2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# There remains yet the youngest
|
2016-02-23 02:42:46 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
"There is still my youngest son"
|
|
|
|
|
|
|
|
# we will not sit down
|
|
|
|
|
|
|
|
It is understood that they were waiting to sit down and eat. AT: "we will not sit down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
|
|
|
|
# Now ... appearance
|
|
|
|
|
2017-08-24 12:53:20 +00:00
|
|
|
The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells about a new person in the story.
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# this son was ruddy
|
|
|
|
|
2017-06-24 00:15:21 +00:00
|
|
|
The word "ruddy" means David was healthy looking.
|
|
|
|
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/samuel]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jesse]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]
|