Merge branch 'master' into SethAdcock-tc-create-1

# Conflicts:
#	en_tn_67-REV.tsv
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-07-29 09:22:12 -04:00
commit 094d740b77
9 changed files with 2562 additions and 2429 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥י
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up This is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. Many languages would use only one verb, such as “go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out against it The word **it** here, meaning the city of Nineveh, is a metonym referring to the people living in and around the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face Alternate translation: “I know they have been continually sinning” or “I know that their sin has been getting worse and worse”
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to Gods command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “but Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “to flee to Tarshish” This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
10 JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up This is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. Many languages would use only one verb, such as “go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11 JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out against it The word **it** here, meaning the city of Nineveh, is a metonym referring to the people living in and around the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12 JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face Alternate translation: “I know they have been continually sinning” or “I know that their sin has been getting worse and worse”
13 JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14 JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “but Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16 JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “to flee to Tarshish” This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1344,8 +1344,8 @@ ACT 8 40 bbws figs-activepassive Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζ
ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 passed through Alternate translation: “as he passed through that area, he was”
ACT 8 40 zfn6 figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: Alternate translation: “to the cities in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 8 40 yf7i translate-names Ἄζωτον… Καισάρειαν 1 **Azotus** and **Caesarea** are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 1 yt9e ὁ…Σαῦλος 1 Connecting Statement: The story shifts back to **Saul** and his salvation.
ACT 9 intro jm6x 0 # Acts 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.<br><br>### “Letters for the synagogues in Damascus”<br><br>The “letters” Paul asked for were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### What Saul saw when he met Jesus<br><br>It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.
ACT 9 1 yt9e ὁ…Σαῦλος 1 Connecting Statement: The story shifts back to **Saul** and his salvation.
ACT 9 1 r4n5 writing-newevent δὲ 1 General Information: Luke uses the word translated **But** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 1 anb6 figs-hendiadys ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples Luke is using the two words **threat** and **murder** together to express a single idea. The word **murder** tells what kind of **threat** Saul was making. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “making murderous threats against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 9 1 lrre figs-metonymy ἐμπνέων 1 Luke is using the term **breathing** figuratively by association to mean “speaking,” since people breathe out while they speak. Alternate translation: “speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,72 +1,124 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2TH front intro krd6 0 # Introduction to 2 Thessalonians<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 Thessalonians<br><br>1. Greetings and thanksgiving (1:1-3)<br>1. Christians suffering from persecution<br> * They are worthy of the kingdom of God and of his promise of relief from trials (1:4-7)<br> * God will judge those who persecute Christians (1:8-12)<br>1. Some believers misunderstanding about the second coming of Christ<br> * Christs return has not yet happened (2:1-2)<br> * Instruction about the events that will precede the return of Christ (2:3-12)<br>1. Pauls confidence that God will save the Thessalonian Christians<br> * His call to “stand firm” (2:13-15)<br> * His prayer that God will comfort them (2:16-17)<br>1. Paul requests that the Thessalonian believers pray for him (3:1-5)<br>1. Paul give commands about idle believers (3:6-15)<br>1. Closing (3:16-17)<br><br>### Who wrote 2 Thessalonians?<br><br>Paul wrote 2 Thessalonians. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth.<br><br>### What is the Book of 2 Thessalonians about?<br><br>Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He encouraged the believers because they were being persecuted. He told them to continue living in a way that pleased God. And he wanted to teach them again about Christs return. He also warned them that they should not be idle but should work as they wait for Christ to return.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Thessalonians” or “Second Thessalonians.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Second Letter to the Church in Thessalonica,” or “The Second Letter to the Christians/believers in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the “second coming” of Jesus?<br><br>Paul wrote much in this letter about Jesus eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation. And he will cause there to be peace everywhere. Paul also explained that a “man of lawlessness” will come before Christs return. This person will obey Satan and cause many people to oppose God. But Jesus will destroy this person when he returns.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Thessalonians?<br><br>For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br>* “and the man of lawlessness is revealed” (2:3). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Older versions have, “and the man of sin is revealed.”<br>* “For God chose you as the firstfruits for salvation” (2:13) The ULT, UST, and some other versions read this way. Other versions have, “For God chose you from the first/beginning for salvation.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2TH 1 intro m987 0 # 2 Thessalonians 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1-2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in verses 4-5: “We talk about your patience and faith in all your persecutions. We talk about the afflictions that you endure. This is a sign of Gods righteous judgment.” People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of Gods righteous judgment. But in verses 5-10, Paul explains how God will reward those who believe in him and how he will judge those who afflict them. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md))
2TH 1 1 b6vf 0 General Information: Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. He begins by greeting the church at Thessalonica.
2TH 1 1 nrxt figs-exclusive 0 General Information: The words “we” and “us” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. If your language differentiates between inclusive and exclusive pronoun, use an exclusive pronoun here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 1 1 x4lj figs-you 0 General Information: The word “you” is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TH front intro krd6 0 # Introduction to 2 Thessalonians<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 Thessalonians<br><br>1. Greetings and thanksgiving (1:1-2)<br>1. Believers suffer from persecution (1:3-12)<br> * God uses persecution to increase faith, love, and endurance in believers (1:3-4)<br> * God is just: (1:5-12)<br> * God will make believers worthy of his kingdom <br> * God will give relief to believers <br> * God will punish those who persecute believers <br>1. Some believers misunderstand about the second coming of Christ (2:1-12)<br> * Christs return has not yet happened (2:1-2)<br> * Instruction about the events that will precede the return of Christ (2:3-12)<br>1. Pauls confidence that God will save the Thessalonian believers (2:13-17)<br> * Paul calls the Thessalonian believers to “stand firm” (2:13-15)<br> * Paul prays that God will comfort them (2:16-17)<br>1. Paul requests that the Thessalonian believers pray for him (3:1-5)<br>1. Paul give commands about idle believers (3:6-15)<br>1. Closing (3:16-17)<br><br>### Who wrote 2 Thessalonians?<br><br>Paul wrote 2 Thessalonians. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted believers. After he became a believer, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. Paul wrote this letter while he, Silvanus, and Timothy were staying in the city of Corinth.<br><br>### What is the Book of 2 Thessalonians about?<br><br>Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He encouraged the believers because they were being persecuted. He told them to continue living in a way that pleased God. He also wanted to teach them again about Christs return. He also warned them that they should not be idle but should work as they wait for Christ to return.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Thessalonians” or “Second Thessalonians.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Second Letter to the Church in Thessalonica,” or “The Second Letter to the Christians/believers in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the “second coming” of Jesus?<br><br>Paul wrote much in this letter about Jesus eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation. And he will cause there to be peace everywhere. Paul also explained that a “man of lawlessness” will come before Christs return. This person will obey Satan and cause many people to oppose God. But Jesus will destroy this person when he returns.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### How are pronouns used in this letter? <br><br>In this letter, the words “we” and “us” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. If your language differentiates between inclusive and exclusive pronouns, use an exclusive pronoun for these. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) <br><br><br>In this letter, the words “you” and “your” are plural and refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Thessalonians?<br><br>For the following verses, some ancient manuscripts have a different reading than others. The ULT follows the reading that scholars consider to be the most accurate and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in your area that your people are familiar with, consider using the reading that it follows. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br>* “and the man of lawlessness is revealed” (2:3). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Other versions follow the reading, “and the man of sin is revealed.”<br>* “For God chose you as the firstfruits for salvation” (2:13) The ULT, UST, and some other versions read this way. The other reading is, “For God chose you from the first/beginning for salvation.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2TH 1 intro m987 0 # 2 Thessalonians 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1-2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type in which the sender identified himself, then the recipient, then gave a greeting. <br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. <br><br>A paradox occurs in verses 4-5 where Paul talks about the Thessalonian believers faithfulness through persecution as “evidence of the righteous judgment of God.” People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of Gods righteous judgment. But the fact that God gave them the ability to persevere in their faith is evidence that God claims them as his own and will judge them as worthy of his kingdom. In verses 5-10, Paul goes on to explain more of Gods righteous judgment, that God will reward those who believe in him and that he will punish those who afflict his people. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md))<br><br>Another paradox occurs in verse 9 where Paul describes the penalty for rejecting God as “eternal destruction.” Normally when something is destroyed it ceases to exist. But in this case, the people who reject God will experience eternal separation from God, as the verse goes on to explain. Being separated from God destroys all that was enjoyable about their lives, and this continuous destruction is what they experience through eternity. ([2 Thessalonians 1:9](./09.md))
2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **Silvanus** is the Latin form of “Silas.” He is the same person listed in the book of Acts as Pauls fellow traveler. If your readers may not know that these two are the same person, you can use the name “Silas” in the text and “Silvanus” in the footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Grace to you Paul commonly uses this kind of greeting in his letters. This is more of a request to God to bless them and so this can be represented as a prayer.
2TH 1 3 m6z5 0 General Information: Paul gives thanks for the believers in Thessalonica.
2TH 1 1 ge00 figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 You may want to fill in the words necessary to make this a complete sentence. Alternate translation: “Paul, Silvanus, and Timothy send this letter to the church” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis) 
2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Although Paul wrote this letter, he identifies Silvanus and Timothy as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Here Paul speaks figuratively of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate Translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **grace** and **peace**, you could express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  
2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 3-12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]]) 
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε 0 General Information: Paul is expressing here that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate Translation: “We are bound always to thank” Or “We can do no other than to thank” Or “we must give thanks continually”
2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might misunderstand that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you can express that explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a non-figurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 1 3 u3m8 figs-explicit καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 just as it is fitting This gives the reason for thanking God for the Thessalonian believers. Alternate translation: “for it is the right thing for us to do” OR “we are doing what is proper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 3 emu9 figs-metaphor ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν
2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing Alternate translation: “you sincerely love one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 one another Here, **one another** means fellow Christians.
2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves Here, **ourselves** is used to emphasize Pauls boasting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate Translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks is right for us to be doing” or “…is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])  
2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another Here, **one another** means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves Here, **ourselves** is added to **we** to emphasize that even the apostle Paul and his associates are boasting about the Thessalonian believers. Alternate translation: “even we” or “we are the ones who” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
2TH 1 4 gcth figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **endurance** and **faith** or if it is unclear how these two terms relate, you could express these same ideas in another way. Alternate translation: “how you patiently continue to trust in Jesus” or “how you persevere in believing in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
2TH 1 4 qlo9 figs-doublet ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν 1 The two words **persecutions** and **afflictions** are saying very similar things. The repetition is used to emphasize how difficult life has been for the Thessalonian believers. If two words are difficult to find in your language or if your language does not use repetition in this way, you could use one word with this meaning and make the emphasis in another way. Alternate Translation: “as you have been going through all these very difficult times” or “as people make you suffer in all the ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
2TH 1 4 md0d figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 Here **faith in all your persecutions** does not mean to believe in or trust in persecutions. If your readers might be confused by that, you can express it more clearly. Alternate Translation: “faith in Jesus Christ during all the times you are persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
2TH 1 5 rs3b figs-activepassive ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 The **evidence** that Paul is referring to here is the faithful endurance of the Thessalonian believers while suffering persecution that he mentioned in verse 4. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Your endurance while suffering is a clear indication of Gods righteous judgment that he considers you worthy” or “Your faithfulness through persecution shows that God is just and right to consider you worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God You can state this in active form. Alternate translation: “that God will consider you worthy to be part of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 6 wrg2 0 Connecting Statement: As Paul continues, he talks about God being just.
2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Alternate translation: “for God is certainly right” or “because God is just”
2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you These words continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “and to relieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν…ἄνεσιν 1 relief to you You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: “for God to provide relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 his mighty angels Alternate translation: “his powerful angels”
2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 in flaming fire taking vengeance on those who have not known God Alternate translation: “he will punish with blazing fire those who do not know God” or “then with blazing fire he will punish those who do not know God”
2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον 1 who will pay the penalty—eternal destruction Here, **who** refers to the people who do not obey the gospel. You can state this in active form. Alternate translation: “the Lord will punish them with eternal destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world.
2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed You can state this in active form. Alternate translation: “when his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to be his children and servants, and to proclaim his message of salvation through Jesus.
2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 he may fulfill every desire of goodness Alternate translation: “he would make you able to do good in every way that you desire”
2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you You can state this in active form. Alternate translation: “so that you would glorify the name of our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him You can state this in active form. Alternate translation: “and Jesus will glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God Alternate translation: “because of Gods grace”
2TH 2 intro jq9r 0 # 2 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Being gathered together to be with him”<br><br>This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christs final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Man of lawlessness<br><br>This is the same as “son of destruction” and “lawless one” in this chapter. Paul associates him with Satan actively working in the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### Sits in the temple of God<br><br>Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 1 r36t 0 General Information: Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back.
2TH 2 1 q1uq δὲ 1 Now The word **Now** marks a change of topic in Pauls instructions.
2TH 1 5 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 Here **also** could mean: (1) The Thessalonian believers are suffering for the kingdom of God as well as being counted worthy of it. Alternate Translation: “being a part of which is also the reason that you are suffering” (2) The Thessalonian believers are suffering along with other believers. Alternate Translation: “which is why you are going through sufferings along with many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else, as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 1 6 zemk figs-metaphor ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Here, **you who are being afflicted** refers to the Thessalonian believers, and **us** refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate Translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν…ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you could express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 bcxy figs-abstractnouns τοῖς θλιβομένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate Translation: “at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
2TH 1 8 p1ie διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **vengeance**, you could express this idea in another way. Since this is part of Gods justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
2TH 1 8 ynt4 figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 Here, **those who have not known God** refers to those who have refused the relationship with God that he had offered to them. Alternate Translation: “on those who did not want to know God” or “on those who have rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 gv0v figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 The phrase, **not obeying the gospel** could refer to: (1) the same people as **those not having known God**. Alternate Translation: “and who are not obeying the gospel” (2) a separate group. Alternate Translation: “and also on those who are not obeying the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
2TH 1 8 m37v figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 The phrase, **obeying the gospel** is an idiom that means to live according to everything that God tells us in the gospel message. Alternate Translation: “living according to the message of the gospel” or “heeding the admonitions that are part of the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  
2TH 1 8 dkkx figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Here, Paul is using the general possessive form **of our Lord Jesus** to describe **the gospel**. The specific meaning here is that the gospel is about Jesus. Alternate translation: “the gospel that is about our Lord Jesus” or “the gospel message that tells us about our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 who will pay the penalty—eternal destruction Here, **who** refers to the people who are not obeying the gospel, not to the Lord Jesus. You may prefer to start a new sentence here. Alternate translation: “Those people will pay the penalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 9 peog figs-idiom οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of the word **penalty**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who will be punished by God” or “whom God will punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
2TH 1 9 ebf1 figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 Here, the phrase **pay the penalty** is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will suffer the consequences” or “will undergo the retribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 yruv figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 Here, **eternal destruction** further describes the **penalty** that people will experience if they refuse to “obey the gospel.” The **destruction** that these people will experience is **eternal**, that is, it never ends. Therefore, do not translate with the meaning that these people will cease to exist. They will continue to exist, but continually experience the ruin of their lives. If necessary, put this information in a footnote. Alternate translation: “God will punish them eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου  1 Here, **the face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate Translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
2TH 1 9 htqg figs-idiom τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Here, the possessive form is describing **power** that has **glory**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the **power**. Alternate translation: “his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 
2TH 1 9 wmdm figs-idiom τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **glory** and **power**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “experiencing how magnificent and powerful he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate Translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 10 wsvb translate/grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Here, the two verbs **to be glorified** and **to be marveled at** indicate the result of Jesus coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 1 10 z1hg translate/grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **those who have believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you can combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate Translation: “you have believed our witness, when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
2TH 1 11 zy14 translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **for this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified…and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate Translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 11 c7o6 figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 Here, **and he may fulfill** adds another reason why Paul and his associates **pray always** for the Thessalonian believers. This part of the sentence assumes some of the words from earlier in the sentence. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the earlier part of the sentence. Alternate translation: “and we also pray so that he may fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 12 nvth translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Here, **so that** introduces the purpose for which Paul and his associates pray all of the things mentioned in verse 11. It is a repetition of the same purpose that was given in verse 10, using similar words. Alternate translation: “and we also pray so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 
2TH 1 12 c6ec figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Here, **the name of our Lord Jesus** figuratively stands for the person of the Lord Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate Translation: “the reputation of our Lord Jesus” or “our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) The Thessalonian believers will glorify Jesus. Alternate translation: “so that you would glorify the name of our Lord Jesus” (2) Others will glorify Jesus because of what he has done for the Thessalonian believers. Alternate translation: “so that people would glorify the name of our Lord Jesus because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus might glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 The phrase **and you in him** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you can make a complete sentence by supplying these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that you might be glorified in him” or “and so that he might glorify you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 12 z8k9 figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to how exceedingly kind our God and the Lord Jesus Christ are to you” or “as our God and the Lord Jesus Christ continue to abundantly bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 12 z1my 1 The phrase translated as **our God and the Lord Jesus Christ** could refer to: (1) two persons of the Trinity, God the Father and Jesus the Son. (2) one person, Jesus, who is both God and Lord. Alternate translation: “our God and Lord, Jesus Christ”
2TH 2 intro jq9r 0 # 2 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Man of lawlessness<br><br>This person is also called “the son of destruction” and “the lawless one” in this chapter. He is not Satan, but he is empowered by Satan and is the leader of those who do Satans evil work in the world in the last days. He is certainly one of the “antichrists” mentioned by John (1 John 2:18) and may be the final one described as a beast in Revelation 13. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### Sits in the temple of God<br><br>Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 1 r36t checking/headings 0 General Information: In verses 1-12, Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back and warns them about the coming man of lawlessness. A heading for this section might be, “The Man of Lawlessness” or “The Deception before Jesus Returns.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 1 q1uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 1 uy4z grammar-connect-words-phrases ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 The **coming of our Lord Jesus Christ** and **our gathering to him** are two actions that happen at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate Translation: “regarding the time of our Lord Jesus coming when we will be gathered together unto him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2TH 2 1 sx2f figs-activepassive ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 If it is more natural in your language, you can use active verbs for the events of **coming** and **gathering**.  Alternate Translation: “about the time when our Lord Jesus will come and gather us to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι 1 for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled Alternate translation: “so that you do not easily let yourselves be disturbed in your thinking”
2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us Alternate translation: “by a spirit or a spoken word or by written letter that pretends to be coming from us”
2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 as if that Alternate translation: “saying that”
2TH 2 2 b8b2 figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς 1 for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled The phrase **shaken in {your} mind** refers to a persons thoughts being unsettled. You could also express this positively. Alternate Translation: “for you to remain firm in your thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 2 2 fj52 figs-doublenegatives μηδὲ θροεῖσθαι 1 The phrase **to be troubled** refers to a persons emotions being unsettled. You could also express this positively. Alternate Translation: “ and remain peaceful when a message comes” or “and keep calm when you hear something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 2 2 d334 figs-ellipsis μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: “when you receive a message either by means of a spirit or by means of a spoken word or by means of a written letter that pretends to be coming from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 ll80 figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate Translation: “that claims to have come from us” or “trying to deceive you that it is from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 as if that Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate Translation: “that talks as if” or “that falsely claims that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord Here, **the day of the Lord** refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers.
2TH 2 3 l9c5 0 General Information: Paul teaches about the man of lawlessness.
2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 it may not come Alternate translation: “the day of the Lord will not come”
2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 the apostacy Here, **the apostacy** refers to a future time when many people will turn away from God.
2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “God reveals the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Paul speaks of **destruction** as a person who bore a **son** whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: “the one who destroys everything he can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 0 General Information: Alternate Translation: “Do not permit anyone to fool you” or “Do not believe at all the wrong words that people are telling you about this”
2TH 2 3 ej66 figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 it may not come Here, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “for the day of the Lord will not come unless the apostacy comes first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 3 y7ch figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 the apostacy Here, **the apostacy** refers to a future time when many people will turn away from God. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express it in another way. Alternate translation: “the time when many people will rebel against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man of lawlessness arrives” or “the man of lawlessness makes himself known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 3 jsyj figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Paul is using the possessive form to describe a man who is characterized by lawlessness. By this Paul means that this man will oppose all of Gods commandments and instructions. If this is not clear in your language, you could express this another way. Alternate translation: “the lawless man” or “the man who opposes Gods rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 
2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: “the one who will be destroyed” or “the one whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be clearer in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people consider to be God or everything that people worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Alternate translation: “showing himself as God”
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε…ταῦτα 1 Do you not remember … these things? Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “I am sure you remember … these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to the return of Jesus, the day of the Lord, and the man of lawlessness.
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time You can state this in active form. Alternate translation: “God will reveal the man of lawlessness when the time is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 7 si9i μυστήριον…τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **the mystery of lawlessness** refers to a sacred secret that only God knows.
2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold them back or to keep them from doing what they want to do.
2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 and then the lawless one will be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “and then God will allow the lawless one to show himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth Here, **breath** represents the power of God. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming When Jesus returns to earth and shows himself, he will defeat the **lawless one**.
2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders Alternate translation: “with all kinds of power, and signs, and false wonders”
2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness This person will use every sort of evil to deceive people to believe in him instead of God.
2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 to those who are perishing This man who is given power by Satan will deceive everyone who did not believe in Jesus.
2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing Here, **perishing** has the concept of everlasting or eternal destruction.
2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 because of this Alternate translation: “because the people do not love the truth”
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending them** something. Alternate translation: “God is allowing the man of lawlessness to deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Alternate translation: “those who took pleasure in unrighteousness because they did not believe the truth”
2TH 2 13 w83a 0 General Information: If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 13 bcd5 0 Connecting Statement: Paul now changes topics.
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 Here, **he sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he is God”
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of his teaching when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **what is restraining him**. Alternate Translation: “And you know what is restraining him now” or (2) It goes with **you know**. Alternate Translation: “And now you know what is restraining him”
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless. Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against Gods wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject Gods laws as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate Translation: “the one who has been holding him back”
2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 Here, **he** refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 7 tt88 writing-pronouns ἐκ μέσου γένηται 1 Here, Paul speaks figuratively of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 and then the lawless one will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and then God will allow the lawless one to show himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth In this figure of speech, **breath** represents the power of God and **mouth** represents the spoken word of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 8 hy3y figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming These two phrases describe the same event. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how much more powerful Jesus is than the man of lawlessness. If it is confusing for your readers to talk about killing someone and then bringing him to nothing, you can reverse the order of the phrases, as in the UST, or you can combine the phrases into one. Alternate translation: “will destroy by his glorious appearance and with the breath of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2TH 2 9 sp9v οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ 1 with all power, and signs, and false wonders Here, Paul is using the possessive form to describe **work** that **Satan** does. If this is not clear in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Satan will bring this man and will work through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 
2TH 2 9 rikg οὗ 1 with all power, and signs, and false wonders Here, **whom** refers back to the man of lawlessness. Alternate translation: “of the man of lawlessness”
2TH 2 9 bd5m figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders Here, **all** is hyperbole. It can apply to: (1) only **power** with the meaning “much” or “great.” Alternate translation: “with great power to do signs and false wonders” or (2) **power**, **signs**, and **wonders** with the meaning “many kinds of.” Alternate translation: “with many kinds of power, signs, and false wonders” or (3) a combination of the two. Alternate translation: “with much power to do all kinds of signs and false wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 9 kcaw figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with very powerful signs and false wonders” or “who made him very powerful to do signs and false wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 9 fjfn figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders The words **signs** and **wonders** often occur together and mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how amazing they are. If your language does not have two words for this or does not use repetition to do this, you could use one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “and amazing false miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
2TH 2 10 tf75 figs-hyperbole πάσῃ 1 in all deceit of unrighteousness here, **all** is hyperbole and could mean: (1) “a high degree of” or (2) “many kinds of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 10 ippb figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness Here Paul uses the possessive form to describe **deceit** that results from **unrighteousness**. If the relationship of the words is not clear in your language, you could express it more explicitly. Alternate translation: “because he is so unrighteous he will be very deceptive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 10 b55e figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **deceit** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because he is so unrighteous he will completely deceive those who are perishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 e8hi grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 in all deceit of unrighteousness What follows this phrase is the reason that the people are perishing. Use a natural way in your language for introducing a reason. You may want to start a new sentence here and end what came before it with a period. Alternate translation: “They are perishing because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than **love** for something as impersonal as **truth**. Alternate translation: “they did not want to consider the true message about Jesus to be important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 
2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
2TH 2 11 sj1v translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this What follows this connector is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking figuratively of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is using the possessive form to describe a **working** that is characterized by **error**. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 11 nass figs-possession εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the **working of error**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **them** refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “in order that the people who did not receive the love of the truth may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 x33k translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 they might all be judged This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: “and furthermore, so that” or “and therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: “God may judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 12 pkw8 writing-pronouns οἱ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Here **those** refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: “Those are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 13 w83a 0 General Information: Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you can use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 13 m418 ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]
2TH 2 13 m418 ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord If your language does not use the passive form in this way, you could say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a non-figurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are **firstfruits**. Alternate Translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
@ -74,7 +126,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 14 e0gy figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 Here, the phrase **through our gospel** does not mean that the gospel belongs to Paul and his companions. It refers to the gospel about Jesus that Paul and his companions preached. Alternate translation: “through the gospel that we preached to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 14 thmh figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase “to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ” does not mean that we will take over or divide up the glory of Jesus Christ. It means that the believers will share in Christs glory. Alternate translation: “so that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ” or “in order that you might receive glory like our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “so that you might become glorious like our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 15 holv ἄρα οὖν 1 The words **So then** connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Alternate translation: “Because God did all of that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 15 holv ἄρα οὖν 1 The words **So then** connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: “Therefore” or “Because God did all of that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 15 pa9j ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 15 u9ss στήκετε 1 So then, brothers, stand firm Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean to not change ones beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “continue to believe the truth” or “do not give up your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions Here, **traditions** refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them figuratively as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “do not give up believing those truths” or “continue to believe the true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -82,16 +134,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught If your language does not use the passive form in this way, you could say this with an active form. Alternate translation: “we have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche διὰ λόγου 1 whether by word or by our letter Here, **by word** is an expression that means that Paul had been present with them and taught them personally. Alternate translation: “by what we said to you in person” or “when we were talking to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter You can make clear the implicit information that **by our letter** refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: “by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 0 Connecting Statement: Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 2 16 yge9 figs-inclusive ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2TH 2 16 yge9 figs-inclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **comfort** and **hope**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts Here, the word **hearts** represents both the emotion and will of a person. If **hearts** does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 17 yw5f figs-synecdoche ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word If it would be clearer in your language, you can express the phrase **work and word** in verbs. Alternative translation: “in every good thing that you do and say” or “so that you can do and say everything that is good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TH 3 intro b8hk 0 # 2 Thessalonians 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idle and lazy persons<br><br>In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### What should you do if your brother sins?<br><br>In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
2TH 3 1 k33i 0 General Information: Paul asks the believers to pray for him and his companions.
