diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv
index 8f3a59f31f..dd298402b5 100644
--- a/en_tn_02-EXO.tsv
+++ b/en_tn_02-EXO.tsv
@@ -1,6 +1,6 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-EXO front intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Exodus\n\n1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (1–12)\n * First genealogy (1:1–6)\n * Israel as slaves in Egypt (1:7–22)\n * Moses’ history to the time of the Exodus (2:1–4:26)\n * Israel suffers in Egypt (4:27–6:13)\n * Second genealogy (6:14–27)\n * Moses and Aaron go to Pharaoh (6:28–7:25)\n * The plagues (8:1–11:10)\n2. Instructions for celebrating the Passover (12:1–30)\n3. From Egypt to Mount Sinai (12:31–18:27)\n * The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:31–50, 13:1–22)\n * Journey from Egypt to Mount Sinai (14:1–18:27)\n4. Mount Sinai and the Law (19-40)\n * Preparing for the covenant (19:1–25)\n * The Ten Commandments (20:1–17)\n * The covenant described (20:18–23:33)\n * The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:1–18)\n * Design of the dwelling and its furnishings; what was required of those who serve in it; dwelling functions (25:1–31:18)\n * The golden calf; Moses prays for the people (32:1–33:22)\n * The covenant described again (34:1–35)\n * Making of the ark and its furnishings (35:1–38:31) and priestly garments (39:1–43, 40:1–33)\n * The cloud (40:34–38)\n\n### What is the book of Exodus about?\n\nExodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abraham’s descendants into a nation. This nation, which would be called “Israel,” was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly.\n\nThe book of Exodus tells how the Israelites were to build the dwelling. The dwelling was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the dwelling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Exodus” means “exit” or “departure.” Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, “About the Israelites Leaving Egypt” or “How the Israelites Left the Land of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Exodus?\n\nThe writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n### Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel?\n\nMoses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was the most powerful nation at that time, but Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people, and they should worship him.\n\n### How does the book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham?\n\nThe book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the Jewish Passover?\n\nThe Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued Israel from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt.\n\n### What was the law of Moses to the people of Israel?\n\nThe law of Moses instructed the people of Israel about what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they would honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the dwelling.\n\n### What did it mean that Israel was to be a “kingdom of priests and a holy nation” ([19:6](../19/06.md) ULT)?\n\nIsrael was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different from all the other nations of the world; the other nations worshiped many false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Thus says Yahweh\n\nThis phrase is used many times in the Old Testament to introduce Yahweh’s speech. Your team should pick a standard translation. See [4:intro](../04/intro.md) for more.\n\n### Pharaoh’s stubborn heart\n\nBetween chapters 4 and 14, there are 18 cases where Pharaoh’s heart is described as strong (11x), heavy (6x), or hard (1x), and one case where the Egyptians’ hearts are described as strong. These are metaphors for being stubborn, that is, being unwilling to obey Yahweh or even to do what is clearly in his own and Egypt’s best interest. Many cultures have similar metaphors, but not all will use the same body part. Within these cases, six times there is a neutral description that Pharaoh was stubborn, without saying anyone made him so ([7:13](../07/13.md), [7:14](../07/14.md), [7:22](../07/22.md), [8:19](../08/19.md), [9:7](../09/07.md), [9:35](../09/35.md)); three times Pharaoh makes himself stubborn ([8:15](../08/15.md), [8:32](../08/32.md), [9:34](../09/34.md)); and ten times Yahweh makes Pharaoh/the Egyptians stubborn ([4:21](../04/21.md), [7:3](../07/03.md), [9:12](../09/12.md), [10:1](../10/01.md), [10:20](../10/20.md), [10:27](../10/27.md), [11:10](../11/10.md), [14:4](../14/04.md), [14:8](../14/08.md), [14:17](../14/17.md)).\n\n### Why are the details of the construction of the dwelling in Exodus 25–32 repeated in Exodus 35–40?\n\nIn Exodus 25–32, God describes exactly how the dwelling was to be built. The details were repeated in Exodus 35–40 in the description of the actual construction. This showed that the people were to be careful to do exactly as God commanded.\n\n### Are the events in the order that they actually happened?\n\nMost, but not all, of the events in the book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order.\n\n### What does it mean that God “lived” among his people?\n\nThe book of Exodus presents God as living in the dwelling among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with the Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him.
-EXO 1 intro cj55 0 # Exodus 01 General Notes
## Structure and Formatting
This chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Genesis.
## Special Concepts in this Chapter
### Israel’s growth
Israel grew in number. This was in fulfillment of the covenant God made with Abraham. It also caused the Egyptians great concern that there would be more Israelites than Egyptians, with the result that the Egyptians would be unable to defend themselves against such a large number of people. Pharaoh tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who fought against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
### End of the famine
It is obvious that some time has passed since the beginning of the famine which brought the Israelites into Egypt. Yahweh appears to be punishing the Hebrews for not returning to the Promised Land but instead choosing to stay in Egypt. No return attempt is recorded to have been made. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
### “All of the descendants of Jacob were 70 in number”
This number included both Jacob’s children and grandchildren. It may cause confusion, but it is important to remember Jacob only had 12 sons.
+EXO front intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Exodus\n\n1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (1–12)\n * First genealogy (1:1–6)\n * Israel as slaves in Egypt (1:7–22)\n * Moses’ history to the time of the Exodus (2:1–4:26)\n * Israel suffers in Egypt (4:27–6:13)\n * Second genealogy (6:14–27)\n * Moses and Aaron go to Pharaoh (6:28–7:25)\n * The plagues (8:1–11:10)\n2. Instructions for celebrating the Passover (12:1–30)\n3. From Egypt to Mount Sinai (12:31–18:27)\n * The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:31–50, 13:1–22)\n * Journey from Egypt to Mount Sinai (14:1–18:27)\n4. Mount Sinai and the Law (19-40)\n * Preparing for the covenant (19:1–25)\n * The Ten Commandments (20:1–17)\n * The covenant described (20:18–23:33)\n * The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:1–18)\n * Design of the Dwelling and its furnishings; what was required of those who serve in it; dwelling functions (25:1–31:18)\n * The golden calf; Moses prays for the people (32:1–33:22)\n * The covenant described again (34:1–35)\n * Making of the ark and its furnishings (35:1–38:31) and priestly garments (39:1–43, 40:1–33)\n * The cloud (40:34–38)\n\n### What is the book of Exodus about?\n\nExodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abraham’s descendants into a nation. This nation, which would be called “Israel,” was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly.\n\nThe book of Exodus tells how the Israelites were to build the Dwelling. The dwelling was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the Dwelling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Exodus” means “exit” or “departure.” Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, “About the Israelites Leaving Egypt” or “How the Israelites Left the Land of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Exodus?\n\nThe writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n### Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel?\n\nMoses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was a very powerful nation in the region at that time, but Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people and that they should worship him.\n\n### How does the book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham?\n\nThe book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the Jewish Passover?\n\nThe Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued Israel from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n### What was the law of Moses to the people of Israel?\n\nThe law of Moses instructed the people of Israel about what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they would honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the Dwelling.\n\n### What did it mean that Israel was to be a “kingdom of priests and a holy nation” ([19:6](../19/06.md) ULT)?\n\nIsrael was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different from all the other nations of the world; the other nations worshiped many false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Thus says Yahweh\n\nThis phrase is used many times in the Old Testament to introduce Yahweh’s speech. Your team should pick a standard translation. See [4:intro](../04/intro.md) for more.\n\n### Pharaoh’s stubborn heart\n\nBetween chapters 4 and 14, there are 18 cases where Pharaoh’s heart is described as strong (11x), heavy (6x), or hard (1x), and one case where the Egyptians’ hearts are described as strong. These are metaphors for being stubborn, that is, being unwilling to obey Yahweh or even to do what is clearly in his own and Egypt’s best interest. Many cultures have similar metaphors, but not all will use the same body part. Within these cases, six times there is a neutral description that Pharaoh was stubborn, without saying anyone made him so ([7:13](../07/13.md), [7:14](../07/14.md), [7:22](../07/22.md), [8:19](../08/19.md), [9:7](../09/07.md), [9:35](../09/35.md)); three times Pharaoh makes himself stubborn ([8:15](../08/15.md), [8:32](../08/32.md), [9:34](../09/34.md)); and ten times Yahweh makes Pharaoh/the Egyptians stubborn ([4:21](../04/21.md), [7:3](../07/03.md), [9:12](../09/12.md), [10:1](../10/01.md), [10:20](../10/20.md), [10:27](../10/27.md), [11:10](../11/10.md), [14:4](../14/04.md), [14:8](../14/08.md), [14:17](../14/17.md)).\n\n### Why are the details of the construction of the Dwelling in Exodus 25–32 repeated in Exodus 35–40?\n\nIn Exodus 25–32, God describes exactly how the Dwelling was to be built. The details were repeated in Exodus 35–40 in the description of the actual construction. This showed that the people were careful to do exactly as God commanded.\n\n### Are the events in the order that they actually happened?\n\nMost, but not all, of the events in the book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order.\n\n### What does it mean that God “lived” among his people?\n\nThe book of Exodus presents God as living in the Dwelling among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with the Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him.\n
+EXO 1 intro cj55 0 # Exodus 01 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Genesis.\n\n- v. 1-7: Jacob’s family grows\n- v. 8-22: Pharaoh oppresses the Israelites and tries to limit the Israelites’ growth\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Israel’s growth\n\nIsrael grew in number. This was the beginning of God’s fulfilling his promises to Abraham. It also caused the Pharaoh to worry that there would be more Israelites than Egyptians, with the result that the Egyptians would be unable to defend themselves against so many people. Pharaoh tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who fought against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n- “All of the descendants of Jacob were 70 in number”\nThis number included both Jacob’s children and grandchildren. It may cause confusion, but it is important to remember Jacob only had 12 sons.\n- Starting from verse 7, the terms **Hebrews** and **sons of Israel** both refer to the Israelite nation or people group.\n- God blesses the Hebrew midwives for lying to the wicked Pharaoh. Translators should not attempt to hide this. They showed that they feared God by disobeying a wicked order in order to preserve the lives of God’s people. They “acted wisely toward him” (or shrewdly, see [1:10](../01/10.md)) by lying to foil Pharaoh.\n- Pharaoh is a specifically Egyptian word for their kings (and queens).
EXO 1 1 h51f writing-background 0 Verses 1–7 are background information for the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 1 1 fxbx figs-go הַבָּאִ֖ים…בָּֽאוּ 1 The words translated as **came in** could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 1 1 e65z translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל…יַעֲקֹ֔ב 1 **Jacob** and **Israel** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -76,7 +76,7 @@ EXO 1 21 jx9c בָּתִּֽים 1 he gave them families Alternate translation:
EXO 1 22 ld1j figs-explicit כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ 1 You must throw every son…into the river This order was given in order to drown the male Hebrew children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must dispose of each new baby boy in the river so he will drown” or “Drown each baby boy in the river when he is born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 1 22 a6b2 figs-quotations וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן 1 From **You shall** to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 1 22 stag figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ…תְּחַיּֽוּן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
-EXO 2 intro rwf3 0 # Exodus 02 General Notes
## Special Concepts in this Chapter
### Covenant
God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
### Moses’ heritage
In the first part of this chapter, Pharaoh’s daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.
## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
### Identification of participants
* Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses’ life.
### Ironic situations
* While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaoh’s own daughter to save Moses.
* Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but God had not yet sent him for that mission.
+EXO 2 intro rwf3 0 # Exodus 02 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\n\n- v. 1-10: Moses’ birth and early life\n- v. 11-15: Moses’ attempted intervention and flight\n- v. 16-22: Moses settles in Midian\n- v. 23-25: God sees the Israelites’ plight\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Covenant\n\nAt the end of the chapter, God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Identification of participants\n\n* Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses’ life.\n\n### Moses’ heritage\n\nIn the first part of this chapter, Pharaoh’s daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian. \n\n### Ironic situations\n\n* While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaoh’s own daughter to save Moses.\n* Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but the people rejected him at this point (see Acts 7).
EXO 2 1 wvj9 writing-newevent וַיֵּ֥לֶךְ 1 Now A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 2 1 riy7 writing-participants אִ֖ישׁ…בַּת 1 These are new participants. They remain unnamed until [Exodus 6:20](../06/20.md) where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 1 mp7m figs-idiom וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי 1 Here, **took a daughter** is an idiom for marrying. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -171,7 +171,7 @@ EXO 2 23 ym88 writing-background 0 Verses 23-25 give a summary of what happene
EXO 2 23 csg2 וַיֵּאָנְח֧וּ 1 groaned They **groaned** because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”
EXO 2 23 x84a figs-personification וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם 1 their pleas went up to God The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 2 24 sja4 figs-idiom וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 God called to mind his covenant This a common biblical way of saying that God thought about what He had promised. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “and God recalled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-EXO 3 intro n6ze 0 # Exodus 03 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### God’s holiness\n\nGod is so holy that people can not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Yahweh\n\nThe name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name that he is known. Yahweh means “I am.” Some translations use all capitals to set this apart, “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Participants\n\n“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the same, while there is speculation about who the angel of Yahweh is.
+EXO 3 intro n6ze 0 # Exodus 03 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n\nThis chapter is one conversation in which Yahweh begins to commission and send Moses to rescue the Israelites.\n\nThis chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### God’s holiness\n\nGod is so holy that people can not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Yahweh\n\nThe name Yahweh is the personal name of God, which he revealed to Moses. Yahweh is probably related to the phrase “I am” which he tells Moses in verse 14. Some translations use all capitals to set this apart: “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Participants\n\n“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the same, while there is speculation about who the angel of Yahweh is.\n
EXO 3 1 gqvh writing-newevent וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה 1 This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 3 1 oqcr writing-background 0 Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’ interaction with Yahweh. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 3 1 l7x6 figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. **Jethro** is a **priest** who serves the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@@ -286,7 +286,7 @@ EXO 3 21 kt7b figs-litotes לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם 1 will not g
EXO 3 22 w2av וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ 1 any women staying in her neighbors’ houses The word, **sojourning** means living somewhere other than one’s native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations which make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that would be best.
