105 KiB
105 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | mvk9 | 0 | # २ पत्रुसको परिचय\n\n## भाग १: सामान्य परिचय\n\n### २ पत्रुसको पुस्तकको रूपरेखा\n\n१. परिचय (१:१-२)\n१. असल जीवन जिउनलाई सम्झाउने कुरा, किनभने परमेश्वरले हामीलाई सक्षम बनाउनुभएको छ (१:३-२१)\n१. झूटा शिक्षकहरूको विरुद्धमा चेतावनी (२:१-२२)\n१. येशूको दोस्रो आगमनको लागि तयारी गर्नलाई प्रोत्साहन (३:१-१७)\n\n### २ पत्रुसको पुस्तक कसले लेखे ?\n\nलेखकले आफैँलाई सिमोन पत्रुसको रूपमा परिचय गराए । सिमोन पत्रुस एक जना प्रेरित थिए । तिनले १ पत्रुस पनि लेखे । पत्रुसले आफ्नो मृत्यु हुनअगि रोमको झ्यालखानाबाट यो पत्र लेखेको हुन सक्छ । पत्रुसले यो पत्रलाई दोस्रो पत्र भनेका छन्, यसैले यो लेखिएको मिति १ पत्रुस भन्दा पछि हो भन्न सक्छौँ । पहिलो पत्र तिनले जुन पाठकहरूलाई लेखे, उनीहरूलाई तिनले यो पत्र पनि लेखे । ती पाठकहरू शायद एसियाको पश्चिमी प्रायद्वीपभरी छरपष्ट भएका ख्रीष्टिएनहरू थिए । \n\n### २ पत्रुसको पुस्तक केको बारेमा हो ?\n\nविश्वासीहरूले असल जीवन बिताउन सकून् भनेर तिनीहरूलाई उत्साह दिनका लागि पत्रुसले यो पत्र लेखे । येशू दोस्रोपल्ट आउन ढिला गरिरहनुभएको छ भनेर सिकाइरहेका झूटा शिक्षकहरूका विरुद्धमा तिनले चेतावनी दिए । येशू फेरि आउन ढिला गर्नुहुन्न भनेर तिनले उनीहरूलाई बताए । बरु, परमेश्वरले मानिसहरूलाई पश्चाताप गर्ने मौका दिँदै हुनुहुन्थ्यो, र यसरी तिनीहरू बाँच्न सक्ने छन् ।\n\n### यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?\n\nअनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “२ पत्रुस” वा “दोस्रो पत्रुस” भनेर बोलाउनलाई छान्न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले अझ बढी स्पष्ट शीर्षक छान्न सक्छन्, जस्तै, “पत्रुसबाटको दोस्रो पत्र” वा “पत्रुसले लेखेको दोस्रो पत्र ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू\n\n### ती को मानिसहरू थिए जसको विरुद्धमा पत्रुसले बोले ?\n\nपत्रुसले विरोध गरेर बोलेका झूटा शिक्षकहरू ज्ञानवादीहरू भनेर चिनिएकाहरू हुन सक्ने सम्भावना छ । यी शिक्षकले आफ्नै फाइदाका लागि धर्मशास्त्रका शिक्षालाई बङ्ग्याए । तिनीहरूले अनैतिक प्रकारले जिवन बिताउँथे र अरू मानिसलाई त्यसै गर्न सिकाउँथे ।\n\n### परमेश्वरले धर्मशास्त्रलाई प्रेरित गर्नुभयो भन्नु अर्थ के हुन्छ ?\n\nधर्मशास्त्रको सिद्धान्त अति नै महत्त्वपूर्ण कुरा हो । २ पत्रुसले पाठकहरूलाई यो कुरा बुझ्न सहायता पुर्याउँदछ, कि धर्मशास्त्रका प्रत्येक लेखकका लेख्ने तरिका आफ्नै विशिष्ट प्रकारका भए तापनि परमेश्वर नै धर्मशास्त्रका साँचो लेखक हुनुहुन्छ (१:२०-२१) ।\n\n## भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू\n\n### “तिमी”को एकवचन र बहुवचन रूपहरू\n\nयस पुस्तकमा, “म” शब्दले पत्रुसलाई जनाउँछ । साथै, “तिमीहरू” शब्द सधैँ बहुवचनमा छ र त्यसले पत्रुसका श्रोताहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### २ पत्रुसको पुस्तकको पाठ्यसामग्रीमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?\n\nतल दिइएका पदहरूका लागि, बाइबलका कुनै आधुनिक अनुवादमा पुरानो अनुवादभन्दा फरक भएको पाइन्छ । यूएलटीले आधुनिक पाठको प्रयोग गरेको छ र पुरानो पाठलाई पादटिप्पणीमा राखेको छ । अनुवादकहरू भएका ठाउँमा बाइबलको अनुवाद छँदै छ भने, तिनीहरूले तिनै अनुवादहरूका पाठलाई प्रयोग गर्ने कुरालाई विचार गर्न सक्छन् । यदि छैन भने, आधुनिक अनुवादका पाठलाई प्रयोग गर्ने सुझाव अनुवादकहरूलाई दिइन्छ ।\n\n* “इन्साफको समयसम्मलाई तल्लो अन्धकारको साङ्लाहरूमा राखिन” (२:४) । कुनै आधुनिक अनुवाद र पुरानो अनुवादले यसरी लेखेका छन्, “इन्साफ नहोउञ्जेलका लागि तल्लो अन्धकारको खाडलमा राखिन ।”\n* “तिनीहरूले तिमीहरूसँग भोज गरिरहँदा तिनीहरूका छलपूर्ण कार्यहरूमा तिनीहरू रमाउँछन्” (२:१३) । केही संस्करणहरूमा यसरी छ, “तिमीहरूसँग प्रेम भोजहरूमा बस्दा तिनीहरूका कार्यहरूमा तिनीहरू रमाउँछन् ।”\n* “बओर” (२:१५) । केही अरू संस्करणहरूमा यसरी भनिएको छ, “बोसोर ।”\n* “द्यातुहरूलाई आगोले जलाइनेछ, र पृथ्वी र त्यसमा गरिएका कुराहरू प्रकट गरिनेछन्” (३:१०) । अन्य संस्करणहरूमा यसरी छ, “द्यातुहरूलाई आगोले जलाइनेछ, र पृथ्वी र त्यसमा गरिएका कुराहरू जल्नेछन् ।”\n\n(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | wjw5 | 0 | # २ पत्रुस ०१ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपत्रुसले पद १-२ मा औपचारिक रूपले यो पत्रको परिचय दिन्छन् । प्राचीन मध्यपूर्वमा पत्र लेख्नेहरूले पत्रहरू लेख्न यसरी सुरु गर्दथे ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### परमेश्वरको ज्ञान\nपरमेश्वरको ज्ञान हुनुको अर्थ उहाँको आफ्नो हुनु हो वा उहाँसँग सम्बन्ध राख्नु हो । यहाँ “ज्ञान” भन्नाले दिमागले परमेश्वरलाई चिन्नेभन्दा अझ धेरै कुरा हो । यो ज्ञानले गर्दा परमेश्वरले त्यो व्यक्तिलाई बचाउनुहुन्छ र उसलाई अनुग्रह र शान्ति दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### धर्मी जीवन जिउने\nविश्वासीहरूलाई भक्तिको जीवन बिताउन आवश्यक पर्ने सबै कुरा उहाँले तिनीहरूलाई दिनुभएको छ भनेर पत्रुसले सिकाएका छन् । यसकारण, विश्वासीहरूले परमेश्वरको आज्ञापालन गर्नका लागि आफूले सक्ने हरेक कुरा गर्न तिनीहरूले भरसक प्रयास गर्नुपर्दछ । यदि विश्वासीहरूले निरन्तर रूपले यी कुरा गर्दछन् भने, येशूसँगको तिनीहरूको आफ्नो सम्बन्धद्वारा तिनीहरू प्रभावकारी र उत्पादनशील हुन सक्दछन् । तापनि, यदि विश्वासीहरूले निरन्तर रूपमा भक्तिको जीवन बिताउँदैनन् भने, परमेश्वरले तिनीहरूलाई बचाउनका लागि ख्रीष्टद्वारा जे गर्नुभयो, त्यो कुरालाई तिनीहरूले बिर्सेको जस्तै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/godly]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### धर्मशास्त्रको सत्यता\nधर्मशास्त्रमा भएका अगमवाणीहरू मानिसहरूले आफैँले बनाएका कुरा होइनन् भनी पत्रुसले सिकाएका छन् । परमेश्वरको सन्देश बोलेका र तिनलाई लेखेका मानिसहरूलाई पवित्र आत्मा आफैँले त्यो सन्देश प्रकट गरिदिनुभयो । साथै, पत्रुस र अरु प्रेरितहरूले प्रचार गरेको येशूको सन्देश तिनीहरू आफैँले कल्पना गरेका कथाहरू थिएनन् । येशूले गर्नुभएका कुराहरूको साक्षी तिनीहरूले दिए र परमेश्वरले येशूलाई उहाँको पुत्र भन्नुभएको सुने । | |||
4 | 1:1 | n1di | सामान्य जानकारीः | 0 | पत्रुसले लेखकको रूपमा आफ्नो परिचय दिन्छन् र आफूले लेखिरहेका विश्वासीहरूलाई पहिचान गर्छन् र अभिवादन गर्छन् । | ||
5 | 1:1 | v381 | δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | पत्रुसले येशू ख्रीष्टको दास हुने कुराको विषयमा बताउँछन् । उनलाई ख्रीष्टको प्रेरितको पद र अधिकार पनि दिइएको थियो । | ||
6 | 1:1 | yy7j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν | 1 | ती मानिसहरूले विश्वास पाइसकेका छन् भन्ने कुराको तात्पर्य यो हो कि परमेश्वरले उनीहरूलाई त्यो विश्वास दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उस्तै बहुमूल्य विश्वास दिनुभएका मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