2TH 3 1 k33i 0 General Information: In verses 1-5 Paul asks the believers to pray for him and his companions and encourages them. A heading for this section might be, “Pray for Us.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 1 jy75 grammar-connect-words-phrases τὸ λοιπὸν 1 Finally Here, the word **Finally** marks a change in topic. To **pray** is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: “One more thing” or “So, continuing on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 1 v8k2 figs-exclusive ἡμῶν 1 The pronoun **us** refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -111,7 +163,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: In verses 6-15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Paul here uses the word **Now** to mark a change in topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί … ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters…brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** figuratively stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term figuratively is not clear in your language, you can express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -137,10 +189,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 14 y552 figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be put to shame Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you can make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: “in order that he will know that his laziness is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: In verses 16-18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 0 The word **Now** marks a change in topic. Use a natural way to do this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 0 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers.Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write Alternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write”
2TH 3 17 e3sa τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am writing myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “You can know that the letter is from me because this is how I write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 18 h18b translate-blessing 1 Paul ends the letter with one more blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 3 18 h18b translate-blessing 1 Paul ends the letter with one more blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 2TH front intro krd6 0 # Introduction to 2 Thessalonians<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 Thessalonians<br><br>1. Greetings and thanksgiving (1:1-3)<br>1. Christians suffering from persecution<br> * They are worthy of the kingdom of God and of his promise of relief from trials (1:4-7)<br> * God will judge those who persecute Christians (1:8-12)<br>1. Some believers’ misunderstanding about the second coming of Christ<br> * Christ’s return has not yet happened (2:1-2)<br> * Instruction about the events that will precede the return of Christ (2:3-12)<br>1. Paul’s confidence that God will save the Thessalonian Christians<br> * His call to “stand firm” (2:13-15)<br> * His prayer that God will comfort them (2:16-17)<br>1. Paul requests that the Thessalonian believers pray for him (3:1-5)<br>1. Paul give commands about idle believers (3:6-15)<br>1. Closing (3:16-17)<br><br>### Who wrote 2 Thessalonians?<br><br>Paul wrote 2 Thessalonians. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth.<br><br>### What is the Book of 2 Thessalonians about?<br><br>Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He encouraged the believers because they were being persecuted. He told them to continue living in a way that pleased God. And he wanted to teach them again about Christ’s return. He also warned them that they should not be idle but should work as they wait for Christ to return.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Thessalonians” or “Second Thessalonians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Second Letter to the Church in Thessalonica,” or “The Second Letter to the Christians/believers in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the “second coming” of Jesus?<br><br>Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation. And he will cause there to be peace everywhere. Paul also explained that a “man of lawlessness” will come before Christ’s return. This person will obey Satan and cause many people to oppose God. But Jesus will destroy this person when he returns.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Thessalonians?<br><br>For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br>* “and the man of lawlessness is revealed” (2:3). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Older versions have, “and the man of sin is revealed.”<br>* “For God chose you as the firstfruits for salvation” (2:13) The ULT, UST, and some other versions read this way. Other versions have, “For God chose you from the first/beginning for salvation.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Introduction to 2 Thessalonians<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 Thessalonians<br><br>1. Greetings and thanksgiving (1:1-2)<br>1. Believers suffer from persecution (1:3-12)<br> * God uses persecution to increase faith, love, and endurance in believers (1:3-4)<br> * God is just: (1:5-12)<br> * God will make believers worthy of his kingdom <br> * God will give relief to believers <br> * God will punish those who persecute believers <br>1. Some believers misunderstand about the second coming of Christ (2:1-12)<br> * Christ’s return has not yet happened (2:1-2)<br> * Instruction about the events that will precede the return of Christ (2:3-12)<br>1. Paul’s confidence that God will save the Thessalonian believers (2:13-17)<br> * Paul calls the Thessalonian believers to “stand firm” (2:13-15)<br> * Paul prays that God will comfort them (2:16-17)<br>1. Paul requests that the Thessalonian believers pray for him (3:1-5)<br>1. Paul give commands about idle believers (3:6-15)<br>1. Closing (3:16-17)<br><br>### Who wrote 2 Thessalonians?<br><br>Paul wrote 2 Thessalonians. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted believers. After he became a believer, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. Paul wrote this letter while he, Silvanus, and Timothy were staying in the city of Corinth.<br><br>### What is the Book of 2 Thessalonians about?<br><br>Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He encouraged the believers because they were being persecuted. He told them to continue living in a way that pleased God. He also wanted to teach them again about Christ’s return. He also warned them that they should not be idle but should work as they wait for Christ to return.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Thessalonians” or “Second Thessalonians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Second Letter to the Church in Thessalonica,” or “The Second Letter to the Christians/believers in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the “second coming” of Jesus?<br><br>Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation. And he will cause there to be peace everywhere. Paul also explained that a “man of lawlessness” will come before Christ’s return. This person will obey Satan and cause many people to oppose God. But Jesus will destroy this person when he returns.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### How are pronouns used in this letter? <br><br>In this letter, the words “we” and “us” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. If your language differentiates between inclusive and exclusive pronouns, use an exclusive pronoun for these. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) <br><br><br>In this letter, the words “you” and “your” are plural and refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Thessalonians?<br><br>For the following verses, some ancient manuscripts have a different reading than others. The ULT follows the reading that scholars consider to be the most accurate and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in your area that your people are familiar with, consider using the reading that it follows. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.<br>* “and the man of lawlessness is revealed” (2:3). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Other versions follow the reading, “and the man of sin is revealed.”<br>* “For God chose you as the firstfruits for salvation” (2:13) The ULT, UST, and some other versions read this way. The other reading is, “For God chose you from the first/beginning for salvation.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 2TH 1 intro m987 0 # 2 Thessalonians 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1-2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in verses 4-5: “We talk about your patience and faith in all your persecutions. We talk about the afflictions that you endure. This is a sign of God’s righteous judgment.” People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of God’s righteous judgment. But in verses 5-10, Paul explains how God will reward those who believe in him and how he will judge those who afflict them. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md)) # 2 Thessalonians 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1-2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type in which the sender identified himself, then the recipient, then gave a greeting. <br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. <br><br>A paradox occurs in verses 4-5 where Paul talks about the Thessalonian believers’ faithfulness through persecution as “evidence of the righteous judgment of God.” People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of God’s righteous judgment. But the fact that God gave them the ability to persevere in their faith is evidence that God claims them as his own and will judge them as worthy of his kingdom. In verses 5-10, Paul goes on to explain more of God’s righteous judgment, that God will reward those who believe in him and that he will punish those who afflict his people. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md))<br><br>Another paradox occurs in verse 9 where Paul describes the penalty for rejecting God as “eternal destruction.” Normally when something is destroyed it ceases to exist. But in this case, the people who reject God will experience eternal separation from God, as the verse goes on to explain. Being separated from God destroys all that was enjoyable about their lives, and this continuous destruction is what they experience through eternity. ([2 Thessalonians 1:9](./09.md))
2TH 1 1 b6vf 0 General Information: Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. He begins by greeting the church at Thessalonica.
2TH 1 1 nrxt figs-exclusive 0 General Information: The words “we” and “us” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. If your language differentiates between inclusive and exclusive pronoun, use an exclusive pronoun here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 1 1 x4lj figs-you 0 General Information: The word “you” is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
4 2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **Silvanus** is the Latin form of “Silas.” He is the same person listed in the book of Acts as Paul’s fellow traveler. If your readers may not know that these two are the same person, you can use the name “Silas” in the text and “Silvanus” in the footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 2TH 1 2 1 g6rb ge00 figs-ellipsis χάρις ὑμῖν Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Grace to you Paul commonly uses this kind of greeting in his letters. This is more of a request to God to bless them and so this can be represented as a prayer. You may want to fill in the words necessary to make this a complete sentence. Alternate translation: “Paul, Silvanus, and Timothy send this letter to the church” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis) 
6 2TH 1 3 1 m6z5 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 0 1 General Information: Paul gives thanks for the believers in Thessalonica. Although Paul wrote this letter, he identifies Silvanus and Timothy as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
7 2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Here Paul speaks figuratively of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
8 2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate Translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
9 2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **grace** and **peace**, you could express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  
10 2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 3-12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]]) 
11 2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε 0 General Information: Paul is expressing here that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate Translation: “We are bound always to thank” Or “We can do no other than to thank” Or “we must give thanks continually”
12 2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13 2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might misunderstand that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you can express that explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14 2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a non-figurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
15 2TH 1 3 u3m8 ezaf figs-explicit writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 just as it is fitting This gives the reason for thanking God for the Thessalonian believers. Alternate translation: “for it is the right thing for us to do” OR “we are doing what is proper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate Translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks is right for us to be doing” or “…is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])  
16 2TH 1 3 emu9 figs-metaphor figs-abstractnouns ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing Alternate translation: “you sincerely love one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another Here, **one another** means fellow Christians. Here, **one another** means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
19 2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves Here, **ourselves** is used to emphasize Paul’s boasting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) Here, **ourselves** is added to **we** to emphasize that even the apostle Paul and his associates are boasting about the Thessalonian believers. Alternate translation: “even we” or “we are the ones who” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
20 2TH 1 4 gcth figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **endurance** and **faith** or if it is unclear how these two terms relate, you could express these same ideas in another way. Alternate translation: “how you patiently continue to trust in Jesus” or “how you persevere in believing in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
21 2TH 1 4 qlo9 figs-doublet ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν 1 The two words **persecutions** and **afflictions** are saying very similar things. The repetition is used to emphasize how difficult life has been for the Thessalonian believers. If two words are difficult to find in your language or if your language does not use repetition in this way, you could use one word with this meaning and make the emphasis in another way. Alternate Translation: “as you have been going through all these very difficult times” or “as people make you suffer in all the ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
22 2TH 1 4 md0d figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 Here **faith in all your persecutions** does not mean to believe in or trust in persecutions. If your readers might be confused by that, you can express it more clearly. Alternate Translation: “faith in Jesus Christ during all the times you are persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
23 2TH 1 5 rs3b figs-activepassive ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 The **evidence** that Paul is referring to here is the faithful endurance of the Thessalonian believers while suffering persecution that he mentioned in verse 4. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Your endurance while suffering is a clear indication of God’s righteous judgment that he considers you worthy” or “Your faithfulness through persecution shows that God is just and right to consider you worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
24 2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God You can state this in active form. Alternate translation: “that God will consider you worthy to be part of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 2TH 1 6 5 wrg2 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 0 1 Connecting Statement: As Paul continues, he talks about God being just. Here **also** could mean: (1) The Thessalonian believers are suffering for the kingdom of God as well as being counted worthy of it. Alternate Translation: “being a part of which is also the reason that you are suffering” (2) The Thessalonian believers are suffering along with other believers. Alternate Translation: “which is why you are going through sufferings along with many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
26 2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Alternate translation: “for God is certainly right” or “because God is just” Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
27 2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else, as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 2TH 1 7 6 hxy2 zemk figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 and relief to you These words continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “and to relieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29 2TH 1 7 lu43 hxy2 figs-ellipsis figs-metaphor ὑμῖν…ἄνεσιν καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 relief to you and relief to you You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: “for God to provide relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30 2TH 1 7 yix7 l3ht writing-pronouns ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 his mighty angels Alternate translation: “his powerful angels” Here, **you who are being afflicted** refers to the Thessalonian believers, and **us** refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate Translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 
31 2TH 1 8 7 y3uv knbb figs-abstractnouns ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν ὑμῖν…ἄνεσιν 1 in flaming fire taking vengeance on those who have not known God Alternate translation: “he will punish with blazing fire those who do not know God” or “then with blazing fire he will punish those who do not know God” If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you could express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32 2TH 1 9 7 plw5 bcxy figs-activepassive figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον τοῖς θλιβομένοις 1 who will pay the penalty—eternal destruction Here, **who** refers to the people who do not obey the gospel. You can state this in active form. Alternate translation: “the Lord will punish them with eternal destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33 2TH 1 10 7 ugk9 fh5g figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate Translation: ​“at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
34 2TH 1 10 8 bi2u p1ie figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed You can state this in active form. Alternate translation: “when his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind **vengeance**, you could express this idea in another way. Since this is part of God’s justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
35 2TH 1 11 8 ik19 ynt4 figs-hyperbole figs-explicit καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Here, **those who have not known God** refers to those who have refused the relationship with God that he had offered to them. Alternate Translation: “on those who did not want to know God” or “on those who have rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 2TH 1 11 8 hiv9 gv0v figs-explicit τῆς κλήσεως καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to be his children and servants, and to proclaim his message of salvation through Jesus. The phrase, **not obeying the gospel** could refer to: (1) the same people as **those not having known God**. Alternate Translation: “and who are not obeying the gospel” (2) a separate group. Alternate Translation: “and also on those who are not obeying the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
37 2TH 1 11 8 r8gk m37v figs-idiom πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 he may fulfill every desire of goodness Alternate translation: “he would make you able to do good in every way that you desire” The phrase, **obeying the gospel** is an idiom that means to live according to everything that God tells us in the gospel message. Alternate Translation: “living according to the message of the gospel” or “heeding the admonitions that are part of the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  
38 2TH 1 12 8 q994 dkkx figs-activepassive figs-possession ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you You can state this in active form. Alternate translation: “so that you would glorify the name of our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here, Paul is using the general possessive form **of our Lord Jesus** to describe **the gospel**. The specific meaning here is that the gospel is about Jesus. Alternate translation: “the gospel that is about our Lord Jesus” or “the gospel message that tells us about our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
39 2TH 1 12 9 pg2i plw5 figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 and you in him who will pay the penalty—eternal destruction You can state this in active form. Alternate translation: “and Jesus will glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here, **who** refers to the people who are not obeying the gospel, not to the Lord Jesus. You may prefer to start a new sentence here. Alternate translation: “Those people will pay the penalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
40 2TH 1 12 9 z8k9 peog figs-idiom κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 according to the grace of our God Alternate translation: “because of God’s grace” If your language does not use an abstract noun for the idea of the word **penalty**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who will be punished by God” or “whom God will punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
41 2TH 2 1 intro 9 jq9r ebf1 figs-idiom δίκην τίσουσιν 0 1 # 2 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Being gathered together to be with him”<br><br>This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ’s final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### Man of lawlessness<br><br>This is the same as “son of destruction” and “lawless one” in this chapter. Paul associates him with Satan actively working in the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### Sits in the temple of God<br><br>Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, the phrase **pay the penalty** is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will suffer the consequences” or “will undergo the retribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
42 2TH 2 1 1 9 r36t yruv figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 0 1 General Information: Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back. Here, **eternal destruction** further describes the **penalty** that people will experience if they refuse to “obey the gospel.” The **destruction** that these people will experience is **eternal**, that is, it never ends. Therefore, do not translate with the meaning that these people will cease to exist. They will continue to exist, but continually experience the ruin of their lives. If necessary, put this information in a footnote. Alternate translation: “God will punish them eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
43 2TH 2 1 1 9 q1uq qhta figs-idiom δὲ ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου  1 Now The word **Now** marks a change of topic in Paul’s instructions. Here, **the face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate Translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
44 2TH 1 9 htqg figs-idiom τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Here, the possessive form is describing **power** that has **glory**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the **power**. Alternate translation: “his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 
45 2TH 1 9 wmdm figs-idiom τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **glory** and **power**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “experiencing how magnificent and powerful he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46 2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate Translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47 2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48 2TH 1 10 wsvb translate/grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Here, the two verbs **to be glorified** and **to be marveled at** indicate the result of Jesus’ coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
49 2TH 1 10 z1hg translate/grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **those who have believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you can combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
50 2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate Translation: “you have believed our witness, when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
51 2TH 1 11 zy14 translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **for this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified…and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
52 2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
53 2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate Translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
54 2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55 2TH 1 11 c7o6 figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 Here, **and he may fulfill** adds another reason why Paul and his associates **pray always** for the Thessalonian believers. This part of the sentence assumes some of the words from earlier in the sentence. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the earlier part of the sentence. Alternate translation: “and we also pray so that he may fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
56 2TH 1 12 nvth translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Here, **so that** introduces the purpose for which Paul and his associates pray all of the things mentioned in verse 11. It is a repetition of the same purpose that was given in verse 10, using similar words. Alternate translation: “and we also pray so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 
57 2TH 1 12 c6ec figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Here, **the name of our Lord Jesus** figuratively stands for the person of the Lord Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate Translation: “the reputation of our Lord Jesus” or “our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
58 2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) The Thessalonian believers will glorify Jesus. Alternate translation: “so that you would glorify the name of our Lord Jesus” (2) Others will glorify Jesus because of what he has done for the Thessalonian believers. Alternate translation: “so that people would glorify the name of our Lord Jesus because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59 2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus might glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60 2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 The phrase **and you in him** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you can make a complete sentence by supplying these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that you might be glorified in him” or “and so that he might glorify you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
61 2TH 1 12 z8k9 figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to how exceedingly kind our God and the Lord Jesus Christ are to you” or “as our God and the Lord Jesus Christ continue to abundantly bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
62 2TH 1 12 z1my 1 The phrase translated as **our God and the Lord Jesus Christ** could refer to: (1) two persons of the Trinity, God the Father and Jesus the Son. (2) one person, Jesus, who is both God and Lord. Alternate translation: “our God and Lord, Jesus Christ”
63 2TH 2 intro jq9r 0 # 2 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Man of lawlessness<br><br>This person is also called “the son of destruction” and “the lawless one” in this chapter. He is not Satan, but he is empowered by Satan and is the leader of those who do Satan’s evil work in the world in the last days. He is certainly one of the “antichrists” mentioned by John (1 John 2:18) and may be the final one described as a beast in Revelation 13. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### Sits in the temple of God<br><br>Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
64 2TH 2 1 r36t checking/headings 0 General Information: In verses 1-12, Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back and warns them about the coming man of lawlessness. A heading for this section might be, “The Man of Lawlessness” or “The Deception before Jesus Returns.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
65 2TH 2 1 q1uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
66 2TH 2 1 uy4z grammar-connect-words-phrases ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 The **coming of our Lord Jesus Christ** and **our gathering to him** are two actions that happen at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate Translation: “regarding the time of our Lord Jesus coming when we will be gathered together unto him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
67 2TH 2 1 sx2f figs-activepassive ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 If it is more natural in your language, you can use active verbs for the events of **coming** and **gathering**.  Alternate Translation: “about the time when our Lord Jesus will come and gather us to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68 2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
69 2TH 2 2 b8b2 figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς 1 for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled Alternate translation: “so that you do not easily let yourselves be disturbed in your thinking” The phrase **shaken in {your} mind** refers to a person’s thoughts being unsettled. You could also express this positively. Alternate Translation: “for you to remain firm in your thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
70 2TH 2 2 d334 fj52 figs-doublenegatives διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν μηδὲ θροεῖσθαι 1 by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us Alternate translation: “by a spirit or a spoken word or by written letter that pretends to be coming from us” The phrase **to be troubled** refers to a person’s emotions being unsettled. You could also express this positively. Alternate Translation: “ and remain peaceful when a message comes” or “and keep calm when you hear something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
71 2TH 2 2 k4dk d334 figs-ellipsis ὡς ὅτι μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 as if that by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us Alternate translation: “saying that” Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: “when you receive a message either by means of a spirit or by means of a spoken word or by means of a written letter that pretends to be coming from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
72 2TH 2 2 ll80 figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate Translation: “that claims to have come from us” or “trying to deceive you that it is from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
73 2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 as if that Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate Translation: “that talks as if” or “that falsely claims that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
74 2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord Here, **the day of the Lord** refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers.
