diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index c9ee57f40a..5281b168b9 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -1539,7 +1539,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	11	24	e19d	translate-unknown	ἔκλασεν	1	he broke it	Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If your readers would misunderstand **he broke it**, you could use a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: “he split it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 1CO	11	24	f6hn	figs-metaphor	τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα	1	This is my body	Here, Paul refers to how Jesus identified the “bread” as his **body**. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The “bread” could somehow become Jesus’ **body**, or Jesus’ **body** could be present in some way when people eat the “bread,” or the “bread” could represent or memorialize Jesus’ **body**. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	11	24	fqyb	figs-explicit	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν	1	This is my body	Here, **for you** refers to how Jesus offered his **body** by dying **for you**, that is, those who believe in him. If your readers would misunderstand what **for you** implies, you could state it more explicitly. Alternate translation: “which is sacrificed for you” or “which I will sacrifice for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO	11	24	h052	writing-pronouns	τοῦτο ποιεῖτε	1	This is my body	Here, **this** could refer to: (1) doing what Jesus has done, including “taking bread,” **giving thanks**, “breaking it” and eating it. Alternate translation: “Perform this ceremony” or “Do these things” (2) only eating the bread. Alternate translation: “Eat this bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1CO	11	24	h052	writing-pronouns	τοῦτο ποιεῖτε	1	This is my body	Here, **this** could refer to: (1) doing what Jesus has done, including “taking bread,” **giving thanks**, “breaking it” and eating it. Alternate translation: “Perform this ceremony” or “Do these things” (2) just eating the bread. Alternate translation: “Eat this bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 1CO	11	24	e5hh	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	This is my body	
 1CO	11	24	ufky	figs-metonymy	ἐμὴν	1	This is my body	(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1CO	11	25	gr2k		τὸ ποτήριον	1	the cup	It is best to translate this literally. The Corinthians knew which cup he took, so it is not simply “a cup” or “some cup” or “any cup.” This could refer to: (1) the cup of wine that one would expect him to use. (2) the third or fourth of the four cups of wine that the Jews drank at the Passover meal.