7 | 1:1 | mbg7 | τοῖς & λαχοῦσιν | 1 | “तिमीहरू जसले प्राप्त गरेका छौ ।” पत्रुसले यो पत्र प्राप्त गर्नेहरू सबैलाई सम्बोधन गर्छन् । | ||
8 | 1:1 | y157 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | यहाँ शब्द “हामी” शब्दले पत्रुस र अन्य प्रेरितहरूलाई जनाउँछ, तर उनले पत्र लेखिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “हामी प्रेरितहरूले प्राप्त गरेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
9 | 1:2 | y7l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | परमेश्वरले विश्वासीहरूलाई अनुग्रह र शान्ति दिनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई अनुग्रह र तिमीहरूको शान्तिको वृद्धि गर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
10 | 1:2 | n59n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | पत्रुसले शान्तिलाई आकारमा वा सङ्ख्यामा वृद्धि हुने कुनै वस्तुको रूपमा व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 1:2 | vq19 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | तपाईंले “ज्ञान”लाई क्रियापद भएको वाक्यांश प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर र येशू हाम्रा प्रभुलाई तिमीहरूले चिनेको कुराद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
12 | 1:3 | ywj9 | सामान्य जानकारीः | 0 | पत्रुसले विश्वासीहरूलाई ईश्वरीय जीवन जिउने सम्बन्धमा शिक्षा दिन सुरु गर्छन् । | ||
13 | 1:3 | epx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν | 1 | यहाँ “धार्मिकता”ले “जीवन”लाई वर्णन गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धार्मिक जीवनको निम्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
14 | 1:3 | an3z | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | यहाँ “हामीलाई” शब्दले पत्रुस र उनका पाठकहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
15 | 1:4 | m91m | δι’ ὧν | 1 | यहाँ “यी कुराहरू” भन्ने कुराले “उहाँको आफ्नै महिमा र सद्गुण”लाई जनाउँछ । | ||
16 | 1:4 | f42f | γένησθε & κοινωνοὶ | 1 | “तिमीहरू भाग लिन सक” | ||
17 | 1:4 | yk7g | θείας & φύσεως | 1 | परमेश्वर जस्तो हुनुहुन्छ | ||
18 | 1:4 | p2yj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς | 1 | पत्रुस भन्छन्, पापमय अभिलाषाहरूले गर्दा हुने भ्रष्टताबाट आउने दुःख नभोग्ने मानिसहरू उक्त भ्रष्टताबाट उम्केर बाँचेका मानिसहरू हुन् । “भ्रष्टता” शब्द भाववाचक नाउँ हो, र यसलाई क्रियापदको वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र यसरी यस संसारको पापमय अभिलाषाहरूले तिमीहरूलाई फेरि भ्रष्ट पार्ने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
19 | 1:5 | exd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸ τοῦτο | 1 | यो शब्दले पत्रुसले यो भन्दा अगाडिका पदहरूमा भनेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले गर्नुभएका कुराहरूको कारणले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
20 | 1:7 | a8ti | τὴν φιλαδελφίαν | 1 | यसले मित्र वा परिवारका सदस्यहरूलाई गरिने प्रेमलाई जनाउँछ र तिनीहरूले तिनीहरूका आत्मिक पारिवारलाई प्रेम गर्नुपर्छ भन्ने अर्थ दिन सक्छ । | ||
21 | 1:8 | jz77 | ταῦτα | 1 | यसले विश्वास, सद्गुण, ज्ञान, आत्मसंयम, सहनशीलता, ईश्वरभक्ति, भातृ स्नेह र प्रेमलाई जनाउँछ, जसलाई पत्रुसले अगाडिका पदहरूमा उल्लेख गरेका छन् । | ||
22 | 1:8 | l7yj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | पत्रुसले यस्ता गुण नभएको व्यक्तिलाई अन्न नउब्जाउने खेतसँग तुलना गरेका छन् । यसलाई सकारात्मक तरिकाले पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उत्पादन गर्नेछौ र फलवन्त हुनेछौ” वा “तिमीहरू प्रभावकारी हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
23 | 1:8 | f9qm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους | 1 | यी शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र त्यस्तो व्यक्ति फलवन्त हुँदैन वा येशूलाई चिनेर पनि केही फाइदा पाउन सक्दैन भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फलविहीन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
24 | 1:8 | ppd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν | 1 | तपाईंले “ज्ञान”लाई क्रियापद भएको वाक्यांशसहित अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले परमेश्वर र येशू हाम्रा प्रभुलाई चिनेको कुराद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
25 | 1:9 | gg2c | ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα | 1 | कुनै पनि व्यक्ति जससँग यी कुराहरू छैन | ||
26 | 1:9 | h6fn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τυφλός ἐστιν μυωπάζων | 1 | यी कुराहरू नभएको व्यक्तिलाई पत्रुसले टाढाको नदेख्ने वा अन्धो व्यक्तिसँग तुलना गरेका छन् किनकि त्यसले ती कुराहरूको महत्त्व देख्दैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको मूल्य नबुझ्ने टाढाको वस्तु नदेख्ने व्यक्ति जस्तै हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
27 | 1:9 | gq4d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν | 1 | यसलाई अनुवाद गर्न तपाईंले क्रियापद प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यसका पुराना पापहरू धुनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
28 | 1:10 | raa1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι | 1 | “बोलावट” र चुनाउ” शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र यसले परमेश्वरले तिनीहरूलाई आफ्नो बनाउनको निम्ति छान्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई आफ्नो बनाउनको निम्ति छान्नुभएको हो भन्ने कुरामा निश्चित होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
29 | 1:10 | jcv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ μὴ πταίσητέ | 1 | यहाँ “लोट्नु” भन्ने शब्दले १) पाप गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पापपूर्ण स्वभावको अभ्यास गर्नेछैनौ” वा २) ख्रीष्टप्रति विश्वासयोग्य नहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू ख्रीष्टप्रति विश्वासघाति हुनेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | 1:11 | f45v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई अनन्त राज्यमा प्रशस्त गरी प्रवेश दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
31 | 1:11 | k1e4 | ἡ εἴσοδος | 1 | पस्ने अवसर | ||
32 | 1:12 | du69 | जोड्ने कथनः | 0 | पत्रुस विश्वासीहरूलाई निरन्तर सम्झना दिलाउने वा सिकाउने दायित्व आफ्नो भएको कुरा तिनीहरूलाई बताउँछन् । | ||
33 | 1:12 | l2kh | ἐστηριγμένους ἐν τῇ & ἀληθείᾳ | 1 | “तिमीहरूले यी कुराहरूको सत्यतालाई बलियो गरी विश्वास गर्छौ” | ||
34 | 1:13 | vmj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει | 1 | यहाँ “जगाउनु” भन्ने शब्दले कसैलाई निद्राबाट बिउँझाउनु भन्ने अर्थ दिन्छ । पत्रुसले आफ्ना पाठकहरूलाई यी कुराहरूको बारेमा सोच्ने कुरालाई तिनीहरूलाई निद्राबाट बिउँझाउने कामसँग तुलना गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई यी कुराहरूको बारेमा सम्झना दिलाउन ताकि तिमीहरूले यस बारेमा सोच” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | 1:13 | ax2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι | 1 | पत्रुसले आफ्नो शरीरलाई कुनै एउटा पालको रूपमा व्यक्त गर्छन् जुन उनले लगाइरहेका छन् र पछि त्याग्नेछन् । उनको शरीरमा हुने कुराले जीवित हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र त्यसलाई त्याग्ने कुराले मर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जबसम्म म यस शरीरमा छु” वा “जबसम्म म जीवित छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
36 | 1:14 | j8f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου | 1 | पत्रुसले आफ्नो शरीरलाई कुनै एउटा पालको रूपमा व्यक्त गर्छन् जुन उनले लगाइरहेका छन् र पछि त्याग्नेछन् । उनको शरीरमा हुने कुराले जीवित हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र त्यसलाई त्याग्ने कुराले मर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म यस शरीरलाई चाँडै त्याग्नेछु” वा “म चाँडै मर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
37 | 1:15 | c2iw | ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι | 1 | यहाँ “यी कुराहरू” भन्ने शब्दहरूले पत्रुसले अघिल्ला पदहरूमा भनेका सबै कुराहरूलाई जनाउँछ । | ||
38 | 1:15 | alg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον | 1 | पत्रुसले आफ्नो मृत्युलाई एउटा ठाउँ छोडेर कुनै अर्को ठाउँमा जाने कुराको रूपमा व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो मृत्युपछि” वा “म मरेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
39 | 1:16 | k3rm | जोड्ने कथनः | 0 | पत्रुसले विश्वासीहरूलाई आफ्नो शिक्षाको बारेमा बताउने कामलाई निरन्तरता दिन्छन् र ती किन विश्वासयोग्य छन् भनेर बताउँछन् । | ||
40 | 1:16 | vc99 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες | 1 | यहाँ “हामी” शब्दले पत्रुस र अन्य प्रेरितहरूलाई जनाउँछ, तर उनका पाठकहरूलाई जनाउँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि हामी प्रेरितहरूले बनावटी कथाहरूलाई पछ्याएनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
41 | 1:16 | jwy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν | 1 | यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुरालाई बुझाउँछन् र एकल वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शक्तिशाली आगमन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
42 | 1:16 | zs6v | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ & παρουσίαν | 1 | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) प्रभु येशूको भविष्यको दोस्रो आगमन वा २) प्रभु येशूको प्रथम आगमन । | ||
43 | 1:16 | v4kd | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | यहाँ “हाम्रा” शब्दले सारा विश्वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
44 | 1:17 | m33h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ & ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब उहाँले वैभवपूर्ण महिमाबाट आएको आवाज सुन्नुभयो” वा “जब उहाँले वैभवपूर्ण महिमाको आवाजले उहाँसँग बोलेको उहाँले सुन्नुभयो” वा “जब वैभवपूर्ण महिमाले उहाँसँग बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
45 | 1:17 | yd8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | पत्रुसले परमेश्वरको महिमाको बारेमा कुरा गर्छन् । यो परमेश्वरप्रति गरिएको आदरको कारण उहाँको नाम नलिईकनै उहाँलाई जनाउने एउटा तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर, सर्वोच्च महिमाले भनिरहनुभएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
46 | 1:18 | ezn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | “हामी” शब्दबाट पत्रुसले आफैँलाई र चेलाहरू याकूब र यूहन्नालाई जनाउँछन् जसले परमेश्वरको आवाज सुने । वैकल्पिक अनुवादः “हामी आफैँले यो स्वर सुन्यौँ जुन स्वर्गबाट आयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
47 | 1:18 | chy4 | ταύτην τὴν φωνὴν & ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | “उहाँको आवाज सुन्यौँ जसले स्वर्गबाट बोल्नुभयो” | ||
48 | 1:18 | mlm9 | σὺν αὐτῷ, ὄντες | 1 | “हामी येशूसँग थियौँ” | ||
49 | 1:19 | km3l | सामान्य जानकारीः | 0 | पत्रुसले विश्वासीहरूलाई झूटा शिक्षकहरूको बारेमा चेतावनी दिन सुरु गर्छन् । | ||
50 | 1:19 | h498 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | पत्रुस र अन्य प्रेरितहरूले देखेको कुराहरूले, जुन उनले अघिल्ला पदहरूमा वर्णन गरे, अगमवक्ताहरूले बोलेको कुरालाई स्पष्ट पार्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि हामीले देखेका कुराहरूले अगमवाणीको वचनलाई अझ निश्चित बनाएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
51 | 1:19 | z3na | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | καὶ ἔχομεν | 1 | यहाँ “हामी” शब्दले सारा विश्वासीहरूलाई जनाउँछ, जसमा पत्रुस र उनका पाठकहरू पनि पर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
52 | 1:19 | l7zq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | यसले पुरानो करारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले बोलेको धर्मशास्त्रका वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
53 | 1:19 | sjd3 | ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες | 1 | पत्रुसले विश्वासीहरूलाई अगमवाणीका वचनहरूलाई ध्यान दिनको निम्ति निर्देशन दिन्छन् । | ||
54 | 1:19 | xt8i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ | 1 | पत्रुसले अगमवाणीका वचनहरूलाई बिहान उज्यालो नहोउञ्जेलसम्म अन्धकारमा ज्योति दिने बत्तीसँग तुलना गर्छन् । आउनेवाला बिहानले ख्रीष्टको आगमनलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
55 | 1:19 | kc3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | पत्रुसले ख्रीष्टलाई “बिहानको तारा”को रूपमा बताउँछन्, जसले सङ्केत गर्छ कि दिनको सुरुवात र अन्धकारको अन्त्य नजिकै छ । ख्रीष्टले सबै आशङ्का हटाएर उहाँ को हुनुहुन्छ भन्ने कुराको पूर्ण समझ ल्याएर विश्वासीहरूको हृदयमा उज्यालो ल्याउनुहुनेछ । यहाँ “हृदयहरू” भन्ने शब्द मानिसहरूका दिमागलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टले तिमीहरूको हृदयमा उहाँको ज्योति चम्काउनुहुन्छ जसरी बिहानको ताराले त्यसको ज्योति संसारमा चम्काउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
56 | 1:19 | bl8s | φωσφόρος | 1 | “बिहानको तारा” ले शुक्र ग्रहलाई जनाउँछ, जुन कहिलेकाहीँ सूर्य उदाउनुभन्दा अगाडि उदाउँछ र दिनको सुरुवातलाई सङ्केत गर्छ । | ||
57 | 1:20 | wcn9 | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | “सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण रूपमा, तिमीहरूले यो बुझ्नुपर्छ” | ||
58 | 1:20 | s4k2 | προφητεία & ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται | 1 | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) अगमवक्ताहरूले आफ्नै तरिकाले अगमवाणी बोलेका होइनन् वा २) अगमवाणीहरूलाई बुझ्नको निम्ति मानिसहरूले पवित्र आत्मामा भर पर्नुपर्छ वा ३) मानिसहरूले अगमवाणीहरूलाई सम्पूर्ण विश्वासीको समुदायको सहयोगमा व्याख्या गर्नुपर्छ । | ||
59 | 1:21 | mh2s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι | 1 | परमेश्वरले चाहनुभएको कुरा लेख्न अगमवक्ताहरूलाई पवित्र आत्माले सहायता गर्नुभएको कुरा चाहिँ पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँसम्म बोक्नुभएको भए झैँ गरेर पत्रुसले बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले पवित्र आत्माको अगुवाइमा परमेश्वरबाट आएको वचन बोले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
60 | 2:intro | mv79 | 0 | # २ पत्रुस ०२ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### शरीर\n\n“शरीर” शब्द व्यक्तिको पापमय स्वभाव जनाउने अलङ्कारको हो । मानवजातिको शारीरिक अङ्ग पापमय हुँदैन । भक्तिमय कुराहरू सबैलाई तिरस्कार गर्ने र पापमय कुराहरूको चाहना गर्ने मानवजातिको स्वभावलाई “शरीर” शब्दले प्रतिनिधित्व गर्दछ । मानवजातिले येशूमा विश्वास गरेर पवित्र आत्मा पाउनुअगि सबै मानवको अवस्था यही हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### अन्तर्निहित जानकारी\nयदि अहिलेसम्म पुरानो करारको अनुवाद भएको छैन भने २:४-८ मा भएका थुप्रै तुलनात्मक खण्डहरू बुझ्न कठिन हुन्छ । यसका लागि अरू स्पष्ट पार्नुपर्ने हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
61 | 2:1 | us8u | सामान्य जानकारीः | 0 | पत्रुसले विश्वासीहरूलाई झूटा शिक्षकहरूको बारेमा चेतावनी दिन सुरु गर्छन् । | ||
62 | 2:1 | l2cg | ἐγένοντο & ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ & καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι | 1 | इस्राएलीहरूलाई छल गर्दै जसरी झूटा अगमवक्ताहरू आए, त्यसरी नै ख्रीष्टको बारेमा झूट बोल्दै झूटा शिक्षकहरू पनि आउनेछन् । | ||
63 | 2:1 | tbz8 | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | “झूटा शिक्षाहरू” ले ख्रीष्ट र प्रेरितहरूको शिक्षाभन्दा फरक विचारलाई जनाउँछ । यी झूटा शिक्षाहरूले तिनमा विश्वास गर्नेहरूको विश्वासलाई नष्ट गर्ने काम गर्छन् । | ||
64 | 2:1 | g99z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην | 1 | यहाँ “मालिक” शब्दले दासहरू राखेको व्यक्तिलाई जनाउँछ । पत्रुस भन्छन्, येशू मानिसहरूका मालिक हुनुहुन्छ, र उहाँले आफ्नो मृत्युको मोल तिरेर तिनीहरूलाई किन्नुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
65 | 2:2 | z53e | ταῖς ἀσελγείαις | 1 | अनैतिक यौन व्यवहार | ||
66 | 2:2 | nzx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | “सत्यताको मार्ग” भन्ने वाक्यांशले ख्रीष्टिएन विश्वास परमेश्वरकहाँ पुग्ने सत्य बाटो हो भन्ने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्वास नगर्नेहरूले सत्यताको मार्गलाई निन्दा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
67 | 2:3 | dl1k | πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται | 1 | “झूट बोलेर तिनीहरूलाई पैसा दिनलाई तिमीहरूलाई मनाउनेछन्” | ||
68 | 2:3 | k359 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | पत्रुसले “दण्डाज्ञा” र “विनाश”लाई काम गर्ने कुनै मानिसको रूपमा व्यक्त गर्छन् । यी दुईवटै वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छन् र झूटा शिक्षकहरूको विनाश कति चाँडै हुनेछ भन्ने कुरालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
69 | 2:3 | c57u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | तपाईंले यी वाक्यांशहरूलाई सकारात्मक तरिकाले अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई चाँडै दोष लगाउनुहुनेछ; उहाँ तिनीहरूको विनाश गर्नको निम्ति तयार हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
70 | 2:4 | s115 | जोड्ने कथनः | 0 | पत्रुसले परमेश्वरको विरुद्धमा काम गर्ने मानिसहरूको उदाहरण दिन्छन्, जसलाई तिनीहरूको कामको कारण परमेश्वरले सजाय दिनुभयो । | ||
71 | 2:4 | pr13 | οὐκ ἐφείσατο | 1 | “सजाय दिनबाट पछि हट्नुभएन” वा “सजाय दिनुभयो” | ||
72 | 2:4 | b54v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ταρταρώσας | 1 | “टार्टारस” शब्द चाहिँ ग्रीक धर्मबाट लिइएको हो जसले त्यो स्थानलाई जनाउँछ जहाँ दुष्ट आत्माहरू र मरिगएका खराब मानिसहरूलाई दण्ड दिइन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई नरकमा हालिदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) | |
73 | 2:4 | h7uj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σειροῖς ζόφου & τηρουμένους | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ उहाँले तिनीहरूलाई घोर अन्धकारको साङ्लाले बाँधेर राख्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
74 | 2:4 | uzy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σειροῖς ζόφου | 1 | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “निस्पट्ट अन्धकार ठाउँमा साङ्लाले बाँधेर वा २) “तिनीहरूलाई साङ्लाले जस्तै थुनेर राख्ने घोर अन्धकारमा ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
75 | 2:4 | c2ak | εἰς κρίσιν | 1 | यसले परमेश्वरले सबैजनालाई इन्साफ गर्ने दिनलाई जनाउँछ । | ||
76 | 2:5 | hpv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο | 1 | “संसार” शब्दले त्यसमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले प्राचीन संसारमा बस्ने मानिसहरूलाई पनि बाँकी राख्नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
77 | 2:5 | iw5v | ὄγδοον, Νῶε & ἐφύλαξεν | 1 | प्राचीन संसारमा बस्ने मानिसहरूलाई नष्ट गर्नुहुँदा उहाँले नोआ र अरू सात जनालाई नष्ट गर्नुभएन । | ||
78 | 2:6 | gp3e | πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας | 1 | “सदोम र गमोराका सहरहरूलाई खरानी नहोउञ्जेलसम्म जलाउनुभयो” | ||
79 | 2:6 | reg3 | καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | यहाँ “तिनीहरू” शब्दले सदोम र गमोरा अनि ती सहरहरूमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । | ||
80 | 2:6 | hgt7 | ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν | 1 | सदोम र गमोराले परमेश्वरको आज्ञा नमान्नेहरूलाई के हुन्छ भन्ने कुराको उदाहरण र चेतावनीलाई जनाउँछ । | ||
81 | 2:7 | fm1p | जोड्ने कथनः | 0 | पत्रुसले लोतको उदाहरण दिन्छन्, जसलाई परमेश्वरले दण्ड पाउन योग्य मानिसहरूका बीचबाट उद्धार गरेर निकाल्नुभयो । | ||
82 | 2:7 | k79d | τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | “परमेश्वरको व्यवस्था उल्लङ्घन गर्ने मानिसहरूको अनैतिक व्यवहार” | ||
83 | 2:8 | b1ba | ὁ δίκαιος | 1 | यसले लोतलाई जनाउँछ । | ||
84 | 2:8 | hpi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν | 1 | यहाँ “आत्मा” शब्दले लोतको विचार र भावनाहरूलाई जनाउँछ । सदोम र गमोराका मानिसहरूको अनैतिक आचरणले उनलाई भावनात्मक रूपमा विचलित बनायो । वैकल्पिक अनुवादः “निकै विचलित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
85 | 2:10 | skh8 | जोड्ने कथनः | 0 | पत्रुसले अधर्मी मानिसका गुणहरूको बारेमा वर्णन गर्दै यो खण्डको सुरु गर्छन् । | ||
86 | 2:10 | c9e5 | μάλιστα | 1 | “यो” शब्दले [२ पत्रुस २:०९](./07.md) मा परमेश्वरले अधर्मी मानिसहरूलाई न्यायको दिनसम्म थुनामा राख्ने कामलाई जनाउँछ । | ||
87 | 2:10 | eb1k | τοὺς & σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους | 1 | यहाँ “शरीरका इच्छाहरू” भन्ने वाक्यांशले पापमय स्वभावका इच्छाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्ना भ्रष्ट, पापमय इच्छाहरूमा लागिरहनेहरू ” | ||
88 | 2:10 | axr4 | κυριότητος καταφρονοῦντας | 1 | “परमेश्वरको अधिकारको अधीनमा हुन नमान्नु ।” यहाँ “अधिकार” शब्दले शायद परमेश्वरको अधिकारलाई जनाउँछ । | ||
89 | 2:10 | n7n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κυριότητος | 1 | यहाँ “अधिकार”ले परमेश्वरलाई जनाउँछ, जससँग आज्ञाहरू दिने र अनाज्ञाकारीहरूलाई दण्ड दिने अधिकार छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
90 | 2:10 | esb2 | αὐθάδεις | 1 | “तिनीहरूलाई मन लागेको कुरा जे पनि गर्ने” | ||
91 | 2:10 | s7l1 | δόξας | 1 | यस वाक्यांशले स्वर्गदूतहरू वा भूतहरूजस्ता आत्मिक प्राणीहरूलाई जनाउँछ । | ||
92 | 2:11 | u2jk | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες | 1 | “झूटा शिक्षकहरूको भन्दा बढी सामर्थ्य र शक्ति” | ||
93 | 2:11 | v1qt | οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν | 1 | “तिनीहरू” शब्दले स्वर्गदूतहरूलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” शब्दको सम्भावित अर्थहरू हुन् १) महिमितहरू वा २) झूटा शिक्षकहरू । | ||
94 | 2:11 | zi6p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν | 1 | तिनीहरूलाई स्वर्गदूतहरूले दोष लगाउन सक्छन् भन्ने कुरालाई तिनीहरूले दोषारोपणको हतियार प्रयोग गरेर आक्रमण गर्न सक्ने भए झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
95 | 2:12 | y4bl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | जसरी पशुहरूले तर्क गर्न सक्दैनन्, यी मानिसहरूसँग पनि तर्क गर्न सकिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “यी झूटा अगमवक्ताहरू अज्ञानी पशुहरूजस्तै छन् जो पक्रेर मारिनलाई बनाइएका हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
96 | 2:12 | ipd4 | ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες | 1 | तिनीहरूले नजानेका र नबुझेका कुराहरूको बारेमा तिनीहरू दुष्ट कुराहरू गर्छन् । | ||
97 | 2:12 | jw8d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φθαρήσονται | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई नष्ट पार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
98 | 2:13 | p7g7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας | 1 | झूटा शिक्षकहरूले पाउने दण्डलाई पत्रुसले इनामको रूपमा व्यक्त गरेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका गलत कामहरूलाई मिल्ने किसिमका दण्डहरू तिनीहरूले प्राप्त गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
99 | 2:13 | e62s | τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν | 1 | यहाँ “आनन्द” शब्दले खन्चुवापन, पियक्कडपन र यौन गतिविधिजस्ता अनैतिक कुराहरूलाई जनाउँछ । यी कामहरू दिनमा गर्ने कुराले ती मानिसहरू यस्ता कामहरू गर्दा लाज मान्दैनन् भन्ने जनाउँछ । | ||
100 | 2:13 | u1rc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | “धब्बा” र “दागहरू” शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । पत्रुसले झूटा शिक्षकहरूलाई कपडामा लागेका दागहरूको रूपमा व्यक्त गरेका छन्, जसलाई लगाउनेले लाजको बोध गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू कपडामा लागेका धब्बा र दागहरू हुन, जसले अपमान ल्याउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
101 | 2:14 | v7t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος | 1 | यहाँ “आँखा”ले तिनीहरूका इच्छाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र “भरिएका आँखा” भन्ने कुराले तिनीहरूले निरन्तर केही कुरा चाहन्छन् भन्ने अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू निरन्तर व्यभिचार गर्न चाहन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
102 | 2:14 | a22r | ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας | 1 | तिनीहरू आफ्नो कुवासनालाई सन्तुष्ट पार्नको निम्ति नै पाप गर्छन्, तिनीहरूले गरेका पापहरूले कहिल्यै पनि तिनीहरूलाई सन्तुष्टि दिँदैनन् । | ||
103 | 2:14 | wt89 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους | 1 | यहाँ “मनहरू” शब्दले व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनवुादः “तिनीहरूले अस्थिर मानिसहरूलाई लोभ्याउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
104 | 2:14 | c55u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας | 1 | यहाँ “मन” शब्दले व्यक्तिका विचार र भावनाहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूको बानीको कारणले तिनीहरूले आफैँलाई लोभी भएर सोच्न र काम गर्न तालिम दिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
105 | 2:15 | et62 | καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες | 1 | “झूटा शिक्षकहरूले सही मार्गलाई त्यागेका छन् ... लाई पछ्याउनलाई बरालिएर गएका छन् ।” झूटा शिक्षकहरूले सही कुरालाई इन्कार गरेर परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न मानेनन् । | ||
106 | 2:15 | ky5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὐθεῖαν ὁδὸν | 1 | परमेश्वरको आदर गर्ने सही व्यवहारलाई पछ्याउन मिल्ने सही मार्गको रूपमा व्यक्त गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
107 | 2:16 | z37w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔλεγξιν & ἔσχεν | 1 | परमेश्वरले बालामलाई हप्काउनुभयो भनेर तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनवुादः “परमेश्वरले त्यसलाई हप्काउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