75 2TH 2 3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 0 General Information: Paul teaches about the man of lawlessness. Alternate Translation: “Do not permit anyone to fool you” or “Do not believe at all the wrong words that people are telling you about this”
76 2TH 2 3 ej66 figs-ellipsis μὴ ἔλθῃ ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 it may not come Alternate translation: “the day of the Lord will not come” Here, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “for the day of the Lord will not come unless the apostacy comes first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
77 2TH 2 3 y7ch figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 the apostacy Here, **the apostacy** refers to a future time when many people will turn away from God. Here, **the apostacy** refers to a future time when many people will turn away from God. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express it in another way. Alternate translation: “the time when many people will rebel against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “God reveals the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man of lawlessness arrives” or “the man of lawlessness makes himself known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79 2TH 2 3 tkg9 jsyj figs-metaphor figs-possession ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the son of destruction Paul speaks of **destruction** as a person who bore a **son** whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: “the one who destroys everything he can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is using the possessive form to describe a man who is characterized by lawlessness. By this Paul means that this man will oppose all of God’s commandments and instructions. If this is not clear in your language, you could express this another way. Alternate translation: “the lawless man” or “the man who opposes God’s rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 
80 2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: “the one who will be destroyed” or “the one whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
81 2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be clearer in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
82 2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people consider to be God or everything that people worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83 2TH 2 4 wj33 sk8t figs-pastforfuture ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός αὐτὸν…καθίσαι 1 showing that he himself is God Alternate translation: “showing himself as God” Here, **he sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
84 2TH 2 5 4 rsz1 wj33 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε…ταῦτα ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 Do you not remember … these things? showing that he himself is God Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “I am sure you remember … these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he is God”
85 2TH 2 5 lkk7 rsz1 figs-rquestion ταῦτα οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 these things Do you not remember … these things? Here, **these things** refers to the return of Jesus, the day of the Lord, and the man of lawlessness. Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of his teaching when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
86 2TH 2 6 5 ask4 lkk7 figs-activepassive writing-pronouns τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ ταῦτα 1 he is revealed in his time these things You can state this in active form. Alternate translation: “God will reveal the man of lawlessness when the time is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here, **these things** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
87 2TH 2 7 6 si9i hph0 μυστήριον…τῆς ἀνομίας καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 mystery of lawlessness Here, **the mystery of lawlessness** refers to a sacred secret that only God knows. There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **what is restraining him**. Alternate Translation: “And you know what is restraining him now” or (2) It goes with **you know**. Alternate Translation: “And now you know what is restraining him”
88 2TH 2 7 6 fcu7 ask4 figs-activepassive ὁ κατέχων τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 the one who restrains him he is revealed in his time To restrain someone is to hold them back or to keep them from doing what they want to do. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 2TH 2 8 7 hn67 faa5 figs-activepassive grammar-connect-logic-contrast καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος γὰρ 1 and then the lawless one will be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “and then God will allow the lawless one to show himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless. Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90 2TH 2 8 7 vay9 si9i figs-metonymy figs-abstractnouns τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 with the breath of his mouth mystery of lawlessness Here, **breath** represents the power of God. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject God’s laws as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 2TH 2 8 7 hy3y fcu7 καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ ὁ κατέχων 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming the one who restrains him When Jesus returns to earth and shows himself, he will defeat the **lawless one**. To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate Translation: “the one who has been holding him back”
92 2TH 2 9 7 bd5m bijc writing-pronouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους γένηται 1 with all power, and signs, and false wonders Alternate translation: “with all kinds of power, and signs, and false wonders” Here, **he** refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
93 2TH 2 10 7 tf75 tt88 writing-pronouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας ἐκ μέσου γένηται 1 in all deceit of unrighteousness This person will use every sort of evil to deceive people to believe in him instead of God. Here, Paul speaks figuratively of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
94 2TH 2 10 8 v366 hn67 figs-activepassive τοῖς ἀπολλυμένοις καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 to those who are perishing and then the lawless one will be revealed This man who is given power by Satan will deceive everyone who did not believe in Jesus. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and then God will allow the lawless one to show himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 2TH 2 10 8 pf48 vay9 figs-metonymy ἀπολλυμένοις τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 who are perishing with the breath of his mouth Here, **perishing** has the concept of everlasting or eternal destruction. In this figure of speech, **breath** represents the power of God and **mouth** represents the spoken word of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96 2TH 2 11 8 sj1v hy3y figs-parallelism διὰ τοῦτο ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 because of this and will bring to nothing by the appearance of his coming Alternate translation: “because the people do not love the truth” These two phrases describe the same event. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how much more powerful Jesus is than the man of lawlessness. If it is confusing for your readers to talk about killing someone and then bringing him to nothing, you can reverse the order of the phrases, as in the UST, or you can combine the phrases into one. Alternate translation: “will destroy by his glorious appearance and with the breath of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
97 2TH 2 11 9 en8e sp9v figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie with all power, and signs, and false wonders Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending them** something. Alternate translation: “God is allowing the man of lawlessness to deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul is using the possessive form to describe **work** that **Satan** does. If this is not clear in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Satan will bring this man and will work through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 
98 2TH 2 12 9 d63e rikg figs-activepassive κριθῶσιν πάντες οὗ 1 they might all be judged with all power, and signs, and false wonders You can state this in active form. Alternate translation: “God will judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here, **whom** refers back to the man of lawlessness. Alternate translation: “of the man of lawlessness”
99 2TH 2 12 9 pkw8 bd5m figs-hyperbole οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness with all power, and signs, and false wonders Alternate translation: “those who took pleasure in unrighteousness because they did not believe the truth” Here, **all** is hyperbole. It can apply to: (1) only **power** with the meaning “much” or “great.” Alternate translation: “with great power to do signs and false wonders” or (2) **power**, **signs**, and **wonders** with the meaning “many kinds of.” Alternate translation: “with many kinds of power, signs, and false wonders” or (3) a combination of the two. Alternate translation: “with much power to do all kinds of signs and false wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
100 2TH 2 13 9 w83a kcaw figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 0 1 General Information: with all power, and signs, and false wonders If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with very powerful signs and false wonders” or “who made him very powerful to do signs and false wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101 2TH 2 13 9 bcd5 fjfn figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 0 1 Connecting Statement: with all power, and signs, and false wonders Paul now changes topics. The words **signs** and **wonders** often occur together and mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how amazing they are. If your language does not have two words for this or does not use repetition to do this, you could use one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “and amazing false miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
102 2TH 2 10 tf75 figs-hyperbole πάσῃ 1 in all deceit of unrighteousness here, **all** is hyperbole and could mean: (1) “a high degree of” or (2) “many kinds of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
103 2TH 2 10 ippb figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness Here Paul uses the possessive form to describe **deceit** that results from **unrighteousness**. If the relationship of the words is not clear in your language, you could express it more explicitly. Alternate translation: “because he is so unrighteous he will be very deceptive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
104 2TH 2 10 b55e figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **deceit** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because he is so unrighteous he will completely deceive those who are perishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105 2TH 2 10 e8hi grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 in all deceit of unrighteousness What follows this phrase is the reason that the people are perishing. Use a natural way in your language for introducing a reason. You may want to start a new sentence here and end what came before it with a period. Alternate translation: “They are perishing because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
106 2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than **love** for something as impersonal as **truth**. Alternate translation: “they did not want to consider the true message about Jesus to be important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
107 2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 
108 2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
109 2TH 2 11 sj1v translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this What follows this connector is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
110 2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking figuratively of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is using the possessive form to describe a **working** that is characterized by **error**. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
112 2TH 2 11 nass figs-possession εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the **working of error**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
113 2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **them** refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “in order that the people who did not receive the love of the truth may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114 2TH 2 12 x33k translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 they might all be judged This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: “and furthermore, so that” or “and therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
115 2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: “God may judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
116 2TH 2 12 pkw8 writing-pronouns οἱ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Here **those** refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: “Those are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
117 2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118 2TH 2 13 w83a 0 General Information: Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
119 2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
120 2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you can use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
121 2TH 2 13 m418 ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] Here, **we** refers to Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
122 2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord If your language does not use the passive form in this way, you could say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123 2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a non-figurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
124 2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are **firstfruits**. Alternate Translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
126 2TH 2 14 e0gy figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 Here, the phrase **through our gospel** does not mean that the gospel belongs to Paul and his companions. It refers to the gospel about Jesus that Paul and his companions preached. Alternate translation: “through the gospel that we preached to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
127 2TH 2 14 thmh figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase “to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ” does not mean that we will take over or divide up the glory of Jesus Christ. It means that the believers will share in Christ’s glory. Alternate translation: “so that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ” or “in order that you might receive glory like our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “so that you might become glorious like our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
129 2TH 2 15 holv ἄρα οὖν 1 The words **So then** connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Alternate translation: “Because God did all of that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The words **So then** connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: “Therefore” or “Because God did all of that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
130 2TH 2 15 pa9j ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
131 2TH 2 15 u9ss στήκετε 1 So then, brothers, stand firm Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean to not change one’s beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “continue to believe the truth” or “do not give up your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132 2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions Here, **traditions** refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them figuratively as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “do not give up believing those truths” or “continue to believe the true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134 2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught If your language does not use the passive form in this way, you could say this with an active form. Alternate translation: “we have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135 2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche διὰ λόγου 1 whether by word or by our letter Here, **by word** is an expression that means that Paul had been present with them and taught them personally. Alternate translation: “by what we said to you in person” or “when we were talking to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
136 2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter You can make clear the implicit information that **by our letter** refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: “by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
137 2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section. The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
138 2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 0 Connecting Statement: Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
139 2TH 2 16 yge9 figs-inclusive ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
140 2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
141 2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **comfort** and **hope**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142 2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143 2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts Here, the word **hearts** represents both the emotion and will of a person. If **hearts** does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 2TH 2 17 yw5f figs-synecdoche ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word If it would be clearer in your language, you can express the phrase **work and word** in verbs. Alternative translation: “in every good thing that you do and say” or “so that you can do and say everything that is good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
145 2TH 3 intro b8hk 0 # 2 Thessalonians 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idle and lazy persons<br><br>In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### What should you do if your brother sins?<br><br>In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
146 2TH 3 1 k33i 0 General Information: Paul asks the believers to pray for him and his companions. In verses 1-5 Paul asks the believers to pray for him and his companions and encourages them. A heading for this section might be, “Pray for Us.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
147 2TH 3 1 jy75 grammar-connect-words-phrases τὸ λοιπὸν 1 Finally Here, the word **Finally** marks a change in topic. To **pray** is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: “One more thing” or “So, continuing on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
148 2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
149 2TH 3 1 v8k2 figs-exclusive ἡμῶν 1 The pronoun **us** refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
163 2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
164 2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
165 2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: In verses 6-15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
166 2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Paul here uses the word **Now** to mark a change in topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
167 2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί … ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters…brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
168 2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** figuratively stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term figuratively is not clear in your language, you can express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169 2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
189 2TH 3 14 y552 figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be put to shame Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you can make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: “in order that he will know that his laziness is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
190 2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
191 2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: In verses 16-18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
192 2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 0 The word **Now** marks a change in topic. Use a natural way to do this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
193 2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers.Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
194 2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
195 2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write Alternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write”
196 2TH 3 17 e3sa τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am writing myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
197 2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “You can know that the letter is from me because this is how I write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
198 2TH 3 18 h18b translate-blessing 1 Paul ends the letter with one more blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1PE front intro c1uv 0 # Introduction to 1 Peter\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 1 Peter\n\n1. Introduction (1:12)\n2. Peter reminds the believers of their identity in Christ (1:32:10)\n\n * Peter praises God for saving the believers (1:312)\n * Command to be holy (1:1321)\n * Command to love each other as a family (1:222:10)\n\n1. Peter tells the believers how they should behave (2:114:11)\n\n * How believers should act toward other people (2:113:12)\n * How believers should endure suffering (3:134:6)\n * The end is near (4:711)\n\n1. Peter encourages the believers to persevere when suffering (4:125:11)\n\n * How believers should respond to trials (4:1219)\n * Instructions for relationships among believers (5:111)\n\n1. Conclusion (5:1214)\n\n### Who wrote the book of 1 Peter?\n\nThe author identified himself as Peter, who was also called Simon Peter. He was an apostle, and he also wrote the book of 2 Peter. Peter probably wrote this letter in Rome. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]])\n\n### What is the book of 1 Peter about?\n\nPeter wrote this letter to encourage Gentile Christians who were being persecuted and to exhort them to stand firm in “the true grace of God” ([5:12](../05/12.md)). Peter told his readers how they should act in the midst of a society that hated them. He encouraged Christians to continue obeying God even when they were suffering. He told them to do this because Jesus would return soon. Peter also instructed Christians about submitting to people in authority over them.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title “1 Peter” or “First Peter, ” or they may choose a clearer title, such as “The First Letter from Peter” or “The First Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How were Christians treated in Rome?\n\nPeter was probably in Rome when he wrote this letter. In [5:13](../05/13.md) Peter referred to Rome symbolically as “Babylon.” It appears that when Peter wrote this letter, Romans were severely persecuting Christians.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Peter, except in two places: [1:16](../01/16.md) and [2:6](../02/06.md). The word “you” is always plural and refers to Peters audience. Sometimes it refers to a specific group of people within Peters audience, such as wives, husbands, church leaders, or other groups. These groups are indicated in the notes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### What are the major issues in the text of the book of 1 Peter?\n\n“Having purified your souls by obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart” ([1:22](../01/22.md)). The ULT, UST, and most other modern versions read this way. Some older versions read, “Having purified your souls by obedience to the truth *through the Spirit* for sincere brotherly love, love one another earnestly from the heart.” Translators are advised to follow the modern reading.\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Peter 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Introduction (1:12)\n2. Peter praises God for saving the believers (1:312)\n3. Command to be holy (1:1321)\n4. Command to love each other as a family (1:222:10)\n\nPeter begins this letter in [1:12](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at that time.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [1:2425](../01/24.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### What God reveals\n\nWhen Jesus comes again, everyone will see how good Gods people were because they had faith in Jesus. Then Gods people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.\n\n### Holiness\n\nGod wants his people to be holy because God is holy ([1:15](../01/15.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Eternity\n\nPeter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1:6](../01/06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are also glad because they know that God will save them “in the last time” ([1:5](../01/05.md))
1PE front intro c1uv 0 # Introduction to 1 Peter<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 1 Peter<br><br>1. Introduction (1:12)<br><br>1. Peter reminds the believers of their identity in Christ (1:32:10)<br><br> * Praise to God for saving the believers (1:312)<br> * Command to be holy (1:1321)<br> * Command to love each other as a family (1:222:10)<br><br>1. Peter tells the believers how they should behave (2:114:11)<br><br> * How believers should act toward other people (2:113:12)<br> * How believers should endure suffering (3:134:6)<br> * How believers should act because the end is near (4:711)<br><br>1. Peter encourages the believers to persevere when suffering (4:125:11)<br><br> * How believers should respond to trials (4:1219)<br> * How believers should interact with one another (5:111)<br><br>1. Conclusion (5:1214)<br><br>### Who wrote the book of 1 Peter?<br><br>The author identified himself as Peter, who was also called Simon Peter. He was an apostle, and he also wrote the book of 2 Peter. Peter probably wrote this letter in Rome. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]])<br><br>### What is the book of 1 Peter about?<br><br>Peter wrote this letter to encourage Gentile Christians who were being persecuted and to exhort them to stand firm in “the true grace of God” ([5:12](../05/12.md)). Peter told his readers how they should act in the midst of a society that hated them. He encouraged Christians to continue obeying God even when they were suffering. He told them to do this because Jesus would return soon. Peter also instructed Christians about submitting to people in authority over them.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title “1 Peter” or “First Peter, ” or they may choose a clearer title, such as “The First Letter from Peter” or “The First Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### How were Christians treated in Rome?<br><br>Peter was probably in Rome when he wrote this letter. In [5:13](../05/13.md) Peter referred to Rome symbolically as “Babylon.” It appears that when Peter wrote this letter, Romans were severely persecuting Christians.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Peter, except in two places: [1:16](../01/16.md) and [2:6](../02/06.md). The word “you” is always plural and refers to Peters audience. Sometimes it refers to a specific group of people within Peters audience, such as wives, husbands, church leaders, or other groups. These groups are indicated in the notes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the book of 1 Peter?<br><br>“Having purified your souls by obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart” ([1:22](../01/22.md)). The ULT, UST, and most other modern versions read this way. Some older versions read, “Having purified your souls by obedience to the truth *through the Spirit* for sincere brotherly love, love one another earnestly from the heart.” Translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Peter 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Introduction (1:12)<br>2. Praise to God for saving the believers (1:312)<br>3. Command to be holy (1:1321)<br>4. Command to love each other as a family (1:222:10)<br><br>Peter begins this letter in [1:12](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at that time.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [1:2425](../01/24.md).<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### What God reveals<br><br>When Jesus comes again, everyone will see how good Gods people were because they had faith in Jesus. Then Gods people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.<br><br>### Holiness<br><br>God wants his people to be holy because God is holy ([1:15](../01/15.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Eternity<br><br>Peter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1:6](../01/06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are also glad because they know that God will save them “in the last time” ([1:5](../01/05.md))
