From 032a64d81ddda7362605735b3c10274fdc2f19ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Sun, 11 Sep 2022 05:21:03 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index da84d26524..10e4c9d65b 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1077,7 +1077,7 @@ HEB 9 10 v7gb figs-explicit βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ δ HEB 9 10 lx8j figs-abstractnouns διαφόροις βαπτισμοῖς 1 until the time of the new order If your language does not use an abstract noun for the idea behind **baptisms**, you could express the idea by using a verb such as “baptize.” Alternate translation: “baptizing people in various ways” or “how to baptize in different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 9 10 ufti figs-possession δικαιώματα σαρκὸς 1 until the time of the new order Here the author uses the possessive form to describe **regulations** that have to do with **the body**. In other words, these **regulations** deal only with “bodily” matters. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a clearer way. Alternate translation: “regulations concerning the body” or “regulations that deal with the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 9 10 ddl3 figs-abstractnouns δικαιώματα σαρκὸς 1 until the time of the new order If your language does not use an abstract noun for the idea behind **regulations**, you could express the idea by using a verb such as “require” or “command.” Alternate translation: “what God required concerning the body” or “things related to the body that they were commanded to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 9 10 i1ke translate-unknown ἐπικείμενα 1 until the time of the new order +HEB 9 10 i1ke translate-unknown ἐπικείμενα 1 until the time of the new order Here, the word **imposed** refers to how a person in authority requires someone under their authority to do certain things. The word is not necessarily negative in tone, but it does indicate that what is **imposed** is definitely required. If your readers would misunderstand **imposed**, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “being commanded” or “being laid down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 9 10 voxo figs-activepassive ἐπικείμενα 1 until the time of the new order HEB 9 10 hqs8 figs-explicit μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order Alternate translation: “until God created the new order” HEB 9 11 bnc6 0 Connecting Statement: Having described the service of the tabernacle under God’s law, the writer makes clear that Christ’s service under the new covenant is better because it is sealed with his blood. It is better also because Christ has entered the true “tabernacle,” that is, God’s own presence in heaven, instead of entering, as other high priests, into the earthly tabernacle, which was only an imperfect copy.