26 KiB
26 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:1 | rni7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | सामान्य जानकारीः | 0 | यो यूहन्नाले गायसलाई लेखेको व्यक्तिगत पत्र हो। सबै **तिमी** र **तिम्रो** ले गायसलाई जनाउँछ र यी एकवचन हुन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3 | 1:1 | w99t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | यसले प्रेरित र येशूका चेला यूहन्नालाई जनाउँछ। तिनको उमेरको कारणले वा तिनी मण्डलीका अगुवा भएका कारणले आफैँलाई **एल्डर** भनी तिनले उल्लेख गर्छन्। लेखकको नाउँलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छः “म, एल्डर यूहन्नाले लेखिरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
4 | 1:1 | lls6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαΐῳ | 1 | यूहन्नाले यी नै सङ्गी विश्वासीलाई यो पत्र लेख्दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:1 | mp9w | ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “जसलाई म साँचो रूपमा प्रेम गर्दछु” | ||
6 | 1:2 | v6dv | περὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “म यो प्रार्थना गर्दछु कि तिमीले सबै कुरामा असल गर र स्वस्थ रहो” | ||
7 | 1:2 | i269 | καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “जसरी तिमीले आत्मिक रूपमा राम्रो गरिरहेका छौ” | ||
8 | 1:3 | b4zh | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | “जब सङ्गी विश्वासीहरू आए।” यी मानिसहरू सम्भवतः सबै पुरुषहरू थिए । | ||
9 | 1:3 | y7q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς | 1 | यहाँ, कुनै मार्गमा **हिँड्नु** भनेको कुनै व्यक्तिले आफ्नो जीवन कसरी जिउँछ भनि जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी परमेश्वरको सत्यताअनुसार जिइरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | |
10 | 1:4 | w79m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἐμὰ τέκνα | 1 | यूहन्नाले येशूमा विश्वास गर्न सिकाएकाहरूलाई तिनका आफ्नै छोराछोरीहरू हुन् जस्तो गरी बताउँछन् । यसले तिनीहरूप्रति तिनको प्रेम र चासो भएको कुरालाई जोड दिन्छ । तिनी आफैँले नै तिनीहरूलाई प्रभुमा डोर्याएको पनि हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा आत्मिक छोराछोरीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 1:5 | jtc6 | सामान्य जानकारीः | 0 | |||
12 | 1:5 | vl13 | जोड्ने कथनः | 0 | यूहन्नाले यो पत्र लेख्नुको उद्देश्य यात्रा गरिरहेका बाइबलका शिक्षकहरूको वास्ता गरेकोमा गायसको प्रशंसा गर्नु हो; त्यसपछि तिनी अरू दुई जना मानिसहरू अर्थात् एउटा असल र अर्को खराब मानिसको बारेमा कुरा गर्छन् । | ||
13 | 1:5 | tmh1 | ἀγαπητέ | 1 | यहाँ, **प्रिय**लाई एक सँगी विश्वासीको रूपमा गायसको लागि मायाको शब्दको रूपमा प्रयोग गरिएको छ। आफ्नो भाषामा प्रिय मित्रको लागि यहाँ शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। | ||
14 | 1:5 | gs6x | πιστὸν ποιεῖς | 1 | वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरप्रति जे विश्वासयोग्य छ तिमीले त्यही गरिरहेका छौ” वा “तिमी परमेश्वरप्रति बफादार भइरहेका छौ” | ||
15 | 1:6 | wzf6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας | 1 | यी शब्दहरूले “अपरिचित व्यक्तिहरू”को वर्णन गर्दछ (पद ५)। “अपरिचित व्यक्तिहरू, जसले तिमीले तिनीहरूलाई कसरी प्रेम गर्यौ भनी मण्डलीमा विश्वासीहरूलाई बताए” | ||
16 | 1:6 | pb64 | καλῶς ποιήσεις, προπέμψας | 1 | यूहन्नाले यात्रा गरिरहेका विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्ने आफ्नो सामान्य अभ्यासको लागि गायसको प्रशंसा गर्दैछन्। यसलाई गायसले निरन्तर गरिरहने कुरा हो भनी देखाउने तरिकामा यसलाई अनुवाद गर्नुहोस्। | ||
17 | 1:7 | yzc8 | μηδὲν λαμβάνοντες | 1 | यसको अर्थ हुन सक्छ: (१) अविश्वासीहरूले तिनीहरूलाई केही दिएर मद्दत गरेका छैनन्। (२) तिनीहरूले अविश्वासीहबाट कुनै सहयोग वा उपहार स्वीकार गरेनन्। | ||
18 | 1:7 | hk3p | τῶν ἐθνικῶν | 1 | यहाँ **अन्यजाति** ले गैरयहूदीहरूलाई मात्र जनाउँदैन । यसले येशूमा भरोसा नगर्ने मानिसहरूलाई पनि जनाउँछ । | ||
19 | 1:8 | d2l7 | ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि हामी पनि मानिसहरूलाई परमेश्वरको सत्यता घोषणा गर्नमा तिनीहरूसँगै सहकार्य गर्न सकौँ ।” | ||
