unfoldingWord_en_tn/luk/10/03.md

21 lines
874 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Go on your way
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Go to the cities" or "Go to the people"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I send you out as lambs in the midst of wolves
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-09-12 22:20:13 +00:00
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. AT: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-15 21:10:31 +00:00
# Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-15 15:43:38 +00:00
"Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# greet no one on the road
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-15 15:43:38 +00:00
"do not greet anyone on the road." Jesus was emphasizing that they should go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude.
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wolf]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]]