diff --git a/tn_PRO.tsv b/tn_PRO.tsv index b8e7e34ea1..e977dd8df3 100644 --- a/tn_PRO.tsv +++ b/tn_PRO.tsv @@ -3226,56 +3226,140 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 25:28 jh45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה 1 Here, Solomon implies that there is no **wall** because it was broken down when people **breached** the **city**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A city whose walls an army has knocked down” 25:28 mzfn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֝֗ישׁ & לְ⁠רוּחֽ⁠וֹ 1 Although the terms **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a person … for that person’s spirit”\n 25:28 jkwi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְ⁠רוּחֽ⁠וֹ 1 Here, Solomon refers to someone who lacks self-control as if that person were not able to restrain **his spirit**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who has no self-control” -26:intro juh9 0 # Proverbs 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 26 continues the second section of the book (Chapter 25–29) which is attributed to Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. Wisdom and folly are particularly prominent in this chapter.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -26:1 w8yc rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like snow in summer or rain in harvest 0 Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: “Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -26:2 mf19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an undeserved curse 0 This can be stated with an active form. Alternate translation: “a curse on a person who does not deserve it” -26:3 v3b7 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools 0 A whip, a bridle, and a rod are things that people use to make the horse, donkey, and fool do what they want. -26:3 le7r a bridle is for the donkey 0 A bridle is made of straps. People put it on a donkey’s head and hold one of the straps to make the donkey go the way they want it to go. -26:5 q48w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so he will not become wise in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “so that he will not become wise according to his judgement” or “so that he does not consider himself to be wise” -26:6 ang1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Whoever sends a message by the hand of a fool 0 Here the hand represents the fool’s responsibility to deliver the message. Alternate translation: “Whoever sends a fool to deliver a message” -26:6 ife4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cuts off his own feet 0 Cutting off one’s own feet is an exaggeration for harming one’s self. Alternate translation: “harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -26:7 m6mr a paralytic 0 a person who is unable to move or feel all or part of his body -26:7 nq9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the mouth of fools 0 Here “mouth” is a metonym for speaking. Alternate translation: “in the speech of fools” or “that fools say” -26:8 vhn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit tying a stone in a sling 0 In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: “tying a stone in a sling so that it cannot be thrown” -26:8 fy3g giving honor to a fool 0 Alternate translation: “honoring a fool” -26:9 l82z rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like a thorn … is a proverb in the mouth of fools 0 How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: “A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard” -26:9 z794 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a thorn that goes into the hand of a drunkard 0 This could mean: (1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or (2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word “thorn” represents a thornbush. -26:9 q3gg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the mouth of fools 0 Here “mouth” is a metonym for speaking. Alternate translation: “in the speech of fools” or “that fools say” -26:10 lu8m hires a fool 0 Alternate translation: “gives a job to a fool” -26:11 dgd2 As a dog returns to his own vomit 0 Alternate translation: “As a dog eats its own vomit” -26:12 cxr5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you see someone who is wise in his own eyes? 0 This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase “is wise in his own eyes” means “thinks he is wise,” and here it implies that the person is not truly wise. Alternate translation: “Consider the person who thinks he is wise but is not.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -26:12 n43z There is more hope for a fool than for him 0 Alternate translation: “A fool can become wise more easily than he can” -26:13 y1yv The lazy person says, “There is a lion … between the open places!” 0 The lazy person lies and says that he cannot go outside and work because there is a lion on the road or between the open places. -26:13 xyz8 There is a lion on the road 0 See how you translated this in [Proverbs 22:13](../22/13.md). -26:13 ufn8 the open places 0 This refers to the places in town where there is a lot of room for people to walk around or where people gather. Alternate translation: “the town plazas” or “the streets” -26:14 bfi2 hinges 0 metal pieces that attach a door to something and allow it to open and close -26:14 uv1d rc://*/ta/man/translate/figs-simile As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed 0 Both the door and the lazy person move, but they do not go anywhere. -26:15 j4ce puts his hand into the dish 0 Alternate translation: “puts his hand into the dish to get food” or “reaches for food” -26:15 x6us rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole he has no strength to lift it up to his mouth 0 This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good. -26:16 e6pb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The lazy person is wiser in his own eyes than seven men 0 The phrase “his own eyes” represents his thoughts. Alternate translation: “The lazy person thinks he is wiser than seven men” -26:17 xh36 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own 0 This can be reordered. Alternate translation: “A passerby who becomes angry at some other people’s dispute is like a person who grabs hold of a dog’s ears” -26:17 z69e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Like one who takes hold of the ears of a dog 0 The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: “Like a person who angers a dog by grabbing its ears” or “Like a person who grabs a dog’s ears and is bitten by the dog” -26:17 ul2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own 0 The implied information is that the passerby will start arguing, and the people who were fighting will get angry with him and hurt him. -26:19 g1qd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Was I not telling a joke? 0 The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: “I did nothing wrong. I was only telling a joke.