1PE 1 1 g6b4 figs-123person Πέτρος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Peter, am writing this letter” or “From Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 1 p0pd translate-names Πέτρος 1 **Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 1 Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 1 1 h6om figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being someone given the position and authority of being Christs apostle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1PE 1 1 owrg figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you elect exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 1 owrg figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then state to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you elect exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **elect** and **dispersion**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those whom God has elected and exiled among those whom God has dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion When Peter calls his readers **exiles**, he could mean: (1) they are **exiles** because they are far away from their true home in heaven. Alternate translation: “to the elect exiles of the dispersion who are far from their home in heaven” (2) they are **exiles** because they were forced to leave their homes and go far away to Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. Alternate translation: “to you elect exiles of the dispersion who are far away from your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 1 bg47 figs-metaphor διασπορᾶς 1 Here, **dispersion** could refer to: (1) groups of Gentile Christians who were spread throughout the world instead of in their true home in heaven. In this case, **dispersion** would have a similar meaning to **exiles** and would add emphasis. Alternate translation: “among those dispersed outside of their true home in heaven” (2) the groups of Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel, which is the common technical meaning for this word. Alternate translation: “among the dispersed Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -17,8 +17,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 2 ukos figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **obedience** could refer to: (1) obeying God. Alternate translation: “for obedience of God and the sprinkling of the blood of Jesus Christ” (2) obeying Jesus Christ. Alternate translation: “for obedience of Jesus Christ and the sprinkling of his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 2 oiuz figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “for you to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 j96u grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which the Holy Spirit sanctifies believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Peter uses **sprinkling** figuratively to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:111](../../exo/24/01.md) to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here, **blood** refers figuratively to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the death of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Peter uses **sprinkling** figuratively to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:111](../exo/24/01.md) to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here, **blood** refers figuratively to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your readers would misunderstand the abstract nouns **grace** and **peace**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Peter speaks of **grace** and **peace** figuratively as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -28,15 +28,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Peter is using the possessive form to describe Jesus as the **Lord** who rules over those who believe in him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the person who is lord over us,” or “of the person who rules over us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to his great merciful character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to his great merciful character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 The clause **into a living hope** is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: “who has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God causes believers to be born again. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Peter uses **living** figuratively to describe **hope** that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into a hope that will not disappoint you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “through Jesus Christ being resurrected from among dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 v9jq grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance If it would be clearer in your language, you can translate **inheritance** using a verb. Alternate translation: “into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance Peter uses **inheritance** figuratively to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) salvation after this life. Alternate translation: “an imperishable and undefiled and unfading salvation” (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: “imperishable and undefiled and unfading blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **inheritance**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance Peter uses **inheritance** figuratively to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: “a sure and unfailing promise the we will live forever with God” (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: “imperishable and undefiled and unfading blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God has kept in heaven for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom God is protecting with his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -44,8 +44,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 5 gj5s figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for the time when God saves you, which is ready to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is ready to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 Here, **the last time** refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the last time, when Jesus returns and judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Here, **this** could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: “In this last time” (2) everything described in [verses 35](../01/03.md). Alternate translation: “In all of this that I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peters readers rejoice. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or "Because of this you greatly rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Here, **this** could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: “About this last time” (2) everything described in [verses 35](../01/03.md). Alternate translation: “In all of this that I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peters readers rejoice. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith** figuratively, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** figuratively to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -64,24 +64,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Here, **this grace** refers to **this salvation**, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 The word translated **whom** could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and **what time** would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULTs use of **whom**. Alternate translation: “into what time or what circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit* that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit** that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 This could indicate: (1) the time when **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “when testifying beforehand” (2) the means by which **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “by means of testifying beforehand”
1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glories**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 hi9u figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which those who proclaimed the gospel to you have now declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peters readers. Peter uses **the Holy Spirit** here to refer specifically to the Holy Spirits work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peters readers. Peter uses **the Holy Spirit** here to refer specifically to the Holy Spirits work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 Here, **things** refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peters readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into which things God revealed to the prophets and which were declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Peter uses **look** figuratively to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Peter uses **look** figuratively to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 bjg9 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 So **Therefore** here refers back to everything that Peter has written in [verses 112](../01/01.md). If it might be helpful to your readers, you could state this concisely. Alternate translation: “Since all these things I have just written are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 The clauses **having girded up the loins of your mind** and **being sober** could indicate: (1) two commands in addition to the command to **hope fully** that occurs in the next phrase. Alternate translation: “gird up the loins of your mind, be sober, hope fully” (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to **hope fully**. Alternate translation: “hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind Girding up **the loins** is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of ones robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “having prepared your minds for action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind Girding up **the loins** is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of ones robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having prepared your minds for action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 Here Peter uses **sober** figuratively to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace God is bringing to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Here Peter speaks of **grace** as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the grace God is giving to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Here Peter speaks of **grace** as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grace God is giving to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Here, **the grace** refers to salvation, as it also does in [verse 10](../01/10.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the gracious salvation being brought to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ See how you translated this phrase in [verse 7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 opvh figs-metaphor τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “Like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **children** who are characterized by **obedience**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “obedient” instead of the noun “obedience.” Alternate translation: “obedient children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting ones life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -89,7 +89,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in how you conduct yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive γέγραπται 1 For it is written If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses was the author of the quotation that follows. Alternate translation: “Moses had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Here Peter uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../../lev/11/44.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Here Peter uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../lev/11/44.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Peter quotes God using a future statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “You must be holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “because I, God, am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐπικαλεῖσθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -117,29 +117,29 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by obeying what is true” or “by obeying the true information” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 iyze figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Here, **the truth** refers to the true teaching about Jesus, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the true message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 22 j777 figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 brotherly love Although **brotherly** is a masculine word, Peter is using the phrase **brotherly love** in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς\r 1 love one another earnestly from a pure heart Peter uses **heart** here figuratively to refer to a persons thoughts or emotions. The word **from** indicates that the **heart** must be the source of the **love** that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart Peter uses **heart** here figuratively to refer to a persons thoughts or emotions. The word **from** indicates that the **heart** must be the source of the **love** that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 See how you translated **born again** in [verse 3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a word of God that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here Peter uses **word** figuratively to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peters readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Gods word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:68](../../isa/40/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:68](../../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:68](../isa/40/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:68](../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** figuratively to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Peter quotes Isaiah using **glory** figuratively to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Peter quotes Isaiah using **glory** figuratively to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 24 ysnb figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 Peter quotes Isaiah speaking of **grass** and flowers in general, not of one particular blade of **grass** or one **flower**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “flowers of grass. Grass dried up, and flowers fell off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 1 24 w0s8 figs-possession ἄνθος χόρτου 1 Here Peter quotes Isaiah using the possessive form to describe the **flower** that grows in the **grass**. If this is not clear in your language, you could use state this explicitly. Alternate translation: “the flower that grows in the grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and **grass**. Just like **grass** dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “Like the grass dries up, so do people die after a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a **flower** dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that falls off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:68](../../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a **flower** dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:68](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** figuratively to describe all that God has spoken by using words. This general reference to Gods word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Here Peter uses **word** in the same specific sense as in [verse 23](../01/23.md). It is not the general meaning of **word** used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Command to love each other as a family (1:222:10)\n2. How believers should act toward other people (2:113:12)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Stones\n\nThe Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../../eph/02/02.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n### Milk and babies\n\nWhen Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mothers milk. Peter wants Christians to crave Gods word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Sheep and shepherds\n\nThe Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [verse 25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and dont know where they are going. Gods people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [verse 25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:1118](../../jhn/10/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Command to love each other as a family (1:222:10)<br>2. How believers should act toward other people (2:113:12)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Stones<br><br>The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../eph/02/20.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### Milk and babies<br><br>When Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mothers milk. Peter wants Christians to crave Gods word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Sheep and shepherds<br><br>The Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [verse 25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and dont know where they are going. Gods people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [verse 25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:1118](../jhn/10/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Therefore** here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:2225](../01/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions figuratively as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside all evil acts and all deceitful acts and hypocritical acts and deceptive acts and all slanderous acts” or “having put aside every kind of evil, deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, **hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of Gods word just as **newborn babies** desire milk. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Just as babies long for their mothers milk, so you must long for the pure rational milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk The word translated as **rational** could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks figuratively of the word of God as if it were **rational milk** that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods pure word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -148,7 +148,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 2 wmw2 figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 Here, **salvation** refers to when Jesus returns and God completes the **salvation** of his people. Peter also uses this meaning for **salvation** in [1:5](../01/05.md). See how you translated this word there. Alternate translation: “until God saves you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 3 uja9 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have tasted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 if you have tasted that the Lord is kind Peter uses **tasted** figuratively to refer to personally experiencing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 3 hruw figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 This clause is a paraphrase of [Psalm 34:8](../../psa/34/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 3 hruw figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 This clause is a paraphrase of [Psalm 34:8](../psa/34/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 Here, **coming** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: “Come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 The pronoun **him** refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone Peter refers to Jesus figuratively as if he were a **stone** in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “coming to him, who is like a living stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -164,8 +164,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of holy priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 This could mean: (1) the **sacrifices** are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: “the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable” (2) the **sacrifices** are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 6 ibi1 figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture Here the quotation of **scripture** that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who **stands**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is written in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 6 k1h0 writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 This phrase introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../../isa/28/16.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “what Isaiah wrote in scripture stands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 28:16](../../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 6 k1h0 writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 This phrase introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “what Isaiah wrote in scripture stands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 6 q7jx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Peter quotes Isaiah using **Behold** to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 skrt figs-123person τίθημι 1 In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, lay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone Here God refers to the Messiah figuratively as if he were not only a **stone**, but even the most important **stone** in a building, the **cornerstone**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -173,34 +173,34 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Here, **this honor** refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 The phrase translated **this honor** could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But to those who do not believe, the scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But to those who do not believe, God says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner The author uses **stone** figuratively to refer to the Messiah, and he uses **builders** figuratively to refer to those who **rejected** Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah, who is like a cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Here, **and** introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Here, **and** introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 8:14](../isa/08/14.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah speaking figuratively of the Messiah as if he were a **stone** or **rock** that people tripped over. Peter means that many people would be offended by Jesus teachings and reject him. If your readers would not understand this, you could use a simile or express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “He is like a stone of stumbling and like a rock of offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah using the possessive form twice in this sentence to describe a **stone** that causes **stumbling** and a **rock** that causes **offense**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “A stone that makes people stumble and a rock that makes people feel offended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean almost the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this **stone**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean almost the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this **stone**. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 2 8 h7ta figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 8 d8ii figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 Here, **stumble** could refer to: (1) being offended by the gospel, which is the meaning in the rest of this verse. Alternate translation: “They get offended” (2) being judged for rejecting the gospel. Alternate translation: “They are judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 h6sb grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Here, **disobeying the word** indicates the reason why they **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “They stumble because they disobey the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Here, **disobeying** refers to **disobeying** the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. Therefore, this **disobeying** means refusing to believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “refusing to believe the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to which God also appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 Here, **which** refers back to the previous part of this sentence. Those who do not believe in Jesus were appointed to stumble and disobey the word. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to this stumbling and disobeying the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 dc8m figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament. The phrase **a chosen people** is from [Isaiah 43:20](../../isa/43/20.md), **a royal priesthood** and **a holy nation** are from [Exodus 19:6](../../exo/19/06.md), and **a people for possession** is from [Isaiah 43:21](../../isa/43/21.md). It may be helpful for your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 Here, **which** refers back to the previous part of this sentence. Those who do not believe in Jesus were appointed to stumble and disobey the word. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “To this, stumbling and disobeying the word,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 dc8m figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament. The phrase **a chosen people** is from [Isaiah 43:20](../isa/43/20.md), **a royal priesthood** and **a holy nation** are from [Exodus 19:6](../exo/19/06.md), and **a people for possession** is from [Isaiah 43:21](../isa/43/21.md). It may be helpful for your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a family whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 g39z figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood This could refer to: (1) members of a priesthood who are also members of the kings family. Alternate translation: “a kingly priesthood” (2) a priesthood which serves the king. Alternate translation: “a priesthood which serves the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession If your language does not use an abstract noun for the idea of **possession**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers figuratively to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers figuratively to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:610](../../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:610](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Here, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “true exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Peter uses **foreigners** here figuratively to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles See how you translated this word in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν\r 1 to abstain from fleshly desires Here, **fleshly** refers figuratively to a persons sinful nature. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Here, **fleshly** refers figuratively to a persons sinful nature. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul Peter speaks of **fleshly desires** figuratively as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will destroy your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 11 x3q5 figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 your soul Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular **soul**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “your souls” or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 2 12 uiwd figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for command, starting a new sentence. Alternate translation: “Keep your behavior among the Gentiles good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -210,7 +210,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they may observe the good things that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 s2ji figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation If your language does not use an abstract noun for the idea of **visitation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “on the day when he visits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 qspw figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 This phrase is an idiom that refers to the time when God will judge all people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the day when he comes to judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 2 13 c484 figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 for the sake of the Lord Here, **the Lord** refers to Jesus. This phrase could mean: (1) by obeying human authorities, Christians are following the example of Jesus, who also obeyed human authorities. Alternate translation: “in order to follow the Lords example” (2) by obeying human authorities, Christians will honor Jesus. Alternate translation: “in order to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 13 c484 figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 for the sake of the Lord Here, **the Lord** refers to Jesus. This phrase could mean: (1) we should do this to follow the example of Jesus, who also obeyed human authorities. Alternate translation: “in order to follow the Lords example” (2) we should do this to honor Jesus. Alternate translation: “in order to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 to the king as supreme Alternate translation: “to the king as the highest human authority” or “to the king, who has supreme human authority”
