diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
deleted file mode 100644
index 135a5a5..0000000
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ /dev/null
@@ -1,1509 +0,0 @@
-Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-JHN front intro t6za 0 # यूहन्नाको सुसमाचारको परिचय
## भाग १: सामान्य परिचय
### यूहन्नाको सुसमाचारको रूपरेखा
१. येशू को हुनुहुन्छ भन्ने बारेमा परिचय(१:१-१८)
१. येशूको बप्तिस्मा हुन्छ, र उहाँले बाह्र चेलाहरू चुन्नुहुन्छ (१:१९-५१)
१. येशूले प्रचार गर्नुहुन्छ, सिकाउनुहुन्छ, र मानिसहरूलाई निको पार्नुहुन्छ (२-११)
१. येशूको मृत्युअघिका सात दिनहरू (१२-१९)
- मरियमले येशूको पाउलाई अभिषेक गर्छिन् (१२:१-११)
- येशू यरूशलेममा गधामा चढेर जानुहुन्छ (१२:१२-१९)
- केही ग्रीक मानिसहरू येशूलाई भेट्न चाहन्छन् (१२:२०-३६)
- यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई इन्कार गर्छन् (१२:३७-५०)
- येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनुहुन्छ (१३-१७)
- येशू गिरफ्तार हुनुहुन्छ र उहाँलाई केरकार गरिन्छ (१८:१-१९:१५)
- येशू क्रूसमा टङ्ग्याइनुहुन्छ र गाडिनुहुन्छ (१९:१६-४२)
१. येशू मृतकहरूबाट बौह्रिउठ्नुहुन्छ (२०:१-२९)
१. यूहन्नाले उनको सुसमाचार किन लेखे भनेर बताउँछन् (२०:३०-३१)
१. येशू चेलाहरूसँग भेट्नुहुन्छ (२१)
### यूहन्नाको सुसमाचार केको बारेमा हो ?
यूहन्नाको सुसमाचार नयाँ करारमा भएका चार पुस्तकहरूमध्येको एक हो जसले येशू ख्रीष्टको जीवनको केही भागलाई वर्णन गर्छ । सुसमाचारका लेखकहरूले येशू को हुनुहुन्थ्यो र उहाँले के गर्नुभयो भन्ने कुराको विभिन्न पक्षहरूका बारेमा लेखे । यूहन्नाले भने कि उनले उनको सुसमाचार लेखे “ताकि मानिसहरूले विश्वास गरून् कि येशू नै ख्रीष्ट, जीवित परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्छ” (२०:३१) ।
यूहन्नाको सुसमाचार अरू तीन सुसमाचारहरूबाट धेरै भिन्न छ । यूहन्नाले अरू लेखकहरूले तिनीहरूका सुसमाचारहरूमा उल्लेख गरेका केही शिक्षाहरू र घटनाहरू समावेश गर्दैनन् । साथै, यूहन्नाले अरू सुसमाचारहरूमा नभएका केही शिक्षाहरू र घटनाहरूका बारेमा लेखे ।
येशूले जे भन्नुभयो सो सत्य थियो भनी प्रमाणित गर्न येशूले गर्नुभएका चिन्हहरूका बारेमा यूहन्नाले धेरै लेखे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sign]])
### यो पुस्तकको शीर्षकको कसरी अनुवाद हुनुपर्छ ?
अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक, “यूहन्नाको सुसमाचार” वा “यूहन्नाले बताएका सुसमाचार” भनेर बोलाउन रोज्न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले बढी स्पष्ट हुने किसिमको शीर्षक रोज्न सक्छन्, जस्तै, “येशूको बारेमा भएको सुसमाचार जुन यूहन्नाले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
### यूहन्नाको सुसमाचार कसले लेख्यो ?
यस पुस्तकले लेखकको नाम दिँदैन । तापनि, ख्रीष्टिएन समयको सुरुदेखि, अधिकांश ख्रीष्टिएनहरूले प्रेरित यूहन्ना नै लेखक थिए भनेर सोचेका छन् ।
## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू
### यूहन्नाले येशूको जीवनको अन्तिम हप्ताको बारेमा किन त्यति धेरै लेख्छन् ?
यूहन्नाले येशूको अन्तिम हप्ताको बारेमा धेरै लेखे । उनका पाठकहरूले येशूको अन्तिम हप्ता र क्रूसमा भएको उहाँको मृत्युको बारेमा गहिरिएर सोचेको उनी चाहन्थे । उनी मानिसहरूले यो बुझेको चाहन्थे कि येशू स्वइच्छाले क्रूसमा मर्नुभयो ताकि परमेश्वरले तिनीहरूलाई उहाँको विरुद्धमा पाप गरेको लागि क्षमा दिन सक्नुभएको होस् ।
## भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू
### यूहन्नाको सुसमाचारमा “रहनु”, “बस्नु” र “वास गर्नु” जस्ता शब्दहरूले के अर्थ दिन्छन् ?
यूहन्नाले धेरैपटक “रहनु”, “बस्नु”, र “वास गर्नु” जस्ता शब्दहरूलाई अलङ्कारहरूको रूपमा प्रयोग गरे । कुनै विश्वासी येशूप्रति अझ विश्वासयोग्य हुने र त्यस विश्वासीले येशूलाई अझ राम्ररी चिन्ने कुरालाई यूहन्नाले येशूको वचन त्यस विश्वासीमा “रहेको” भने जसरी बताए । साथै, यूहन्नाले कोही व्यक्ति कोही अन्य व्यक्तिसँग आत्मिक रूपमा जोडिने कुरालाई त्यो व्यक्ति अर्को व्यक्तिमा “रहेको” भने जसरी बताए । ख्रीष्टिएनहरू ख्रीष्टमा र परमेश्वरमा “रहन्छन्” भनी भनिन्छ । पिता पुत्रमा “रहनुहुन्छ” र पुत्र पितामा “रहनुहुन्छ” भनी भनिन्छ । पुत्र विश्वासीहरूमा “रहनुहुन्छ” भनी बताइएको छ । पवित्र आत्मा विश्वासीहरूमा “रहनुहुन्छ” भनी भनिन्छ ।
धेरै अनुवादकहरूले यी अवधारणाहरूलाई तिनीहरूका भाषाहरूमा ठ्याक्कै त्यही तरिकामा प्रस्तुत गर्न असम्भव भएको पाउनेछन् । उदाहरणको लागि, जब उहाँले भन्नुभयो, “जसले मेरो देह खान्छ र मेरो रगत पिउँछ, त्यो ममा रहन्छ, र म त्यसमा रहन्छु” (यूहन्ना ६:५६), कुनै ख्रीष्टिएन येशूसँग आत्मिक रूपले एकैसाथ हुने अवधारणालाई उनले व्यक्त गर्न चाहे । यूएसटीले “मसँग जोडिनेछ, र म उससँग जोडिनेछु” भन्ने अवधारणालाई प्रयोग गर्छ । तर अनुवादकहरूले यस अवधारणालाई व्यक्त गर्न अन्य तरिकाहरू खोज्नेपर्ने हुन सक्छ ।
“यदि मेरा वचनहरू तिमीहरूमा रहे भने” (यूहन्ना १५:७) भन्ने पाठ्यांशमा, यूएसटीले यो अवधारणालाई यसरी व्यक्त गर्छ, “यदि तिमीहरू मेरो सन्देशद्वारा जियौ भने” अनुवादकहरूले यो अनुवादलाई नमुनाको रूपमा प्रयोग गर्न सम्भव भएको पाउन सक्छन् ।
### यूहन्नाको सुसमाचारको पाठ्यखण्डमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?
बाइबलका पूराना संस्करणहरूमा पाइने निम्न पदहरू अधिकांश नयाँ संस्करणहरूमा समावेश गरिएका छैनन् । अनुवादकहरूलाई यी पदहरू अनुवाद नगर्नलाई सुझाव दिइन्छ । तापनि, यदि अनुवादकको क्षेत्रमा, यी पदहरूलाई उल्लेख गर्ने बाइबलका पूराना संस्करणहरू छन् भने, अनुवादकहरूले तिनीहरूलाई समावेश गर्न सक्छन् । तिनीहरूको अनुवाद गरिएको खण्डमा, तिनीहरू यूहन्नाको सुसमाचारमा भएका मौलिक कुराहरू थिएनन् भनी सङ्केत गर्नको लागि, तिनीहरूलाई ठूला कोष्ठकहरूमा([]) राखिनुपर्छ ।
* “पानीको चलहललाई पर्खिरहेको । किनकि परमप्रभुका एकजना दूत बेलाबेलामा जलकुण्डमा ओर्लिन्थे र पानीलाई चलाइदिन्थे र पानीलाई चलाइदिएपछि जो पनि पहिला जान्थ्यो, तिनीहरूसँग भएका रोगबाट तिनीहरू निको हुन्थे” (५:३-४)
* “तिनीहरूको बीचबाट हुँदै जानुभएर, निस्किजानुभयो” (८:५९)
निम्न खण्ड अधिकांश पूराना र नयाँ संस्करणहरूमा समावेश गरिएका छन् । तर यो बाइबलको सुरुका प्रतिलिपीहरूमा छैनन् । अनुवादकहरूलाई यो पाठ्यांशलाई अनुवाद गर्नको लागि सुझाव दिइन्छ । तिनीहरू यूहन्नाको सुसमाचारमा भएका मौलिक कुराहरू थिएनन् भनी सङ्केत गर्नको लागि, तिनीहरूलाई ठूला कोष्ठकहरूमा([]) राखिनुपर्छ ।
* व्यभिचारी स्त्रीको कथा(७:५३-८:११)
(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-JHN 1 intro k29b 0 # यूहन्ना ०१ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यखण्डलाई भन्दा दायाँतर्फ राख्छन् । यूएलटीले १:२३ मा भएको कवितासँग यसो गर्छ, जुन पूरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।
## यो अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### “वचन”
यूहन्नाले येशूलाई जनाउन “वचन” भन्ने पदावलीको प्रयोग गर्छन् ([यूहन्ना १:१, १४](./01.md)) । सारा मानिसहरूलाई परमेश्वरको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण सन्देश भनेको येशू हुनुहुन्छ, जससँग एउटा भौतिक शरीर छ ।
### ज्योति र अन्धकार
बाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])
### “परमेश्वरका सन्तान”
जब मानिसहरूले येशूमा विश्वास गर्छन्, तिनीहरू “क्रोधका सन्तान” हुनेबाट “परमेश्वरका सन्तान” हुने कुरामा जान्छन् । तिनीहरूलाई “परमेश्वरको परिवारमा” अपनाइन्छ । यो एउटा महत्त्वपूर्ण चित्रण हो जुन नयाँ करारमा खोलिनेछ ।
## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू
### अलङ्कारहरू
यूहन्नाले पाठकलाई उनले असल र खराबको बारेमा र परमेश्वरले मानिसहरूलाई येशूद्वारा के बताउन चाहनुहुन्छ भन्ने बारेमा धेरै भन्दा धेरै लेखिरहेका हुनेछन् भनेर बताउन ज्योति र अन्धकार अनि वचनको अलङ्कारहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### “आदिमा”
केही भाषाहरू र संस्कृतिहरूले संसारलाई त्यो सधैँ अस्तित्वमा भइरहेको र मानौँ त्यसको कुनै सुरुवात नै नभएको जसरी कुरा गर्छन् । तर “निकै लामो समय अगाडि” भन्ने कुरा “आदिमा” भन्ने कुराबाट फरक छ, र तपाईंको अनुवादले त्यस कुरालाई ठीक तरिकाले प्रवाह गर्छ भन्ने कुरामा तपाईं निश्चित हुन जरुरी छ ।
### “मानिसको पुत्र”
येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना १:५१](../../jhn/01/51.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 आदिमा यसले परमेश्वरले स्वर्ग र पृथ्वी सृजनुभन्दा धेरै अगिको समयलाई जनाउँछ ।
-JHN 1 1 z59q ὁ λόγος 1 वचन यसले येशूलाई जनाउँछ । सम्भव भएसम्म “वचन” भनेर नै अनुवाद गर्नुहोस् । यदि तपार्इंको भाषामा “वचन” शब्दले स्त्रीलाई जनाउँछ भने यसलाई “उहाँ जसलाई वचन भनिन्छ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
-JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 सबै थोकहरू उहाँद्वारा बनिए यसलाई सक्रिय क्रियापदसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले सबै थोक उहाँद्वारा बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 बनिएका कुनै पनि थोक उहाँविना बनिएन यसलाई सक्रिय क्रियापदसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । यदि तपाईंको भाषाले युगल अकरणहरूको प्रयोगलाई स्वीकृति दिँदैन भने, यी शब्दहरूले “सबैकुराहरू उहाँद्वारा बनाइएका थिए” भन्ने कुराको विपरीत चाहिँ गलत हो भन्ने सन्देश प्रवाह गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँ बिना कुनै पनि थोक बनाउनुभएन” वा “बनाइएका सबै थोक उहाँद्वारा बनाइएका थिए” वा “परमेश्वरले बनाउनुभएको सबै थोक परमेश्वरले उहाँसँग बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 उहाँमा जीवन थियो, र त्यो जीवन मानिसहरूको ज्योति थियो “उहाँमा जीवन थियो” भनेको सबै थोकलाई जिउँदो तुल्याउने कुराको लागि एक प्रतिस्थापन शब्द हो । अनि, “ज्योति” यहाँ “सत्यता”को लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबैकुरालाई जीवित हुन लगाउनुहुने उहाँ नै हुनुहुन्छ । र उहाँले नै परमेश्वरको बारेमा के सत्य हो भनी प्रकट गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 उहाँमा यहाँ “उहाँ”ले त्यो व्यक्तिलाई जनाउँछ जसलाई वचन भनिन्छ ।
-JHN 1 4 wxn4 ζωὴ 1 जीवन यहाँ “जीवन” को निम्ति सामान्य शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपार्इंले अझ बढी निर्दिष्ट रूपमा बताउनुपर्छ भने, “आत्मिक जीवन” भनेर अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 ज्योति अन्धकारमा चम्किन्छ, अनि अन्धकारले यसलाई जितेन यहाँ “ज्योति” जुन सत्य र असल छ त्यसको अलङ्कार हो । यहाँ “अन्धकार” चाहिँ गलत र दुष्टताको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सत्य चाहिँ अँध्यारो ठाउँमा चम्किरहेको ज्योति झैँ हो, र अँध्यारो ठाउँमा भएको कसैले पनि त्यो ज्योतिलाई निभाउन सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 ज्योतिको बारेमा गवाही दिन यहाँ “ज्योति” भनेको येशूमा परमेश्वरको प्रकाशको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू कसरी परमेश्वरको साँचो प्रकाश झैँ हुनुहुन्छ भन्ने देखाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 सत्य ज्योति यहाँ ज्योति एउटा अलङ्कार हो जसले येशूलाई परमेश्वरको बारेमा भएको सत्यतालाई प्रकट गर्ने व्यक्ति र उहाँ आफैँ त्यो सत्य हुनुहुन्छ भनेर प्रतिनिधित्व गर्ने काम गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 उहाँ संसारमा हुनुहुन्थ्यो, र संसार उहाँद्वारा नै बनियो, तर संसारले उहाँलाई चिनेन “उहाँ संसारमा हुनुहुन्थ्यो र परमेश्वरले सबै थोक उहाँद्वारा बनाउनुभयो तापनि मानिसहरूले उहाँलाई चिनेनन्”
-JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 संसारले उहाँलाई चिनेन “संसार” संसारमा बस्ने सबै मानिसहरूको अर्थ दिने एक प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनवादः “उहाँ वास्तवमा को हुनुहुन्थ्यो भनेर मानिसहरूलाई थाहा थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 1 11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 उहाँ आफ्नैहरूकहाँ आउनुभयो, र उहाँलाई आफ्नैहरूले स्वीकार गरेनन् “उहाँ आफ्नै सङ्गी गाउँलेहरूकहाँ आउनुभयो, र उहाँका आफ्नै सङ्गी गाउँलेहरूले पनि उहाँलाई चिनेनन्”
-JHN 1 11 va1w αὐτὸν…παρέλαβον 1 उहाँलाई ग्रहण गर्नु “उहाँलाई स्वीकार गर्नु ।” कसैलाई ग्रहण गर्नु भनेको उससँग सम्बन्ध निर्माण गर्ने आशामा उसलाई स्वागत गर्नु र आदरसाथ व्यवहार गर्नु हो ।
-JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 उहाँको नाउँमा विश्वास गरे “नाउँ” शब्द यहाँ येशूको पहिचानको र उहाँको बारेमा सबै थोकको अर्थ दिने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँमा विश्वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν…ἐξουσίαν 1 उहाँले हक दिनुभयो “उहाँले तिनीहरूलाई अधिकार दिनुभयो” वा “उहाँले तिनीहरूका लागि यो सम्भव बनाउनुभयो”
-JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 परमेश्वरका सन्तानहरू “सन्तानहरू” शब्दचाहिँ बाबु र छोराछोरीहरूको जस्तो परमेश्वरसँग हाम्रो सम्बन्धको प्रतिनिधित्व गर्ने एउटा अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 14 ft2l ὁ λόγος 1 वचन यसले येशूलाई जनाउँछ । यदि सम्भव हुन्छ भने “वचन” भनेर अनुवाद गर्नुहोस् । यदि तपाईंको भाषामा “वचन” स्त्रीवाचक हो भने, “जसलाई वचन भनिन्छ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:१](../01/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 देहधारी हुनुभयो यहाँ “देह”ले “व्यक्ति” वा “मानव”लाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “मानिस हुनुभयो” वा “मानव हुनुभयो” वैकल्पिक अनुवादः “मानव हुनुभयो” वा “मानव प्राणी हुनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 पिताबाट आउनुभएको एक मात्र “एक मात्र” भन्ने पदावलीको अर्थ उहाँ अद्वितीय हुनुहुन्छ र उहाँ जस्तो अरू कोही छैन भन्ने हुन्छ । “जो पिताबाट आउनुभयो” भन्ने पदावलीको अर्थ उहाँ पिताको सन्तान हुनुहुन्छ भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पिताको अद्वितीय छोरा” वा “पिताको एक मात्र छोरा”
-JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 पिता यो परमेश्वको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 1 14 tg4m πλήρης χάριτος 1 अनुग्रहले पूर्ण “हामीप्रति दयाको कार्यहरूले भरीपूर्ण जसको लागि हामी योग्य छैनौँ”
-JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 उहाँ जो मपछि आउनुहुन्छ यूहन्नाले येशूको बारेमा बताउँदैछन् । “मपछि आउनुहुन्छ” भन्ने वाक्यांशको तात्पर्य हो कि यूहन्नाको सेवकाइ अगि नै सुरु भइसकेको छ र येशूको सेवकाइ यूहन्नाको पछाडि, पछि सुरु हुनेछ ।
-JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 मभन्दा महान् हुनुहुन्छ “मभन्दा अझ महान् हुनुहुन्छ” वा “मसँग भएकोभन्दा बढी अधिकार छ”
-JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 किनकि उहाँ मभन्दा अघिदेखि हुनुहुन्थ्यो येशू मानवका वर्षहरूले ठूलो हुनुभएकोले मात्र यूहन्नाभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनुभएको हो भन्ने भाव दिने तरिकाले अनुवाद नहोस् भन्नेमा होसियार हुनुहोस् । येशू सदा जीवित हुनुभएका पुत्र परमेश्वर हुनुभएकोले यूहन्नाभन्दा बढी महान् र महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्छ ।
-JHN 1 16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 पूर्णता यसले अन्त्य नै नहुने परमेश्वरको अनुग्रहलाई जनाउँछ ।
-JHN 1 16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 अनुग्रहमाथि अनुग्रह “आशिष्माथि आशिष्”
-JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 पिता यो परमेश्वको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 यहूदीहरूले यरूशलेमबाट ... उहाँकहाँ पठाए यहाँ “यहूदी” शब्दले “यहूदी अगुवाहरू” को प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले यरूशलेमबाट ... उहाँकहाँ पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 उनले निर्बाध रूपमा भने, र इन्कार गरेनन् पहिलो वाक्यांशले सकारात्मक भनाइहरूमा भनेको कुरालाई नै दोस्रो वाक्यांशले नकारात्मक भनाइहरूमा भन्छ । यसले यूहन्नाले सत्य भन्दै थिए भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ र कडासँग बताइरहेका थिए कि उनी ख्रीष्ट थिएनन् । तपाईंको भाषाको यसो गर्ने फरक तरिका हुन सक्छ ।
-JHN 1 21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 त्यसो भए तिमी को हौ त ? “यदि तिमी मसिह होइनौ भने, कुरा के हो त ?” वा “त्यसो भए के भइरहेछ त ?” वा “त्यसो भए तिमीले के गरिरहेका छौ त ?”