108 | 2:16 | g9dr | ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον | 1 | स्वाभाविक रूपमा बोल्न नसक्ने गधाले मानिसजस्तै गरी बोल्यो । | ||
109 | 2:16 | tf38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν | 1 | परमेश्वरले अगमवक्ताको मूर्खतापूर्ण कामलाई रोक्नको निम्ति एउटा गधालाई प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
110 | 2:17 | t137 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι | 1 | मूलको पानीले तिर्खाएका मानिसहरूलाई ताजगी दिन्छ, तर “पानी बिनाको मूल”ले तिर्खाएको मानिसलाई दुःखित तुल्याउँछ । त्यसरी नै, झूटा शिक्षकहरूले धेरै कुराका प्रतिज्ञाहरू गर्दछन्, तर तिनीहरूले प्रतिज्ञा गरेका कुराहरू गर्न तिनीहरू असक्षम हुन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
111 | 2:17 | hzu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι | 1 | जब मानिसहरूले आँधीको बादल देख्छन्, तिनीहरूले पानी पर्ने आशा गर्छन् । तर जब पानी पर्नु अगाडि नै हावाले त्यो बादललाई उडायो भने मानिसहरू निराश हुन्छन् । त्यसरी नै, झूटा अगमवक्ताहरूले धेरै कुराको प्रतिज्ञा गर्दछन्, तर तिनीहरूले प्रतिज्ञा गरेका कुराहरू गर्न तिनीहरू असक्षम हुन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
112 | 2:17 | xe3y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται | 1 | “तिनीहरू” शब्दले झूटा शिक्षकहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूको निम्ति घोर अन्धकार साँचेर राख्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
113 | 2:18 | cxt8 | ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι | 1 | तिनीहरूले प्रभावशाली तर अर्थहीन शब्दहरू बोल्छन् । | ||
114 | 2:18 | f8tg | δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις | 1 | तिनीहरूले मानिसहरूलाई अनैतिक र पापमय कार्यहरूमा लगाउनलाई पापमय स्वभावलाई ध्यान दिन्छन् । | ||
115 | 2:18 | nks3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους | 1 | यस वाक्यांशले हालैमा विश्वासीहरू बनेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “गलत कुरा गरेर जिउनेहरू” भन्ने वाक्यांशले ती अविश्वासीहरूलाई जनाउँछ जो अझै पनि पापमा जिउँछन् । वैकल्पिक अुनवादः “आफूहरूले पहिले गरेको झैँ गरेर र अरू मानिसहरूले झैँ गरेर पापपूर्ण तरिकाले जिउनुको साटोमा सही तरकाले जिउने कोसिस गर्ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
116 | 2:18 | jec8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας | 1 | पापमय तरिकाले जिउने मानिसहरूलाई पत्रुसले पापको दासहरूको रूपमा चित्रित गर्छन् जसलाई तिनीहरूको कैदबाट स्वतन्त्र पारिनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
117 | 2:19 | uyw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς | 1 | यहाँ “स्वतन्त्रता” भनेको कोही व्यक्तिले चाहेअनुसार नै जिउन सक्ने क्षमतालाई जनाउने वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उनीहरूलाई उनीहरूले चाहेअनुसार ठ्याक्कै त्यही तरिकाले जिउनलाई क्षमता दिने प्रतिज्ञा गर्छन्, तर तिनीहरू आफैँ नै आफ्ना पापपूर्ण इच्छाहरूबाट उम्कन सक्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
118 | 2:19 | v5tt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλευθερίαν & ἐπαγγελλόμενοι & δοῦλοι & τῆς φθορᾶς | 1 | पापमय तरिकाले जिउने मानिसहरूलाई पत्रुसले पापको दासहरूको रूपमा चित्रित गर्छन् जसलाई तिनीहरूको कैदबाट स्वतन्त्र पारिनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
119 | 2:19 | b79v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται | 1 | पत्रुसले कुनै मानिसलाई जे कुराले नियन्त्रणमा राख्छ, ऊ त्यसैको दास बन्ने र त्यो कुराचाहिँ मानिसको मालिक बन्ने कुरा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि यदि कुनै कुराले मानिसलाई नियन्त्रणमा राख्छ भने त्यो व्यक्ति त्यस कुराको दास जस्तै बन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
120 | 2:20 | d6ra | जोड्ने कथनः | 0 | “तिनीहरू” र “तिनीहरूलाई” भन्ने शब्दहरूले झूटा शिक्षकहरूलाई जनाउँछ जसको बारेमा पत्रुसले १२-१९ का पदहरूमा कुरा गर्छन् । | ||
121 | 2:20 | q96i | εἰ & ἀποφυγόντες & δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν & τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | यो वाक्य अवस्थाअनुसारको भनाइको विवरण हो जुन भनाइ सत्य छ । झूटा शिक्षकहरू एकपटक “उम्केका” थिए, तर यदि तिनीहरू फेरि पनि अल्झिन्छन् ... र जित्छ भने, तब तिनीहरूको अन्तिम अवस्था पहिलेको भन्दा खराब भएको हुन्छ । | ||
122 | 2:20 | lu22 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | “दूषित बनाउने कुरा” ले पापमय व्यवहारलाई जनाउँछ जसले मानिसलाई नैतिक रूपले अशुद्ध बनाउँछ । “संसार”ले मानिसको समाजलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पापपूर्ण मानव समाजका दूषित बनाउने क्रियाकलापहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
123 | 2:20 | bi73 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου & καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | तपाईंले “ज्ञान”लाई क्रियापद भएको वाक्यांश प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईंले [२ पत्रुस १:२](../01/01.md) मा यस्तै समान वाक्यांशहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु र मुक्तिदाता येशू ख्रीष्टलाई चिनेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
124 | 2:20 | d42g | γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | “तिनीहरूको अवस्था पहिलेको भन्दा पनि अझ खराब हुन्छ” | ||
125 | 2:21 | pm7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης | 1 | पत्रुसले जीवनलाई “मार्ग” वा “बाटो”को रूपमा व्यक्त गर्छन् । यस वाक्यांशले परमेश्वरको इच्छाअनुसारको जीवन जिउने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
126 | 2:21 | ic3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς | 1 | यहाँ “फर्कनु” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ केही कुरा गर्न छोड्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आज्ञाको पालना गर्न छोड्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
127 | 2:22 | hqr3 | συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας | 1 | “यो उखान तिनीहरूमा लागु हुन्छ” वा “यो उखानले तिनीहरूको वर्णन गर्छ” | ||
128 | 2:22 | h42r | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου | 1 | पत्रुसले झूटा शिक्षकहरू “धार्मिकताको मार्ग” थाहा हुँदाहुँदै पनि कसरी तिनीहरूलाई नैतिक र आत्मिक रूपले अशुद्ध पार्ने कुराहरूतर्फ फर्केका छन् भन्ने कुरा बुझाउनलाई यी दुईवटा उखानको प्रयोग गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
129 | 3:intro | c1id | 0 | # २ पत्रुस ०३ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### आगो\nकुनै थोकहरूलाई नष्ट गर्न वा फोहर र काम नलाग्ने थोकहरू जलाएर नष्ट पारी कुनै कुरालाई शुद्ध पार्न मानिसहरूले आगोको प्रयोग गर्ने गर्दछन् । यसकारण, जब परमेश्वरले दुष्टहरूलाई दण्ड दिनुहुन्छ अथवा आफ्ना मानिसहरूको शुद्धिकरण गर्नुहुन्छ, तब यो कुरालाई प्रायः आगोसँग सम्बन्ध जोडेर गरेको हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### प्रभुको दिन\nप्रभुको आगमनको ठीक समय मानिसहरूलाई छक्क पार्ने गरी आउने छ । “रातमा चोर आए झैँ” भन्ने उपमाको अर्थ यही हो । यसकारणले, प्रभुको आगमनका लागि ख्रीष्टिएनहरू तयार रहनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
130 | 3:1 | n92f | सामान्य जानकारीः | 0 | पत्रुस अन्तिम दिनको बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्छन् । | ||
131 | 3:1 | gc3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διεγείρω ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν | 1 | पत्रुसले आफ्ना पाठकहरूलाई यी कुराहरूको बारेमा सोच्न लगाउने कुरालाई तिनीहरूलाई निद्राबाट उठाउने कुरासँग तुलना गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई शुद्ध कुराहरू सोच्ने बनाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
132 | 3:2 | gxj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विगतमा पवित्र अगमवक्ताहरूले बोलेका वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
133 | 3:2 | yhi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु र मुक्तिदाताको आज्ञा, जसलाई तिमीहरूका प्रेरितहरूले तिमीहरूलाई दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
134 | 3:3 | znh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι | 1 | यहाँ “इच्छा” शब्दले परमेश्वरको इच्छाको विपरीतमा भएका पापमय इच्छाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका आफ्नै पापमय इच्छाअनुसार जिउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
135 | 3:3 | hl23 | πορευόμενοι | 1 | काम गर्नु, व्यवहार गर्नु | ||
136 | 3:4 | zrj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | गिल्ला गर्नेहरूले येशू फर्केर आउनुहुनेछ भन्ने कुरा तिनीहरूले विश्वास गर्दैनन् भन्ने कुरालाई जोड दिनको निम्ति यो आलङ्कारिक प्रश्न सोध्छन् । “प्रतिज्ञा” शब्दले येशू फर्केर आउनुहुनेछ भन्ने प्रतिज्ञाको पूर्णतालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू फर्केर आउनुहुनेछ भन्ने प्रतिज्ञा सत्य छैन ! उहाँ फर्केर आउनुहुन्न !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
137 | 3:4 | t6hl | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν | 1 | यहाँ शब्द “पूर्खाहरू”ले धेरै अगाडिका पूर्वजहरूलाई जनाउँछ । निदाए भनेको मरे भनेर बनाउने नम्र शैली हो । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा पूर्खाहरू मरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
138 | 3:4 | c2en | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | गिल्ला गर्नेहरूले “सबै” शब्द चलाएर बढाइचढाइ गर्छन्, र संसारमा भएका केही कुराहरू पनि परिवर्तन भएका छैनन्, येशू फर्कनुहुन्छ भन्ने कुरा पनि सत्य होइन भन्ने तर्क गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
139 | 3:4 | yue7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | यसलाई क्रियापद भएको वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले संसारको सृष्टि गर्नुभएको समयदेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
140 | 3:5 | mku9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै अगाडि परमेश्वरले स्वर्गहरू र पृथ्वी उहाँको वचनद्वारा स्थापित गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
141 | 3:5 | s77f | ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα | 1 | यसको अर्थ हो कि परमेश्वरले पानीलाई एक ठाउँमा जम्मा गरेर पानीबाट जमिनलाई बाहिर निकाल्नुभयो । | ||
142 | 3:6 | jh4r | δι’ ὧν | 1 | यहाँ “यी कुराहरूद्वारा” भन्नाले परमेश्वरको वचन र पानीलाई जनाउँछ । | ||
143 | 3:6 | nyb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यस समयको संसारलाई पानीद्वारा डुबाउनुभयो र त्यसलाई नष्ट गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
144 | 3:7 | b2in | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यही वचनद्वारा स्वर्गहरू र पृथ्वीलाई आगोको निम्ति जोगाएर राख्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
145 | 3:7 | e673 | τῷ αὐτῷ λόγῳ | 1 | यहाँ “आदेश”ले परमेश्वरलाई जनाउँछ, जसले आदेश दिनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर जसले त्यस्तै आदेश दिनुहुनेछ” | ||
146 | 3:7 | jl5d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ र नयाँ वाक्यको रूपमा सुरु गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले ती कुराहरू न्यायको दिनको निम्ति सुरक्षित राख्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
147 | 3:7 | y3gg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων | 1 | यसलाई क्रियापद भएका वाक्यांशहरूको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस दिनको लागि जब उहाँले अधर्मी मानिसहरूको इन्साफ गर्नुहुन्छ र तिनीहरूलाई नष्ट गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
148 | 3:8 | s5cy | μὴ λανθανέτω ὑμᾶς | 1 | “यो कुरा बुझ्नबाट नचुक” वा “यसलाई बेवास्ता नगर” | ||
149 | 3:8 | enh9 | ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη | 1 | “कि प्रभुको नजरमा, एक दिन एक हजार वर्ष झैँ हुन्छ” | ||
150 | 3:9 | zv9m | οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας | 1 | “प्रभु आफ्नो प्रतिज्ञा पूरा गर्ने काममा ढिलो गर्नुहुन्न” | ||
151 | 3:9 | dzq8 | ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται | 1 | केही मानिसहरूले सोच्छन् कि प्रभु आफ्नो प्रतिज्ञाहरू पूरा गर्नलाई ढिलो हुनुहुन्छ किनभने समयको बारेमा तिनीहरूको सोचाइ परमेश्वरको भन्दा फरक छ । | ||
152 | 3:10 | w6ma | δὲ | 1 | प्रभुले धैर्य गर्दै हुनुहुन्छ र मानिसहरूले पश्चात्ताप गरून् भन्ने चाहनुहुन्छ तरैपनि उहाँ फर्कनुहुनेछ र न्याय ल्याउनुहुनेछ । | ||
153 | 3:10 | c5m1 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης | 1 | प्रभुले सबैलाई न्याय गर्नुहुने दिन अचानक आएर मानिसहरूलाई चकित पार्ने चोर जस्तै हुन्छ भनेर पत्रुसले व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
154 | 3:10 | k31z | οἱ οὐρανοὶ & παρελεύσονται | 1 | “स्वर्गहरू बिलाउनेछन्” | ||
155 | 3:10 | z32k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | στοιχεῖα & καυσούμενα λυθήσεται | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनवुादः “परमेश्वरले तत्त्वहरूलाई आगोले जलाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