1PE 2 14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Alternate translation: “to governors, who have been sent through him”
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 through him having been sent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the king has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -227,7 +227,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of Gods favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **consciousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **consciousness** that is about or concerning **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 Here, **God** refers to who **God** is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of consciousness of who God is and what he requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 Here, **God** refers to who **God** is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of consciousness of who God is and what he requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this sentence as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For there is no credit if, sinning and being beaten, you will endure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 sinning and being tormented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone beats you” or “your master beats you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 20 ly9f grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 doing good and suffering, you will endure This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: “suffering despite doing good” (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: “suffering because of doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -235,7 +235,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Here, **this** refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to endure suffering when you have done what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Peter uses **follow in his footsteps** figuratively to refer to following Jesus example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** figuratively as if it were an object that could be found inside someones mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah figuratively describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -246,8 +246,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** figuratively to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Here, **having died to sins** is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 When Peter says **we**, he is speaking of himself and other believers in Christ, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 This clause is a quotation from [Isaiah 53:5](../../isa/53/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 When Peter says **we**, he is speaking of himself and other believers in Christ, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 This clause is a quotation from [Isaiah 53:5](../isa/53/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Here, **wounds** figuratively refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 Here, **healed** could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -255,7 +255,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has turned you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Peter uses **shepherd** and **overseer** figuratively to refer to Jesus. Just as a **shepherd** protects his sheep and an **overseer** takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who protects and takes care of your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 See how you translated this phrase in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Peter 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. How believers should act toward other people (2:113:12)\n2. How believers should endure suffering (3:134:6)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verses 1012](../03/10.md).\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “the spirits in prison”\n\n[Verse 19](../03/19.md) states that Jesus went and proclaimed to “the spirits in prison,” but does not mention what Jesus proclaimed or who those spirits are. [Verse 20](../03/20.md) states that these spirits disobeyed God during the time of Noah. Many scholars think that this means one of the following three meanings, each of which will be discussed in the notes for verses [19](../03/19.md) and [20](../03/20.md): (1) The spirits are demons who were imprisoned by God because they did something evil during Noahs time (see [2 Peter 2:45](../../2pe/02/04.md); [Jude 67](../../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../../gen/06/01.md)). [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to the place where they are imprisoned and proclaimed his victory to them at some time between his death on the cross and his return to heaven. (2) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, and the prison is the realm of the dead. [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to hell and proclaimed his victory to those dead people there at some time between his death and resurrection. (3) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, but [verse 19](../03/19.md) refers to the pre-incarnate form of Jesus indirectly preaching the gospel to them through the preaching of Noah. \n\n### “Baptism now saves you”\n\nIn [verse 20](../03/20.md) Peter refers to the story of God rescuing Noah and his family from the flood “through water.” Then in [verse 21](../03/21.md) he states that the water is an “antitype” for baptism, which is a Christian ritual by which a person publicly identifies as a Christian. Then Peter makes the statement that baptism “now saves you.” Since the New Testament authors repeatedly state that God alone saves people and that no one can do any work to be saved, Peters statement cannot mean that a person can be saved by being baptized. Rather, Peter uses the word “baptism” figuratively to refer to the faith in Jesus that a person publicly confesses when that person is baptized. Peter indicates later in [verse 21](../03/21.md) that he is not referring to water baptism when he says that he is not referring to “the removal of dirt from the flesh.” Peter further states that the baptism he is referring to saves “through the resurrection of Jesus Christ,” which means that a person is saved by faith in Jesus, because Jesus rose from the dead.
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should act toward other people (2:113:12)<br>2. How believers should endure suffering (3:134:6)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verses 1012](../03/10.md).<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “the spirits in prison”<br><br>[Verse 19](../03/19.md) states that Jesus went and proclaimed to “the spirits in prison,” but does not mention what Jesus proclaimed or who those spirits are. [Verse 20](../03/20.md) states that these spirits disobeyed God during the time of Noah. Many scholars think that this means one of the following three meanings, each of which will be discussed in the notes for verses [19](../03/19.md) and [20](../03/20.md): (1) The spirits are demons who were imprisoned by God because they did something evil during Noahs time (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../gen/06/01.md)). [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to the place where they are imprisoned and proclaimed his victory to them at some time between his death on the cross and his return to heaven. (2) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, and the prison is the realm of the dead. [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to hell and proclaimed his victory to those dead people there at some time between his death and resurrection. (3) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, but [verse 19](../03/19.md) refers to the pre-incarnate form of Jesus indirectly preaching the gospel to them through the preaching of Noah. <br><br>### “Baptism now saves you”<br><br>In [verse 20](../03/20.md) Peter refers to the story of God rescuing Noah and his family from the flood “through water.” Then in [verse 21](../03/21.md) he states that the water is an “antitype” for baptism, which is a Christian ritual by which a person publicly identifies as a Christian. Then Peter makes the statement that baptism “now saves you.” Since the New Testament authors repeatedly state that God alone saves people and that no one can do any work to be saved, Peters statement cannot mean that a person can be saved by being baptized. Rather, Peter uses the word “baptism” figuratively to refer to the faith in Jesus that a person publicly confesses when that person is baptized. Peter indicates later in [verse 21](../03/21.md) that he is not referring to water baptism, which he describes as “the removal of dirt from the flesh.” Peter further states that the baptism he is referring to saves “through the resurrection of Jesus Christ,” which means that a person is saved by faith in Jesus, because Jesus rose from the dead.
1PE 3 1 p454 0 General Information: In [verses 16](../03/01.md) Peter gives instructions specifically to women who are wives.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word Here, **being disobedient to the word** could refer to: (1) refusing to believe the gospel message, as in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “some do not believe the message about Jesus” (2) disobeying the commands God gave in his word. Alternate translation: “some do not obey what God commands in his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will win them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -267,7 +267,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν…ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect This could refer to: (1) the wives sincere and honest behavior. Alternate translation: “your sincere behavior” (2) the wives sexually chaste behavior. Alternate translation: “your sexually chaste behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 Here, **whose** refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν…κόσμος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **adornment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they way you adorn yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 4 oav8 = ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: “Rather, let your adornment be the inner man of the heart”
1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: “Rather, let your adornment be the inner man of the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Here, **hidden man** and **heart** both refer to a persons thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Peter is using the possessive form to indicate that the **hidden man** is the same thing as **the heart**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the hidden man, which is the heart” or “the hidden man, namely, the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable thing** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -282,7 +282,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.
1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ 1 Here, **the female** refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women figuratively as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women figuratively as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **heirs**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Peter speaks of **the grace of life** figuratively as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **grace** that is **life**. The word **grace** refers to a gracious gift and **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the gracious gift, namely, eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -291,20 +291,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded Alternate translation: “have the same opinion and be” or “have the same attitude and be”
1PE 3 8 tzgc figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 Although **brothers** is masculine, Peter is using the phrase **loving as brothers** in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “loving as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult Peter uses **paying back** figuratively to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 blessing Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “blessing those who do evil to you or insult you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 9 t6il figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 blessing Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “blessing those who do evil to you or insult you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Here, **this** could refer to: (1) **blessing** earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless, so that” (2) **inherit a blessing** later in the verse “to this you were called: so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Here, **this** could refer to: (1) **blessing** earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless so that” (2) **inherit a blessing** later in the verse “to this you were called so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of experiencing Gods **blessing** figuratively as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience Gods blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:1216](../../psa/34/12.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:1216](../../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:1216](../psa/34/12.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:1216](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking figuratively of experiencing a good lifetime as **seeing good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** figuratively to refer to the person who is speaking. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 The phrases **seek peace** and **pursue it** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Let him earnestly pursue peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 Here, **peace** refers to peaceful relationships between people. If it might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Let him seek to live peacefully with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous Here, **eyes** being **on** someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “The Lord favorably takes care of the righteous ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous Here, **eyes** being **on** someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “The Lord lovingly takes care of the righteous ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 r5xf figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Here, **ears** being **toward** someones **request** is an idiom that refers to God listening to that persons request. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “the Lord listens to their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he listens to and grants their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Here, **request** refers to requests in general, not to one particular **request**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -315,18 +315,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they did good things. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one will harm you if you become zealous ones of the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 3 13 e8li figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 Peter is using the possessive form to describe people who are **zealous** about doing **good** deeds. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “ones zealous to do good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 you suffer because of righteousness If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you might suffer because you do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make you blessed ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause you to be blessed ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** figuratively to refer to acknowledging Christs holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to the thoughts or emotions of Peters readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your minds” or “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Peter uses **word** figuratively to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 w3xw figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 Peter speaks of **hope** figuratively as if it were something that could be inside a person. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “concerning your hope” or “concerning the hope that you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 16 hzya figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **meekness** and **fear**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by being meek and fearful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 ctk3 figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 This phrase implies not doing anything sinful that would cause a person to not have a **good conscience**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “doing nothing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 wrk5 figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed with respect to what you are being slandered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 16 wrk5 figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed about why you are being slandered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 16 s7mb figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people are slandering you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Here, **in Christ** refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your good behavior as a Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -339,8 +339,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Here, **which** refers to “the spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. This phrase could mean: (1) Jesus proclaimed Gods victory over sin and death, which he accomplished through his death and resurrection. Alternate translation: “he proclaimed Gods victory” (2) Jesus preached the gospel to wicked people indirectly through the preaching of Noah during the time before the great flood. This interpretation is less likely to be correct, because it would mean that Noah was actually the one preaching and Peter does not mention Noah preaching or Jesus pre-incarnate existence anywhere in this letter. Alternate translation: “he preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noahs time (see [2 Peter 2:45](../../2pe/02/04.md); [Jude 67](../../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noahs time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Here Peter uses **prison** as a metaphor. It could refer to: (1) a place where God imprisoned certain evil spirits whom he will judge when he judges the whole world (see [2 Peter 2:45](../../2pe/02/04.md); [Jude 67](../../jud/01/06.md)). Alternate translation: “whom God had imprisoned to await judgment” (2) the place where sinful people go when they die. Alternate translation: “in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noahs time (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noahs time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Here Peter uses **prison** as a metaphor. It could refer to: (1) a place where God imprisoned certain evil spirits whom he will judge when he judges the whole world (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md)). Alternate translation: “whom God had imprisoned to await judgment” (2) the place where sinful people go when they die. Alternate translation: “in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 20 qxah figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 when the patience of God was waiting Peter is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “having disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 the patience of God Peter uses **patience of God** figuratively to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 yyth figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 Here Peter uses **days of Noah** figuratively to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the time of Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -348,22 +348,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 21 dqjy writing-pronouns ὃ 1 Here, **which** refers back to the “water” mentioned at the end of the last verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 21 vxoh figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “which, being an antitype for baptism, now saves you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 tz6l figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Here, **antitype** refers to one thing that is an analogy for another thing. In this context the “water” from the previous verse is an analogy for baptism. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “which is a symbol for baptism, now saves you also” or “which is analogous to baptism, now saves you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 Here Peter uses **baptism** figuratively to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism ([Ephesians 2:89](../../eph/02/08.md)). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the faith in Jesus demonstrated by baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 Here Peter uses **baptism** figuratively to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the faith in Jesus demonstrated by baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **removal** and **appeal**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Here, Peter uses **flesh** figuratively to refer to a persons physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Here the phrase **a good conscience** means Peters readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal of a good conscience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The phrases **having gone** and **having been subjected** indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Here, Peter uses **right hand** figuratively to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at Gods right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 22 ldrw figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 In this culture, the place at the **right** side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is at the place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 22 q72i figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The words **angels**, **authorities**, and **powers** are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have three different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: “all types of supernatural beings having been subjected to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having subjected angels and authorities and powers to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. How believers should endure suffering (3:134:6)\n2. The end is near (4:711)\n3. How believers should respond to trials (4:1219)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verse 18](../04/18.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Ungodly Gentiles\n\nAlthough the term “Gentiles” usually refers to people who are not Jewish, in [verse 3](../04/03.md) Peter uses “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. Actions like “licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” were typical of ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Let him” and “Let those”\n\nIn [verses 1619](../04/16.md) Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. Although they are commands that he wants his readers to obey, it is as if he were telling one person what he wants other people to do. If it would be clearer in your language, you could translate these as commands, like the UST does.
