2017-06-21 13:50:04 -07:00
# Naomi took the child
2016-02-22 19:42:46 -07:00
2017-06-21 13:45:09 -07:00
This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth.
2016-02-22 19:42:46 -07:00
2017-06-21 13:50:04 -07:00
# laid him in her bosom
2016-02-22 19:42:46 -07:00
2017-06-21 13:45:09 -07:00
"held him close against her chest." This is a statement of love and affection for the child.
2017-06-21 13:50:04 -07:00
# A son has been born to Naomi
2017-06-21 13:45:09 -07:00
"The child is like a son to Naomi." It was understood that the child was Naomi's grandson, not her physical son.
2017-06-21 13:50:04 -07:00
# father of David
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2017-06-23 17:15:21 -07:00
"father of King David." Though "king" is not stated, it was clear to the original audience that David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]
2017-08-30 17:09:31 -04:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jesse]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]