unfoldingWord_en_tn/job/07/08.md

14 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:consume]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:hades]]
## translationNotes
* The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's thought that, after death, neither God nor the people he knew will see him again. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **The eye of God, who sees me, will see me not more** - The word "God" was added to this phrase because the context implies that Job is speaking with God. "The eye which sees me will see me no more." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]).
* **God's eyes will be on me, but I will not exist** - "Your eyes will be on me, but I will not exist."
* **As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more** - Job is describing death in terms of the vanishing clouds. "As the cloud vanishes, so he who dies disappears" or "Once you are in the grave, you cannot arise."(See: [[en:ta:vol1:translate:figs_simile]]))
* **As a cloud is consumed** - "As a cloud fades away"