156 | 3:10 | zgd3 | στοιχεῖα | 1 | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) आकाशमा भएका कुराहरू, जस्तै सूर्य, चन्द्रमा र ताराहरू वा २) स्वर्ग र पृथ्वी बनाउने कुराहरू जस्तै माटो, हावा र पानी । | ||
157 | 3:10 | j1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | 1 | परमेश्वरले सारा पृथ्वीलाई र सबैका कामहरू हेर्नुहुनेछ र तब उहाँले सबै कुराको न्याय गर्नुहुनेछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले पृथ्वीलाई र मानिसहरूले त्यसमा गरेका सबै कुराहरूलाई प्रकट गरिदिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
158 | 3:11 | buq4 | जोड्ने कथनः | 0 | पत्रुसले प्रभुको दिनको प्रतीक्षा गर्ने क्रममा कसरी जिउने भन्ने कुरा विश्वासीहरूलाई भन्न सुरु गर्छन् । | ||
159 | 3:11 | nq63 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τούτων οὕτως πάντων λυομένων | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि परमेश्वरले सबैकुरालाई यसरी नै नष्ट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
160 | 3:11 | t8wx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? | 1 | पत्रुसले तिनीहरूलाई पछि भन्ने कुरालाई जोड दिनको लागि यो आलङ्कारिक प्रश्नको प्रयोग गर्छन्, कि तिनीहरूले “पवित्र र धार्मिक जीवन जिउनुपर्छ ।” वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू कस्ता मानिसहरू बन्नुपर्छ भन्ने तिमीहरूलाई थाहै छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
161 | 3:12 | rq9g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले आकाशहरूलाई आगोले नष्ट गर्नुहुनेछ र उहाँले तत्त्वहरूलाई प्रचण्ड तापमा पगाल्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
162 | 3:12 | v15i | στοιχεῖα | 1 | सम्भावित अर्थहरू हुन् १) स्वर्गीय शरीरहरू जस्तै सूर्य, चन्द्रमा र ताराहरू वा २) स्वर्ग र पृथ्वी बनाउने चीजहरू जस्तै माटो, हावा, आगो र पानी । तपाईंले यसलाई [२ पत्रुस ३:१०](./10.md)३:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । | ||
163 | 3:13 | df3v | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ | 1 | पत्रुसले “धार्मिकता”लाई मानिसको रूपमा व्यक्त गर्छन् । यो धार्मिक मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनवुादः “जहाँ धार्मिक मानिसहरू बस्नेछन्” वा “जहाँ मानिसहरू धर्मी तवरमा जिउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
164 | 3:14 | fj1l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसरी जिउने भरमग्दुर प्रयास गर कि तिमीहरूलाई परमेश्वरले दागरहित र खोटरहित अनि उहाँमा र एक अर्कामा शान्तिमा रहेको पाउन सक्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
165 | 3:14 | s141 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι | 1 | “दागरहित” र “खोटरहित” शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र नैतिक शुद्धतालाई जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण रूपले शुद्ध” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
166 | 3:14 | byr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλοι | 1 | यहाँ यसले “दोषरहित” भन्ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
167 | 3:15 | g35u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε | 1 | हाम्रा प्रभु धैर्यवान् हुनुभएको कारणले न्यायको दिन अझसम्म पनि आएको छैन । यसले मानिसहरूलाई [२ पत्रुस ३:९](./08.md) मा बताए जसरी पश्चात्ताप गर्ने र उद्धार प्राप्त गर्ने मौका दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभुको धैर्यलाई तिमीहरूलाई पश्चात्ताप गर्न र उद्धार पाउनलाई दिइएको मौकाको रूपमा लेओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
168 | 3:15 | nnd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν | 1 | यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उनलाई दिनुभएको बुद्धिअनुसार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
169 | 3:16 | wil1 | ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν & περὶ τούτων | 1 | “पावलले मुक्तिमा डोहोर्याउने परमेश्वरको धैर्यको बारेमा आफ्ना सबै पत्रहरूमा कुरा गर्छन्” | ||
170 | 3:16 | z4cj | ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα | 1 | पावलका पत्रहरूमा बुझ्न कठिन हुने कुराहरू पनि छन् । | ||
171 | 3:16 | dt6r | ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν | 1 | अशिक्षित र अस्थिर मानिसहरूले पावलका पत्रहरूमा भएका बुझ्न कठिन कुराहरूको गलत अर्थ लगाउँछन् । | ||
172 | 3:16 | giz1 | οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι | 1 | “अनपढ र स्थिर नभएका ।” धर्मशास्त्रलाई कसरी ठीक तरिकाले अर्थ लगाउने भनेर यी मानिसहरूलाई सिकाइएको छैन र तिनीहरू सुसमाचारको सत्यतामा राम्ररी स्थापित भएका छैनन् । | ||
173 | 3:16 | sh4j | πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν | 1 | “तिनीहरूको आफ्नै विनाशको परिणाम ल्याउँदै” | ||
174 | 3:17 | kn3d | जोड्ने कथनः | 0 | पत्रुसले विश्वासीहरूलाई शिक्षा दिने काम सक्छन् र पत्रको अन्त्य पनि गर्छन् । | ||
175 | 3:17 | t1gd | ὑμεῖς & προγινώσκοντες | 1 | “यी कुराहरू”ले परमेश्वरको धैर्य र झूटा शिक्षकहरूको शिक्षाको बारेमा भएका सत्यताहरूलाई जनाउँछ । | ||
176 | 3:17 | z54q | φυλάσσεσθε | 1 | “आफ्नो रक्षा गर” | ||
177 | 3:17 | h2ik | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες | 1 | यहाँ “टाढा लैजानु” भनेको केही गलत गर्नलाई मनाइनु भन्ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि व्यवस्थाहीन मानिसहरूले तिमीहरूलाई नछलून् र तिमीहरूलाई केही गलत गर्न नलगाऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
178 | 3:17 | w3sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ | 1 | विश्वासयोग्यतालाई विश्वासीहरूले गुमाउन सक्ने किसिमको कुनै सम्पत्तिको रूपमा व्यक्त गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू विश्वासयोग्य हुन छोड्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
179 | 3:18 | lk3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | यहाँ प्रभुको अनुग्रह र ज्ञानमा बढ्दै जाने भनेको उहाँको अनुग्रहको बारेमा अरू धेरै अनुभव गर्ने र उहाँलाई अरू धेरै जान्ने कुरा हो । भाववाचक नामपद शब्द “अनुग्रह” लाई “दयापूर्वक व्यवहार गर्नु” भन्ने वाक्यांशको साथमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु र मुक्तिदाता येशू ख्रीष्टको अनुग्रह अरू धेरै प्राप्त गर र उहाँलाई अझ धेरै जान” वा “हाम्रा प्रभु र मुक्तिदाता येशू ख्रीष्टले तिमीहरूसँग कसरी दयापूर्वक व्यवहार गर्नुभएको छ, त्यो कुरालाई अझ बढी जान र उहाँलाई झन् राम्ररी चिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |