From 0bc374cc0f58210d87039980ef37ecfc23945a3e Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Tue, 6 Sep 2022 19:22:10 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_59-HEB.tsv | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index 12c5974236..dae39daf7b 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -911,8 +911,8 @@ HEB	8	2	utqk	figs-possession	τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ 
 HEB	8	2	c3y7	figs-explicit	τῶν ἁγίων…καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς	1	the true tabernacle that the Lord, not a man, set up	Here, the phrases **holy {place}** and **true tabernacle** could describe: (1) the inner room of the sanctuary (**holy {place}**) and the entire sanctuary (**true tabernacle**). Alternate translation: “of the holy place in the true tabernacle” (2) the whole sanctuary from two different perspectives. Alternate translation: “of the holy place, that is, the true tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	8	2	lrb7	figs-explicit	τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς	1	the true tabernacle that the Lord, not a man, set up	Here, the word **true** contrasts this **tabernacle** with the tabernacle that God had Moses build. The author does not mean that Moses’s tabernacle was “false” or wrong. Rather, he means that this (heavenly) **tabernacle** is more real and effective than Moses’s tabernacle. If your readers would misunderstand **true**, you could use a word or phrase that identifies the **tabernacle** as most real or effective. Alternate translation: “most effective tabernacle” or “the tabernacle that is closest to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	8	2	m3nx	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	the true tabernacle that the Lord, not a man, set up	Although the word **man** is masculine, the author is using it to refer to any human, whether male or female. If your readers would misunderstand **man**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “a man or woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-HEB	8	3	p6ol	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	For every high priest is appointed	
-HEB	8	3	su9j	figs-activepassive	πᾶς…ἀρχιερεὺς…καθίσταται	1	For every high priest is appointed	If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For God appoints every priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+HEB	8	3	p6ol	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	For every high priest is appointed	Here, the word **For** introduces an explanation of what the author has said in [8:1–2](../08/01.md) about how Christ is a high priest. This explanation continues in the following verses and compares and contrasts Christ with the Levitical priests. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “”
+HEB	8	3	su9j	figs-activepassive	πᾶς…ἀρχιερεὺς…καθίσταται	1	For every high priest is appointed	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **appointed** rather than focusing on the person doing the “appointing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God appoints every high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	8	3	gauz	figs-doublet	 δῶρά τε καὶ θυσίας	1	For every high priest is appointed	
 HEB	8	3	qqnm	figs-idiom	ἀναγκαῖον ἔχειν…καὶ τοῦτον	1	For every high priest is appointed	
 HEB	8	3	jcmr	writing-pronouns	τοῦτον	1	For every high priest is appointed