own divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם 1 In this context, **and** means “that is,” so the full expression means, “the leaders of the priests, that is, the ones who were their ‘brothers.’” **Brothers** itself is a figurative way of saying “fellow priests,” and in this context specifically means “the priests in their own divisions.” (King David had divided the priests into divisions so that they could rotate their responsibilities, and the Israelites reconstituted these divisions after the exile.) It is possible that some of the people in each division were the biological brothers of the leaders named, since the divisions were created based on close kinship ties, but the word “brother” is essentially figurative. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 12 7 i1b1 figs-idiom בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of Joshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 12 8 i1b3 figs-ellipsis וְהַלְוִיִּ֗ם 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “And these were the leaders of the Levites who first returned to Judah with Zerubbabel the governor and with Joshua the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה 1 These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1715,7 +1712,7 @@ NEH 13 2 k1b7 figs-metonymy קִדְּמ֛וּ…בַּלֶּ֣חֶם וּ
|
|||
NEH 13 2 k1b9 figs-explicit וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְל֔וֹ וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה 1 The assumption once again is that readers will know what historical incident this is referring to. This is a reference to the way the king of Moab hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but instead God made Balaam speak words of blessing about them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Moabites also hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but God made him speak words of blessing instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַיְהִ֖י 1 This phrase indicates that the events the story will now describe came after the things it has just described. You can use an expression in your own language that will indicate this clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה 1 As in [9:29](../09/29.md), **hear** in this context is an [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] that means not just to hear something audibly, but to understand a command and recognize the need to obey it. Alternate translation: “when they realized that this was what the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה 1 As in [9:29](../09/29.md), **hear** in this context is an idiom that means not just to hear something audibly, but to understand a command and recognize the need to obey it. Alternate translation: “when they realized that this was what the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל 1 **Mixed company** is an expression that describes people who were not Israelites. It indicates that if they were present, then the group would be mixed, part Israelite and part non-Israelite. Alternate translation: “They no longer allowed foreigners to worship with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers figuratively to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1756,7 +1753,7 @@ NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־ה
|
|||
NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָאֵ֣דְעָ֔ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then.** As with “understood” in [13:7](../13/07.md), **knew** here means **came to know** or **discovered** or **realized.** Alternate translation: “Then I discovered that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 13 10 k1j3 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 The implication is that no one was giving the Levites their support because there was no longer any place to store the grain, oil, and other supplies in the temple, from where they could be distributed to them. This was because Tobiah had taken over the large storeroom. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them because there was no place to store the contributions now that Tobiah had taken over the storeroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 13 10 k1j3 figs-explicit מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 The implication is that no one was giving the Levites their support because there was no longer any place to store the grain, oil, and other supplies in the temple, from where they could be distributed to them. This was because Tobiah had taken over the large storeroom. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them because there was no place to store the contributions now that Tobiah had taken over the storeroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites.<br>If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַיִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַיִּבְרְח֧וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue