From 095917e999b21b4e8ceca49d69f6af0c6da64eb4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 15 Jul 2022 16:15:56 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 265705202e..db91642ada 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -383,7 +383,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures do not survive a fire **suffer loss**. The builders themselves do not die, but they are in trouble, almost as if they were in the building and barely escaped as it burned to the ground. Paul speaks in this way to indicate that God will not reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be inaccurate and unacceptable to him when he judges everyone. The **loss** includes lack of honor and rewards from God. However, those who proclaim more about God in inaccurate and unacceptable ways are not condemned to punishment by God. Instead, just like someone escaping from a burning building, they are just barely accepted by God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 3 15 c2xj figs-activepassive τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone’s work is burned up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **work** that is **burned up** rather than on what does the “burning up.” If you must state who does the action, Paul implies that the **fire** does it. Alternate translation: “fire burns up anyone’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 15 fyfr figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 Here Paul uses **work** to refer to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If your readers would misunderstand **work**, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “project” or “house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 3 15 b2l8 figs-gendernotations τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται 1 Here, the words translated **he** and **himself** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he** and **himself**, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved” or “people’s … they will suffer loss … they themselves will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 3 15 b2l8 figs-gendernotations τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται 1 Here, the words translated **he** and **himself** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If your readers would misunderstand **he** and **himself**, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved” or “people’s … they will suffer loss … they themselves will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 3 15 ups4 translate-unknown ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss The phrase **he will suffer loss** expresses the opposite of “receiving a reward.” Instead of gaining honor and money, the person loses honor and money. If your readers would misunderstand **he will suffer loss**, you could express the idea by using a phrase that refers to losing honor and money. Alternate translation: “he will lose honor and money” or “he will be deprived of any reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **he** who will **be saved** rather than the person doing the “saving.” You could express the idea with **he** saving **himself** or **he** not perishing. Alternate translation: “but he will save himself” or “but he will not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 15 vdvl figs-rpronouns αὐτὸς…σωθήσεται 1 but he himself will be saved Here, **himself** focuses attention on **he**. If **himself** would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “he will be saved” or “he indeed will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])