20 | 1:9 | dp1v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | शब्द **हामी** अनन्य छ; यसले यूहन्ना र ऊ सँग भएकाहरूलाई जनाउँछ र गायसलाई समावेश गर्दैन। यूहन्नाले आफूलाई सन्दर्भ गर्ने यो एउटा विनम्र तरिका पनि हुन सक्छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
21 | 1:9 | tm9q | τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | यहाँ, **मण्डली**ले गायस र परमेश्वरको आराधना गर्न एकसाथ भेला भएका विश्वासीहरूको समूहलाई जनाउँछ। | ||
22 | 1:9 | cz9d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Διοτρέφης | 1 | त्यो मण्डलीका एक जना सदस्य थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
23 | 1:9 | s82w | ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “जसले तिनीहरूमा सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन रुचाउँछन्” वा “जसले तिनीहरूका अगुवा भएजस्तै गर्न रुचाउँछ” | ||
24 | 1:10 | wi6a | αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “त्यसले सङ्गी विश्वासीहरूलाई स्वागत गर्दैनन्” | ||
25 | 1:10 | g98b | ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει | 1 | वैकल्पिक अनुवादः “र त्यसले तिनीहरूलाई बलजफ्ती मण्डली छोड्न लगाउँदछ” | ||
26 | 1:12 | a16a | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | यहाँ **हामी**ले यूहन्ना र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ र गायस यसमा पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
27 | 1:11 | a3z8 | ἀγαπητέ | 1 | यहाँ **प्रिय**लाई सङ्गी विश्वासीहरूलाई मायाले बोलाउने शब्दको रूपमा प्रयोग भएको छ । तपाईंले <u>३ यूहन्ना १ः५</u> मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | ||
28 | 1:12 | pl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων | 1 | यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “डेमेत्रियसलाई चिन्ने सबैले तिनको बारेमा गवाही दिन्छन्” वा “डेमेत्रियसलाई चिन्ने हरेक विश्वासीहरूले तिनको बारेमा राम्रा कुरा गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
29 | 1:12 | m22h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δημητρίῳ | 1 | सम्भवतः यूहन्नाले गायस र मण्डलीले स्वागत गरून् भनी चाहेका मानिस यिनी नै हुन सक्छन् । यो पत्र पठाउने व्यक्ति उनी हुन सक्छन्।(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
30 | 1:12 | rad4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | “र सत्यता आफैँले पनि तिनको बारेमा राम्रो बोल्छ”। यहाँ, **सत्यता**ले व्यक्तिको रूपमा बोलिरहेको छ । यहाँ, **सत्यता**ले “परमेश्वरको साँचो सन्देश” लाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “र सत्यता जान्ने हरेकले तिनी असल मानिस हुन् भनी जान्दछन्” UST पनि हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
31 | 1:12 | s712 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν | 1 | यूहन्नाले कसलाई जनाइरहेका छन् भन्ने आशय दिइएको छ र यहाँ स्पष्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी पनि डेमेत्रियसको बारेमा राम्रो बोल्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
32 | 1:13 | v27c | सामान्य जानकारीः | 0 | यो यूहन्नाले गायसलाई लेखेको पत्रको अन्तिम खण्ड हो । यस खण्डमा, उनले गायसलाई भेट्न आएको उल्लेख गर्दछन् र अभिवादन संग बन्द गर्दछन्। | ||
33 | 1:14 | r8i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα | 1 | यहाँ **आमनेसामने** एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ “व्यक्तिमा” भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यक्तिमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
34 | 1:15 | v8yj | εἰρήνη σοι | 1 | वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीलाई शान्ति दिऊन्” | ||
35 | 1:15 | mhs1 | ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι | 1 | वैकल्पिक अनुवादः “यहाँ मित्रहरूले तिमीलाई अभिवादन गरेका छन्” | ||
36 | 1:15 | lq8r | ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα | 1 | वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँका विश्वासीहरू हरेकलाई मेरो तर्फबाट व्यक्तिगत रूपमा अभिवादन देऊ” | ||
37 | 1:9 | rrgg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς | 1 | डियोत्रिफस … हामीलाई स्वीकार गर्दैन भन्नुको मतलब यो होइन कि उसले यूहन्ना र यूहन्नासँग भएकाहरूलाई शारीरिक रूपमा अस्वीकार गरेको छ, तर यो भन्नुको छोटो तरिका हो कि उसले यूहन्नाको अधिकार वा यूहन्नाले दिने निर्देशनहरू स्वीकार गर्दैन। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |