unfoldingWord_en_tn/ezk/35/07.md

33 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when I cut off from it anyone who passes through and returns again
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. AT: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. AT: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# with its dead
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "with dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# those killed by the sword
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). AT: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a perpetual desolation
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your cities will not be inhabited
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. AT: "People will not live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# but you will know
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]