EXO 3 22 fmfu figs-youdual וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם 1 Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 22 h38j figs-quotemarks מִצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh’s word which started in [verse 15](../03/15.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
-EXO 4 intro kap5 0 # Exodus 04 General Notes
## Potential Translation Issues
### Quotations
* There is a difficult transition between [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in [4:5](../04/05.md),the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in [4:4](../04/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])* Yahweh’s instructions to Moses are complex, and there are up to four levels of quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and take great care to use the proper quotation markings in the proper locations.
### Order of events
* The order of events is not always clear. In [4:14](../04/14.md) Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until [4:27](../04/27.md).
* The timing of the events in [4:18](../18/.md)\\-[4:27](../04/27.md), especially verses 18-19 and 27 in relation to the rest of the events of the chapter, is unclear.
### Thus says Yahweh
The first of over 400 occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in [4:22](../04/22.md). It occurs ten times in the book of Exodus; nine of these are between chapters 4–11. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leader that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.
### Yahweh’s attempt to kill someone
The encounter recorded from [4:24](../04/24.md) to [4:26](../04/26.md) is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:
* To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporah’s son (who was presumably also Moses’ son, but this is how he is referred to in this text. For why, see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.
* Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, while others may be comfortable translating mostly literally, and others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])* The meaning of the phrase **a bridegroom of blood** (ULT) is unknown.
* Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah, and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses’ feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.
## Study Concepts in this Chapter
### Moses does not understand
Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these things are Yahweh’s doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
### Children of God
This chapter introduces the concept that Israel, the people group, is the chosen people of God and God’s firstborn son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])
### Yahweh hardened Pharaoh’s heart
Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaoh’s heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EXO 4 intro kap5 0 # Exodus 04 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- v. 1-17: Moses hesitates to obey so Yahweh gives Moses signs to prove his commission\n- v. 18-28: Moses goes back to Egypt\n- v. 29-31: Moses and Aaron meet with the Israelite leaders and tell them what Yahweh said\n\n## Potential Translation Issues\n\n### Quotations\n\n * There is a difficult transition between [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in [4:5](../04/05.md),the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in [4:4](../04/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])* Yahweh’s instructions to Moses are complex, and there are up to four levels of quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and take great care to use the proper quotation markings in the proper locations.\n\n### Order of events\n\n* The order of events is not always clear. In [4:14](../04/14.md) Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until [4:27](../04/27.md).\n* The timing of the events in [4:18](../18/.md)\\-[4:27](../04/27.md), especially verses 18-19 and 27 in relation to the rest of the events of the chapter, is unclear.\n\n### Thus says Yahweh\n\nThe first of over 400 occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in [4:22](../04/22.md). It occurs ten times in the book of Exodus; nine of these are between chapters 4–11. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leader that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.\n\n### Yahweh’s attempt to kill someone\n\nThe encounter recorded from [4:24](../04/24.md) to [4:26](../04/26.md) is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:\n\n* To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporah’s son (who was presumably also Moses’ son, but this is how he is referred to in this text. For why, see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.\n* Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, while others may be comfortable translating mostly literally, and others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n* The meaning of the phrase **a bridegroom of blood** (ULT) is unknown.\n* Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah, and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses’ feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.\n\n## Study Concepts in this Chapter\n\n### Children of God\n\nThis chapter introduces the concept that Israel, the people group, is the chosen people of God and God’s firstborn son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])\n\n### Yahweh hardened Pharaoh’s heart\n\nScholars are divided over how to understand this statement. There is debate over how Pharaoh has an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaoh’s heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 4 1 j4yg וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר 1 if they do not believe Here, **answered and said** is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: “Moses answered”
EXO 4 1 b3xv figs-quotemarks וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 1 pq8x figs-metonymy בְּקֹלִ֑י 1 See [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -419,7 +419,7 @@ EXO 4 30 x1v3 הָעָֽם 1 Context suggests that **people** refers to the
EXO 4 31 glp2 הָעָ֑ם 1 Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md).
EXO 4 31 q1er פָקַ֨ד…בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had observed the Israelites Alternate translation: “saw the Israelites” or “was concerned about the Israelites”
EXO 4 31 g83a translate-symaction וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ 1 they bowed their heads Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-EXO 5 intro kea2 0 # Exodus 05 General Notes
## Special Concepts in this Chapter
### A slave’s work
The Egyptians were known for making their slaves do a lot of work. The Israelite slaves were forced to make a specific number of bricks every day. In this chapter, they were required not only to make these bricks, but also to gather straw, one of the raw materials needed in order to make those bricks.
## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
### “Let my people go”
This is a very important statement. Moses does not seek permission to leave, asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demands that Pharaoh free the Hebrew people.
### Titles
The leaders are given different titles in this chapter. The ULT uses “taskmasters” and “foremen.” Many cultures will not have these types of titles. Generic expressions like “Egyptian leaders” and “Hebrew leaders” may be necessary.
+EXO 5 intro kea2 0 # Exodus 05 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- v. 1-5: Moses gives Pharaoh Yahweh’s message\n- v. 6-21: Pharaoh makes the Israelites work harder\n- v. 22-23: Moses asks Yahweh why things went badly\n
EXO 5 1 q0zv writing-newevent וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 The time phrase, **and afterward**, marks a transition in the narrative. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternative translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 5 1 q9kn grammar-connect-time-sequential וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 After these things happened It is unclear how long Moses and Aaron waited before they went to see Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 5 1 cudx figs-go בָּ֚אוּ 1 In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@@ -517,7 +517,7 @@ EXO 5 22 g4d5 figs-rquestion לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ
EXO 5 23 v2k2 figs-metonymy בִּשְׁמֶ֔ךָ 1 to speak to him in your name Here, **in your name** indicates that Moses delivers Yahweh’s message. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for you” or “your message for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 23 fzir figs-idiom וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ 1 In Hebrew, **rescued** is repeated for emphasis. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 23 ce6s figs-quotemarks עַמֶּֽךָ 1 After this phrase, the direct quote of Moses that began in the [previous verse](../05/22.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
-EXO 6 intro we5k 0 # Exodus 06 General Notes
## Possible Translation Difficulties in this Chapter
### Repetition of events:
Most of the content of this chapter is very similar to the events and dialogue in chapters 3-4. For consistency, translators should consult the decisions they made there while keeping in mind that this narrative is not exactly the same. Also, verses 10-12 and verses 28-30 are very similar to each other. These events are probably a recommissioning of Moses. After his first encounter with Pharaoh went very poorly and the Israelites seem to reject God, reminds Moses of God’s promises and power.
### Referring to God
A name for God (**Yahweh**) and a title for God (**El Shaddai**) are mentioned in this chapter ([6:2](../06/02.md)\\-[6:3](../06/03.md)). The precise meaning of El Shaddai is not known, but most scholars think it means something like “almighty.” Translators who have worked on Genesis may find confusing the statement that Abraham, Isaac, and Jacob did not know Yahweh as the name of God.
### Other possible translation difficulties:
With little explanation, a large portion of the chapter is devoted to the genealogy of Moses and Aaron. Some of the people in the genealogy lived much longer than is normal for humans today. If translators are not familiar with the lengths of people’s lives in the early days of the world (as recorded in Genesis, especially chapter 5), this may cause confusion.
## Study Concepts in this Chapter
### Promised Land
According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. Their home is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
### “Let my people go”
This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
### God and his people
In verse 7, note mention of a very important biblical theme of God being “your God” and the special relationship that his people have with him.
+EXO 6 intro we5k 0 # Exodus 06 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\n\n- v. 1-13, 28-30: Yahweh repeats his commissioning of Moses after the bad events recorded in chapter 5\n- v. 14-27: Genealogy of Moses and Aaron\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Repetition of events:\n\nMost of the content of this chapter is very similar to the events and dialogue in chapters 3-4. For consistency, translators should consult the decisions they made there while keeping in mind that this narrative is not exactly the same. Also, verses 10-12 and verses 28-30 are very similar to each other. These events are probably a recommissioning of Moses. After his first encounter with Pharaoh went very poorly and the Israelites seem to reject God, Yahweh reminds Moses of his promises and power.\n\n### Referring to God\n\nA name for God (**Yahweh**) and a title for God (**El Shaddai**) are mentioned in this chapter ([6:2](../06/02.md)\\-[6:3](../06/03.md)). The precise meaning of El Shaddai is not known, but most scholars think it means something like “almighty.” Translators who have worked on Genesis may find confusing the statement that Abraham, Isaac, and Jacob did not know Yahweh as the name of God.\n\n### Other possible translation difficulties:\n\nWith little explanation, a large portion of the chapter is devoted to the genealogy of Moses and Aaron. Some of the people in the genealogy lived much longer than is normal for humans today. If translators are not familiar with the lengths of people’s lives in the early days of the world (as recorded in Genesis, especially chapter 5), this may cause confusion.\n\n## Study Concepts in this Chapter\n\n### Promised Land\n\nAccording to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. Their home is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### God and his people\n\nIn verse 7, note the mention of a very important biblical theme of God being “your God” and the special relationship that his people have with him.
EXO 6 1 ip5i figs-quotemarks עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 1 lu95 grammar-connect-time-sequential עַתָּ֣ה 1 This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 6 1 ece6 figs-metonymy בְיָ֤ד חֲזָקָה֙…וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 my strong hand Here, **hand** is a metonym for power. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -591,7 +591,7 @@ EXO 6 30 nf3w figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔
EXO 6 30 qvxf figs-quotemarks הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 30 y4g2 הֵ֤ן 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
EXO 6 30 vzhq figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md). Alternate translation: “I always fail to speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 7 intro r9we 0 # Exodus 07 General Notes
## Special Concepts in this Chapter
### Miracles
When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaoh’s men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
### Pharaoh’s hard heart
Pharaoh’s heart is often described as hard, strong, or heavy in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions.
### “Let my people go”
This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
## Possible Translation Difficulties in this Chapter Include:
- Moses as God to Pharaoh
- A number of difficult terms: prophet, signs, wonders, miracles, sorcerers, magicians, magic, judgments, canals, reservoirs
- The use of “heart” to refer to the seat of will and emotion
- Up to third-level quotations
+EXO 7 intro r9we 0 # Exodus 07 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\n\n\n- v. 1-9: The end of Yahweh’s re-sending of Moses and Aaron to Pharaoh\n- v. 10-13: Pharaoh’s first refusal, the sign of the snakes\n- v. 14-25: First plague: the Nile turns to blood\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Miracles\n\nWhen Yahweh had Moses perform miracles, Pharaoh’s men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n### Pharaoh’s hard heart\n\nPharaoh’s heart is often described as hard, strong, or heavy in this chapter. This means that he was not willing to obey Yahweh’s instructions.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter Include:\n\n- Moses as God to Pharaoh\n- A number of difficult terms: prophet, signs, wonders, miracles, sorcerers, magicians, magic, judgments, canals, reservoirs\n- The use of “heart” to refer to the seat of will and emotion\n- Up to third-level quotations\n\n
EXO 7 1 r18p figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of [verse 5](../07/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 1 gy1t רְאֵ֛ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”
EXO 7 1 dn1s figs-metaphor נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה 1 I have made you like a god This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -662,7 +662,7 @@ EXO 7 24 m6zn figs-hyperbole כָל־מִצְרַ֛יִם 1 All the Egyptians Th
EXO 7 25 bn5h writing-newevent וַיִּמָּלֵ֖א 1 A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 7 25 gjyb figs-idiom וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 This means seven days later. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 7 25 dg56 translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes
## Possible Translation Difficulties in this Chapter
- the exact insects in plagues 3-4 are not certain; translation teams will need to decide what insects they can use for each
- Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter
- the Israelites’ sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians, but it is not specified how or why that is
### Lifting up the hand and staff:
In the next few chapters, God will instruct Moses or Aaron or both to raise his hand or staff or both hand and staff. The narrative will then record who will raise his hand or staff or both. The instruction and the action do not always match exactly. God may say raise your hand, and the narrative may say that Moses raised his staff. These are not conflicting reports. Translators should understand that the hand and the staff are always understood together. They are one unit, and they can both be mentioned, or they can be mentioned separately. In each case, Moses or Aaron raises his hand with the staff in it. This fact is merely expressed differently.
## Special Concepts in this Chapter
### Pharaoh’s hard heart
Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.
### Let my people go
This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
+EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\n\n\n- v. 1-15: Second plague: frogs\n- v. 16-19: Third plague (first that magicians cannot imitate): gnats\n- v. 20-32: Fourth plague: flies\n\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n- the exact insects in plagues 3-4 are not certain; translation teams will need to decide what insects they can use for each\n- Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter\n- the Israelites’ sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians, but it is not specified how or why that is\n\n\n### Lifting up the hand and staff:\n\nIn the next few chapters, God will instruct Moses or Aaron or both to raise his hand or staff or both hand and staff. The narrative will then record who will raise his hand or staff or both. The instruction and the action do not always match exactly. God may say raise your hand, and the narrative may say that Moses raised his staff. These are not conflicting reports. Translators should understand that the hand and the staff are always understood together. They are one unit, and they can both be mentioned, or they can be mentioned separately. In each case, Moses or Aaron raises his hand with the staff in it. This fact is merely expressed differently.\n
EXO 8 1 tf7b figs-quotations בֹּ֖א 1 This begins a direct quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 1 lndc figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 Here, **Thus** begins a second-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@@ -777,7 +777,7 @@ EXO 8 31 rj50 translate-unknown הֶעָרֹ֔ב 1 These are probably the co
EXO 8 31 iyhn figs-merism מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ 1 This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 31 mb4r figs-hyperbole לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד 1 This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 32 sb5l figs-metaphor וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ 1 Pharaoh hardened his heart Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if he made his own **heart heavy**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 9 intro hqw8 0 # Exodus 09 General Notes
## Special Concepts in this Chapter
### Pharaoh’s hard heart
Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Let my people go
This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
+EXO 9 intro hqw8 0 # Exodus 09 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n- v. 1-7: Fifth plague (first that does not affect Israelites): disease kills livestock\n- v. 8-12: Sixth plague: boils\n- v. 13-35: Seventh plague: hail\n -v. 27-35: Pharaoh seems to repent, but it does not last\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n- animals are affected in both the fifth and seventh plagues, in the fifth, the word is specifically related to domestic animals (livestock) while the word used in the seventh is more general
EXO 9 1 se3f writing-newevent וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ 1 General Information: A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the fifth plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 9 1 p1oj figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two additional levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 maqa figs-quotemarks אֵלָ֗יו 1 After this phrase, a second-level direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@@ -889,7 +889,7 @@ EXO 9 34 nz0e וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א 1 This statement is fr
EXO 9 34 ooed וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו 1 Alternate translation: “and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same”
EXO 9 35 yxt8 figs-metaphor וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 The heart of Pharaoh was hardened Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 35 x0kn figs-metaphor כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה 1 This is similar to [9:12](../09/12.md). In this case, what Yahweh said is figuratively spoken of as if it were something that could be held in someone’s hand. This means that Moses delivered a message from Yahweh that Pharaoh would be stubborn. It is not clear if this message was given to the Israelites or if this refers to Moses’ statement to Pharaoh in [9:30](../09/30.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “just as Yahweh had told Moses to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 10 intro s5g1 0 # Exodus 10 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Pharaoh’s hard heart\n\nPharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Let my people go\n\nThis is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demands that Pharaoh free the Hebrew people.
+EXO 10 intro s5g1 0 # Exodus 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe text does not specify, but some time seems to have passed between chapters nine and ten (see 9:31-32 and 10:5).\n- v. 1-20: Eighth plague: locusts\n - v. 16-20: Pharaoh seems to repent, but it does not last\n- v. 21-29: Ninth plague: darkness
EXO 10 1 w4pw figs-metaphor כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו 1 for I have hardened his heart and the hearts of his servants This means God made Pharaoh and his servants stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their **hearts** were **heavy.** If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md), but note that the metaphor is slightly different here. Alternate translation: “for I have caused Pharaoh and his servants to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 2 zg4c הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם 1 various signs Alternate translation: “I mocked Egypt”
EXO 10 3 pm8p figs-quotemarks וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until near the end of [10:6](../10/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@@ -964,7 +964,7 @@ EXO 10 28 lcz2 figs-explicit תָּמֽוּת 1 Be careful about one thing Phara
EXO 10 28 te45 figs-synecdoche פָּנַ֔י…פָנַ֖י 1 you see my face Here, **face** refers to the whole person. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 10 29 h1jf figs-idiom כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ 1 You yourself have spoken With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 10 29 rg18 figs-synecdoche פָּנֶֽיךָ 1 Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-EXO 11 intro pu3u 0 # Exodus 11 General Notes\n\n\nChapter 11 is a transition point in the book. The previous nine plagues (in their three sequences of three) have come to an end and the last plague, the death of the firstborn, is about to occur, along with the Passover and the Exodus itself. It is difficult to know if the events in chapter 11 all are recorded in the order in which they happened. For translation, you should follow the order of the text if it will not confuse your readers.\n\nIt may be helpful to think that after the end of chapter 10, Yahweh spoke to Moses immediately, before he actually left Pharaoh’s presence (v. [1](../11/01.md)-[2](../11/02.md)). [Verse 3](../11/03.md) is a comment suggesting that the Egyptians will be willing to do as the Israelites are told to ask them to do in [v. 2](../11/02.md). In verses [4](../11/04.md)-[7](../11/07.md) Moses gives Pharaoh and his officials a message from Yahweh that Yahweh is giving to Moses right at that moment. At the end of [v. 8](../11/08.md) Moses leaves Pharaoh’s presence (completing the interaction from the [end of ch. 10](../10/28.md)). [Verse 9](../11/09.md) may either be Yahweh telling Moses what is going to happen, or it could be part of the summary that occurs in [v. 10](../11/10.md). Verse 10 summarizes what has happened in chs. 5-10 (especially the plagues in chs. 7-10) in preparation for the great last plague.\n\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Pharaoh’s hard heart\n\nPharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.\n\n### Let my people go\n\nIn the previous chapters, Moses did not ask Pharaoh’s permission for the Hebrew people to leave. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh “allowing” the Hebrew people to leave Egypt.
+EXO 11 intro pu3u 0 # Exodus 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\r\n\n\nChapter 11 is a transition point in the book. The previous nine plagues (in their three sequences of three) have come to an end and the last plague, the death of the firstborn, is about to occur, along with the Passover and the Exodus itself. It is difficult to know if the events in chapter 11 all are recorded in the order in which they happened. For translation, you should follow the order of the text if it will not confuse your readers.\n\nIt may be helpful to think that after the end of chapter 10, Yahweh spoke to Moses immediately, before he actually left Pharaoh’s presence (v. [1](../11/01.md)-[2](../11/02.md)). [Verse 3](../11/03.md) is a comment suggesting that the Egyptians will be willing to do as the Israelites are told to ask them to do in [v. 2](../11/02.md). In verses [4](../11/04.md)-[7](../11/07.md) Moses gives Pharaoh and his officials a message from Yahweh that Yahweh is giving to Moses right at that moment. At the end of [v. 8](../11/08.md) Moses leaves Pharaoh’s presence (completing the interaction from the [end of ch. 10](../10/28.md)). [Verse 9](../11/09.md) may either be Yahweh telling Moses what is going to happen, or it could be part of the summary that occurs in [v. 10](../11/10.md). Verse 10 summarizes what has happened in chs. 5-10 (especially the plagues in chs. 7-10) in preparation for the great last plague.\n
EXO 11 1 hrom figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [11:2](../11/02.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 1 eqeb grammar-connect-time-sequential כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ…יְגָרֵ֥שׁ 1 These verbs (**lets go** and **drive away**) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time; the letting go happens and then immediately the driving away happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 11 1 iocd כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ 1 The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.
@@ -1086,7 +1086,7 @@ EXO 12 48 hi4z figs-metonymy כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ 1 the
EXO 12 48 f9ti figs-doublenegatives וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ 1 no uncircumcised person may eat This can be stated in positive terms. Alternate translation: “And only a circumcised person may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 12 51 e3z3 וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
EXO 12 51 tyj3 translate-unknown צִבְאֹתָֽם 1 by their armed groups The term **hosts** refers to a large group of people often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EXO 13 intro g9qi 0 # Exodus 13 General Notes
## Structure and formatting
1. Instruction v. 1-2: First mention of setting apart the firstborn v. 3-10: Reiteration of the Passover instructions from [12:14-20](../12/14.md) and [24-27](../12/24.md), with a focus on telling to Yahweh’s deeds to the future generations of Israelites v. 11-13: More details on setting apart the firstborn v. 14-16: Reiteration of purpose: telling to future generations
2. Narrative v. 17-22: Some details of the exodus
## Special concepts in this chapter
* There are several concepts that will be important to understand and translate with care (some have already been encountered in Exodus). They are: set apart, sign, symbol, redemption, and sacrifice.
## Other possible translation difficulties in this chapter
* There are a number of names of people groups and places in this chapter. However, many have been translated in earlier passages.
* Transporting the bones of Joseph may be an unknown concept in some places.
* It may take some time to decide on a good translation for the pillars of fire and cloud that lead the Israelites.
+EXO 13 intro g9qi 0 # Exodus 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Instruction \n - v. 1-2: First mention of setting apart the firstborn \n - v. 3-10: Reiteration of the Passover instructions from [12:14-20](../12/14.md) and [24-27](../12/24.md), with a focus on telling to Yahweh’s deeds to the future generations of Israelites \n - v. 11-13: More details on setting apart the firstborn \n - v. 14-16: Reiteration of purpose: telling to future generations\n2. Narrative \n - v. 17-22: Some details of the exodus\n\n## Special concepts in this chapter\n\n* There are several concepts that will be important to understand and translate with care (some have already been encountered in Exodus). They are: set apart, sign, symbol, redemption, and sacrifice.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n* There are a number of names of people groups and places in this chapter. However, many have been translated in earlier passages.\n* Transporting the bones of Joseph may be an unknown concept in some places.\n* It may take some time to decide on a good translation for the pillars of fire and cloud that lead the Israelites.
EXO 13 2 de3u figs-quotemarks קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא 1 Set apart to me…every firstborn male This entire verse is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 13 3 e0n1 figs-quotemarks אֶל־הָעָ֗ם 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [verse 16](../13/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 13 3 en1s figs-metaphor מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1138,7 +1138,7 @@ EXO 13 21 nr02 לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם 1 Alternate translation:
EXO 13 21 i7yl grammar-connect-logic-result אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה 1 They could travel either by day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n\n\n
EXO 13 22 iiuj עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה 1 See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
EXO 13 22 qxks figs-metonymy לִפְנֵ֖י הָעָֽם 1 Here, **from the face of the people** means “from in front of the people” where they could see it. Alternate translation: “from where they could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 14 intro jq4u 0 # Exodus 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter contains an important event in the history of Israel known as the “parting of the sea of reeds (Red Sea).”\nThroughout this chapter and chapter 15, the word “sea” is used. The context shows that this is the sea of reeds (Red Sea). Since the text does not explicitly say that though, the ULT will only say “sea.” In your translation, it may help people to be more specific than the text, if just using “sea” is confusing.\n\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Pharaoh’s hard heart\n\nPharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.\n\n### Pharaoh’s chariots\n\nThese chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nThe Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+EXO 14 intro jq4u 0 # Exodus 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis whole chapter is the record of an important event in the history of Israel known as the “parting of the sea of reeds (Red Sea).”\nThroughout this chapter and chapter 15, the word “sea” is used. Exodus 13:18 and 15:22 show that this is the sea of reeds (Red Sea). Since the text does not explicitly say that though, the ULT will only say “sea.” In your translation, it may help people to be more specific than the text if just using “sea” is confusing.\n\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Pharaoh’s chariots\n\nThese chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nThe Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n
EXO 14 2 b5qq figs-quotemarks דַּבֵּר֮ 1 This verse begins a direct quote which continues into [verse 4](../13/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 14 2 mb4e translate-names פִּ֣י הַחִירֹ֔ת…מִגְדֹּ֖ל…בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 Pi Hahiroth…Migdol…Baal Zephon These are locations on Egypt’s eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 14 2 ue2o figs-quotations בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 The portion after **that** could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, ‘Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’ ”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@@ -1214,7 +1214,7 @@ EXO 14 30 e2lf figs-metonymy מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם 1 out of the
EXO 14 30 p5zw עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם 1 on the seashore Alternate translation: “on the land along the edge of the sea”
EXO 14 31 o1oc grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 on the seashore This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 14 31 np6s figs-metonymy אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה 1 on the seashore Here, **hand** refers to power. Alternate translation: “the great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 15 intro ni4b 0 # Exodus 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nVerses 1b-18 and 21b of chapter 15 are poetry. They are a song of praise to Yahweh because he defeated and destroyed the Egyptian army ([Exodus 14:26-28](../14/26.md).). Translating poetry should be done by someone who is a skilled poet in the target language. Because the forms of poetry are so different in different languages, a translation that is good poetry in the target language may seem very different from the original poem. The structure may look quite different. The poet will be well served by looking at the entire poem from multiple perspectives. He will need to know the meaning of the poem, the themes and discourse structure of the poem, and the feelings that the poem is supposed to create in the reader at each point (UST, tNotes). He will need to understand how that was accomplished by the original form and structure (ULT). Then he will need to compose the translated poem using forms and structures that have the same or similar meaning, themes, discourse elements, and feelings in his own language.\n\n### Structure\n\nThis song follows a basic AB structure which is given to us in verse 1b-c and 21b-c:\n\n* A - praise to Yahweh - he is magnificent (expressed in various words)\n* B - because he defeats our enemies\n\nThe song can be divided into three major sections, each of which is patterned as: AB(a)b. Each section starts with an AB portion which is characterized by fewer verbal forms (especially the A portion). The section then elaborates on each. Note that there are other possible analyses of the structure of the poem.\n\nHere is an outline of the structure according to this model:\n\n* Section 1 (see alternate breakdown below):\n* 1b: A “Let me sing to Yahweh, for he has triumphantly triumphed;”\n* 1c: B “the horse and the one riding it he threw into the sea.”\n* 2-3: a\n* 4-5: b\n* Section 2:\n* 6a: A\n* 6b: B\n* 7a: a “And in the abundance of your majesty”\n* 7a-10: b “you overthrow those who rise up against you … ”\n* Section 3:\n* 11: A\n* 12: B\n* 13a: a (possibly) “In your covenant loyalty”\n* 13a-17: b\n* 18: finale\n\nAlternate breakdown of section 1: it is possible to view 1b-c as the introduction and divide verse 2 such that:\n\n* 2a: A “Yah is my strength and my song”\n* 2b: B “and he has become my salvation”\n* 2c-3: a\n* 4-5: b\n\n### Themes:\n\nThere are several images and themes that are throughout the song as well as some that are throughout an individual section.\n\n* “High” versus “low”: Yahweh is high, while his enemies are low.\n* The following words are all related to the idea of being high or rising up: **triumph** ([v1](../15/01.md)), **exalt** ([v2](../15/02.md)), **majestic** ([v6](../15/06.md), [v11](../15/11.md)), **majesty** ([v7](../15/07.md)), and **the mountain of** \\[Yahweh’s\\] **possession** ([v17](../15/17.md)). In the last case, Yahweh’s people are brought to a high place with him.\n* In contrast, his enemies are low. Note in [verse 7](../15/07.md), Yahweh overthrows those who **rise up against** \\[him\\]. Ideas of being low are as follows: **sank** ([v4](../15/04.md), [v10](../15/19.md)), **deeps** ([v5](../15/05.md)), **descended into the depths** ([v5](../15/05.md)), **melted away** ([v15](../15/15.md)), and **fall on them** ([v16](../15/16.md)).\n* The strength of Yahweh in [verses 2](../15/02.md), [6](../15/06.md), and [13](../15/13.md).