unfoldingWord_en_tn/isa/04/03.md

47 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Both of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. AT: "everyone who remains in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will be called holy
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# everyone who is written down as living in Jerusalem
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This expression speaks of sin as if it were physical dirt. AT: "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the daughters of Zion
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will have cleansed the blood stains from Jerusalem's midst
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Blood stains" here represents violence and murder. AT: "will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# by means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fire
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here "spirit" probably represents the activity of judging and burning. AT: "by judgment and flaming fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# spirit of judgment
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) Yahweh will punish the people or 2) Yahweh will declare the people guilty.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the spirit of flaming fire
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Possible meanings are 1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or 2) "flaming fire" is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/zion]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]