Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-26 13:50:18 +00:00
parent 24d9d85646
commit 03a02f86bf
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -1667,6 +1667,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 15 iyx7 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul uses two negative words to express the idea that the reason that the **foot** gives is not valid for separating it from **the body**. If your readers would misunderstand the two negative words, you could express the idea with positive words or only one negative word. Alternate translation: “despite that, it is of the body” or “it is still of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 12 15 pqtz writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Here, **this** refers back to what the **foot** said about not being a hand. If your readers would misunderstand **this**, you could use a word or phrase that more clearly identifies to what it refers. Alternate translation: “this reasoning” or “that idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 16 ie72 figs-hypo ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Just as in [12:15](../12/15.md), here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that an **ear** could talk and claim that it is not **of the body** because it is not an **eye**. He uses this hypothetical situation because it is absurd for an **ear** to talk, and it is even more absurd that an **ear** would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose an ear would say, Since I am not an eye, I am not of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 16 uoju figs-genericnoun τὸ οὖς 1 all were made to drink of one Spirit Paul is using any **ear* as an example. He is not speaking about one particular **ear** that can talk. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to any **ear**. Alternate translation: “an ear” or “any ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Paul asks these two questions to help the Corinthians to realize the importance of each part of the body. You can translate these as statements. Alternate translation: “If your whole body were an eye, you would not be able to hear anything! If your whole were an ear, you would not be able to smell anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 19 y4vg figs-rquestion εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? Paul asks this question to help the Corinthians to understand that the body must have many different kinds of members. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But if all the parts of the body were the same, there would be no body!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 19 zw6k τὰ…ἓν μέλος 1 the same member The word **member** is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. Alternate translation: “the same part of the body”

Can't render this file because it is too large.