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -26:20 ivv3 gossiper 0 a person who gossips a lot -26:21 l2ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit As charcoal is to burning coals and wood is to fire 0 What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: “As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn” -26:21 ud8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor kindling strife 0 To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: “causing people to fight” or “causing people to argue” -26:22 ye74 rc://*/ta/man/translate/figs-simile The words of a gossip are like delicious morsels 0 This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: “The words of a gossip are desirable to listen to” or -26:22 rb3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they go down into the inner parts of the body 0 This speaks of the words that a gossip says going into a person’s mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8](../18/08.md). Alternate translation: “and they enter a person’s mind and affect his thoughts” -26:23 u5wy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche so are burning lips and an evil heart 0 This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: “so is a person who has burning lips and an evil heart” or “so is a person who says nice things but whose heart is evil” -26:23 s94p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor burning lips 0 The word “burning” is a metaphor for “strongly emotional” and the word “lips” is a metonym for “speech.” Alternate translation: “emotional speech” or “saying nice things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -26:23 p5hf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy an evil heart 0 The heart represents a person’s thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: “evil thoughts” or “evil desires” -26:24 rhg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor disguises his feelings with his lips 0 Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase “his lips” is a metonym for what he says. Alternate translation: “hides his feelings with what he says” or “speaks in such a way that people cannot know his true feelings” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -26:24 qu8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he lays up deceit within himself 0 Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that “deceit” refers to lies. Alternate translation: (1) “he likes his many lies” or (2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: “he secretly plans to harm people” -26:25 f4gf but do not believe him 0 Alternate translation: “but do not believe what he says” -26:25 q7ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for there are seven abominations in his heart 0 The number seven represents completeness. This could mean: (1) “abominations” refers to attitudes that God hates. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hateful things” or (2) “abominations” refers to his hatred for people. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hatred” -26:26 iv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Though his hatred is covered with deception 0 This can be stated actively. Alternate translation: “Though deception covers his hatred” or “Though he covers his hatred with deception” -26:26 d99d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Though his hatred is covered with deception 0 Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: “Though he lies to keep people from knowing that he hates them” or “Though he lies so that people will not know that he hates them” -26:26 slh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his wickedness will be exposed in the assembly 0 Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: “his wickedness will become known in the assembly” or “the assembly will discover his wickedness” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -26:26 d2jn the assembly 0 Alternate translation: “the community of Israel” -26:27 sg61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whoever digs a pit will fall into it 0 It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: “Whoever digs a pit to trap someone will fall into it” or “If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it” -26:27 nj1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the stone will roll back on the one who pushed it 0 It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: “if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead” or “if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead” -26:28 wvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche A lying tongue hates the people it crushes 0 The phrase “a lying tongue” represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: “A liar hates those he hurts by his lies” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:intro juh9 0 # Proverbs 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n\n6. Hezekiah’s proverbs from Solomon (25:1–29:27)\n * Warnings and admonitions (25:1–27:27)\n * Contrastive wise sayings (28:1–29:27)\n\nChapter 26 continues the section of the book containing proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This section contains two parts, the first part in [25:1](../25/01.md)–[27:27](../27/27.md) mostly contains proverbs that warn or admonish.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 25–27 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 26 contains only this type of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Similes\n\nSolomon uses many different similes in this chapter to warn his readers against acting unwisely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +26:1 twld rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Honor is not suitable for a stupid one, like the snow in the summer and like the rain in the harvest” +26:1 emii rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר & לִ⁠כְסִ֣יל 1 Here, **the snow**, **the summer**, **the rain**, **the harvest**, and **a stupid one**, refer to these things and type of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Like any snow in any summer and like any rain in any harvest … for any stupid person” +26:1 w8yc rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר 1 The words **Like** and **so** in this verse indicate that Solomon is comparing **snow in the summer** and **rain in the harvest** with **honor** **for a stupid one**. The point is that all three of these are **not suitable** or inappropriate. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as the snow in the summer or the rain in the harvest are not suitable” +26:1 k6hw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָּבֽוֹד 1 See how you translated the abstract noun **honor** in [3:16](../03/16.md). +26:2 fir3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא תָבֹֽא 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A curse without cause does not come, like the bird for fluttering, like the swallow for flying” +26:2 seaj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת 1 Here, **the bird**, **the swallow**, and **a curse** refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Like any bird for fluttering, and like any swallow for flying, so any curse” +26:2 rn2x rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף 1 The words **As** and **so** in this verse indicate that Solomon is comparing **the bird for fluttering** and **the swallow for flying** with **a curse without cause**. The point is that **a curse** does not affect a person who does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the fluttering bird and the flying swallow do not land” +26:2 dj56 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף 1 The phrases **the bird for fluttering** and **the swallow for flying** mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “As birds that are flying around” +26:2 kwky rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּ⁠דְּר֣וֹר 1 A **swallow** is a small bird that quickly flies back and forth. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as the quickly moving small bird” +26:2 c635 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לא תָבֹֽא 1 Here, Solomon speaks of a person not being affected by **a curse** as if that **curse** were a person who **does not come**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not occur”\n +26:3 m4tl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שׁ֣וֹט לַ֭⁠סּוּס מֶ֣תֶג לַ⁠חֲמ֑וֹר וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the back of stupid ones” +26:3 ikbu rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שׁ֣וֹט לַ֭⁠סּוּס מֶ֣תֶג לַ⁠חֲמ֑וֹר וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים 1 **A whip**, **the horse**, **a bridle**, **the donkey**, **a rod**, and **the back** refer to these things and animals in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Whips are for horses, bridles are for donkeys, and rods are for backs of stupid ones” +26:3 v3b7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that people must hit **stupid ones** with **a rod** in order to control them, just like they must use a **whip** to control horses and a **bridle** to control donkeys. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a rod”\n +26:3 le7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו 1 See how you translated the same use of **rod for the back** in [10:13](../10/13.md). +26:4-5 c6ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ & עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ 1 These two proverbs appear to contradict each other. However, it is best to understand the command in [24:4](../24/04.md) to apply in some situations and the command in [24:5](../24/05.md) to apply in other situations. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In some situations, do not answer a stupid one according to his folly … In other situations, answer a stupid one according to his folly” +26:4 yggv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כְּ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ & לּ֥⁠וֹ 1 Here, **a stupid one**, **his**, and **him** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “any stupid person according to that person’s folly … that person” +26:4 lbl6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ 1 This could mean: (1) **according to** the reasoning of **a stupid one**. Alternate translation: “according to his foolish reasoning” (2) in the same manner as **a stupid one**. Alternate translation: “in a foolish manner” +26:4 fy59 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md). +26:4 o2q4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns תִּשְׁוֶה & גַם־אָֽתָּה 1 Solomon uses the word **yourself** to emphasize how important it is to not **become like** **a stupid one**. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even you become like” +26:5 x5nh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כְ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו 1 Here, **a stupid one**, **his**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “any stupid person according to that person’s folly, lest that person become wise in that person’s own eyes” +26:5 vfqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in the previous verse. +26:5 q48w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו 1 See how you translated the same use of **eyes** in [3:7](../03/07.md). +26:6 yi5n rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sends words by the hand of a stupid one is one who cuts off feet, one who drinks violence” +26:6 d764 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל 1 **One who cuts off**, **one who drinks**, **one who sends**, **the hand**, and **a stupid one** refer to types of people and hands in general, not specific people or a specific **hand**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Any person who cuts off feet, any person who drinks violence, is any person who sends words by any hand of any stupid person” +26:6 ra9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה 1 Here, Solomon implies that a person **cuts off** his own **feet** and **drinks violence** against himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who cuts off his own feet, one who drinks violence against himself” +26:6 ky7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה 1 Here, Solomon refers to someone who does something that harms himself as if that person **cuts off** his own **feet** and **drinks violence**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who harms himself” or “Like one who cuts off feet or drinks violence” +26:6 pxmq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה 1 The phrases **One who cuts off feet** and **one who drinks violence** mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “One who does great harm to himself” +26:6 ang1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים 1 Here, Solomon refers to a message that is communicated by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who sends a message” +26:6 d82z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל 1 Here, **hand** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “by a stupid one”\n +26:7 ocoe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דַּלְי֣וּ 1 Here, Solomon implies that these **Legs dangle** uselessly because the legs of **a lame one** do not function. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “dangle uselessly” +26:7 uz3f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠מָשָׁ֗ל 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb dangles” +26:7 yhaq rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ֝⁠מָשָׁ֗ל 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that **a proverb in the mouth of stupid ones** is like the **Legs** of **a lame one** because it is useless. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb”\n +26:7 m6mr rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י 1 Here, **a proverb** and **the mouth** refer to proverbs and mouths in general, not a specific **proverb** or **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any proverb in the mouths of” +26:7 nq9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י 1 Here, **mouth** refers to what a person says by using his **mouth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a proverb spoken by”\n +26:8 u6gq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who gives honor to a stupid one is like tying a stone in a sling” +26:8 ltlz rc://*/ta/man/translate/figs-simile כִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה 1 The words **Like** and **so** in this verse indicate that Solomon is comparing **tying a stone in a sling** with giving **honor to a stupid one**. The point is that both of these are useless. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as tying a stone in a sling is useless” +26:8 rxau rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כִּ⁠צְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּ⁠מַרְגֵּמָ֑ה 1 A **sling** is a weapon used to throw **a stone** at someone. This means that **tying a stone in a sling** would make that **sling** useless. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like tying an arrow to a bow” or “Like a weapon that cannot hurt anyone” +26:8 fy3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נוֹתֵ֖ן & כָּבֽוֹד 1 Here, Solomon refers to honoring someone as if **honor** were an object that someone **gives** to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who honors” +26:8 ab0k rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לִ⁠כְסִ֣יל 1 See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). +26:9 z794 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְ⁠יַד־שִׁכּ֑וֹר 1 This could refer to: (1) a thorn pricking the hand of **a drunkard**. Alternate translation: “A thorn pricking the hand of a drunkard” (2) **a drunkard** picking up a thorn bush to swing it at people, in which case the word translated at **thorn** would refer to a thorn bush. Alternate translation: “A thorn bush waved around in the hand of a drunkard” +26:9 tx2l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠מָשָׁ֗ל 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb goes up” +26:9 l82z rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ֝⁠מָשָׁ֗ל 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that **a proverb in the mouth of stupid ones** is like **A thorn** that **goes up into the hand of a drunkard** because it is harmful. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb is harmful” +26:9 dqtz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י כְסִילִֽים 1 See how you translated this clause in [26:7](../26/07.md). +26:10 y3xb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who hires a stupid one and hires those passing by is like an archer who pierces everyone” +26:10 iy1x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל 1 Here, Solomon implies that the **archer** shoots arrows at **everyone** and those arrows pierce them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who shoots arrows at everyone that pierce them” +26:10 a082 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים 1 The word **so** here indicates that Solomon is comparing **An archer who pierces everyone** with **one who hires a stupid one and hires those passing by**. The point is that both of these are dangerous. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “so one who hires a stupid one and hires those passing by is dangerous” +26:10 lu8m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל 1 Here, **one who hires** and **a stupid one** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “so is any person who hires any stupid person” +26:11 adrz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A stupid one who repeats his folly is like a dog that returns to its vomit” +26:11 dgd2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 Here, **a dog**, **its**, **a stupid one**, and **his** refer to dogs and a type of people in general, not a specific **dog** or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Like any dog that returns to that dog’s vomit is any stupid person who repeats that person’s own folly” +26:11 xyjx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ֭⁠כֶלֶב 1 A **dog** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, comparing someone to a dog is insulting. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.\n +26:11 ioau rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ 1 Here, Solomon implies that the **dog** **returns to its vomit** in order to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that returns to eat its vomit” +26:11 fjtm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md). +26:12 cxr5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Solomon is using the question form to cause his readers to think about what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider a man wise in his eyes” +26:12 h6la rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו & לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Here, **a man**, **his**, **a stupid one**, and **him** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “any person wise in that person’s eyes … for any stupid person than that person” +26:12 zcjq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Here, Solomon implies that this **man** is not actually **wise**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wise in his eyes who is not really wise” +26:12 tobk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 See how you translated the same use of **eyes** in [3:7](../03/07.md). +26:12 n43z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תִּקְוָ֖ה 1 See how you translated the abstract noun **hope** in [10:28](../10/28.md). +26:13 y1yv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָ֭צֵל 1 See how you translated this phrase in [13:4](../13/04.md).