From 03d2c5af2d384d4107c1457cb8118ee939aa5055 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Thu, 28 Apr 2022 23:02:16 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 11589116f4..9c12966b56 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -491,7 +491,7 @@ ROM 3 10 bscu figs-nominaladj οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ ε ROM 3 11 h9e9 figs-parallelism οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who understands These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that no type of person wants to know **God**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who understand what it means to seek God” or “There is no one who understands how to seek God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 3 11 wkjb figs-extrainfo ὁ συνίων 1 By **understands**, Paul likely means to understand who **God is**. Paul adds the word **God** at the end of next parallel line. Since the expression is explained in the next line, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) ROM 3 11 mn84 figs-metaphor ἐκζητῶν 1 Paul speaks figuratively of **God** as if he was lost and these people are looking for him. Paul means that no type of person naturally wants to know and worship God. If your readers would not understand what it means to **seek God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who desires to acknowledge” or “who wants to live as God requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 11 kqs5 figs-nominaladj οὐκ ἔστιν…οὐκ ἔστιν 2 Paul is using the adjective **none** as a noun in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no people … There are no people” or “There is no person … There is no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 3 11 kqs5 figs-nominaladj οὐκ ἔστιν…οὐκ ἔστιν 2 Paul is using the adjectives **none** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “There are no people … There are no people” or “There is no person … There is no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: “Everyone has become useless to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 13 zf4i αὐτῶν…αὐτῶν 1 Their … Their The words **Their** refer to the “Jews and Greeks” of [Romans 3:9](../03/09.md).