Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-12 16:26:52 +00:00
parent 35f248b286
commit 07780af95e
1 changed files with 2 additions and 3 deletions

View File

@ -190,9 +190,8 @@ ROM 1 30 f4tt figs-nominaladj θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπε
ROM 1 30 th8q figs-abstractnouns καταλάλους…ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **slanderers** and **inventors** in another way. Alternate translation: “those who speak against others … those who invent ways to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 1 30 qq50 figs-possession ἐφευρετὰς κακῶν 1 Paul is using the possessive form to describe **inventors** that invent **evil things**. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they invent evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 1 31 i7ix figs-nominaladj ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας 1 Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with noun phrases. Alternate translation: “people who are senseless, people who are faithless, people who are heartless, and people who merciless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 1 31 rtic figs-ellipsis ἀνελεήμονας 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **and** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 1 32 cxx8 figs-abstractnouns τὸ δικαίωμα 1 They understand the righteous regulations of God If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **the righteous decree** in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 1 32 ytu6 τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ 1 that those who practice such things Paul is using the possessive form to describe a **the righteous decree** that comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “Gods righteous decree” or “what God decrees is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 1 32 cxx8 figs-abstractnouns τὸ δικαίωμα 1 They understand the righteous regulations of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **decree**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 1 32 ytu6 figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a **the righteous decree** that comes from **God**. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods righteous decree” or “what God decrees is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 1 32 z12q grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 are deserving of death Here, **that** indicates that what follows is the content of the **the righteous decree of God**. Alternate translation: “namely,” or “in other words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 1 32 ama2 writing-pronouns οἱ…πράσσοντες 1 these things The pronoun **those** refers to humanity in general. If this would be misunderstood in your language, you could use a natural way in your language to emphasize **those**. Alternate translation: “those people who continue to do” or “anyone who practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 1 32 iqg1 writing-pronouns τὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν 1 who do them The pronouns **such things** and **things** and **them** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:2832](../01/28/md). If this would be misunderstood in your language, you could make **such things** and **things** and **them** explicit. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.