unfoldingWord_en_tn/luk/19/43.md

37 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus continues speaking.
# For
2017-06-21 20:45:09 +00:00
What follows is the reason for Jesus' sadness.
2017-09-22 18:01:46 +00:00
# the days will come upon you when your enemies
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-22 18:01:46 +00:00
This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." AT: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-22 18:01:46 +00:00
# you ... your
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-22 18:01:46 +00:00
The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# barricade
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to a wall to keep the people from getting out of the city.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-22 18:01:46 +00:00
# They will strike you down to the ground and your children with you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-22 18:01:46 +00:00
Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. AT: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will not leave one stone upon another
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-22 18:01:46 +00:00
"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies will completely destroy the city, which is built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you did not recognize it
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"you did not acknowledge"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]