\n* The effectiveness of Yahweh’s hand versus the enemy’s hand. Yahweh’s hand (and arm) is effective in [verses 6](../15/06.md), [12](../15/12.md), [16](../15/16.md), and [17](../15/17.md) but the enemy’s hand is ineffective despite his boasting in [verse 9](../15/09.md).\n* There is parallel imagery near the end of each section. The enemy is compared three times by simile to a heavy, inert object. In [verses 5](../15/05.md) and [16](../15/16.md) that is a **stone**, in [verse 10](../15/10.md) that is **lead**.\n* More parallel imagery occurs at the end of sections one ([v5](../15/05.md)) and two ([v10](../15/10.md)): that of the enemy sinking in the water and being covered by it.\n* In sections two and three the water ([v8](../15/08.md)) and the other peoples ([v16](../15/16.md)) are made still by Yahweh.\n* Section two begins and ends with **majestic** ([v6](../15/06.md), [v10](../15/10.md)) and that word is picked up in the beginning of section three ([v11](../15/11.md)).\n* In section two ([v9](../15/09.md)), the enemies seek to **dispossess** (or disinherit) the Israelites; in section three ([v16](../15/16.md)), the Israelites come to live in the land of Yahweh’s **possession** (or inheritance).\n* In [verse 11](../15/11.md), three themes for the third section are introduced. These are each expanded on in that section.\n* **Holiness** occurs again in [verses 13](../15/13.md) and [16](../15/16.md)\n* **Fear** is vividly described in [verses 14-16](../15/14.md) (shake, terror, panic, trembling, melted away, dread)\n* Yahweh **does miracles** to protect and build a home for his people\n* [Verses 14](../15/14.md)\\-16a are a chiasm, a complex parallel structure where concepts are repeated in reverse order:\n* A: 14a: peoples (nations) *become* afraid\n* B: 14b: *inhabitants* of Philistia are afraid\n* C: 15a: *rulers* of Edom are afraid\n* C’: 15b: *rulers* of Moab are afraid\n* B’: 15c: *inhabitants* of Canaan are afraid\n* A’: 16a: people *become* afraid\n* In section three, there is another parallel structure:\n* [v13](../15/13.md): you led this people => [v16](../15/16.md): your people pass by\n* v13: this people you redeemed => v16: this people you acquired (or purchased or ransomed)\n* v13: you led them to the home => [v17](../15/17.md): you will bring them … \\[to\\] the place … you made\n* v13: of your holiness => v17: the holy place\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Israelite’s discontent\n\nIn [verse 24](../15/24.md) the word **murmur** is introduced for the first time. This is a very strong term for “grumble” or “complain” that is used to describe the Israelites’ attitude throughout their time in the wilderness. It occurs several times in Exodus and Numbers.\n\n### Yahweh’s laws\n\nIn verses [24-26](../15/24.md), there is an introductory revelation of the requirement that Israel keep the covenant by obeying the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+EXO 15 intro ni4b 0 # Exodus 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nVerses 1b-18 and 21b of chapter 15 are poetry. They are a song of praise to Yahweh because he defeated and destroyed the Egyptian army ([Exodus 14:26-28](../14/26.md).). Translating poetry should be done by someone who is a skilled poet in the target language. Because the forms of poetry are so different in different languages, a translation that is good poetry in the target language may seem very different from the original poem. The structure may look quite different. The poet will be well served by looking at the entire poem from multiple perspectives. He will need to know the meaning of the poem, the themes and discourse structure of the poem, and the feelings that the poem is supposed to create in the reader at each point (UST, tNotes). He will need to understand how that was accomplished by the original form and structure (ULT). Then he will need to compose the translated poem using forms and structures that have the same or similar meaning, themes, discourse elements, and feelings in his own language.\n\n### Structure\n\nThis song follows a basic AB structure which is given to us in verse 1b-c and 21b-c:\n\n* A - praise to Yahweh - he is magnificent (expressed in various words)\n* B - because he defeats our enemies\n\nThe song can be divided into three major sections, each of which is patterned as: AB(a)b. Each section starts with an AB portion which is characterized by fewer verbal forms (especially the A portion). The section then elaborates on each. Note that there are other possible analyses of the structure of the poem.\n\nHere is an outline of the structure according to this model:\n\n* Section 1 (see alternate breakdown below):\n* 1b: A “Let me sing to Yahweh, for he has triumphantly triumphed;”\n* 1c: B “the horse and the one riding it he threw into the sea.”\n* 2-3: a\n* 4-5: b\n* Section 2:\n* 6a: A\n* 6b: B\n* 7a: a “And in the abundance of your majesty”\n* 7a-10: b “you overthrow those who rise up against you … ”\n* Section 3:\n* 11: A\n* 12: B\n* 13a: a (possibly) “In your covenant loyalty”\n* 13a-17: b\n* 18: finale\n\nAlternate breakdown of section 1: it is possible to view 1b-c as the introduction and divide verse 2 such that:\n\n* 2a: A “Yah is my strength and my song”\n* 2b: B “and he has become my salvation”\n* 2c-3: a\n* 4-5: b\n\n### Themes:\n\nThere are several images and themes that are throughout the song as well as some that are throughout an individual section.\n\n* “High” versus “low”: Yahweh is high, while his enemies are low.\n* The following words are all related to the idea of being high or rising up: **triumph** ([v1](../15/01.md)), **exalt** ([v2](../15/02.md)), **majestic** ([v6](../15/06.md), [v11](../15/11.md)), **majesty** ([v7](../15/07.md)), and **the mountain of** \\[Yahweh’s\\] **possession** ([v17](../15/17.md)). In the last case, Yahweh’s people are brought to a high place with him.\n* In contrast, his enemies are low. Note in [verse 7](../15/07.md), Yahweh overthrows those who **rise up against** \\[him\\]. Ideas of being low are as follows: **sank** ([v4](../15/04.md), [v10](../15/19.md)), **deeps** ([v5](../15/05.md)), **descended into the depths** ([v5](../15/05.md)), **melted away** ([v15](../15/15.md)), and **fall on them** ([v16](../15/16.md)).\n* The strength of Yahweh in [verses 2](../15/02.md), [6](../15/06.md), and [13](../15/13.md).\n* The effectiveness of Yahweh’s hand versus the enemy’s hand. Yahweh’s hand (and arm) is effective in [verses 6](../15/06.md), [12](../15/12.md), [16](../15/16.md), and [17](../15/17.md) but the enemy’s hand is ineffective despite his boasting in [verse 9](../15/09.md).\n* There is parallel imagery near the end of each section. The enemy is compared three times by simile to a heavy, inert object. In [verses 5](../15/05.md) and [16](../15/16.md) that is a **stone**, in [verse 10](../15/10.md) that is **lead**.\n* More parallel imagery occurs at the end of sections one ([v5](../15/05.md)) and two ([v10](../15/10.md)): that of the enemy sinking in the water and being covered by it.\n* In sections two and three the water ([v8](../15/08.md)) and the other peoples ([v16](../15/16.md)) are made still by Yahweh.\n* Section two begins and ends with **majestic** ([v6](../15/06.md), [v10](../15/10.md)) and that word is picked up in the beginning of section three ([v11](../15/11.md)).\n* In section two ([v9](../15/09.md)), the enemies seek to **dispossess** (or disinherit) the Israelites; in section three ([v16](../15/16.md)), the Israelites come to live in the land of Yahweh’s **possession** (or inheritance).\n* In [verse 11](../15/11.md), three themes for the third section are introduced. These are each expanded on in that section.\n* **Holiness** occurs again in [verses 13](../15/13.md) and [16](../15/16.md)\n* **Fear** is vividly described in [verses 14-16](../15/14.md) (shake, terror, panic, trembling, melted away, dread)\n* Yahweh **does miracles** to protect and build a home for his people\n* [Verses 14](../15/14.md)\\-16a are a chiasm, a complex parallel structure where concepts are repeated in reverse order:\n* A: 14a: peoples (nations) *become* afraid\n* B: 14b: *inhabitants* of Philistia are afraid\n* C: 15a: *rulers* of Edom are afraid\n* C’: 15b: *rulers* of Moab are afraid\n* B’: 15c: *inhabitants* of Canaan are afraid\n* A’: 16a: people *become* afraid\n* In section three, there is another parallel structure:\n* [v13](../15/13.md): you led this people => [v16](../15/16.md): your people pass by\n* v13: this people you redeemed => v16: this people you acquired (or purchased or ransomed)\n* v13: you led them to the home => [v17](../15/17.md): you will bring them … \\[to\\] the place … you made\n* v13: of your holiness => v17: the holy place\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Israelite’s discontent\n\nIn [verse 24](../15/24.md) the word **murmur** is introduced for the first time. This is a very strong term for “grumble” or “complain” that is used to describe the Israelites’ attitude throughout their time in the wilderness. It occurs several times in Exodus and Numbers.\n\n### Yahweh’s laws\n\nIn verses [24-26](../15/24.md), there is an introductory revelation of the requirement that Israel keep the covenant by obeying the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n
EXO 15 1 kw29 figs-explicit גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה 1 he has triumphed gloriously It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 15 1 bpyj גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה 1 he has triumphed gloriously Alternate translation: “he is highly exalted” or “he is extremely high” or “he is exaltedly exalted”
EXO 15 1 f6ue figs-metaphor ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם 1 the horse and its rider he has thrown into the sea Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them **into the sea**. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he has made the horse and rider drown in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1285,7 +1285,7 @@ EXO 15 26 bgcf figs-metaphor וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְו
EXO 15 26 m4cn figs-metaphor כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ 1 I will put on you none of the diseases God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I will not cause any of you to have the diseases that I cause the Egyptians to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 27 did8 translate-names אֵילִ֔מָה 1 Elim **Elim** is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 15 27 p64y translate-numbers וְשִׁבְעִ֣ים 1 seventy Alternate translation: “and seventy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO 16 intro nkd7 0 # Exodus 16 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Complaints
After complaining about the water, the Israelites complained that they had less food than in Egypt. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
### Prohibition against storing food
The people were not allowed to store the food, called manna, that Yahweh provided to them. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
### Sabbath
This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
## Possible translation difficulties in this chapter
### Bread as food
Yahweh speaks of the food that he will send as if it were bread. The manna he gave them was perhaps not literally bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translations: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### Chronology
[Verses 34](../../exo/16/34.md)-36 are written from a much later perspective. Translators will need to find a way to show that this portion gives background information from a much later point (at least 40 years).
### Ark of the covenant
Related to the chronology issue, although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably an editorial comment made after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
### Wilderness of Sin
Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 16 intro nkd7 0 # Exodus 16 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\nThis entire chapter is the story of the Israelites complaining about food and Yahweh providing food. Verses 22-30 introduce the Sabbath.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Complaints\n\nAfter complaining about the water, the Israelites complained that they had less food than in Egypt. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Prohibition against storing food\n\nThe people were not allowed to store the food, called manna, that Yahweh provided to them. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Sabbath\n\nThis is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### Bread as food\n\nYahweh speaks of the food that he will send as if it were bread. The manna he gave them was perhaps not literally bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translations: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Chronology\n\n[Verses 34](../../exo/16/34.md)-36 are written from a much later perspective. Translators will need to find a way to show that this portion gives background information from a much later point (at least 40 years).\n\n### Box of the Covenant\n\nRelated to the chronology issue, although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably an editorial comment made after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### Wilderness of Sin\n\nSin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 16 1 gw67 translate-names סִ֔ין 1 wilderness of Sin The word **Sin** here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 16 1 h44x translate-hebrewmonths בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י 1 on the fifteenth day of the second month This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 16 1 u2aq translate-ordinal בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י 1 on the fifteenth day of the second month Alternate translation: “on day 15 of the second month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@@ -1336,7 +1336,7 @@ EXO 16 34 x9vr writing-background 0 wafers Verses 34-36 provide a later comment
EXO 16 34 jzcz figs-metonymy לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת 1 wafers Here, **face** figuratively represents being near the **Covenant.** Alternate translation: “near the Covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 16 36 g8ns translate-bvolume וְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָאֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Now an omer is a tenth of an ephah An **omer** and an **ephah** are both units of dry measurement. An ephah is approximately equal to a bushel, and an omer is one-tenth of an ephah. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO 16 36 a9uh translate-fraction וְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָאֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Now an omer is a tenth of an ephah For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
-EXO 17 intro f12q 0 # Exodus 17 General Notes\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nMoses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the people’s rhetorical question shows their ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Wilderness of Sin\n\nSin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with the act of sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n\n### Naming\n\nAs in the last couple of chapters, places and things are named for what happens in that location. In this chapter is Massah (which means “test”), Meribah (“arguing”), and an alter named “Yahweh is my Banner,” because Yahweh will be at war with the Amalekites forever.
