Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-18 23:32:54 +00:00
parent 36e8cfd821
commit 088e1f0226
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -317,8 +317,8 @@ ROM 2 17 gz6j figs-ellipsis ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law
ROM 2 17 dapj figs-metaphor καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they were boasting inside of **God**. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 18 xn6w grammar-connect-logic-result καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 1 because you have been instructed from the law If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because you are instructed from the law, you know his will and approve of what is excellent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 2 18 l3we figs-ellipsis τὸ θέλημα 1 know his will A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **his** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 2 18 qxkt figs-abstractnouns τὸ θέλημα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **will** in another way. Alternate translation: “what God wills” or “what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 2 18 aqbh figs-personification κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who could instruct someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “since you have learned what Gods law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 2 18 qxkt figs-abstractnouns τὸ θέλημα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **will** in another way. Alternate translation: “what God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 2 18 aqbh figs-personification κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others having instructed you from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 19 nk76 figs-rpronouns πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 Paul uses the word **yourself** to emphasize how **convinced** the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and you have convinced yourself that you alone can guide those who are spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ROM 2 19 wi7z figs-metaphor σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness Paul speaks figuratively of the Jews as if they are the only people who can clearly see. He means that the Jews think they are the only ones who can spiritual lead others to Gods truth. If your readers would not understand what it means to be **a guide to the blind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you are the only ones who can spiritually lead others to what Gods law says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 19 j76c figs-parallelism ὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how spiritually unaware the Jews consider the non-Jews to be. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are spiritually unaware to what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.