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should endure suffering (3:134:6)<br>2. How believers should act because the end is near (4:711)<br>3. How believers should respond to trials (4:1219)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verse 18](../04/18.md).<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Ungodly Gentiles<br><br>Although the term “Gentiles” usually refers to people who are not Jewish, in [verse 3](../04/03.md) Peter uses “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. Actions like “licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” were typical of ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Let him” and “Let those”<br><br>In [verses 1619](../04/16.md) Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. Although they are commands that he wants his readers to obey, it is as if he were telling one person what he wants other people to do. If it would be clearer in your language, you could translate these as commands, like the UST does.
1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Therefore** here refers back to what Peter has said about Jesus suffering in [3:18](../03/18.md). If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christs suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ 1 in the flesh Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Here Peter uses **arm yourselves** figuratively to refer to preparing ones mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Here, **ceased from sin** means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of ones faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **in order to** introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** figuratively to refer to a persons lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -380,7 +380,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **word** figuratively to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Here, **the one who is ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The phrase **living and dead ones** refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -410,9 +410,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 14 i6ul figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ Here,**name** refers to Christ himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 14 wbm3 figs-activepassive μακάριοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are people whom God has blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 14 i1kq figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and of God Here, **of glory** and **of God** both refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the Spirit of glory, who is the Spirit of God” or “the glorious Holy Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 14 nx6p figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you Here, **rests on you** is an idiom that refers to the Holy Spirit continually dwelling within Christians. Peter borrowed this language from [Isaiah 11:2](../../isa/11/02.md) where it originally referred to the Holy Spirit dwelling in the Messiah. The Holy Spirit dwells in the Messiah as well as in those who believe in the Messiah ([John 1:33](../../jhn/01/33.md); [14:1617](../../jhn/14/16.md)). The Holy Spirit who dwells within believers provides strength and comfort when believers are persecuted for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is staying with you” or “remains within you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 4 14 nx6p figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you Here, **rests on you** is an idiom that refers to the Holy Spirit continually dwelling within Christians. Peter borrowed this language from [Isaiah 11:2](../isa/11/02.md) where it originally referred to the Holy Spirit dwelling in the Messiah. The Holy Spirit dwells in the Messiah as well as in those who believe in the Messiah ([John 1:33](../jhn/01/33.md); [14:1617](../jhn/14/16.md)). The Holy Spirit who dwells within believers provides strength and comfort when believers are persecuted for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is staying with you” or “remains within you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 4 15 qzlb figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **murderer**, **thief**, **evildoer**, and **meddler**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as someone who murders, steals, does evil, or as someone who meddles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler Here, **meddler** refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so. Alternate translation: “someone who needlessly meddles in the affairs of other people”
1PE 4 15 nr6n translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler Here, **meddler** refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so. Alternate translation: “someone who needlessly meddles in the affairs of other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1PE 4 16 xb0e figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you can use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not be ashamed, but glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 4 16 xm8z figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Here, **this name** refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because he bears the name Christian” or “because people have recognized him as a Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 nawr figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it is time for God to begin judging the household of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -423,8 +423,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 17 e5fn figs-explicit τὸ τέλος 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Here, **end** refers to the final result of the lives of people who do not believe in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the final result” or “the outcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 z9zc figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the end of those disobeying Here, **disobeying** refers to disobeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. See how you translated a similar phrase in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “of the ones refusing to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 l3db figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God Here, **the gospel of God** could refer to: (1) the gospel that came from God. Alternate translation: “the gospel from God” (2) the gospel that is about God. Alternate translation: “the gospel about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **And** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../../pro/11/31). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “And Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved This sentence is a quotation from [Proverbs 11:31](../../pro/11/31). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **And** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../pro/11/31)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “And Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved This sentence is a quotation from [Proverbs 11:31](../pro/11/31). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If with difficulty God is saving the righteous one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous ones … ungodly and sinful ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly and sinner will surely not appear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -432,7 +432,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 The words **ungodly** and **sinner** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the wickedness of these people. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 See how you translated **souls** in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 Alternate translation: “while doing good” or “while continuing to do good deeds”
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Peter 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Instructions for relationships among believers (5:111)\n2. Conclusion (5:1214)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Lion\n\nOther animals are usually afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make Gods people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be Gods people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Babylon\n\nBabylon was the evil nation that had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. In other places in Scripture, the authors use Babylon as a metaphor for the enemies of Gods people. In [verse 13](../05/13.md) Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians to whom he was writing. Most scholars believe that here Peter is referring to Rome because the Romans were severely persecuting Christians there at that time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Peter 5 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should interact with one another (5:111)<br>2. Conclusion (5:1214)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Lion<br><br>Other animals are usually afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make Gods people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be Gods people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Babylon<br><br>Babylon was the evil nation that had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. In other places in Scripture, the authors use Babylon as a metaphor for the enemies of Gods people. In [verse 13](../05/13.md) Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians to whom he was writing. Most scholars believe that here Peter is referring to Rome because the Romans were severely persecuting Christians there at that time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: In [verses 14](../05/01.md) Peter speaks directly to men who are leaders in the churches.
1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος 1 In [verses 15](../05/01.md) the words **elder** and **elders** refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **witness** and **sufferings**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who has witnessed Christ suffer in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -453,7 +453,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Chief Shepherd** is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Here Peter speaks of Jesus figuratively as if he were a **shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Chief Shepherd appears” or “when God reveals the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον\r 1 the unfading crown of glory Here,**crown** refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of **crown** that kings wear. In ancient times an athlete would receive this **crown** as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be **unfading**, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a glorious reward that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory Here,**crown** refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of **crown** that kings wear. In ancient times an athlete would receive this **crown** as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be **unfading**, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a glorious reward that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory This could refer to: (1) a **crown** that is characterized by **glory**. Alternate translation: “glorious crown” (2) a **crown** that is the **glory** referred to in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “crown, that is, glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 5 qm2h 0 General Information: In this verse Peter first instructs younger men specifically and then continues to instruct all of the believers.
1PE 5 5 z13n figs-activepassive ὑποτάγητε 1 all of you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “subject yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -461,8 +461,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 5 uh4n figs-explicit πάντες 1 all of you Here, **everyone** refers to all the believers to whom Peter is writing this letter, and not to all people. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “every one of you believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility Peter speaks of **humility** figuratively as if it were a piece of clothing that a person could put on. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act with humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 5 jr8h figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 clothe yourselves with humility If your language does not use an abstract noun for the idea of **humility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with humble actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility Here, **for** introduces a quotation from the Old Testament ([Proverbs 3:34](../../pro/03/34.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is as Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility This sentence is a quotation from [Proverbs 3:34](../../pro/03/34.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility Here, **for** introduces a quotation from the Old Testament ([Proverbs 3:34](../pro/03/34.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is as Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility This sentence is a quotation from [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 5 5 xgeg figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “acts graciously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God Peter uses **hand** figuratively to refer to Gods power to save humble people and punish proud people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “under Gods great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 6 qwn9 figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 under the mighty hand of God Peter is using a spatial metaphor to describe God honoring someone as if God would **lift** that person **up**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God may show honor to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -482,15 +482,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 10 ns1v figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 the God of all grace Here, **in Christ** refers to being united with Christ through faith in him. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while Alternate translation: “for a short time”
1PE 5 10 gnvs figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 for a little while Here, **confirm**, **strengthen**, and **establish** all mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God will fully strengthen people who suffer because they trust in Jesus. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “will himself restore and thoroughly strengthen in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 11 u6h1 figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May he rule powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
1PE 5 11 u6h1 figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May he rule powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 12 an6q figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly **Through Silvanus** means that Silvanus wrote down the words that Peter told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to write down letters for them. If this might confuse your readers, you could express it explicitly. Alternate translation: “I wrote to you briefly by means of Silvanus, the faithful brother, as I regard him, who wrote down what I told him to write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 12 dhvh figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly Although **brother** is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using **brother** in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 5 12 ca38 writing-pronouns ταύτην 1 this is the true grace of God Here, **this** refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “what I have written to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God Here the word **grace** refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this letter I have written contains Gods true and gracious message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 12 cssm figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Peter uses **Stand** figuratively to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 12 nm72 writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Here, **it** refers to **the true grace of God** mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Stand in this true grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 She who is in Babylon **She** and **fellow-elect one** here both refer to the group of believers who were with Peter when he wrote this letter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This group of believers in Babylon, who are fellow-elect ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 pzpw writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι  1 Here, **Babylon** could mean: (1) the city of Rome. Alternate translation: “in Rome, which is like Babylon” (2) the city of Babylon, as it appears in the ULT. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 She who is in Babylon **She** and **fellow-elect one** here both refer to the group of believers who were with Peter when he wrote this letter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This group of believers in Babylon, who are fellow-elect ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 pzpw writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 Here, **Babylon** could mean: (1) the city of Rome. Alternate translation: “in Rome, which is like Babylon” (2) the city of Babylon, as it appears in the ULT. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom God has elected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 13 kc8s ἀσπάζεται 1 chosen together with you As was customary in this culture, Peter concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered by” or “says hello to”
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son Peter refers to Mark figuratively as if he were his **son**, because he taught him about Christianity and loved him like a **son**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is like my son” or “my spiritual son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 48 and column 326.

View File

@ -11,7 +11,7 @@ REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to
REV 1 2 tgts writing-pronoun ὃς ἐμαρτύρησεν 1 The subject of this sentence is the author John. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronoun]])
REV 1 2 va4c figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Here, John uses **word** figuratively to refer to the message that God said by using words. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the message that God spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 1 2 wb7z figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what Jesus Christ testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 1 2 b5se figs-possession τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ John is using the possessive form to describe the **testimony** that **Jesus Christ** has given about the personal revelation received directly from God and then given in prophecy by the books author John. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the testimony that Jesus Christ has given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
REV 1 2 b5se figs-possession τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ John is using the possessive form to describe the **testimony** that **Jesus Christ** has given about the personal revelation received directly from God and then given in prophecy by the books author, John. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the testimony that Jesus Christ has given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud Here, **the one who reads** does not refer to a specific person. It refers to anyone **who reads** the words of the prophecy aloud or in public. If your readers would misunderstand this, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who reads aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 1 3 t0q3 τῆς προφητείας 1 Here, **this prophecy** refers to this whole book that John is writing. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of this book of prophecy”
REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “who keep what John has written in it” or “who obey what they read in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 5194.

View File

@ -369,12 +369,12 @@ dublin_core:
description: "Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions."
format: 'text/tsv'
identifier: 'tn'
issued: '2022-06-28'
issued: '2022-07-11'
language:
direction: 'ltr'
identifier: 'en'
title: 'English'
modified: '2022-06-28'
modified: '2022-07-11'
publisher: 'unfoldingWord'
relation:
- 'en/ult?v=37'
@ -392,7 +392,7 @@ dublin_core:
subject: 'TSV Translation Notes'
title: 'unfoldingWord® Translation Notes'
type: 'help'
version: '62'
version: '63'
checking:
checking_entity:
- 'unfoldingWord'