+EXO 17 intro f12q 0 7# Exodus 17 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\n\n\n- v. 1-7: the Israelites complain and Yahweh gives them water\n- v. 8-16: Israel defeats Amalek in battle\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nMoses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the people’s rhetorical question shows their ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Wilderness of Sin\n\nSin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with the act of sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n\n### Naming\n\nAs in the last couple of chapters, places and things are named for what happens in that location. In this chapter is Massah (which means “test”), Meribah (“arguing”), and an alter named “Yahweh is my Banner,” because Yahweh will be at war with the Amalekites forever.\n
EXO 17 1 jzz5 writing-newevent וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 wilderness of Sin A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 17 1 h1li translate-names סִ֛ין 1 wilderness of Sin The word **Sin** here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” See how you translated this in [Exodus 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 17 1 e7jv figs-metonymy עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה 1 wilderness of Sin Here, **mouth** refers figuratively to Yahweh’s commands (that is, what he says to do). If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at the command of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1365,7 +1365,7 @@ EXO 17 14 n42j figs-hyperbole מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם
EXO 17 15 fneg נִסִּֽי 1 Amalek A **banner** is something lifted up high, perhaps like a flag, that people can see from a distance and follow. Alternate translation: “is my military standard” or “is my guidon”
EXO 17 16 lr14 כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ 1 Amalek The Hebrew here is very difficult, and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amalek’s, Yahweh’s, or Moses’? (2) What is the hand on (or against)? Yahweh’s throne or banner? (3) What is the meaning of the Hebrew preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah”
EXO 17 16 sw1q מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק 1 Amalek This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun **war** as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek”
-EXO 18 intro t8g2 0 # Exodus 18 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Leadership lessons\n\nJethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n\n## Possible Translation Difficulties\n\n### Order of events\n\nThe timing of the events in [verse 2](../18/02.md) is not clear and, whatever their timing, may be difficult to translate. The question: Is Jethro’s **taking** Zipporah related to the past event of Moses sending her back to him at some otherwise unmentioned point in time, or is Jethro’s **taking** related to his coming to meet Moses in [verse 5](../18/05.md).\n\n### Verse 11\n\n[Verse 11](../18/11.md) is difficult in the original and requires interpretation.\n\n### God and Yahweh\n\nIn this chapter, God, who is named Yahweh in much of the rest of the book, is mostly referred to as God instead by his name as is usual. Translations should not suggest that they are not different beings.\n\n### Kinship: Father-in-law\n\nJethro is the father of Moses’ wife. Some languages may make a distinction between that and a woman’s father-in-law. If that is the case, note it in verses: 1-2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])\n\n\n### Participant reference\n\nJethro is often referred to simply as the father-in-law of Moses in this chapter. He is also named explicitly (referred to by name) an unusually high number of times (it would be more usual to have more pronouns referring to him). Frequent use of his name is likely to emphasize his familial ties and authority (or honored status). Some languages may need to alter the way he is referred to for naturalness or to convey the same sense of familial ties and authority (or honored status).
+EXO 18 intro t8g2 0 # Exodus 18 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\n\n\n- v. 1-12: Jethro visits Moses and hears all that Yahweh has done\n- v. 13-27: Jethro observes Moses and advises him to set up a subsidiarity leadership structure; Moses does so\n\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Leadership lessons\n\nJethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n\n## Possible Translation Difficulties\n\n### Order of events\n\nThe timing of the events in [verse 2](../18/02.md) is not clear and, whatever their timing, may be difficult to translate. The question: Is Jethro’s **taking** Zipporah related to the past event of Moses sending her back to him at some otherwise unmentioned point in time, or is Jethro’s **taking** related to his coming to meet Moses in [verse 5](../18/05.md).\n\n### Verse 11\n\n[Verse 11](../18/11.md) is difficult in the original and requires interpretation.\n\n### God and Yahweh\n\nIn this chapter, God, who is named Yahweh in much of the rest of the book, is mostly referred to as God instead of by his name as is usual. Translations should not suggest that they are not different beings.\n\n### Kinship: Father-in-law\n\nJethro is the father of Moses’ wife. Some languages may make a distinction between that and a woman’s father-in-law. If that is the case, note it in verses: 1-2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])\n\n\n### Participant reference\n\nJethro is often referred to simply as the father-in-law of Moses in this chapter. He is also named explicitly (referred to by name) an unusually high number of times (it would be more usual to have more pronouns referring to him). Frequent use of his name is likely to emphasize his familial ties and authority (or honored status). Some languages may need to alter the way he is referred to for naturalness or to convey the same sense of familial ties and authority (or honored status).\n
EXO 18 1 nl86 translate-kinship חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה 1 Moses’ father-in-law The label, **father-in-law of Moses** refers to the father of the wife of Moses. If your language uses a different term for a man’s father-in-law than for a woman’s father-in-law, choose the appropriate one here. Note the use of this term also in verses: 2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. Alternate translation: “the father of the wife of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
EXO 18 2 zw6h וַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה 1 took Zipporah, Moses’ wife This could mean: (1) Jethro took Zipporah to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.
EXO 18 2 chy6 figs-explicit אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ 1 after he had sent her home This is something Moses had done earlier. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “after Moses had sent her home to her father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1409,7 +1409,7 @@ EXO 18 25 iqn8 translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣
EXO 18 26 abx4 וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת 1 judged the people in normal circumstances Alternate translation: “They judged the people most of the time” or “They judged the people in all regular circumstances”
EXO 18 26 z7j4 figs-metaphor אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 The difficult cases they brought to Moses The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They told Moses about the difficult cases” or “When there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 26 ve8h הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן 1 the small cases Alternate translation: “easy case”
-EXO 19 intro ck7e 0 # Exodus 19 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “A kingdom of priests”\n\nThe function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Revealing the law\n\nThe events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which shows the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n### Boundaries between Yahweh and the people\n\nMoses is told to make the people holy in preparation for meeting Yahweh, then boundaries are set up to keep the people separate from Yahweh, and then the priests are told to make themselves holy. The theme of a holy separation is beginning to be developed that will become much of the law code.
+EXO 19 intro ck7e 0 # Exodus 19 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\nThis chapter consist of a series of Moses going up Mount Sinai, talking to Yahweh, coming down, and talking to the people. He is being the intermediary, carrying messages between Yahweh and the people.\n- v. 1-2: Arrival at Sinai\n- v. 3-8: First cycle of Moses going up and down for instruction and response\n- v. 9-15: Second cycle, people get ready to hear God\n- v. 16-19: God speaks to the people from the mountain\n- v. 20-25: Third cycle\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “A kingdom of priests”\n\nThe function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Revealing the law\n\nThe events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which shows the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n### Boundaries between Yahweh and the people\n\nMoses is told to make the people holy in preparation for meeting Yahweh, then boundaries are set up to keep the people separate from Yahweh, and then the priests are told to make themselves holy. The theme of a holy separation is beginning to be developed that will become much of the law code.\n
EXO 19 1 r5tj translate-ordinal בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י…בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 In the third month…on the same day This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: “In the third month … on the first day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 19 2 nk51 translate-names מֵרְפִידִ֗ים 1 Rephidim **Rephidim** is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 19 3 kgev figs-parallelism תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the house of Jacob, the people of Israel These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect, as Yahweh’s statement here through [verse 6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -1450,7 +1450,7 @@ EXO 19 23 gagp figs-quotesinquotes בָּ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַג
EXO 19 24 w8lx לֶךְ־רֵ֔ד 1 get down Alternate translation: “Go down”
EXO 19 24 bk6p figs-metaphor אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ 1 break through the barrier God spoke about walking past the boundary as if they might **break** down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “must not go beyond the boundary” or “must not go through the barrier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 24 p1yq figs-metaphor יִפְרָץ־בָּֽם 1 break through the barrier Yahweh’s anger and judgment are pictured as something that will **burst** forth from him. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:22](../19/22.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he kill them in anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 20 intro x7vt 0 # Exodus 20 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe instructions recorded in this chapter are commonly known as the “ten commandments.”\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Covenant\n\nYahweh’s covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n\n### Form of you\n\nThe singular form of you is used in the commandments; however, the commandments applied to the whole Israelite community. There is both a singular and a corporate aspect to them. You may need to choose between singular and plural if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
+EXO 20 intro x7vt 0 # Exodus 20 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n\n- v. 1-17: Yahweh gives the Ten Commandments\n- v. 18-21: the people react\n- v. 22-26: Yahweh gives a little more explanation about idols and altars\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Covenant\n\nYahweh’s covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n\n### Form of you\n\nThe singular form of you is used in the commandments; however, the commandments applied to the whole Israelite community. There is both a singular and a corporate aspect to them. You may need to choose between singular and plural if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n
EXO 20 2 qg71 figs-metaphor מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים 1 house of slavery Yahweh speaks of **Egypt** as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “from the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 20 3 r9h3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽיַ 1 You must have no other gods before me Alternate translation: “You must not worship any other gods besides me”
EXO 20 4 s7n3 figs-merism וְכָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ 1 nor the likeness This list means all created things wherever they are. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created, whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@@ -1486,7 +1486,7 @@ EXO 20 24 zmc4 figs-activepassive אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י
EXO 20 26 qm1b figs-explicit וְלֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑י 1 You must not go up to my altar on steps If you need to connect this statement more explicitly to the previous statements regarding building the alter, you could add a phrase about building steps. Alternate translation: “Do not build steps up to the altar and go up to it on those steps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 20 26 e28y figs-activepassive אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו 1 You must not go up to my altar on steps If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you do not expose your nakedness over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 20 26 h2qd עֶרְוָתְךָ֖ 1 your nakedness Alternate translation: “your private parts”
-EXO 21 intro dnd3 0 # Exodus 21 General Notes\n\nThis chapter begins to give the Israelite civil case law, that is, the explanation of how to apply the principles condensed in the ten commandments.\n\n## Structure:\n\n- 1: Introduction\n- 2-6: Laws regarding male slaves\n- 7-11: Laws regarding female slaves\n- 12-17: Capital crimes\n- 18-36: Liability laws\n * 18-27: Regarding human violence\n * 28-36: Regarding damage done by or to animals\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Hypothetical situations\n\nThroughout the case law, a hypothetical situation is introduced with “when” or “if.” It is followed by a description of the situation; then there is the penalty or action to be taken in those situations. A hypothetical person may be introduced with “anyone” or “whoever.” Most verses for the next several chapters will have these hypothetical situations. See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Translators familiar with Hebrew may want to notice that, generally, major divisions are introduced by כִּי (ki) and minor divisions within a topic are introduced by אִם (’im).\n\n\n### Passive construction\n\nMany portions of these situations are written in the passive voice. Some languages may have to change all or some of these to active voice. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]].\n\n\n### Daughters sold as servants\n\nThe section from [verses 7-11](../21/07.md) may be somewhat confusing because a daughter that is sold as a servant is seamlessly connected to her becoming someone’s wife.\n\n### Ransom payment\n\nIn [verse 30](../21/30.md) a man whose bull killed someone may evade the death penalty by paying a ransom price, but the conditions for that happening are not clear.
+EXO 21 intro dnd3 0 # Exodus 21 General Notes\n\nThis chapter begins to give the Israelite civil case law, that is, the explanation of how to apply the principles condensed in the ten commandments.\n\n## Structure:\n\n- 1: Introduction\n- 2-6: Laws regarding male slaves\n- 7-11: Laws regarding female slaves\n- 12-17: Capital crimes\n- 18-36: Liability laws\n * 18-27: Regarding human violence\n * 28-36: Regarding damage done by or to animals\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Hypothetical situations\n\nThroughout the case law, a hypothetical situation is introduced with “when” or “if.” It is followed by a description of the situation; then there is the penalty or action to be taken in those situations. A hypothetical person may be introduced with “anyone” or “whoever.” Most verses for the next several chapters will have these hypothetical situations. See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Translators familiar with Hebrew may want to notice that, generally, major divisions are introduced by כִּי (ki) and minor divisions within a topic are introduced by אִם (’im).\n\n\n### Passive construction\n\nMany portions of these situations are written in the passive voice. Some languages may have to change all or some of these to active voice. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]].\n\n\n### Daughters sold as servants\n\nThe section from [verses 7-11](../21/07.md) may be somewhat confusing because a daughter that is sold as a servant is seamlessly connected to her becoming someone’s wife. It seems the two things could be closely related.\n\n### Ransom payment\n\nIn [verse 30](../21/30.md) a man whose bull killed someone may evade the death penalty by paying a ransom price, but the conditions for that happening are not clear.\n
EXO 21 1 xxf4 0 you must set before them Yahweh continues speaking to Moses. There is no quote break between chapters.
