Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
552465b78f
commit
0b0e9a24c0
|
@ -2103,8 +2103,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:65 wh4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 The **high priest** uses the term **Behold** to get the Jewish council to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
26:66 mzcs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔνοχος θανάτου ἐστίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He deserves to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
26:68 f2bj rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον ἡμῖν 1 Those people hitting Jesus did not believe that he was a real prophet and could **Prophesy**. When they demanded that Jesus **Prophesy**, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to **Prophesy** in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy, if you really are a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n
|
||||
26:68 b5xe rc://*/ta/man/translate/figs-irony Χριστέ 1 Those hitting Jesus do not really think he is the **Christ**. They call him this to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you so-called Christ” or “you who claim to be the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
26:69 y21l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Now here indicates that what follows in [verses 69–75](../26/69.md) is a new event that happened around the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Around that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])\n
|
||||
26:68 b5xe rc://*/ta/man/translate/figs-irony Χριστέ 1 Those hitting Jesus did not really think he is the **Christ**. They call him this to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you so-called Christ” or “you who claim to be the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
26:69 y21l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in [verses 69–75](../26/69.md) is a new event that happened around the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Around that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])\n
|
||||
26:70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 Peter used these words to deny that he had been with Jesus. This does not mean that Peter was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have no idea what you are talking about!”
|
||||
26:71 gyw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πυλῶνα 1 This **gateway** was an opening in the wall that went around the courtyard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the gateway of the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
26:71 s7c4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”\n
|
||||
|
@ -2113,7 +2113,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:73 w8ww rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is the reason why these people thought Peter was one of Jesus’ disciples. Use the most natural way in your language to express a reason. Alternate translation: “since”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
|
||||
26:73 o4oe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 This phrase implies that Peters **speech** had an accent like the accent of someone from Galilee. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the way you speak makes it evident that you are from Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
26:74 edd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταθεματίζειν 1 Here, the phrase **to curse** means “to invoke a curse from God upon oneself.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to invoke God’s curse upon himself if what he was saying was not true” or “to ask God to curse him if what he was saying was false” or “to invoke God’s destruction upon himself if what he was saying was false” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
26:74 zo05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀμνύειν 1 Here, the phrase **to swear** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” or “to promise by making an oath and saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
26:74 zo05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον 1 Here, the phrase **to swear** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” or “to promise by making an oath and saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
26:74 w87b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 See how you translated **rooster** and “crow” in [verse 34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
26:75 nx3j rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Peter remembered the words of Jesus when he had told him that before a rooster crowed, he would deny him three times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
26:75 nn5o πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 See how you translated this statement in [verse 34](../26/34.md).
|
||||
|
@ -2125,7 +2125,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
27:3 vzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\nThis event happened after Jesus’ trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus’ trial before Pilate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
27:3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 The author has stopped telling the story of Jesus’ trial so he can tell the story of how Judas killed himself. If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here.
|
||||
27:3 v9vj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that the Jewish leaders had condemned Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
27:3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in [26:15](../26/15.md).
|
||||
27:3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated **pieces of silvers** in [26:15](../26/15.md).
|
||||
27:4 f6u8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 This is an idiom that refers to the death of an **innocent** person. Alternate translation: “a person who does not deserve to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
27:4 mf6b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “That is not our problem!” or “That is your problem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
27:5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 This could mean: (1) he threw **the pieces of silver** while in the **temple** courtyard. (2) he was standing in the temple courtyard, and he threw **the pieces of silver** into the **temple**.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue