unfoldingWord_en_tn/1jn/03/16.md

37 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Christ laid down his life for us
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the world's goods
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
material possessions like money, food, or clothing
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# sees his brother in need
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"realizes a fellow believer needs help"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
# shuts up his heart of compassion from him
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "emotions." Here "shuts up his heart of compassion" is a metaphor for no longer showing someone compassion. AT: "does not show him compassion" or "does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# how does the love of God remain in him?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
John uses a question to teach his audience. AT: "God's love is not in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My dear children
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). AT: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. The word "love" is understood in the second part of the sentence. AT: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]]