EXO 21 1 hhf7 תָּשִׂ֖ים 1 you must set before them Alternate translation: “you must give” or “you must tell”
EXO 21 1 ddql figs-metonymy לִפְנֵיהֶֽם 1 you must set before them Here, **faces** figuratively represents the presence of the nation. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1687,7 +1687,7 @@ EXO 23 29 i9aq figs-explicit פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙
EXO 23 30 mne7 figs-metonymy מִפָּנֶ֑יךָ 1 miscarry This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 31 my2e figs-metonymy מִפָּנֶֽיךָ 1 miscarry This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 33 d1fp figs-metaphor כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ 1 this will surely become a trap for you This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction, as if they were an animal caught in a hunter’s trap. It could also be saying that leaving the other people around will make it so that the Israelites see the other people’s worship and are lured (like in a trap) into worshiping the other gods, which is a sin against Yahweh. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Worshiping them will surely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 24 intro b83l 0 # Exodus 24 General Notes\n\n## Structure\n\n1. Yahweh summons Moses v. 1-2\n2. Moses reads the covenant and the people accept it; this is ritually marked by sacrifice and sprinkling of blood v. 3-8\n3. Moses and Israelite elders go up the mountain, see God and eat v. 9-11\n4. Yahweh summons Moses further up the mountain without the other elders, and he goes v. 12-15\n5. Description of Yahweh’s glory, and Moses is at the top of the mountain v. 16-18\n\n## Potential Translation Issues\n\n- there are a number of similes used to describe people’s encounter with God\n- “covenant” appears in a variety of ways\n- the mountain, the mountain of God, and Mount Sinai are all the same location\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Moses’ covenant\n\nThe people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### God’s holiness\n\nBecause Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a “devouring fire.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 24 intro b83l 0 # Exodus 24 General Notes\n\n## Structure\n\n- v. 1-2: Yahweh summons Moses\n- v. 3-8: Moses reads the covenant and the people accept it; this is ritually marked by sacrifice and sprinkling of blood\n- v. 9-11: Moses and Israelite elders go up the mountain, see God and eat\n- v. 12-15: Yahweh summons Moses further up the mountain without the other elders, and he goes\n- v. 16-18: Description of Yahweh’s glory, and Moses is at the top of the mountain\n\n## Potential Translation Issues\n\n- there are a number of similes used to describe people’s encounter with God\n- “covenant” appears in a variety of ways\n- the mountain, the mountain of God, and Mount Sinai are all the same location\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Moses’ covenant\n\nThe people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### God’s holiness\n\nBecause Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a “devouring fire.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n
EXO 24 1 hji6 writing-newevent 0 Nadab…Abihu A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 24 1 c97i translate-names נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא 1 Nadab…Abihu **Nadab and Abihu** are men’s names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 24 1 zukb figs-123person אֶל־יְהוָ֗ה 1 Nadab…Abihu Yahweh refers to himself in the third person. You may change it to first person if it would be unclear in your language. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1740,7 +1740,7 @@ EXO 25 6 i6gp translate-unknown בְּשָׂמִים֙ 1 spices Here, **spices**
EXO 25 7 mg4f translate-unknown אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם 1 onyx An **onyx** is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. If this stone is unknown to your people, consider translating it by using a word for a familiar stone with a similar pattern, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 25 7 c3hk וְאַבְנֵ֖י 1 precious stones Alternate translation: “and valuable gems for” or “ and treasured gems for”
EXO 25 9 m1np figs-you אוֹתְךָ֔ 1 show you in the plans Here, **you** is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-EXO 25 9 w4sc כֵּלָ֑יו 1 tabernacle Here, **utensils** is a general term that you could translate by a broad term that could encompass all of the things used in the dwelling, as described in this and the several following chapters. Alternate translation: “its implements”
+EXO 25 9 w4sc כֵּלָ֑יו 1 tabernacle Here, **utensils** is a general term that you could translate by a broad term that could encompass all of the things used in the Dwelling, as described in this and the several following chapters. Alternate translation: “its implements”
EXO 25 9 c9qe figs-youdual תַּעֲשֽׂוּ 1 You must make it Here, **you** is plural and refers to Moses and the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 25 9 tc2k figs-123person תַּעֲשֽׂוּ 1 You must make it Since Moses does not construct these items himself, you may consider shifting the instructions to the third person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they shall make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 25 10 o8dl translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 two and a half cubits…one cubit and a half These trees, **acacias**, are small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -1775,7 +1775,7 @@ EXO 25 39 ff5p translate-bweight כִּכָּ֛ר 1 one talent You can convert t
EXO 25 40 y081 figs-explicit וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain All the items described in this chapter are included in what Moses is told to **see and make**. You could make that explicit in your translation if it would be clearer in your language. Alternate translation: “See and make everything I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 25 40 gyte figs-metonymy וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain Here, **see** relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Observe carefully and work exactly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 25 40 l7je figs-activepassive אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה 1 you are being shown on the mountain If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am showing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EXO 26 intro emw7 0 # Exodus 26 General Notes\n\n\n- The sacred tent has four layers (from inside to out): linen, goats’ hair, tanned rams’ skins, and fine leather.\n- There are multiple different curtains described using three different Hebrew words: one sort of curtains to make the walls of the tent ([verses 1-13](../26/01.md)), another to separate the Holy Place and Most Holy Place ([verses 31-34](../26/31.md)), and another for the entrance of the sacred tent ([verses 36-37](../26/36.md)). If there are words in your language that would make a distinction between these sorts of hanging cloths, it would be appropriate to make a distinction in your translation.\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-30: Instructions for constructing the exterior of the sacred tent\n * v. 1-6: Inner covering\n * v. 7-14: Outer covering layers\n * v. 15-30: Wooden framework\n- v. 31-35: Instructions for arranging the interior of the sacred tent\n- v. 36-37: Instructions for hanging the entrance curtain\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the box would be stored. This would eventually become the dwelling. Note: “tabernacle” is simply an English word transcribed from the Latin for “tent,” which translates the Hebrew for “dwelling place and which has taken on religious significance via the King James Version of the Bible. The terms “tabernacle” and “tent” should be considered interchangeable. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 26 intro emw7 0 # Exodus 26 General Notes\n\n- The sacred tent has four layers (from inside to out): linen, goats’ hair, tanned rams’ skins, and fine leather.\n- There are multiple different curtains described using three different Hebrew words: one sort of curtains to make the walls of the tent ([verses 1-13](../26/01.md)), another to separate the Holy Place and Most Holy Place (also known as Holy of Holies) ([verses 31-34](../26/31.md)), and another for the entrance of the sacred tent ([verses 36-37](../26/36.md)). If there are words in your language that would make a distinction between these sorts of hanging cloths, it would be appropriate to make a distinction in your translation.\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-30: Instructions for constructing the exterior of the sacred tent\n * v. 1-6: Inner covering\n * v. 7-14: Outer covering layers\n * v. 15-30: Wooden framework\n- v. 31-35: Instructions for arranging the interior of the sacred tent\n- v. 36-37: Instructions for hanging the entrance curtain\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the box would be stored. This would eventually become the Dwelling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n
EXO 26 1 ks8r figs-you תַּעֲשֶׂ֖ה 1 You must make Yahweh is speaking to Moses, so the word **you** is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. Alternate translation: “, tell a craftsman to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 26 1 vre7 וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 curtains This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
EXO 26 1 xvs7 translate-unknown וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 scarlet wool A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -1829,7 +1829,7 @@ EXO 26 36 rr16 תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹל
EXO 26 36 f6td translate-unknown וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר 1 fine twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 36 r2fy translate-unknown רֹקֵֽם 1 an embroiderer Alternate translation: “a person who sews decorative designs into cloth” or “a person who embroiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 37 av60 0 an embroiderer See how you translated very similar instructions in [verse 32](../26/32.md).
-EXO 27 intro x4f7 0 # Exodus 27 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-8: Instructions for constructing the altar\n- v. 9-19: Instructions for constructing the outer curtain walls forming the courtyard around the sacred tent\n- v. 20-21: Instructions for the lampstand\n\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding the building (around the tent of meeting) of the courtyard area containing the altar where priests made sacrifices to Yahweh.\n\n## Potential Translation Issues\n\n- The verb **make** at the beginning of [verse 9](../27/09.md) is the only verb from verses 9-18. Some languages may be able to translate a clause chain this long without additional verbs. Others (including English), will need to supply at least a minimum number of verbs (ULT) or quite a few verbs (UST) for naturalness.\n- There continue to be a number of possibly unknown terms, still all tangible objects.
+EXO 27 intro x4f7 0 # Exodus 27 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-8: Instructions for constructing the altar\n- v. 9-19: Instructions for constructing the outer curtain walls forming the courtyard around the sacred tent\n- v. 20-21: Instructions for the lampstand\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding building the courtyard area around the Dwelling containing the altar where priests made sacrifices to Yahweh.\n\n## Potential Translation Issues\n\n- The verb **make** at the beginning of [verse 9](../27/09.md) is the only verb from verses 9-18. Some languages may be able to translate a clause chain this long without additional verbs. Others (including English), will need to supply at least a minimum number of verbs (ULT) or quite a few verbs (UST) for naturalness.\n- There continue to be a number of possibly unknown terms, still all tangible objects.\n
EXO 27 1 s8qy translate-bdistance חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת…וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת…וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 2.3 meters … 2.3 meters … 138 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 27 4 hsq3 מִכְבָּ֔ר 1 grate The **grate** is a frame of crossed metal bars for holding wood when burning.
EXO 27 4 vlau וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו 1 grate You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), and [Exo 25:27](../25/27.md).
@@ -1943,7 +1943,7 @@ EXO 28 41 xa75 translate-kinship אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ 1 You must
EXO 28 41 agey figs-idiom וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם 1 You must clothe Aaron your brother This seems to be an idiom for giving authority to someone. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you shall ordain them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 28 42 vz62 translate-unknown מִכְנְסֵי 1 undergarments These are articles of clothing worn under the outer clothes, next to the skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 42 m1bi figs-euphemism בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה 1 undergarments This refers to the male genitalia. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “their private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-EXO 29 intro xmd9 0 # Exodus 29 General Notes\n\nLarge translation teams working on multiple books at the same time should note that this chapter is very similar to Leviticus 8.\n\n## Structure\n\nAs you translate, you may perceive a different structure in this chapter than what is below. Feel free to organize in a way that is clear in your language. This chapter is really one united whole; the outline below is one possible way of subdividing it.\nThe Consecration of the Priests\n- v. 1-3 Preparing items\n- v. 4-9 Preparing Aaron and his sons\n- v. 10-14 Sacrificing the bull to purify the altar\n- v. 15-34 Sacrificing the rams\n * v. 15-18 The first ram wholly burned\n * v. 19-28 The second ram used for consecrating and divided for eating\n * v. 29-30 Priestly succession\n * v. 31-34 More instructions regarding eating the second ram\n- v. 35-37 Instructions to do all this for seven days\n- v. 38-41 Instructions for perpetual offerings\n- v. 42-46 Yahweh’s affirmation\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Consecrating priests\n\nThis chapter records the process of consecrating priests. The priests were to be set apart from the rest of Israel because Yahweh is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n\n### Forms of you\n\nFor this chapter, it seems that the singular "you: that Yahweh has been using to give Moses general instructions for the last several chapters now actually refers to Moses himself. If you have been translating the instructions using a plural form of you or by shifting the instructions to the third person, you should switch back to a singular form referring directly to Moses for this chapter.\n\n### “I will live among the Israelites”\n\nAs God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. This phrase indicates that he permanently remains within Israel in a special way while they have the ark.
+EXO 29 intro xmd9 0 # Exodus 29 General Notes\n\nLarge translation teams working on multiple books at the same time should note that this chapter is very similar to Leviticus 8.\n\n## Structure\n\nAs you translate, you may perceive a different structure in this chapter than what is below. Feel free to organize in a way that is clear in your language. This chapter is really one united whole; the outline below is one possible way of subdividing it.\nThe Consecration of the Priests\n- v. 1-3 Preparing items\n- v. 4-9 Preparing Aaron and his sons\n- v. 10-14 Sacrificing the bull to purify the altar\n- v. 15-34 Sacrificing the rams\n * v. 15-18 The first ram wholly burned\n * v. 19-28 The second ram used for consecrating and divided for eating\n * v. 29-30 Priestly succession\n * v. 31-34 More instructions regarding eating the second ram\n- v. 35-37 Instructions to do all this for seven days\n- v. 38-41 Instructions for perpetual offerings\n- v. 42-46 Yahweh’s affirmation\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Consecrating priests\n\nThis chapter records the process of consecrating priests. The priests were to be set apart from the rest of Israel because Yahweh is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n\n### Forms of you\n\nFor this chapter, it seems that the singular "you: that Yahweh has been using to give Moses general instructions for the last several chapters now actually refers to Moses himself. If you have been translating the instructions using a plural form of you or by shifting the instructions to the third person, you should switch back to a singular form referring directly to Moses for this chapter.\n\n### “I will live among the Israelites”\n\nAs God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. This phrase indicates that he permanently remains within Israel in a special way while they have the ark.\n
EXO 29 1 d6gk writing-newevent וְזֶ֨ה 1 Now A new scene begins here. There is a change in topic from instructions for making garments for priests to consecrating priests. This may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 29 1 z78h writing-pronouns תַּעֲשֶׂ֥ה 1 you must do Here, **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 29 1 ld5s writing-pronouns לָהֶ֛ם 1 to set them apart Alternate translation: “to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -1954,7 +1954,7 @@ EXO 29 2 wkyb וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים
EXO 29 2 r449 translate-unknown וְחַלֹּ֤ת…וּרְקִיקֵ֥י 1 bread…cakes…wafers These are different kinds of food made from flour. While all the breads were somewhat flat because they were unleavened, the **cakes** were a bread enriched with oil, and the **wafers** were especially thin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 3 gm58 writing-pronouns אוֹתָם֙ 1 You must put them Alternate translation: “the bread, cakes, and wafers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 29 3 cd6m וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם 1 present them with the bull and the two rams Here, **in the basket** is almost parenthetical. You may need to restructure the sentence or use punctuation to make it clear that **the bull and the two rams** are connected to **bring**, and not to **in the basket.** Alternate translation: “and you shall bring them near (in the basket) along with the bull and the two rams”
-EXO 29 4 a6rz אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 tent of meeting The **tent of meeting** is another name for the dwelling. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
+EXO 29 4 a6rz אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 tent of meeting The **tent of meeting** is another name for the Dwelling. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
EXO 29 5 pr4i translate-unknown בְּחֵ֖שֶׁב 1 finely-woven waistband This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 6 ap2x translate-unknown הַמִּצְנֶ֖פֶת…הַמִּצְנָֽפֶת 1 turban This was a head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 6 y59s translate-unknown נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ 1 holy crown This **crown** is described in [Exodus 28:36](../28/36.md) as being engraved with the words “Holy to Yahweh” and made of pure gold. There it is referred to by a different Hebrew word, which is translated as “rosette.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -2091,7 +2091,7 @@ EXO 30 37 wh25 קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָ
EXO 30 38 xn6v לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ 1 perfume This could mean: (1) to enjoy the scent for oneself (2) to wear as a perfume.
EXO 30 38 sa1m figs-metaphor וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 must be cut off from his people See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 30 38 o6v0 figs-metaphor וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 must be cut off from his people See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 31 intro wfk7 0 # Exodus 31 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the end of Exodus’ recording of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sabbath\n\nAs described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
+EXO 31 intro wfk7 0 # Exodus 31 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- v. 1-11: Selection of the skilled craftsmen\n- v. 12-17: Sabbath instruction\n- v. 18: the end of Exodus’ recording of the law of Moses (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sabbath\n\nAs described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n
EXO 31 2 m8ju figs-idiom קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם 1 I have called by name Yahweh speaks of choosing specific people as calling them by name. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 31 2 hf5r translate-names בְּצַלְאֵ֛ל…אוּרִ֥י…ח֖וּר 1 Bezalel…Uri…Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 31 3 f7sk figs-metaphor וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים 1 I have filled Bezalel with my Spirit Yahweh speaks of giving Bezalel his spirit as if Bezalel were a container and God’s spirit were a liquid. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I have given my spirit to Bezalel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2200,7 +2200,7 @@ EXO 32 33 qwk9 מִסִּפְרִֽי 1 my book This refers to the book o
EXO 32 34 xn8p grammar-connect-logic-result וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם 1 But on the day that I punish them, I will punish them Yahweh makes it clear that he will punish the people because they sinned by making and worshiping the idol. If it would be more clear in your language to place the reason first, you may consider reordering the clauses. Alternate translation: “However, because they sinned, one day I will come to punish them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 32 35 wv1v figs-explicit עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 they had made the calf, the one that Aaron made The people are being spoken of as having made the calf themselves (along with Aaron) because they demanded it and gave their gold for it. Alternate translation: “they were guilty along with Aaron of making the calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 35 h3kl grammar-connect-logic-result וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 they had made the calf, the one that Aaron made If your language requires placing the reason before the result, you may reorder these clauses. Alternate translation: “And because they had made the calf (that Aaron made), Yahweh plagued the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-EXO 33 intro g5k3 0 # Exodus 33 General Notes\n\nThis chapter is largely about Moses continuing to negotiate for a closer relationship between Yahweh and himself and Yahweh and the people. There are a number of important theological issues addressed, especially Yahweh’s holiness and character. Several key terms appear.\n\n## Potential Translation Issues\n\nYahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them.\n\nVerses 7-11 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. While the term in verses 7-11 is often used interchangeably with the dwelling that will be built in chapters 35-39, it is a temporary and different tent. One distinguishing feature is that it is well outside the camp, while the dwelling will be in the center of the tent.\n\nThe word **tent** in verses 7-11 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is referred to.\n
+EXO 33 intro g5k3 0 # Exodus 33 General Notes\n\nThis chapter is largely about Moses continuing to negotiate for a closer relationship between Yahweh and himself and Yahweh and the people. There are a number of important theological issues addressed, especially Yahweh’s holiness and character. Several key terms appear.\n\n\n## Structure:\n- v. 1-6: Moses negotiating with Yahweh to go with Israel\n- v. 7-11: the temporary tent of meeting\n- v. 12-23: Moses negotiating with Yahweh to see his glory\n\n## Potential Translation Issues\n\nYahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them.\n\nVerses 7-11 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. While the term in verses 7-11 is often used interchangeably with the Dwelling that will be built in chapters 35-39, it is a temporary and different tent. One distinguishing feature is that it is well outside the camp, while the Dwelling will be in the center of the camp.\n\nThe word **tent** in verses 7-11 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is referred to.\n\n
EXO 33 1 p8xp figs-quotesinquotes לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה 1 General Information: The words which follow **saying** are a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 33 2 tlen וְשָׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי 1 General Information: See how you translated these in [Exodus 23:20](../23/20.md) and [23:23](../23/23.md).
EXO 33 3 yyt4 figs-metonymy חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ 1 that land, which is flowing with milk and honey Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2371,7 +2371,7 @@ EXO 34 30 yn9s grammar-connect-logic-result וַיִּֽירְא֖וּ 1 had
EXO 34 32 kt23 וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ 1 all the commands that Yahweh had given him This means that Moses commanded the Israelites to obey everything Yahweh had commanded Moses to command the Israelites to do.
EXO 34 34 fzm1 grammar-connect-time-background 0 he would remove This and the next verse give a general statement about Moses’s practice for an unstated amount of time (it was probably from this point until his death as he continued to talk to Yahweh). You should mark this with a form in your language that is used for on-going action like **would** and the UST’s “Whenever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EXO 34 34 m1sv figs-activepassive יְצֻוֶּֽה 1 what he was commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EXO 35 intro lew9 0 # Exodus 35 General Notes\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n\n- In the last chapter some repetition of Yahweh’s instructions began, mostly around the covenant commands. Starting in this chapter and even more so in chapter 36, the commands regarding the construction of the dwelling complex are repeated, often word for word, from chapters 25-31. In many verses the only difference will be a change of verb form from instruction to completion. As much as possible, these parallels will be pointed out for the translators with links to the previous verses. Translators should refer back to the previously translated verses for consistency and because notes in this section may not cover everything that was covered in the initial instruction section.\n- Many items, materials, and processes for building the dwelling may be unknown, but should have already been addressed in chapters 25-31.\n\n\n## Structure\n\n- v. 1-3: reiteration of Sabbath command\n- v. 4-9: list of materials for donation (see [Exodus 25:1-7](../25/01.md))\n- v. 10-19: things they need to make for the dwelling complex\n- v. 20-29: the people bring all the things listed\n- v. 30-36:1: appointing of lead craftsmen to build these things
+EXO 35 intro lew9 0 # Exodus 35 General Notes\n\n\n## Structure\r\n\r\n- v. 1-3: reiteration of Sabbath command\r\n- v. 4-9: list of materials for donation (see [Exodus 25:1-7](../25/01.md))\r\n- v. 10-19: things they need to make for the Dwelling complex\r\n- v. 20-29: the people bring all the things listed\r\n- v. 30-36:1: appointing of lead craftsmen to build these things\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n- In the last chapter some repetition of Yahweh’s instructions began, mostly around the covenant commands. Starting in this chapter and even more so in chapter 36, the commands regarding the construction of the Dwelling complex are repeated, often word for word, from chapters 25-31. In many verses the only difference will be a change of verb form from instruction to completion. As much as possible, these parallels will be pointed out for the translators with links to the previous verses. Translators should refer back to the previously translated verses for consistency and because notes in this section may not cover everything that was covered in the initial instruction section.\n- Many items, materials, and processes for building the Dwelling may be unknown, but should have already been addressed in chapters 25-31.\n\n
EXO 35 2 hfaq 0 This verse is very similar to [Exodus 31:15](../31/15.md).
EXO 35 2 g6oe translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 the seventh day Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 35 2 c559 translate-ordinal הַשְּׁבִיעִ֗י 1 the seventh day Alternate translation: “day number seven” or “Saturday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@@ -2432,7 +2432,7 @@ EXO 35 23 t3ti figs-hyperbole וְכָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…b
EXO 35 24 qpep figs-activepassive וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “and everyone who owned” or “and everyone having” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 24 zk6i כָּל־מֵרִ֗ים 1 Everyone who had…brought them Here, **all** is limited by **presenters**, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer”
EXO 35 24 loob figs-hyperbole וְכֹ֡ל 1 Everyone who had…brought them The phrase **all** is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “and very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-EXO 35 24 bab9 figs-metonymy לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה 1 Everyone who had…brought them Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the dwelling as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 35 24 bab9 figs-metonymy לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה 1 Everyone who had…brought them Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the Dwelling as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 35 25 ae9d figs-metonymy חַכְמַת־לֵ֖ב 1 blue, purple, or scarlet wool Here, **heart** is referring to something innately possessed by a person, that is, a trait of a person. The phrase essentially means “a talented craftswoman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated a similar phrase in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “who possessed the skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 35 25 ebm5 אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י 1 blue, purple, or scarlet wool This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
EXO 35 26 k1gy figs-synecdoche אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה 1 whose hearts stirred them up Here, **heart** refers to a persons’ will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to use her skills for Yahweh. This is the same as the first phrase in [verse 21](../35/21.md). Alternate translation: “whose wills impelled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -2456,14 +2456,14 @@ EXO 35 34 ab2z translate-names וְאָֽהֳלִיאָ֥ב…אֲחִיסָ
EXO 35 35 ehu7 0 filled them with skill This verse summarizes and pulls together many previously mentioned things. See [28:3](../28/03.md) (**skill of heart**), [25:4](../25/04.md) (for materials), [26:36](../26/36.md) (**embroiderer**), [28:32](../28/32.md) (**weaver**), [26:31](../26/31.md) (**skillful workman**), [31:3](../31/03.md) (**craftsman**), [28:6](../28/06.md) (**designer of designs**).
EXO 35 35 rcv9 figs-metaphor מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב 1 filled them with skill Here, **skill** to create beautiful objects is spoken of as if it were something that could fill up a person. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “He has made them very skillful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 35 35 jvtd figs-synecdoche חָכְמַת־לֵ֗ב 1 filled them with skill Here, **of heart** refers to possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-EXO 36 intro nz4n 0 # Exodus 36 General Notes\n\n## Translation issues\n\n* The first verse of this chapter goes with the last chapter.\n* Most of this chapter exactly quotes chapter 26 with a shift from instruction to past narrative form on the verbs and a few other minor changes; some are Hebrew word order that will be invisible here. Be sure to consult your previous work for consistency.\n* Throughout verses 8-38 the word **he**is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Structure\n\n* v. 1: finish Moses’ instruction\n* v. 2-7: craftsmen collect materials from Moses, inform him the people should stop bringing things because they have too much already -v. 8-38: construction of the dwelling, verse-by-verse quotations marked below\n * v. 8-18: quote [Exodus 26:1-11](../26/01.md)\n * v. 19-34: quote [Exodus 26:14-29](../26/14.md)\n * v. 35-36: quote [26:31-32](../26/31.md)\n * v. 37-38: quote [26:36-37](../26/36.md)
+EXO 36 intro nz4n 0 # Exodus 36 General Notes\n\n## Structure\n\n\n\r\n\r\n* v. 1: finish Moses’ instruction\r\n* v. 2-7: craftsmen collect materials from Moses, inform him the people should stop bringing things because they have too much already -v. 8-38: construction of the Dwelling, verse-by-verse quotations marked below\r\n * v. 8-18: quote [Exodus 26:1-11](../26/01.md)\r\n * v. 19-34: quote [Exodus 26:14-29](../26/14.md)\r\n * v. 35-36: quote [26:31-32](../26/31.md)\r\n * v. 37-38: quote [26:36-37](../26/36.md)\n\n\n## Translation issues\n\n* The first verse of this chapter goes with the last chapter.\n* Most of this chapter exactly quotes chapter 26 with a shift from instruction to past narrative form on the verbs and a few other minor changes; some are Hebrew word order that will be invisible here. Be sure to consult your previous work for consistency.\n* Throughout verses 8-38 the word **he**is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n
EXO 36 1 ubk2 0 General Information: This verse is the end of a quotation from Moses that begin in [35:30](../35/30.md). It should be connected as visually as possible to the previous verses, as the chapter break here is poorly placed.
EXO 36 1 ds99 translate-names בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב 1 Bezalel **Bezalel and Oholiab** are the names of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md) and [31:6](../31/06.md) as well as in the end of [chapter 35](../35/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 36 1 y1h1 figs-gendernotations אִ֣ישׁ 1 Bezalel We know from [35:25](../35/25.md) that women were included in the skilled workers, so **man** means every person. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 36 1 tr3p figs-synecdoche חֲכַם־לֵ֗ב 1 to whom Yahweh has given skill and ability Here, **of heart** refers to innately possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with innate ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 36 1 ah6j figs-abstractnouns חָכְמָ֤ה 1 to whom Yahweh has given skill and ability If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. See [35:31](../35/31.md). Alternate translation: “the ability to work skillfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 36 1 d6os figs-abstractnouns וּתְבוּנָה֙ 1 to whom Yahweh has given skill and ability If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. See [35:31](../35/31.md). Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-EXO 36 1 mdi4 figs-metonymy מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ 1 according to all that Yahweh has commanded Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the dwelling (**holy place**) where the Israelites would worship Yahweh. See [35:24](../35/24.md). Alternate translation: “the building of the holy place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 36 1 mdi4 figs-metonymy מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ 1 according to all that Yahweh has commanded Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the Dwelling (**holy place**) where the Israelites would worship Yahweh. See [35:24](../35/24.md). Alternate translation: “the building of the holy place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 36 2 tda7 אֶל־בְּצַלְאֵ֘ל וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ 1 in whose mind Yahweh had given skill See how you translated this in the [previous verse](../36/01.md).
EXO 36 2 vvtz figs-abstractnouns חָכְמָ֖ה 1 in whose mind Yahweh had given skill See how you translated this abstract noun in the [previous verse](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 36 2 yuq8 figs-metaphor כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ 1 whose heart stirred within him See how you translated this in [35:21](../35/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2514,7 +2514,7 @@ EXO 36 35 pfc5 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodu
EXO 36 36 hg2q 0 General Information: Aside from some verbal differences, this verse is very similar to [Exodus 26:32](../26/32.md).
EXO 36 37 r5ya 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 26:36](../26/36.md).
EXO 36 38 pr67 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:37](../26/37.md).
-EXO 37 intro mt99 0 # Exodus 37 General Notes\n\n- This chapter continues the record of the construction of the dwelling and the items for it in almost exact repetition of Yahweh’s instructions.\nBe sure to consult your previous work for consistency.\n- Throughout the chapter the word **he** is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Structure\n\n- v. 1-9 Making the ark, see [Exodus 25:10-20](../25/10.md)\n- v. 10-16 Making the table, see [Exodus 25:23-29](../25/23.md)\n- v. 17-24 Making the lampstand, see [Exodus 25:31-39](../25/31.md)\n- v. 25-28 Making the altar for incense, see [Exodus 30:1-5](../30/01.md)\n- v. 29 Making the oil and incense, see [Exodus 30:22-38](../30/22.md)
+EXO 37 intro mt99 0 # Exodus 37 General Notes\n\n\n## Structure\r\n\r\n- v. 1-9 Making the ark, see [Exodus 25:10-20](../25/10.md)\r\n- v. 10-16 Making the table, see [Exodus 25:23-29](../25/23.md)\r\n- v. 17-24 Making the lampstand, see [Exodus 25:31-39](../25/31.md)\r\n- v. 25-28 Making the altar for incense, see [Exodus 30:1-5](../30/01.md)\r\n- v. 29 Making the oil and incense, see [Exodus 30:22-38](../30/22.md)\n\n\n## Potential translation issues\n\n- This chapter continues the record of the construction of the Dwelling and the items for it in almost exact repetition of Yahweh’s instructions.\nBe sure to consult your previous work for consistency.\n- Throughout the chapter the word **he** is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n
EXO 37 1 byr3 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 25:10](../25/10.md).
EXO 37 2 kb3s 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 25:11](../25/11.md).
EXO 37 3 pb6v 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 25:12](../25/12.md).
@@ -2544,7 +2544,7 @@ EXO 37 26 ep66 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodu
EXO 37 27 zez2 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 30:4](../30/04.md).
EXO 37 28 hw37 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 30:5](../30/05.md).
EXO 37 29 c992 0 General Information: For the **oil**, see [Exodus 30:25](../30/25.md), and for the **incense** see [25:6](../25/06.md) and [30:35](../30/35.md).
-EXO 38 intro hp86 0 # Exodus 38 General Notes\n\n- This chapter continues the record of the construction of the dwelling and the items for it in almost exact repetition of Yahweh’s instructions.\nBe sure to consult your previous work for consistency. Verses 1-20 of this chapter follow [Exodus 27:1-19](../27/01.md) almost verse for verse.\n- Throughout the chapter the word **he** is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n
+EXO 38 intro hp86 0 # Exodus 38 General Notes\n\n- This chapter continues the record of the construction of the Dwelling and the items for it in almost exact repetition of Yahweh’s instructions.\nBe sure to consult your previous work for consistency. Verses 1-20 of this chapter follow [Exodus 27:1-19](../27/01.md) almost verse for verse.\n- Throughout the chapter the word **he** is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n
EXO 38 1 r81c 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:1](../27/01.md).
EXO 38 2 g71x 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus 27:2](../27/02.md).
EXO 38 3 v73t 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:3](../27/03.md).
@@ -2565,7 +2565,7 @@ EXO 38 15 dlq7 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:
EXO 38 17 s5g5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
EXO 38 18 hmi5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:16 and 18](../27/16.md).
EXO 38 18 yf6z translate-bdistance וְעֶשְׂרִ֤ים…חָמֵ֣שׁ 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-EXO 38 18 trz5 וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת 1 The curtain was made of This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the dwelling. Alternate translation: “and the width, which corresponded to the height when hung, was five cubits”
+EXO 38 18 trz5 וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת 1 The curtain was made of This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the Dwelling. Alternate translation: “and the width, which corresponded to the height when hung, was five cubits”
EXO 38 19 fjw4 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
EXO 38 20 ye5c 0 General Information This verse is very similar to the second half of [Exodus 27:19](../27/19.md).
EXO 38 21 k2ex figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד 1 as it was taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Levites recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2622,10 +2622,10 @@ EXO 39 28 um4e 0 turban Verses 27-29 reflect [Exodus 28:39](../28/39.md), [40]
EXO 39 29 hn5g 0 sash Verses 27-29 reflect [Exodus 28:39](../28/39.md), [40](../28/40.md), and [42](../28/42.md) but in a different order.
EXO 39 30 kq33 0 General Information: This verse is almost identical [Exodus 28:36](../28/36.md). See [29:6](../29/06.md) for the **crown of holiness**.
EXO 39 31 fml2 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 28:37](../28/37.md).
-EXO 39 32 jh64 writing-endofstory 0 General Information: This verse marks the end of the narrative of the construction of the dwelling. More precisely, it seems to mark the beginning of an ending section. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-EXO 39 32 z1z7 figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 So the work on the dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything The **tabernacle** and **tent of meeting** are the same thing. The two interchangeable terms are brought together here in a poetic doubling to bring this part of the narrative to a close. If your readers would find this confusing you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST. Alternate translation: “holy meeting tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-EXO 39 32 et19 figs-parallelism וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 So the work on the dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything Here, **thus they did** parallels the whole rest of the sentence. Like the doubling of the terms for **tabernacle** this brings the narrative of building to an emphatic conclusion. If this sort of parallelism would convey a meaning other than this emphatic conclusion in your language you may need to use another natural way to close the narrative with emphasis on the Israelites complete obedience. Alternate translation: “And the sons of Israel faithfully did exactly according to all that Yahweh had commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-EXO 39 33 ri54 writing-newevent 0 So the work on the dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything This verse starts a short narrative of the Israelites bringing and presenting the items for the dwelling to Moses for inspection. It is a summary of the construction and extended conclusion to the last few chapters. Your team may need to decide how to group verse 32, as it both closes the construction narrative and introduces this next section, which ends with a very similar summary statement in [verses 42-43](../39/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 39 32 jh64 writing-endofstory 0 General Information: This verse marks the end of the narrative of the construction of the Dwelling. More precisely, it seems to mark the beginning of an ending section. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+EXO 39 32 z1z7 figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 So the work on the Dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything The **tabernacle** and **tent of meeting** are the same thing. The two interchangeable terms are brought together here in a poetic doubling to bring this part of the narrative to a close. If your readers would find this confusing you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST. Alternate translation: “holy meeting tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+EXO 39 32 et19 figs-parallelism וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 So the work on the Dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything Here, **thus they did** parallels the whole rest of the sentence. Like the doubling of the terms for **tabernacle** this brings the narrative of building to an emphatic conclusion. If this sort of parallelism would convey a meaning other than this emphatic conclusion in your language you may need to use another natural way to close the narrative with emphasis on the Israelites complete obedience. Alternate translation: “And the sons of Israel faithfully did exactly according to all that Yahweh had commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+EXO 39 33 ri54 writing-newevent 0 So the work on the Dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything This verse starts a short narrative of the Israelites bringing and presenting the items for the Dwelling to Moses for inspection. It is a summary of the construction and extended conclusion to the last few chapters. Your team may need to decide how to group verse 32, as it both closes the construction narrative and introduces this next section, which ends with a very similar summary statement in [verses 42-43](../39/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 39 33 y9ym 0 clasps This verse, especially the list of items, is very similar to [35:11](../35/11.md).
EXO 39 34 z6r6 וְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים 1 the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leather See how you translated similar phrases to this in [Exodus 26:14](../26/14.md).
EXO 39 34 l0fi פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ 1 the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leather See how you translated similar phrases to this in [35:12](../35/12.md).
@@ -2635,34 +2635,34 @@ EXO 39 37 nzph 0 bread of the presence This verse is very similar to [35:14](.
EXO 39 38 elv1 0 bread of the presence This verse is very similar to [35:15](../35/15.md).
EXO 39 39 e755 0 grate This verse is almost identical with [35:16](../35/16.md).
EXO 39 40 i8lm 0 Connecting Statement: This verse is almost identical with [35:17](../35/17.md) and parts of [35:18](../35/18.md).
-EXO 39 40 ajt4 figs-doublet הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 the dwelling, the tent of meeting These refer to the same place. See how you translated the doubling in [verse 32](../39/32.md). Alternate translation: “the dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-EXO 39 41 z3ip 0 the dwelling, the tent of meeting This verse is identical to [35:19](../35/19.md).
+EXO 39 40 ajt4 figs-doublet הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 the Dwelling, the tent of meeting These refer to the same place. See how you translated the doubling in [verse 32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+EXO 39 41 z3ip 0 the Dwelling, the tent of meeting This verse is identical to [35:19](../35/19.md).
EXO 39 42 ct6k 0 Thus the people This verse is almost identical to the second half of [verse 32](../39/32.md).
EXO 39 43 t26m וְהִנֵּה֙ 1 behold Here, the word **behold** draws attention to the information that follows. Use a word or marking in your language that draws attention to the next information.
EXO 39 43 z79s writing-endofstory 0 As Yahweh had commanded, in that way they did it This (and really verse 42) is the end of the conclusion of the construction of materials portion of the story. The ending began in [verse 32](../39/32.md). If your language has specific features that should be part of the end of a section like this, consider using them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-EXO 40 intro fa6e 0 # Exodus 40 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- In this chapter, **just as Yahweh commanded Moses** is repeated seven times, as in the previous chapter, to show that Moses was obedient to every detail of Yahweh’s command.\n- This chapter is repetitive both internally and with other parts of the book. Verses 17-33 parallel verses 2-8 in an expanded way.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n\n- The **tabernacle** and **tent of meeting** are the same thing, but both appear next to each other many times in this chapter. The two interchangeable terms are brought together throughout this chapter in a poetic doubling to bring book to a close. If your readers would find this confusing, you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST.\n- This chapter says that Moses did all these things. Just like with Bezalel in earlier chapters, it would have been impossible for him to do all this personally. The people helped him set up the dwelling. In many translations this will more more clear if you make this explicit.\n- “Yahweh’s glory filled the dwelling”: This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the dwelling, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+EXO 40 intro fa6e 0 # Exodus 40 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- In this chapter, **just as Yahweh commanded Moses** is repeated seven times, as in the previous chapter, to show that Moses was obedient to every detail of Yahweh’s command.\n- This chapter is repetitive both internally and with other parts of the book. Verses 17-33 parallel verses 2-8 in an expanded way.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n- The **Dwelling** and **tent of meeting** are the same thing, but both appear next to each other many times in this chapter. The two interchangeable terms are brought together throughout this chapter in a poetic doubling to bring book to a close. If your readers would find this confusing, you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST.\n- This chapter says that Moses did all these things. Just like with Bezalel in earlier chapters, it would have been impossible for him to do all this personally. The people helped him set up the Dwelling. In many translations this will more more clear if you make this explicit.\n- “the glory of Yahweh filled the Dwelling”: This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the Dwelling, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n
EXO 40 1 ea7j writing-newevent 0 There is a transition to a new event at the beginning of this chapter. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 40 2 bgv1 translate-ordinal בְּיוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ 1 Alternate translation: “On day one of the month, in month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-EXO 40 2 gzk3 figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 the first day of the first month of the new year These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+EXO 40 2 gzk3 figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 the first day of the first month of the new year These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 40 2 clkf figs-ellipsis לַחֹ֑דֶשׁ 1 the first day of the first month of the new year Here, the new or next year is omitted because it can be inferred from context. However, if that would be misunderstood by your readers (perhaps they would think it just meant ”next month” or something), you could add a phrase to make it clear that it is the first month of the year. This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See [Exodus 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 40 3 l7fp וְסַכֹּתָ֥ עַל 1 place the ark of the testimony in it Alternate translation: “and you shall conceal”
EXO 40 5 b3ct figs-metonymy לִפְנֵ֖י 1 place the ark of the testimony in it Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 40 6 o5sz figs-metonymy לִפְנֵ֕י 1 place the ark of the testimony in it Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 40 6 nqha figs-doublet מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד 1 place the ark of the testimony in it These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+EXO 40 6 nqha figs-doublet מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד 1 place the ark of the testimony in it These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 40 10 yiq8 figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים 1 General Information: Here, **holiest holy** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 40 12 gqld 0 General Information: Verses 12-15 are similar to [Exodus 29:4-9](../29/04.md).
EXO 40 16 xl61 writing-newevent 0 General Information: This statement starts a new section in which Moses does all the things **just as Yahweh had commanded**; this poetic obedience statement was seen so often in the previous chapter. You may wish to mark this transition and poetic statement in a particular way in your language that is similar to how you did in the last chapter. See [39:32](../39/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-EXO 40 17 r6pc figs-activepassive הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן 1 So the dwelling was set up The use of the passive here indicates that the important thing is the completion of the task of setting up the tent on the specific date Yahweh had commanded. If your language would show that focus in a different way, use a natural form to do that. Alternate translation: “that they set up the dwelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EXO 40 17 r6pc figs-activepassive הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן 1 So the Dwelling was set up The use of the passive here indicates that the important thing is the completion of the task of setting up the tent on the specific date Yahweh had commanded. If your language would show that focus in a different way, use a natural form to do that. Alternate translation: “that they set up the Dwelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 40 17 gzu5 בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ 1 the first day of the first month This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See [Exodus 12:2](../12/02.md).
EXO 40 17 wnh8 translate-ordinal בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד 1 in the second year Alternate translation: “in month one, year two, on day one of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-EXO 40 18 kk4n figs-metonymy וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו 1 Moses set up Moses was the leader. It would have been impossible for him to do all this personally; the people helped him set up the dwelling. All references to Moses from here to all the dwelling assembly listing through [verse 33](../40/33.md) can be understood this way. Alternate translation: “And Moses directed the people to raise up the dwelling, and they placed its bases”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 40 20 chx4 writing-pronouns וַיִּקַּ֞ח…וַיָּ֥שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the next, there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-EXO 40 21 yhbs writing-pronouns וַיָּבֵ֣א…וַיָּ֗שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the previous verse, there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+EXO 40 18 kk4n figs-metonymy וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו 1 Moses set up Moses was the leader. It would have been impossible for him to do all this personally; the people helped him set up the Dwelling. All references to Moses from here to all the Dwelling assembly listing through [verse 33](../40/33.md) can be understood this way. Alternate translation: “And Moses directed the people to raise up the Dwelling, and they placed its bases”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 40 20 chx4 writing-pronouns וַיִּקַּ֞ח…וַיָּ֥שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the next, there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+EXO 40 21 yhbs writing-pronouns וַיָּבֵ֣א…וַיָּ֗שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the previous verse, there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 40 23 b3pp figs-metonymy לִפְנֵ֣י 1 Moses set up Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 40 25 t2o2 figs-metonymy לִפְנֵ֣י 1 Moses set up Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 40 26 i5gg figs-metonymy לִפְנֵ֖י 1 in front of the curtain Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 40 27 iwuo 0 in front of the curtain See [30:7](../30/07.md).
-EXO 40 35 ysd8 וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן 1 Yahweh’s glory filled If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the cloud had settled on it and the glory of Yahweh had filled the dwelling, Moses was not able to go into the tent of meeting.”
+EXO 40 35 ysd8 וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן 1 Yahweh’s glory filled If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the cloud had settled on it and the glory of Yahweh had filled the Dwelling, Moses was not able to go into the tent of meeting.”
EXO 40 36 ak35 figs-activepassive וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ 1 was taken up from over If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever Yahweh’s cloud moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 40 37 s8y2 figs-activepassive וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ 1 that it was lifted up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if Yahweh did not take up the cloud, then they would not set out until the day he took it up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 40 38 i8hu figs-metonymy לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **before the eyes of** refers to being able to see. All the Israelites could see the cloud and fire. Alternate translation: “and all the house of Israel could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])