From 06dd3e65bc1524cfb84b069316ca13fae7c5020d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NateKreider Date: Wed, 27 Apr 2022 14:15:19 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 8c7125bdb2..a25d33d665 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -32,14 +32,14 @@ MRK 1 6 jpzh translate-unknown ἀκρίδας
1 If your readers would not MRK 1 7 p7tl writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων
1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he announced loudly to the people” or “he proclaimed these things:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) MRK 1 7 l7jd writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 he was proclaiming The pronoun **He** is referring to John. Alternate translation: “John was proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 1 7 bk1j writing-pronouns ἔρχεται…ὀπίσω μου
1 Here, **coming after me** means that this mightier person would come at a later time than John came. It does not mean that he is behind John, chasing John, or a disciple of John. -MRK 1 7 g8fw figs-explicit κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie To **stoop down** to untie someone’s **sandal** was the job of a servant. John is comparing himself to a servant, which is commonly look at as dirty and only for the lowest class. He did this to show how great Jesus is. His audience would have understood this at the time. If this would be misunderstood in your language, think of a similar task which would be reserved for people of a lower class. Alternate translation: “and I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit This metaphor compares John’s baptism with water to the future baptism with the **Holy Spirit**. In the same way that the people were cleansed by John’s baptism, they will be fully cleansed by the Holy Spirit when Jesus comes. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for John’s baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 7 g8fw figs-explicit κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie To **stoop down to untie** someone's sandals and then to wash his feet was the job of a slave or the lowest servant in a household. John said that he was lower than this servant in order to show how great Jesus is. If this would be misunderstood in your language, you can add some explanation. Alternate translation: “and I am not even worthy to serve him as a slave by stooping down to untie his sandals” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit This metaphor compares John’s baptism with water to the baptism with the Holy Spirit that Jesus will give. The point of the comparison is how people are made clean from sin. John baptized people to show that they wanted to be cleansed of their sin, and Jesus will enable them to be fully cleansed of sin by the Holy Spirit. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for John’s baptism to keep the comparison between the two. If this is not possible, you could use a simile or plain language. Alternate translation: “but he will join you to the Holy Spirit” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 1 8 r1j9 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, baptism by water and baptism by the Holy Spirit are being contrasted. Use a natural way in your language to introduce a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 1 9 u65k writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days **And it happened that in those days** marks the beginning of a new event in the story line. Use the natural form in your language for introducing a new event(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John If it would be more natural in your language, you could translate **he was baptized by John** with an active form. Alternate translation: “John baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 9 y8ea writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 The phrase **those days** refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If this is not clear in your language, you can state it more clearly. Alternate translation: “while John was preaching and baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 1 10 ci5n grammar-connect-time-simultaneous καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος 1 It is important to note that Jesus saw the heavens opening up at the same time as he was **coming up out of the water**. To make this more clear in your language you can state that explicitly. Alternate translation: “At the time that Jesus was coming up out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove **Spirit coming down on him like a dove** could mean: (1) **the Spirit** descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a bird does” (2) the **Spirit** literally looked **like a dove** as he descended upon Jesus. Alternate translation: “The Spirit came down from heaven, looking like a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove The phrase **like a dove** could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “The Spirit came down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 The word **immediately** occurs 41 more times throughout the book of Mark. You should try to translate it with the same word or phrase each time it occurs unless for some reason it would be unnatural in your language in certain contexts.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 If it would be more natural in your language, you could say **he saw the heavens being split open** with an active form. Alternate translation: “he saw God open the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 11 jh9m guidelines-sonofgodprinciples καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Luke speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)