unfoldingWord_en_tn/jhn/10/09.md

25 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am the gate
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-10-09 19:50:21 +00:00
Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. AT: "I myself am like that gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# pasture
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "pasture" means a grassy area where sheep eat.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# does not come if he would not steal
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. AT: "comes only to steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# steal and kill and destroy
Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. AT: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# so that they will have life
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. AT: "so that they will really live, lacking nothing"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]