From 0196705264a31a7d1f126933ec3e958409c908f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Date: Thu, 19 May 2022 16:55:57 -0400
Subject: [PATCH] Fixed John 4 note in John 2

---
 en_tn_44-JHN.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index b92860229c..15860c9868 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -251,7 +251,6 @@ JHN	2	16	grg3	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Fat
 JHN	2	17	c2pu	figs-activepassive	γεγραμμένον ἐστίν	1	it was written	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	2	17	q91v	writing-quotations	γεγραμμένον ἐστίν	1		Here John uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:9](../../psa/69/09.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
 JHN	2	17	jp55	figs-quotemarks	ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με	1		This sentence is a quotation from [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
-JHN	4	31	mgs7	writing-quotations	ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “ the disciples were urging him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
 JHN	2	17	pvct	figs-yousingular	τοῦ οἴκου σου	1		Here, **your** refers to God and is singular. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for God’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
 JHN	2	17	ua3v	figs-explicit	τοῦ οἴκου σου	1	your house	Here, **house** refers to the temple, which is often called God’s **house** in the Bible. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	2	17	gg1w	figs-metaphor	καταφάγεταί	1	consume	Here, the author uses **consume** figuratively to refer to Jesus’ intense love for the temple, as if it was a fire that burned within him. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -500,6 +499,7 @@ JHN	4	29	hb5h	figs-hyperbole	δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς ε
 JHN	4	29	dl18		μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	This could not be the Christ, could it?	This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”
 JHN	4	30	d4fu	writing-pronouns	ἐξῆλθον	1	the disciples were urging him	**They** here refers to the men or people from the town that the woman had spoken to. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse [28](../04/28.md). Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 JHN	4	31	t6hy		ἐν τῷ μεταξὺ	1	In the meantime	Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town”
+JHN	4	31	mgs7	writing-quotations	ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “ the disciples were urging him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
 JHN	4	31	z7wy	figs-imperative	Ῥαββεί, φάγε	1		Here, **eat** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
 JHN	4	32	j8h2	figs-extrainfo	ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν	1	I have food to eat that you do not know about	Here Jesus uses the word **food** figuratively to refer to doing Gods will, as he states in [verse 34](../04/34.md). However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
 JHN	4	33	w451		μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?	1	No one has brought him anything to eat, have they?	The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”