\n\n +26:13 yx1t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אָמַ֣ר & שַׁ֣חַל בַּ⁠דָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָ⁠רְחֹבֽוֹת 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. See how you translated the similar phrases in [22:13](../22/13.md). Alternate translation: “says that a lion is on the road and a lion is between the open areas” +26:13 xyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָמַ֣ר 1 In this verse, Solomon implies that what the **lazy one** says is not true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “says falsely” +26:14 bfi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ֭⁠דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑⁠הּ 1 A **hinge** is a metal piece attached to a **door** in order to allow the **door** to swing back and forth. If your readers would not be familiar with this type of item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “The door swings back and forth” or “The door swings open and shut” +26:14 xvjb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ֝⁠עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a lazy one turns on his bed” +26:14 xz8x rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ֝⁠עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ 1 See how translated **a lazy one** and **his** in [13:4](../13/04.md). +26:14 uv1d rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ֝⁠עָצֵ֗ל 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that **a lazy one on his bed** is like a **door** that **turns on its hinge** because both move without going anywhere. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a lazy one”\n +26:15 j4ce rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽ⁠הֲשִׁיבָ֥⁠הּ אֶל־פִּֽי⁠ו 1 See how you translated the nearly identical sentence in [19:24](../19/24.md). +26:16 iovd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָצֵ֣ל בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 See how you translated **A lazy one** and **his** in the previous verse. +26:16 mv3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חָכָ֣ם & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Here, Solomon implies that **A lazy one** is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is erroneously wiser in his eyes” +26:16 e6pb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 See how you translated the same use of this phrase in [26:12](../26/12.md). +26:16 rwo1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה 1 Solomon is using the adjective **seven** as a noun to mean **seven** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “seven people” +26:16 jlcm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה 1 Here, **seven** is used to refer to multiple people, not specifically **seven**. In Hebrew, **seven** often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous people” +26:16 d2ba rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם 1 Here, Solomon refers to people speaking a reply with **discretion** to someone else as if they were returning **discretion**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “returns” in [24:26](../24/26.md). Alternate translation: “who speak a discreet reply”\n +26:16 uw82 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טָֽעַם 1 See how you translated the abstract noun **discretion** in [1:4](../01/04.md). +26:17 ui2h rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽ⁠וֹ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who infuriates himself over a dispute not for him is one who grabs the ears of a dog passing by”\n +26:17 xh36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר 1 In this verse, Solomon refers to someone **who infuriates himself over a dispute not for him** as if that person were **One who grabs the ears of a dog passing by**. Both clauses are examples of a reckless or foolish act. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who foolishly harms himself” or “Like one who grabs the ears of a dog passing by”\n +26:17 z69e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר 1 Here, Solomon implies that grabbing **the ears of a dog** is a reckless or foolish act because the the dog will react by biting the person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who foolishly causes a dog to bite him by grabbing its ears” +26:17 un3n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כָ֑לֶב 1 See how you translated **dog** in [26:11](../26/11.md). +26:17 ul2w עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר 1 The word translated as **passing by** can also mean “one passing by,” in which case it would refer to **one who infuriates** and be part of the second clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation (preceded by a comma): “is one passing by who infuriates himself”\n +26:17 xrkx לֹּֽא־לֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “not about him” or “that he has nothing to do with” +26:18-19 ubml rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [26:18](../26/18.md) and [26:19](../26/19.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep this sentence together. +26:18-19 spv0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כְּֽ֭⁠מִתְלַהְלֵהַּ הַ⁠יֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָ⁠מָֽוֶת׃ & כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man who deceives his neighbor and says, ‘Was I not joking?’ is like an insane one who shoots firebrands, arrows, and death” +26:18 whlp rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּֽ֭⁠מִתְלַהְלֵהַּ הַ⁠יֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָ⁠מָֽוֶת 1 **Like** in this verse and **so** in the next verse indicate that Solomon is comparing **an insane one who shoots arrows, firebrands, and death** with **a man who deceives his neighbor and says, “Was I not joking?”** The point is that these are harmful and dangerous acts. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as an insane one who shoots firebrands, arrows, and death is reckless”\n +26:18 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys חִצִּ֥ים וָ⁠מָֽוֶת 1 The two words **arrows** and **death** express a single idea. The word **death** describes a characteristic of the **arrows**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “and arrows that kill” +26:19 id5c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֭ישׁ & רֵעֵ֑⁠הוּ 1 Although the terms **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: “is a person … that person’s neighbor”\n +26:19 g1qd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי 1 Here, **a man who deceives** is using this question to emphasize that he was **joking**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, ‘Just kidding!’” +26:19 picc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”\n +26:20 ivv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אֶ֣פֶס 1 Here, **end** refers to a lack of **wood pieces**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar use of **With the end of** in [14:28](../14/28.md). Alternate translation: “With the lack of”\n +26:20 von8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠בְ⁠אֵ֥ין 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **a fire goes out** when there are no **wood pieces**, **a quarrel** stops when there is no **murmerer**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, when there is no”\n +26:20 jlco rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן 1 Here, Solomon speaks of **a quarrel** ceasing as if it were a person who **becomes silent**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a quarrel ceases”\n +26:20 hk7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מָדֽוֹן 1 See how you translated the abstract noun **quarrel** in [15:18](../15/18.md). +26:21 l2ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פֶּחָ֣ם לְ֭⁠גֶחָלִים וְ⁠עֵצִ֣ים לְ⁠אֵ֑שׁ 1 Solomon assumes that his readers will understand that **Charcoal** helps **burning coals** burn and **wood** helps **fire** burn. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Charcoal helps coals burn and wood helps fire burn” +26:21 bl4i rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים 1 Here, **so** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **Charcoal** helps **burning coals** burn and **wood** helps **fire** burn, **a man of quarrels** produces disputes among other people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of quarrels”\n +26:21 vqtp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים & רִֽיב 1 Here, **a man of quarrels** and **a dispute** refer to a type of people and disputes in general, not a specific **man** or **dispute**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any person of quarrels … any dispute” +26:21 yxin rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **quarrels**. See how you translated “a woman of quarrels” in [21:9](../21/09.md). +26:21 ud8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠חַרְחַר־רִֽיב 1 Here, Solomon refers to causing a **dispute** to continue as if it were a fire that someone keeps **kindling**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to causing people to keep disputing” +26:21 gw82 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רִֽיב 1 See how you translated the abstract nouns **dispute** in [15:18](../15/18.md). +26:22 ye74 rc://*/ta/man/translate/figs-simile דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּ⁠מִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝⁠הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן 1 See how you translated the identical sentence in [18:8](../18/08.md). +26:23 xdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Burning lips and a heart of evil are silver of dross overlaid on a clay vessel”\n +26:23 xpc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ 1 Here, Solomon refers to **burning lips and a heart of evil** as if they are **Silver of dross overlaid on a clay vessel**. The point is that both are deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deceptive” or “Like silver of dross overlaid on a clay vessel”\n +26:23 luyq rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **dross** that is removed from **silver** when someone refines it. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Dross from silver” +26:23 pe1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְצֻפֶּ֣ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has overlaid” +26:23 uslg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע 1 Here, **and** indicates that someone has both **burning lips and a heart of evil** at the same time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are burning lips with a heart of evil” +26:23 u5wy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים 1 See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md). +26:23 w4s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֹּלְקִ֣ים 1 Here, Solomon refers to something emotional and fervent as if it were **burning**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “passionate” +26:23 y2n7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠לֶב־רָֽע 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **heart** that is characterized by **evil**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an evil heart” +26:23 p5hf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֶב 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md). +26:24 qyht rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה 1 Here, **his**, **one who hates**, **himself**, **him**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “With the lips of any person who hates, that person disguises himself, but that person sets deceit within that person” +26:24 mbaz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ֭שְׂפָתָיו 1 See how you translated the same use of **lips** in the previous verse. +26:24 hqop rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִנָּכֵ֣ר & וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ 1 Here, **himself** and **within him** refer to what the **one who hates** is thinking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “disguises what he is thinking, but in his mind” +26:24 qu8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה 1 Here, Solomon speaks of the **one who hates** planning how to deceive someone as if **deceit** were an object that **he sets** **within him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he