Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-06-16 01:27:46 +00:00
parent c164ae8380
commit 00b14e7140

View File

@ -143,7 +143,7 @@ MRK 2 18 y7bm figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνν
MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation with which they are already familiar. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the grooms party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 It is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ 1 The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means that a person shares the qualities of something else that is mentioned. In this case, Jesus is describing people, **sons of the wedding chamber**, who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “the grooms party” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away If it would be more natural in your language, you could say **the bridegroom may be taken away** with an active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away If it would be more natural in your language, you could say **the bridegroom may be taken away** with an active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 20 y79o figs-activepassive τότε 1 **then** here shows the reader that the bridegroom must first leave, and then the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 21 vdza figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 This verse is a parable, as well as verse 22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3122.