unfoldingWord_en_tn/gen/46/01.md

35 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# went to Beersheba
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"came to Beersheba"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Here I am
"Yes, I am listening"
# to go down to Egypt
It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
# I will make you a great nation
The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. AT: "I will give you many descendants, and they will become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# into Egypt
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"to Egypt"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will surely bring you up again
The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. AT: "I will surely bring your descendants out of Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# bring you up again
It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan.
# Joseph will close your eyes with his own hand
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. AT: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will close your eyes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])