secretly plans to deceive” +26:24 qn7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִרְמָֽה 1 Here, Solomon implies that the **one who hates** plans to deceive the person he **hates**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “deceit for the one he hates” +26:25 due1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹל⁠וֹ & בּ֑⁠וֹ & בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 In this verse, **he**, **his**, and **him** refer to the type of person “who hates,” as stated in the previous verse. See how you translated these words in the previous verse. +26:25 f4gf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֭וֹל⁠וֹ 1 Here, **voice** refers to what the person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he says” +26:25 q7ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת 1 Here, Solomon uses **seven** to refer to multiple **abominations**, not specifically **seven**. See how you translated **seven abominations** in [6:16](../06/16.md). +26:25 ji1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹעֵב֣וֹת 1 As in the rest of Proverbs, **abominations** here refers to what Yahweh considers to be **abominations**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what is abominable to Yahweh” +26:25 opc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 See how you translated **in his heart** in [6:14](../06/14.md). +26:26 iv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּ⁠מַשָּׁא֑וֹן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Guile covers hatred” +26:26 yroj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שִׂ֭נְאָה בְּ⁠מַשָּׁא֑וֹן 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Hatred** and **guile**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the abstract noun **hatred** in [10:12](../10/12.md). Alternate translation: “Hating someone … by deceiving others” +26:26 mi17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׂ֭נְאָה 1 Solomon implies that this **Hatred** belongs to the person with “a heart of evil,” who is described in [26:23](../26/23.md)–[26](../26/26.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “His hatred” +26:26 k29q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּכַּסֶּ֣ה & תִּגָּלֶ֖ה 1 Here, Solomon refers to **Hatred** being concealed as if it were an object that **is covered** and **evil** being revealed as if it were an object that is **uncovered**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “covers” in [10:6](../10/06.md). Alternate translation: “is concealed … will be revealed”\n +26:26 ui66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣⁠וֹ בְ⁠קָהָֽל 1 This clause is a strong contrast to the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, his evil will be uncovered in the assembly” +26:26 u8yo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will discover his evil” +26:26 d99d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָעָת֣⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md). +26:27 gs4c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל 1 Here, Solomon uses **One who digs a pit** to refer to anyone who tries to harm another person and **fall into it** to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “One who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who digs a pit and falls into it” +26:27 srdw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל 1 Here, Solomon implies that the person **digs a pit** in order to trap someone in it, but then ends up falling **into** that pit himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who digs a pit to trap someone will fall into that pit” +26:27 hbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת & וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו 1 **One who digs a pit**, **one who rolls a stone**, and **him** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who digs a pit … and any person who rolls a stone … to that person” +26:27 t2t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב 1 Here, Solomon uses **one who rolls a stone** to refer to anyone who tries to harm another person and **come back to him** to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “and one who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who rolls a stone and the stone comes back to him” +26:27 nj1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן 1 Here, Solomon implies that the person pushed a large **stone** up a hill so that it would roll down and crush someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who rolls a stone up a hill so that it will roll down and crush someone” +26:27 op14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב 1 Here, Solomon implies that the person will be crushed by the **stone** that he rolled up a hill. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it will roll down and crush him” +26:28 wvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **tongue** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. See how you translated the similar use of this phrase in [6:17](../06/17.md). Alternate translation: “A false tongue” +26:28 cbvf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְֽשׁוֹן & דַכָּ֑י⁠ו 1 Here, **tongue** and **its** refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person speaking with … that person’s oppressed ones”\n +26:28 dqyc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק 1 Here, **mouth** refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **mouth** in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “and a person who speaks smoothly” +26:28 qdpg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חָ֝לָ֗ק 1 Here, Solomon speaks of this person speaking flatteringly as if he were making what he says **smooth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “flattering”\n +26:28 gk1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִדְחֶֽה 1 See how you translated the abstract noun **calamity** in [1:26](../01/26.md). 27:intro ec7g 0 # Proverbs 27 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 27 continues the second section of the book (Chapter 25–29) which is attributed to Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) 27:1 f85w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Do not boast about tomorrow 0 This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not speak proudly about your plans for tomorrow” 27:1 t368 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what a day may bring 0 Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: “what will happen on a day” or “what will happen tomorrow”