-JHN 1 22 t8ib 0 जोड्ने कथनः यूहन्ना पूजाहारीहरू र लेवीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्छन् ।
-JHN 1 22 sa3t εἶπαν…αὐτῷ 1 तिनीहरूले उनलाई भने “पूजाहारीहरू र लेवीहरूले यूहन्नालाई भने”
-JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 हामीलाई ... हामी दिन सकौँ पूजाहारीहरू र लेवीहरू, यूहन्ना होइनन् (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-JHN 1 23 a732 ἔφη 1 उनले भने “यूहन्नाले भने”
-JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 म मरुभूमिमा कराइरहेको एउटा आवाज हुँ यूहन्नाले बताइरहेका छन् कि यशैयाको अगमवाणी उनकै बारेमा हो । “आवाज” शब्दले यहाँ त्यो एउटा व्यक्तिलाई जनाउँछ जो उजाडस्थानमा कराइरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “उजाडस्थानमा बोलाइरहने म नै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 परमप्रभुको निम्ति बाटो सोझो बनाओ यहाँ “बाटो” शब्दलाई अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “महत्त्वपूर्ण व्यक्तिले प्रयोग गर्नलाई मानिसहरूले बाटो तयार पारे झैँ गरी प्रभुको आगमनको निम्ति आफैँलाई तयार पार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 अब फरिसीहरूबाट आएका कोही यो यूहन्नालाई प्रश्न गर्नेहरूको पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 1 26 r4ty writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद २८ ले हामीलाई कथाको परिवेशको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 उहाँ जो मपछि आउनुहुन्छ उहाँ आउनुभएपछि उहाँले के गर्नुहुनेछ भन्ने कुरालाई स्पष्ट बनाउन तपाईंलाई आवश्यक हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म गएपछि उहाँले तपार्इंहरूलाई सिकाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 म उहाँको जुत्ताको फित्ता खोल्न लायकको छैनँ जुत्ताको फित्ता खोल्ने काम दास वा नोकरको काम थियो । यी शब्दहरू एक नोकरको सबैभन्दा मन नपर्ने कामको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “ ... म ... , जसको म सबैभन्दा मन नपर्दो किसिमले पनि सेवा गर्न योग्यको छैन” वा “ ... म ... । म उहाँको जुत्ताको फित्ता खोल्न पनि लायकको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका थुमा यो परमेश्वरको सिद्ध बलिदानलाई दर्शाउने अलङ्कार हो । यसलाई “परमेश्वरका थुमा” भनिन्छ, किनभने उहाँ मानिसहरूका पापहरूका लागि मूल्य चुकाउन बलिदान हुनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 संसार “संसार” शब्द प्रतिस्थापकीय शब्द हो, र यसले संसारका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 मपछि आउनुहुने मभन्दा महान् हुनुहुन्छ, किनकि उहाँ मभन्दा अघिदेखि नै हुनुहुन्थ्यो तपार्इंले यसलाई [यूहन्ना १:१५](../01/15.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 1 32 mcc7 καταβαῖνον 1 ओर्लिरहनुभएको “तल आइरहनुभएको”
-JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 ढुकुर झैँ यो वाक्यांश एउटा उपमा हो । कुनै व्यक्तिमाथि ढुकुर बसे झैँ गरी “आत्मा” तल आउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
-JHN 1 32 uji2 οὐρανοῦ 1 स्वर्ग “स्वर्ग” शब्दले “आकाश”लाई जनाउँछ ।
-JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका पुत्र यो खण्डका कुनै-कुनै प्रतिलिपिहरूले “परमेश्वरका पुत्र” भन्छन्; अरूहरूले भन्छन्, “परमेश्वरका चुनिएका जन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका पुत्र यो येशू, परमेश्वरका पुत्रको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 1 35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 फेरि, अर्को दिन यो अर्को दिन हो । यो यूहन्नाले येशूलाई देखेको दोस्रो दिन हो ।
-JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका थुमा यो एउटा अलङ्कार हो जसले परमेश्वरको सिद्ध बलिदानलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । येशूलाई “परमेश्वरको थुमा” भनिन्छ किनभने मानिसहरूका पापहरूको मूल्य चुकाउन उहाँ बलिदान हुनुभएको थियो । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:२९](./29.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 दसौँ पहर “घडी १० ।” यसले अँध्यारो हुनुअगि अपरान्हको समयलाई जनाउँछ, जुन बेला अर्को सहरमा यात्रा गर्न धैरै ढिलो भइसकेको हुन्छ, जुन सम्भवतः बेलुकीको चार बजेतिर हुन सक्छ ।
-JHN 1 40 x8g8 0 सामान्य जानकारीः यी पदहरूले हामीलाई अन्द्रियासको बारेमा र उनले उनका दाजु पत्रुसलाई कसरी येशूकहाँ ल्याए भन्ने बारेमा जानकारी दिन्छ । यो [यूहन्ना १:३९](./37.md) मा तिनीहरू जान अगाडि र येशू कहाँ बसिरहनुभएको छ भनेर हेर्न अगाडि भएको थियो ।
-JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 यूहन्नाका छोरा यो बप्तिस्मा दिने यूहन्ना होइन । “यूहन्ना” धेरै चलेको नाउँ थियो ।
-JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 अब फिलिप बेथेसेदाका थिए, अन्द्रियास र पत्रुसको सहर यो फिलिपको बारेको पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 नथानेलले उनलाई भने “नथानेलले फिलिपलाई भने”
-JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 के नासरतबाट कुनै असल कुरा आउन सक्छ र ? यो भनाइ अझ जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नासरतबाट कुनै असल कुरा आउन सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 जसमा कुनै छल छैन यसलाई सकारात्मक तरिकाले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण रूपमा सत्यवादी मानिस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
-JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका पुत्र यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 किनकि मैले तिमीलाई भनेँ ... तिमी विश्वास गर्छौ ? यो टिप्पणी जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी विश्वास गर्छौ किनकि मैले भनेँ, ‘मैले तिमीलाई नेभाराको रुखमुनि देखेँ’ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो यसलाई त्यसरी अनुवाद गर्नुहोस् जुन किसिमले तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुरा महत्त्वपूर्ण र सत्य छ भनेर जोड दिन्छ ।
-JHN 2 intro jav2 0 # यूहन्ना ०२ सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### दाखरस
येशूले धेरैपटक खाना खानुहुँदा र विशेषगरी उहाँहरूले खास उपलक्ष्यहरू मनाइरहनुभएको बेलामा दाखरस पिउनुभयो । दाखरस पिउनु भनेको पाप थियो भनेर तिनीहरूले विश्वास गरेनन् ।
### पैसा साट्नेहरूलाई धपाएको
येशूसँग मन्दिरमाथि र सारा इस्राएलमाथि अधिकार थियो भनेर देखाउनको लागि उहाँले पैसा साट्नेहरूलाई मन्दिरबाट बाहिर खेद्नुभयो ।
### “मानिसभित्र के थियो भनेर उहाँले जान्नुहुन्थ्यो”
येशू मानिसको पुत्र र परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्थ्यो र हुनुहुन्छ, जसको कारणले गर्दा मात्रै उहाँले मानिसहरूले के सोचिरहेका थिए भनेर जान्नुभयो ।
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### “उहाँका चेलाहरूले सम्झे”
यूहन्नाले मुख्य इतिहास भन्न रोकेर धेरै पछि भएको केही कुरा बताउनको लागि यो पदावलीको प्रयोग गर्नुभयो । यो कुरा उहाँले परेवा बेच्नेहरूलाई हप्काउनुभएको ठीक पछाडि([यूहन्ना २:१६](../../jhn/02/16.md)) थियो जब यहूदी अधिकारीहरू उहाँसँग बोले । यो कुरा येशू फेरि बिउँतनुभएपछि थियो कि उहाँका चेलाहरूले अगमवक्ताहरूले धेरै अगाडि के लेखेका थिए र येशूले उहाँको शरीरको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो भनेर सम्झे ([यूहन्ना २:१७](../../jhn/02/17.md) अनि [यूहन्ना २:२२](../../jhn/02/22.md)) ।
-JHN 2 1 rl16 writing-background 0 सामान्य जानकारीः येशू र उहाँका चेलाहरूलाई विवाह भोजमा निम्तो दिइएको थियो । यी पदहरूले घटनाको बारेमा पृष्टभूमिको जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 2 1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 तिन दिनपछि धेरै जसो अर्थ खोल्नेहरूले यसलाई येशूले फिलिप र नथानेललाई उहाँको पछि लाग्नू भन्नुभएको तिन दिनपछि भनी पढ्छन् । पहिलो दिन १:३५ मा आउँछ, र दोस्रो दिन १:४३ मा आउँछ ।
-JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 विवाहमा येशू र उहाँका चेलाहरूलाई निम्तो दिइएको थियो यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई विवाहमा निम्तो दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 2 4 a2ji γύναι 1 हे नारी यसले मरियमलाई जनाउँछ । तपार्इंको भाषामा आफ्नो आमालाई नारी भन्नु अभद्र ठानिन्छ भने भद्र मानिने अरू कुनै शब्द प्रयोग गर्नुहोस् वा यसलाई छोडिदिनुहोस् ।
-JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 तपार्इं किन मकहाँ आउनुहुन्छ ? यो प्रश्न जोड दिनलाई सोधिएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “यसको मलाई सरोकार छैन” वा “मैले के गर्नुपर्छ तपार्इंले मलाई भन्नुपर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 मेरो समय अझ आइसकेको छैन “समय” शब्दले येशूले आश्चर्यकर्महरू गरेर उहाँलाई मसीहको रूपमा देखाउने उचित समयलाई दर्शाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः वैकल्पिक अनुवादः “मैले कुनै शक्तिशाली कार्य गर्ने उचित समय यो अझै होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 दुई देखि तीन मिटर तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “७५ देखि ११५ लिटर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 मुखसम्मै यसको तात्पर्य “टुप्पासम्म नै” वा “पुर्ण रूपमा भरी” भन्ने हो ।
-JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 मुख्य व्यक्तिलाई यसले खाने र पिउने कुराको जिम्मेवारी लिएको प्रमुख व्यक्तिलाई जनाउँछ ।
-JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 तर पानी भर्ने नोकरहरूलाई थाहा थियो यो पृष्ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 2 10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 मातेपछि मद्य धेरै पिएकोले सस्तो र महङ्गो मद्यबिच फरक छुट्ट्याउन नसक्नु ।
-JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 जोड्ने कथनः यो कथाको मुख्य अंश होइन, बरु यसले एउटा सानो टिप्पणी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 काना यो ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 2 11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 उहाँको महिमा प्रकट गर्नुभयो यहाँ “महिमा” ले येशूको शक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको शक्ति देखाउनुभयो”
-JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 झरे यसको अर्थ तिनीहरू अग्लो ठाउँबाट उचाइ कम भएको ठाउँतिर गए भन्ने हो । कफर्नहुम कानाको उत्तर-पूर्वमा पर्छ र उचाइमा अलि तल पर्छ ।
-JHN 2 12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 उहाँका भाइहरू “भाइहरू” शब्दमा भाइहरू र बहिनीहरू दुवै पर्छ । येशूका सबै भाइहरू र बहिनीहरू उहाँभन्दा उमेरमा साना नै थिए ।
-JHN 2 13 bh23 0 सामान्य जानकारीः येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमको मन्दिरमा जानुहुन्छ ।
-JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 यरूशलेम जानुभयो यहाँ तलबाट माथि उचाइतिर जानुभयो भन्ने हुन्छ । यरूशलेम पहाडमाथि निर्माण गरिएको छ ।
-JHN 2 14 i8lv καθημένους 1 बसिरहेका थिए यो पदले प्रस्ट बताउँछ कि यी मानिसहरू मन्दिरको चोकमा थिए । त्यस क्षेत्र व्यापारको निम्ति होइन, आराधना गर्नका लागि हो ।
-JHN 2 14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 गोरुहरू, भेडाहरू र परेवाहरू बेच्नेहरू मानिसहरूले चोकहरूमा परमेश्वरलाई बलिदान चढाउन जनावरहरू बेचिरहेका थिए ।
-JHN 2 14 qu9k κερματιστὰς 1 पैसा साट्नेहरू यहूदी अधिकारीहरूले मानिसहरूले बलिदान चढाउनलाई जनावरहरू किन्नलाई “पैसा साट्नेहरू” सँग विशेष पैसा साटेको चाहन्थे ।
-JHN 2 15 x6et καὶ 1 त्यसकारण यो शब्दले एउटा घटनालाई अङ्कित गर्छ जुन पहिला हुन गएको केही कुराले गर्दा घट्यो । यस खण्डमा चाहिँ येशूले पैसा साट्नेहरू मन्दिरमा बसिरहेका देख्नुभयो ।
-JHN 2 16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 मेरा पिताको घरलाई बजार बनाउन छोड “मेरा पिताको घरमा किन्न र बेच्न छोड”
-JHN 2 16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 मेरा पिताको घर येशूले मन्दिरलाई जनाउन यो पदावलीको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
-JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 मेरा पिता यो येशूले परमेश्वरको निम्ति प्रयोग गर्नुभएको एउटा महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 यस्तो लेखिएको यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले लेखेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 2 17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 तपार्इंको घरको यसले मन्दिर अर्थात् परमेश्वरको घरलाई जनाउँछ ।
-JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 जलाउँछ “जलाउँछ” शब्दले “आगो” को अलङ्कारलाई जनाउँछ । मन्दिरप्रति येशूको प्रेम आगोजस्तै छ जुन उहाँभित्र बल्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 2 18 qtx1 σημεῖον 1 चिन्ह यसले कुनै घटना सत्य हो भन्ने साबित गर्छ ।
-JHN 2 18 r5rw ταῦτα 1 यी कुराहरू यसले येशूले मन्दिरमा पैसा साट्नेहरूलाई गर्नुभएको कारबाहीलाई जनाउँछ ।
-JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 यो मन्दिरलाई भत्काओ र म यसलाई खडा गर्नेछु येशूले एउटा काल्पनिक परिस्थितिको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ जसमा यदि केहि कुरा जुन सत्य होइन, यदि त्यो सत्य थियो भने केही कुरा अवश्यै हुनेछ । यहाँ चाहिँ, यदि यहूदी अधिकारीहरूले मन्दिरलाई नष्ट गर्ने हो भने उहाँले त्यसलाई अवश्यै खडा गर्नुहुनेछ । येशूले यहूदी अधिकारीहरूलाई त्यो वास्तविक मन्दिर भवन भत्काउन आज्ञा दिइराख्नुभएको थिएन । तपाईंले “नष्ट गर्ने” र “खडा गर्ने” भन्ने शब्दहरूलाई कुनै भवनलाई भत्काउने र पुनःनिर्माण गर्ने कुराको लागि प्रयोग गर्ने शब्दहरूसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले यस मन्दिरलाई नष्ट गर्यौ भने, म निश्चय नै त्यसलाई खडा गर्नेछु” वा “तिमिहरू निश्चित हौ कि यदि तिमीहरूले यस मन्दिरलाई नष्ट गर्ने हो भने, म यसलाई खडा गर्ने थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 2 19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 खडा गर्नेछु “त्यसलाई खडा हुन तुल्याउने”
-JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 सामान्य जानकारीः पदहरू २१ र २२ मुख्य कथाका खण्डहरू होइनन्, बरु तिनीहरूले पछि हुने कुराहरूबारे टिप्पणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις 1 छयालिस वर्ष ... तिन दिन “४६ वर्ष … ३ दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 2 20 xbx3 figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 तिमीले यसलाई तिन दिनमा बनाउने ? यो भनाइ यहूदी अगुवाहरूले येशूले यो मन्दिरलाई भत्काएर तिन दिनमा बनाउन चाहनुहुन्छ भन्ने बुझे भन्ने देखाउन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । “खडा गर्नु” भनेको “स्थापना” गर्नको लागि एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले यसलाई तीन दिनमा स्थापित गर्नेछौ ?” वा “तिमीले यसलाई तिन दिनमा बनाउन सक्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 2 22 gq2w ἐπίστευσαν 1 विश्वास गरे यहाँ “विश्वास गरे” को अर्थ कुनै कुरालाई सत्य हो भनी भरोसा गर्नु वा स्वीकार गर्नु हो ।
-JHN 2 22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 उहाँले भन्नुभएको यो कुरा यसले येशूले २:१९(./17.md) मा भन्नुभएको कुरालाई जनाउँछ ।
-JHN 2 23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 अब जब उहाँ यरूशलेममा हुनुहुन्थ्यो “अब” शब्दले हामीलाई नयाँ घटनाको चिनारी दिन्छ ।
-JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 उहाँको नाउँमा विश्वास गरे यहाँ “नाउँ” येशूको व्यक्ति दर्शाउने प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँमा विश्वास गरे” वा “उहाँमा भरोसा गरे” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 उहाँले गर्नुभएका चिन्हहरू आश्चर्यकर्महरूलाई “चिन्हहरू” पनि भन्न सकिन्छ किनभने तिनीहरूलाई परमेश्वर सारा ब्रह्माण्डमाथि पूर्ण अधिकार हुनुभएको सर्वशक्तिमान् व्यक्ति हुनुहुन्छ भन्ने प्रमाणको रूपमा प्रयोग गरिन्छ ।
-JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 मानिसको बारेमा, किनभने मानिसभित्र के थियो भनेर उहाँ जान्नुहुन्थ्यो यहाँ “मानिस” शब्दले सामान्य ढङ्गमा मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूका बारेमा, किनभने मानिसहरूभित्र के थियो भनी उहाँ जान्नुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-JHN 3 intro i7a7 0 # यूहन्ना ०३ सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### ज्योति र अन्धकार
बाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### “मानिसको पुत्र”
येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना ३:१३](../../jhn/03/13.md))। तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 3 1 yl6f 0 सामान्य जानकारीः निकोदेमस येशूलाई भेट्न आउँछन् ।
-JHN 3 1 s9p9 writing-participants δὲ 1 अब यो शब्द कथाको नयाँ भागलाई दर्शाउन र निकोदेमसको चिनारी दिन प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN 3 2 skq8 οἴδαμεν 1 हामी जान्दछौँ यहाँ “हामी” वर्जित गर्ने किसिमको छ, जसले निकोदेमस र यहूदी परिषद्का अन्य सदस्यहरूलाई मात्र जनाउँछ ।
-JHN 3 3 b9u1 0 जोड्ने कथनः येशू र निकोदेमसको वार्तालाप निरन्तर अगाडि बढ्छ ।
-JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो यसलाई १:५१(../01/49.md) जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 फेरि जन्मेको “माथिबाट जन्मिएको” वा “परमेश्वरबाट जन्मेको”
-JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरको राज्य “राज्य” शब्द परमेश्वरको शासनलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले शासन गर्ने ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 मानिस वृद्ध भएपछि कसरी जन्मन सक्छ ? निकोदेमसले यो हुन सक्दैन भनेर जोड दिन यो प्रश्नको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “मानिस वृद्ध भएपछि फेरि जन्मन सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 ऊ फेरि दोस्रो पल्ट उसको आमाको गर्भमा पस्न, र जन्मन सक्दैन, सक्छ त ? “निकोदेमसले दोस्रो जन्म असम्भव छ भन्ने उनको विश्वास देखाउन पनि यो प्रश्नलाई प्रयोग गर्छन् । निश्चय नै, त्यो त्यसको आमाको गर्भमा दोस्रो पटक पस्न सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 दोस्रो पल्ट “फेरि” वा “दुई पटक”
-JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 गर्भ महिलाको शरीरको त्यो भाग जहाँ बालकको विकास हुन्छ
-JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो तपार्इंले यसलाई ३:३(./03.md) मा अनुवाद गर्नुभए झैँ गर्न सक्नुहुन्छ ।
-JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 पानी र आत्माबाट जन्मेको त्यहाँ दुईवटा सम्भावित अर्थहरू छन्ः १) “पानी र आत्मामा बप्तिस्मा दिइएको” वा २) “शारीरिक रूपमा र आत्मिक रूपमा जन्मिएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्नु “राज्य” शब्द कसैको जीवनमा परमेश्वरको शासनलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले त्यसको जीवनमा परमेश्वरको शासनको अनुभव गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 7 t2sl 0 जोड्ने कथनः येशू निकोदेमससँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
-JHN 3 7 lpj4 δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 तिमी फेरि जन्मनुपर्छ “तिमी माथिबाट जन्मिनुपर्छ”
-JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 हावा जता चाहन्छ त्यतै बहन्छ स्रोत भाषामा अर्थात् ग्रीकमा हावा र आत्माको निम्ति एउटै शब्द छ । यहाँ वक्ता हावालाई व्यक्तिलाई झैँ दर्शाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा जता चाहनुहुन्छ त्यतै बहने हावाजस्तै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 यी कुराहरू कसरी हुन सक्छन् ? यो प्रश्नले अझ जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो हुनै सक्दैन” वा “यो हुने सम्भावना छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 के तिमी इस्राएलका एक जना शिक्षक भएर पनि यी कुराहरू बुझ्दैनौ ? निकोदेमस एक शिक्षक हुन् भनी येशू जान्नुहुन्छ । उहाँले कुनै जानकारी खोजिरहनुभएको छैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी इस्राएलका शिक्षक हौ । त्यसैले, तिमीले यी कुराहरू नबुझेकोमा म चकित भएँ !” वा “तिमी एक इस्राएलका शिक्षक हौ, त्यसैले तिमीले यी कुराहरू बुझ्नुपर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις 1 तिमी एक शिक्षक हौ ... तर पनि यी कुराहरू बुझ्दैनौ “तिमी” भन्ने शब्द एकवचन हो र निकोदेमसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-you)
-JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 तिमीहरू ग्रहण गर्दैनौ “तिमी” भन्ने शब्द बहुवचन हो र सामान्य रूपमा यहूदीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-you)
-JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो यसलाई यसरी अनुवाद गर्नुहोस् कि यसपछि जे आउँछ सो महत्त्वपूर्ण र सत्य छ भनेर जोड दिओस् । यसलाई १:५१(../01/49.md) मा जसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, त्यसरी नै अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 हामी भन्छौँ येशूले “हामी” भन्नुहुँदा निकोदेमसलाई समावेश गर्नुभएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-JHN 3 12 y4e9 0 जोड्ने कथनः येशूले निकोदेमसलाई निरन्तर जवाफ दिइरहनुभएको छ ।
-JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 मैले तिमीलाई भनेँ ... तिमी विश्वास गर्दैनौ ... यदि मैले तिमीलाई ... भनेँ भने तिमीले कसरी विश्वास गर्नेछौ यी सबै तीनवटै ठाउँहरूमा “तिमी” बहुवचन हो र सामान्य रूपमा यहूदीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
-JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 यदि मैले स्वर्गको कुरा भनेँ भने तिमीले कसरी विश्वास गर्छौ ? यो प्रश्नले निकोदेमस र यहूदीहरूको अविश्वासमा जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई स्वर्गको बारेमा बताएँ भने तिमीले निश्चय नै विश्वास गर्नेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 12 lbv3 εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 स्वर्गका कुराहरू आत्मिक कुराहरू
-JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 जसरी मोशाले उजाड-स्थानमा सर्पलाई उचाले, त्यसै गरी मानिसका पुत्र पनि उचालिनुपर्छ यो भाषाको अलङ्कारलाई उपमा भनिन्छ । मोशाले उजाड-स्थानमा काँसाको सर्पलाई “उठाए” झैँ केही मानिसहरूले येशूलाई “माथि उठाउनेछन्” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
-JHN 3 14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 उजाड-स्थानमा उजाड्-स्थान भनेको सुख्खा र रुखो भूमि हो, तर यसले मोशा र इस्राएलीहरू चालिस वर्षसम्म घुमफिर गरेको ठाउँलाई जनाउँछ ।
-JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 परमेश्वरले संसारलाई यस्तो प्रेम गर्नुभयो यहाँ “संसार” शब्द संसारका सबै मानिसलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 3 16 jen2 ἠγάπησεν 1 प्रेम गर्नुभयो यो आफूलाई फाइदा नहुँदा पनि अरूहरूको भलाइमा केन्द्रित हुने परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेम हो । परमेश्वर स्वयम् प्रेम हुनुहुन्छ र सत्य प्रेमको स्रोत हुनुहुन्छ ।
-JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 परमेश्वरले आफ्ना पुत्र यस संसारलाई दण्ड दिन होइन, तर उहाँद्वारा संसारलाई बचाउन पठाउनुभयो यी दुवै वाक्यहरूले पहिले नकारात्मक र पछि सकारात्मक रूपमा उही कुराहरू बताइरहेका छन् । कुनै भाषाले अर्कै तरिकाले जोड दिएको सङ्केत गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँका पुत्रलाई संसारमा पठाउनुको वास्तविक उद्देश्य यसलाई बचाउनु नै थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 3 17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 दण्ड दिन “सजाय दिन” सामान्य रूपमा “सजाय दिनु” भन्नाले सजाय पाएको मानिसलाई त्यसपछि परमेश्वरले ग्रहण गर्नुहुन्छ भन्ने हुन्छ । जब कुनै व्यक्तिलाई दोष लगाइन्छ, उसले दण्ड पाउँछ तर परमेश्वरले उसलाई कहिल्यै स्वीकार गर्नुहुँदैन ।
-JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका पुत्र यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 3 19 z9d2 0 जोड्ने कथनः येशूले निकोदेमसलाई दिनुभएको जवाफ यहीँ टुङ्गिन्छ ।
-JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 ज्योति संसारमा आउनुभएको छ “ज्योति” येशूमा प्रकट गरिएको परमेश्वरको सत्यताको निम्ति अलङ्कार हो । येशूले आफ्नो बारेमा तृतीय पुरुषमा बोल्नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा तृतीय पुरुषमा कुरा गर्न दिँदैन भने, ज्योति को हो भनेर तपाईंले निर्दिष्ट पार्नुपर्ने हुन सक्छ । “संसार” चाहिँ संसारमा बस्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ज्योति झैँ हुनुहुनेले मानिसहरूलाई परमेश्वरको सत्यता प्रकट गर्नुभएको छ” वा “म, जो ज्योति झैँ छु, संसारमा आएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 मानिसहरूले अन्धकारलाई नै रुचाए यहाँ “अन्धकार” दुष्टताको लागि अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 ताकि त्यसका कार्यहरू प्रकट नहोऊन् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि ज्योतिले त्यसले गरेका कुराहरू नदेखाओस्” वा “ताकि ज्योतिले त्यसका कामहरू प्रस्ट नबनाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 त्यसका कामहरू प्रकट होऊन् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसका कामहरू प्रस्ट रूपमा देख्न सकून्” वा “सबैले उसले गर्ने कामहरू प्रस्ट देख्न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 त्यसपछि यसले येशूले निकोदेमससँग कुरा गरेपछिको अवस्थालाई जनाउँछ । तपार्इंले २:१२(../02/12.md) लाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 एनोन यसको अर्थ “मूल” हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 सालीम यो यर्दन नदी नजिकैको एउटा नगर वा गाउँ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 3 23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 किनभने त्यहाँ धेरै पानी थियो “किनभने त्यस ठाउँमा धेरै पानीका मूलहरू थिए”
-JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 बप्तिस्मा दिइँदै थियो तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाले तिनीहरूलाई बप्तिस्मा दिइरहेका थिए” वा “उनले तिनीहरूलाई बप्तिस्मा दिइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 त्यहाँ यूहन्नाका केही चेलाहरू र एक जना यहूदी बीचमा विवाद भयो यसलाई अझ प्रस्ट पार्न यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब यूहन्नाका चेलाहरू र एक जना यहूदीले विवाद गर्न थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 25 fuq2 ζήτησις 1 विवाद शब्दहरू प्रयोग गरी हुने झगडा
-JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 तपाईंले गवाही दिनुभएको छ, हेर्नुहोस्, उहाँले बप्तिस्मा दिइरहनुभएको छ, यहाँ “हेर्नुहोस्” को अर्थ “ध्यान दिनुहोस्” भन्ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “हेर्नुहोस् ! उहाँले बप्तिस्मा दिइरहनुभएको छ” वा “त्यसलाई हेर्नुहोस् ! उहाँले बप्तिस्मा दिइरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit)
-JHN 3 27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 मानिसलाई स्वर्गबाट नदिएसम्म त्यसले कुनै पनि कुरा प्राप्त गर्न सक्दैन “कसैको पनि शक्ति छैन जबसम्म”
-JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 त्यसलाई स्वर्गबाट नदिएसम्म यहाँ “स्वर्ग” परमेश्वरलाई जनाउन प्रयोग गरिएको प्रतिस्थापकीय शब्द हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले यो त्यसलाई दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 तिमीहरू आफैँ यो “तिमीहरू” बहुवचन हो यसले येशूले कुरा गरिरहनुभएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबै” वा “सबै तिमीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 म उहाँभन्दा अगि पठाइएको हुँ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँभन्दा अगि आइपुग्न मलाई पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 29 k5xq 0 जोड्ने कथनः बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना निरन्तर कुरा गरिरहेका छन् ।
-JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 दुलहीचाहिँ दुलहाको नै हो यहाँ “दुलहा” र “दुलही” अलङ्काहरू हुन् । येशू “दुलहा” हुनुहुन्छ र यूहन्ना दुलहाको साथीजस्तो मात्र हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 तब मेरो आनन्द पूरा तुल्याइन्छ कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, त्यसपछि अति आनन्दित हुन्छु” वा “त्यसैले, धेरै आनन्दित हुन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 मेरो आनन्द यहाँ “मेरो” ले बोलिरहने बप्तिस्मा-दिने यूहन्नालाई जनाउँछ ।
-JHN 3 30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 उहाँ बढ्नुपर्छ “उहाँ” ले महत्त्वमा निरन्तर वृद्धि भइरहनुहुने दुलहा अर्थात् येशूलाई जनाउँछ ।
-JHN 3 31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 माथिबाट आउनुहुने सबैभन्दा माथि हुनुहुन्छ “स्वर्गबाट आउनुहुने जो कोहीभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्छ”
-JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 जो पृथ्वीबाटको हो त्यो पृथ्वीकै हो, र त्यसले पृथ्वीका कुराहरू बोल्दछ यूहन्नाको आशय येशू उनीभन्दा महान् हुनुहुन्छ, किनकि येशू स्वर्गबाट आउनुभएको हो र यूहन्ना पृथ्वीमा नै जन्मेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारमा जन्मेको हरेक संसारमा बस्नेहरूजस्तै हो र उसले यस संसारमा के हुन्छ भन्नेबारे बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 3 31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 जो स्वर्गबाट आउनुहुन्छ, उहाँ सबैभन्दा माथि हुनुहुन्छ यसको अर्थ पनि त्यही हो । यूहन्नाले पहिलो वाक्यलाई जोड दिनका लागि यसलाई दोहोर्याउँछन् ।
-JHN 3 32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ 1 उहाँले जे देख्नु र सुन्नुभएको छ, त्यसको गवाही दिनुहुन्छ यूहन्ना येशूको बारेमा कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गबाट आउनुहुनेले उहाँले देख्नुभएको र सुन्नुभएको कुराको बारेमा बताउनुहुन्छ”
-JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 उहाँको गवाही कसैले स्वीकार गर्दैन येशूलाई अति थोरै मानिसहरूले मात्र विश्वास गर्छन् भन्ने कुरामा जोड दिन यूहन्ना बढाइचढाइ गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै कम मानिसहरूले उहाँलाई विश्वास गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 3 33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 उहाँको गवाही ग्रहण गर्नेले “येशूले भन्नुहुने विश्वास गर्ने कुनै पनि”
-JHN 3 33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 पुष्टि गरेको छ “प्रमाणित गर्छ” वा “सहमत हुन्छ”
-JHN 3 34 db8m 0 जोड्ने कथनः बप्तिस्मा-दिने यूहन्नाले आफ्नो भनाइलाई टुङ्ग्याउँछन् ।
-JHN 3 34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 परमेश्वरले जसलाई पठाउनुभएको छ “येशू, जसलाई परमेश्वरले उहाँको प्रतिनिधित्व गर्न पठाउनुभयो”
-JHN 3 34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 किनकि उहाँले पवित्र आत्मा नापतौल गरेर दिनुहुन्न “किनकि परमेश्वरले उहाँलाई नै उहाँका आत्माको सबै शक्ति दिनुभयो”
-JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 पिता ... पुत्र यी परमेश्वर र येशू बिचको सम्बन्ध बताउने उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 सबै कुरा उहाँको हातमा दिनुभएको छ यसको मतलब उहाँको शक्ति वा नियन्त्रणमा राख्नु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 3 36 u1ks ὁ πιστεύων 1 विश्वास गर्नेसँग “त्यो व्यक्ति जसले विश्वास गर्छ” वा “विश्वास गर्ने जो कोही पनि”
-JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 त्यसमाथि परमेश्वरको क्रोध पर्नेछ भाववाचक संज्ञा “क्रोध” लाई “दण्ड दिनु” भन्ने क्रियासँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यसलाई निरन्तर दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
-JHN 4 intro j1hv 0 # यूहन्ना ०४ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
यूहन्नाले ४:४-३८ ले येशूलाई “जीवित पानी”को रूपमा लिने शिक्षामा केन्द्रित रहेको एउटा कथा बनाउँछ जसले उहाँलाई विश्वास गर्ने सबैलाई अनन्त जीवन दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### “उहाँलाई सामरिया भएर जानु जरुरी थियो”
यहूदीहरूले सामरियाको क्षेत्रबाट यात्रा गर्न पन्साउँथे किनभने सामरीहरू ईश्वरहीन मानिसहरूका सन्तानहरू थिए । त्यसैले येशूलाई त्यो गर्न जरुरी थियो जुन अधिकांश यहूदीहरु गर्न चाहँदैनथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/godly]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])
### “घडी आउँदैछ”
येशूले यी शब्दहरू साठी मिनेटभन्दा कम वा बढी हुने समयको बारेमा अगमवाणीहरू सुरु गर्न प्रयोग गर्नुभयो । “त्यो घडी” जसमा साँचो आराधकहरूले आत्मा र सत्यतामा आराधना गर्छन्, त्यो साठी मिनेटभन्दा लामो अवधि हो ।
### आराधनाको उचित स्थल
येशू आउनुभन्दा लामो समय अगाडि, सामरी मानिसहरूले तिनीहरूका देशमा झुटो मन्दिर स्थापना गरेर मोशाको व्यवस्था तोडेका थिए ([यूहन्ना ४:२०](../../jhn/04/20.md)) । मानिसहरूले कहाँ आराधना गर्छन् भन्ने कुरा अब महत्त्वपूर्ण थिएन भनेर येशूले त्यस स्त्रीलाई व्याख्या गर्नुभयो ([यूहन्ना ४:२१-२४](./21.md)) ।
### फसल कटनी
फसल कटनी भनेको त्यो समयमा हो जब मानिसहरू तिनीहरूले रोपेका अन्न बालीहरूलाई लिन बाहिर जान्छन् ताकि तिनीहरूले त्यसलाई तिनीहरूका घरहरूमा लान सकून् र खान सकून् । अरू मानिसहरू परमेश्वरको राज्यको हिस्सा हुन सकून् भनेर येशूले उहाँका अनुयायीहरूलाई तिनीहरूकहाँ जान र तिनीहरूलाई येशूको बारेमा बताउन आवश्यक छ भनी सिकाउनको लागि एउटा अलङ्कारको रूपमा यसलाई प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]])
### “सामरी स्त्री”
यूहन्नाले यो कथालाई सम्भवतः विश्वास गर्ने सामरी स्त्री र विश्वास नगर्ने र पछि येशूलाई मार्ने यहूदीहरूको बीचमा भएको भिन्नतालाई देखाउनको लागि भन्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### “आत्मा र सत्यतामा”
ती मानिसहरूले नै परमेश्वरलाई प्रसन्न बनाउँछन् जसलाई परमेश्वर को हुनुहुन्छ भनी थाहा हुन्छ र जसले उहाँ जो हुनुहुन्छ त्यसको लागि उहाँलाई आराधना गर्न रमाउँछन् र उहाँलाई प्रेम गर्छन् । तिनीहरूले कहाँ आराधना गर्छन् भन्ने कुरा महत्त्वपूर्ण छैन ।
-JHN 4 1 jum6 writing-background 0 सामान्य जानकारीः यो कथाको अर्को खण्ड हो जुन येशू र सामरी स्त्रीको बारेमा छ । यी पदहरूले यो खण्डको निम्ति पृष्ठभूमिको जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 4 1 ci4n 0 जोड्ने कथनः यहाँ एउटा लामो वाक्य सुरु हुन्छ ।
-JHN 4 1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 अब जब यूहन्नाले भन्दा येशूले धेरै चेलाहरू बनाउँदै हुनुहुन्थ्यो र बप्तिस्मा दिँदै हुनुहुन्थ्यो भनी फारिसीहरूले सुने भन्ने उहाँले थाहा गर्नुभयो “अब येशूले यूहन्नाभन्दा बढी चेलाहरू बनाउँदै र बप्तिस्मा दिँदै हुनुहुन्थ्यो । जब उहाँले यसो गरिरहनुभएको थियो भनेर फरिसीहरूले सुने भनेर उहाँले जान्नुभयो”
-JHN 4 1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 अब जब येशूले थाहा पाउनुभयो यहाँ “अब” शब्दले मुख्य घटनालाई खण्ड बनाउँछ । यहाँ यूहन्ना कथाको एउटा नयाँ पाटा बताउन सुरु गर्छन् ।
-JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 येशू आफैँले बप्तिस्मा दिँदै हुनुहुन्नथ्यो निजवाचक सर्वनाम “आफैँ” ले बप्तिस्मा दिने येशू हुनुहुन्नथ्यो, तर उहाँका चेलाहरू थिए भन्नेमा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 4 3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 उहाँले यहूदिया छोड्नुभयो र फेरि गालीलमा फर्कनुभयो पद १ मा तपाईंले सम्पूर्ण वाक्यलाई पुनः मिलाउनुपर्ने हुन सक्छ जुन “अब जब येशू” भन्ने शब्दहरूबाट सुरु हुन्छ । “अब येशूले यूहन्नाभन्दा धेरै चेलाहरू बनाइरहनुभएको र बप्तिस्मा दिइरहनुभएको थियो(हुन त येशू आफैँले बप्तिस्मा दिइरहनुभएको थिएन, तर उहाँका चेलाहरूले ... थिए) । येशूले यसो गरिरहनुभएको थियो भनेर फरिसीहरूले सुने । जब येशूले उहाँले के गरिरहनुभएको थियो भनेर फरिसीहरूले थाहा पाए भनेर जान्नुभयो, उहाँले यहूदिया छोड्नुभयो र गालीलमा फेरि फर्कनुभयो”
-JHN 4 7 g82d δός μοι πεῖν 1 मलाई पिउन केही पानी देऊ यो आज्ञा होइन, नम्र निवेदन हो ।
-JHN 4 8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 किनभने उहाँका चेलाहरू गएका थिए उहाँले उहाँका चेलाहरूलाई पानी तान्न लगाउनुभएन किनभने तिनीहरू गइसकेका थिए ।
-JHN 4 9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 सामरी स्त्रीले उहाँलाई भनी “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ ।
-JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 तपार्इं एक जना यहूदी भएर पनि म एउटी सामरी स्त्रीसँग कसरी पिउने कुरा माग्नुभएको ? यो भनाइ येशूले सामरी स्त्रीसँग पानी पिउन माग्नुभएकोले तिनको आश्चर्य व्यक्त गर्न प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्वास गर्न सक्दिनँ, कि तपार्इं एक जना यहूदी भएर पनि म एउटी सामरीसँग पानी पिउन मागिरहनुभएको छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 कुनै किसिमको लेनदेन गर्दैनन् “घुलमिल हुँदैनन्”
-JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 जिउँदो पानी रूपान्तर र नयाँ जीवन ल्याउन मानिसमा काम गर्ने पवित्र आत्मालाई जनाउन येशू “जिउँदो पानी”को अलङ्कार प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 के तपार्इं हाम्रा पुर्खा याकूबभन्दा महान् हुनुहुन्छ ? जोड दिनलाई यो प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं हाम्रा पुर्खा याकूबभन्दा महान् हुनुहुन्न !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 4 12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 हाम्रा पुर्खा याकूब “हाम्रा पिता-पुर्खा याकूब”
-JHN 4 12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 यसबाट पिए “यसबाट निकालेको पानी पिए”
-JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 फेरि तिर्खाउनेछ “फेरि पनि पानी खानुपर्छ”
-JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 मैले दिने त्यो पानी त्यसको अन्तस्करणमा अनन्त जीवनसम्मै उम्रिरहने पानीको मूल बन्नेछ यहाँ “मूल” जीवन दिने पानी जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले दिने त्यो पानी त्यसमा पानीको मूलजस्तै हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 अनन्त जीवन यहाँ “जीवन” ले परमेश्वरले मात्र दिन सक्नुहुने “आत्मिक जीवन” लाई जनाउँछ ।
-JHN 4 15 iz1p κύριε 1 महाशय यस सन्दर्भमा सामरी स्त्रीले येशूलाई “महाशय” भनेर सम्बोधन गरिरहेकी थिइन्, जुन आदर र नम्रताको शब्द हो ।
-JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 पानी लिन आउनु “पानी लिन” वा कुनै भाँडो र डोरी प्रयोग गरेर “इनारबाट पानी निकाल्नु”
-JHN 4 18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 तिमीले भेनको कुरो साँचो हो पद १७ मा भएको “तिमीले यसो भन्दा ठीकै भन्यौ, ‘मेरो पति छैन’” भन्ने शब्दहरूलाई जोड दिनलाई येशूले यी शब्दहरू भन्नुहुन्छ । त्यस स्त्रीले सत्य भन्दै छे भनेर उहाँले जान्नुहुन्छ भनेर तिनले थाहा पाएको उहाँले चाहनुभयो ।
-JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 महाशय यस सन्दर्भमा सामरी स्त्रीले येशूलाई “महाशय” भनेर सम्बोधन गरिरहेकी थिइन्, जुन आदर र नम्रताको शब्द हो ।
-JHN 4 19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 तपार्इं अगमवक्ता हुनुहुन्छ भनी म देख्छु “म बुझ्छु, कि तपार्इं अगमवक्ता हुनुहुन्छ”
-JHN 4 20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 हाम्रा पुर्खाहरूले “हाम्रा पिता-पुर्खाहरूले” वा “हाम्रा पूर्वजहरूले”
-JHN 4 21 klz9 πίστευέ μοι 1 मलाई विश्वास गर कसैलाई विश्वास गर्नु भनेको त्यो व्यक्तिले भनेको सत्य हो भनी स्वीकार गर्नु हो ।
-JHN 4 21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 तिमीहरूले पितालाई आराधना गर्नेछौ पापबाटको अनन्त मुक्ति पिताबाट आउँछ जो यहोवे अर्थात् यहूदीहरूका परमेश्वर हुनुहुन्छ ।
-JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 पिता यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 4 22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 तिमीहरूले जे जान्दैनौ त्यसैको आराधना गर्छौ । हामी जे जान्दछौँ त्यसैको आराधना गर्छौँ येशूको आशय परमेश्वरले आफैँलाई र उहाँका आज्ञाहरू सामरीहरूलाई होइन यहूदीहरूलाई प्रकट गर्नुभयो भन्ने हो । धर्मशास्त्रद्वारा यहूदीहरूले सामरीहरूले भन्दा परमेश्वर को हुनुहुन्छ भनी बढी जान्दछन् ।
-JHN 4 22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 किनकि उद्धार यहूदीहरूबाट आउँछ यसको मतलब यहूदीहरूले अरूहरूलाई बचाउँछन् भन्ने होइन । परमेश्वरले यहूदीहरूलाई उहाँको विशेष जातिको रूपमा चुन्नुभएको छ, र तिनीहरूले उहाँको उद्धारबारे बताउँछन् भन्ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने यहूदीहरूकै कारणले सबै मानिसहरूले परमेश्वरको मुक्तिबारे जान्नेछन्”
-JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 किनकि उद्धार यहूदीहरूबाट आउँछ अनन्त उद्धार परमेश्वर पिताबाट आउँछ, जो यहवे, यहूदीहरूका परमेश्वर हुनुहुन्छ ।
-JHN 4 23 bs1p 0 जोड्ने कथनः येशू सामरी स्त्रीसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
-JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 तापनि, साँचा आराधकहरूले पितालाई आत्मा र सत्यतामा आराधना गर्ने बेला आइरहेको छ र त्यो अहिले नै हो “तापनि, आराधकहरूका निम्ति अहिले ... यो उपयुक्त समय हो”
-JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 पिता यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 आत्मा र सत्यतामा आराधना गर्ने सम्भावित अर्थहरू हुन्, आत्मा भनेको १) भित्री व्यक्ति, समझ र हृदय, उसले के सोच्छ र के मन पराउँछ भन्ने हो, जुन ऊ आराधना गर्न कहाँ जान्छ र उसले के पर्वहरू मान्छ भन्ने कुराबाट फरक हुन्छ, वा २) पवित्र आत्मा । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मा र सत्यतामा” वा “आत्माको सहायतामा र सत्यतामा”
-JHN 4 23 utt7 ἐν…ἀληθείᾳ 1 ... मा ... सत्यता ... परमेश्वरको बारेमा के सत्य हो भनेर ठीक तरिकाले सोच्दै
-JHN 4 25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 ख्रीष्ट भनिनेछ ... मसीह आउँदै हुनुहुन्छ भन्ने मलाई थाहा छ यी दुवैको अर्थ “परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको राजा” भन्ने हुन्छ ।
-JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 उहाँले हामीलाई सबै कुरा बताउनुहुनेछ पदावली “सबै कुरा बताउनुहुनेछ” ले मानिसहरूले जान्नुपर्ने सबै कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले हामीले जान्नुपर्ने सबै कुरा हामीलाई बताउनुहुनेछ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 त्यही बेला, उहाँका चेलाहरू आइपुगे “येशूले यसो भनिरहनुहुँदा उहाँका चेलाहरू सहरबाट आइपुगे”
-JHN 4 27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 उहाँ स्त्रीसित किन कुराकानी गर्दै हुनुहुन्थ्यो भनी तिनीहरू चकित भइरहेका थिए यहूदीले नचिनेको महिलासँग बोल्नु अनौठो कुरो थियो, विशेष गरी सामरीसँग ।
-JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς? 1 “के चाहनुहुन्छ ?” वा “स्त्रीसित किन ?” भनी कसैले पनि भनेन सम्भावित अर्थहरूः ((१) उहाँका चेलाहरूले दुवै प्रश्नहरू सोधे वा ((२) “के चाहनुहुन्छ ?” वा “स्त्रीसित किन ?” भनी कसैले पनि सोधेन ।
-JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 आओ, मैले गरेका सबै कुराहरू मलाई बताइदिने मानिसलाई हेर सामरी स्त्रीले येशूले तिनको बारेमा कति धेरै जान्नुहुँदो रहेछ भनेर प्रभावित छिन् भनी देखाउन बढाइचढाइ गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “आओ मैले उहाँलाई पहिले कहिल्यै पनि भेटेकी थिइन, तापनि मेरो बारेमा धेरै कुरा जान्नुहुनेलाई हेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 उहाँ नै ख्रीष्ट हुन सक्दैन, हुन सक्छ त ? येशू नै ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भन्नेमा स्त्री पक्का छैन, त्यसैले तिनी “होइन” भन्ने जवाफको अपेक्षा गर्दै प्रश्न सोध्छिन्, तर तिनले कथनको सट्टामा प्रश्न सोध्छिन्, किनभने मानिसहरूले नै निर्णय गरून् भन्ने तिनी चाहन्छिन् ।
-JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 त्यसै बेला “ती स्त्री सहरतिर जाँदै गर्दा”
-JHN 4 31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 चेलाहरूले उहाँलाई अनुरोध गरिरहेका थिए “चेलाहरूले येशूलाई भनिरहेका थिए” वा “चेलाहरूले येशूलाई प्रोत्साहन दिइरहेका थिए”
-JHN 4 32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 मसँग खानेकुरा छ जुन तिमीहरू जान्दैनौ येशूले यहाँ वास्तविक “खाना” को बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थिएन, तर यूहन्ना ४:३४-३६(./34.md) को आत्मिक पाठको लागि तयार पार्दै हुनुहुन्थ्यो ।
-JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 उहाँलाई कुनै खानेकुरा कसैले ल्याएको छैन, ल्याएको छ र ? चेलाहरूले येशूले साँच्चै खानाको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ भनी सोच्छन् । तिनीहरूले आपसमा “होइन” भन्ने जवाफको अपेक्षा गर्दै यो प्रश्न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय नै हामी सहरमा हुँदा उहाँलाई कसैले खानेकुरो ल्याएन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 जसले मलाई पठाउनुभयो, उहाँको इच्छा र उहाँको काम पूरा गर्नु नै मेरो खानेकुरा हो यहाँ “खाना” “परमेश्वरको इच्छा पालन गर्ने” कुराको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी भोकाएको मानिसलाई खानाले तृप्त पार्छ, त्यसरी नै परमेश्वरको इच्छा पालन गर्नाले मलाई तृप्त पार्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 के तिमीहरू भन्दैनौँ “के यो तिमीहरूका लोकप्रिय भनाइहरूमध्ये एउटा होइन र ?”
-JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 हेर र खेतलाई देख, किनकि तिनीहरू कटनीको निम्ति अगि नै पाकिसकेको छ “खेत” र “कटनीको निम्ति अगि नै पाकिसकेको” अलङ्कारहरू हुन् । “खेतहरू” ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । “कटनीको निम्ति अगि नै पाकिसकेको” को अर्थ खेतहरू कटनीको लागि तयार भए झैँ मानिसहरू पनि येशूको सन्देश ग्रहण गर्नलाई तयार छन् भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः मानिसहरूलाई हेर र देख ! जसरी खेतका अन्नहरू मानिसहरूले कटनी गर्नलाई तयार छन्, त्यसै गरी तिनीहरू मेरो सन्देश स्वीकार गर्न तयार छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 र अनन्त जीवनको निम्ति फल बटुल्छ यहाँ “अनन्त जीवनको लागि फल” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसले ख्रीष्टको सन्देशलाई विश्वास गर्ने र अनन्त जीवन प्राप्त गर्ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र सन्देशलाई विश्वास गर्ने र अनन्त जीवन प्राप्त गर्ने मानिसहरू कुनै फसल जम्मा गर्नेले जम्मा गरेको फल झैँ हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 37 w4xn 0 जोड्ने कथनः येशूले उहाँका चेलाहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
-JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 एउटाले छर्छ र अर्काले कटनी गर्छ “छर्छ” र “कटनी गर्छ” शब्दहरू अलङ्कारहरू हुन् । जसले छर्छ, त्यसले येशूको सन्देश बाँड्छ । ” जसले कटनी गर्छ, त्यसले मानिसहरूलाई येशूको सन्देश ग्रहण गर्न सहायता गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले बिरुवा रोप्छ, र अर्कोले अन्न कटनी गर्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 तिमीहरू उनीहरूका श्रममा प्रवेश गरेका छौ “तिमीहरू तिनीहरूका काममा सहभागी भइरहेका छौ” (युडीबी)
-JHN 4 39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 उहाँमा विश्वास गरे कसैमा विश्वास गर्नु भनेको त्यो व्यक्तिलाई भरोसा गर्नु हो । यहाँ तिनीहरूले उहाँलाई परमेश्वरका पुत्रको रूपमा विश्वास गरे भन्ने पनि हुन्छ ।
-JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 मैले गरेका सबै कुरा उहाँले मलाई भन्नुभयो यो अतिशयोक्ति हो । सामरी स्त्री येशूसँग यति प्रभावित भएकी थिइन्, कि उहाँले तिनको बारेमा सबै कुरा पहिला नै जानेको हुनुपर्छ भन्ने तिनी महसुस गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले मेरो जीवनबारे भएका सबै कुरा बताउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 उहाँको वचन यहाँ “वचन” येशूले घोषणा गर्नुभएको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 संसार “संसार” संसारमा बस्ने सबै मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 4 43 n1mk writing-background 0 सामान्य जानकारीः यो कथाको अर्को खण्ड हो जसमा येशू गालीलमा जानुहुन्छ र एउटा केटालाई निको पार्नुहुन्छ । पद ४४ ले येशूले पहिले नै भन्नुभएको कुनै पृष्ठभूमिको जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 4 43 gj2f ἐκεῖθεν 1 त्यहाँबाट यहूदियाबाट
-JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 किनकि येशू आफैँले घोषणा गर्नुभयो येशूले घोषणा गर्नुभयो वा भन्नुभयो भनी जोड दिनलाई निजवाचक सर्वनाम थपिएको छ । यसलाई तपार्इंको भाषामा व्यक्तिलाई जोड दिने तरिकाले अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 अगमवक्तालाई उसको आफ्नै गाउँमा आदर गरिँदैन “मानिसहरूले तिनीहरूका गाउँका अगवक्तालाई आदर गर्दैनन्” वा “अगवक्तालाई उनको आफ्नै समुदायका मानिसहरूद्वारा नै आदर गरिँदैन”
-JHN 4 45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 चाडमा यहाँ चाड भन्नाले निस्तार-चाड हो ।
-JHN 4 46 ffm3 οὖν 1 अब यहाँ यसलाई मुख्य कथा छोडेर कथाको नयाँ खण्डतिर प्रस्थान गरेको देखाउन प्रयोग गरिएको छ । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने कुनै तरिका भए त्यसलाई प्रयोग गर्नेबारे विचार गर्नुहोस् ।
-JHN 4 46 bp3w βασιλικὸς 1 राजकीय अधिकारी राजाको सेवामा रहेको कुनै व्यक्ति
-JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 चिन्हहरू र आश्चर्यकर्महरू नदेखेसम्म तिमीहरूले विश्वास गर्नेछैनौ “नदेखेसम्म ... विश्वास गर्दैनौ” भन्ने युगल अकरण हो । कुनै भाषामा यसलाई सकारात्मक वाक्यमा अनुवाद गर्नु बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आश्चर्यकर्म देख्यो भने मात्र तिमीहरूले विश्वास गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 तिनले वचन विश्वास गरे यहाँ वचन येशूले बोल्नुभएको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सन्देश विश्वास गर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 4 51 a5gw ἤδη 1 जाँदै गर्दा दुईवटा घटना एकै समयमा भइरहेको देखाउन यो प्रयोग गरिएको छ । अधिकारी घर जाँदै गर्दा तिनका नोकरहरू तिनलाई भेट्न बाटोमा आइरहेका थिए ।
-JHN 4 53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 यसकारण तिनी र तिनका आफ्ना सम्पूर्ण घरानाले विश्वास गरे “तिनी” लाई जोड दिन निजवाचक सर्वनाम प्रयोग गरिएको छ । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने तपार्इंले त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।
-JHN 4 54 k5x6 σημεῖον 1 चिन्ह आश्चर्यकर्महरूलाई “चिन्हहरू” पनि भन्न सकिन्छ, किनभने तिनलाई परमेश्वर विश्वमाथि पूर्ण अधिकार भएको सर्वशक्तिमान् हुनुहुन्छ भन्ने सूचक वा प्रमाणको रूपमा प्रयोग गरिन्छन् ।
-JHN 5 intro qe17 0 # यूहन्ना ०५ सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### चङ्गाई गर्ने पानी
धेरै यहूदीहरूले विश्वास गर्थे कि परमेश्वरले ती मानिसहरूलाई निको पार्नुहुने थियो जो यरूशलेमका केही तलाउहरूमा भएका पानीहरू “हल्लाइँदा” त्यस भित्र पस्थ्यो ।
### गवाही
गवाही भनेको एउटा व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको बारेमा भन्ने कुरा हो । कुनै व्यक्तिले आफ्नै बारेमा भन्ने कुरा त्यति महत्त्वपूर्ण हुँदैन जति अरू व्यक्तिहरूले त्यस व्यक्तिका बारेमा भन्छन् । येशूले यहूदीहरूलाई भन्नुभयो कि परमेश्वरले येशू को हुनुहुन्थ्यो भनी तिनीहरूलाई बताउनुभएको थियो, त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई आफू को हुनुहुन्थ्यो भनी बताउन जरुरी थिएन । यो यसकारणले हो कि परमेश्वरले पूरानो करारका लेखकहरूलाई उहाँको मसिहले के गर्नुहुने थियो भनेर बताउनुभएको थियो, र येशूले ती सबै कुराहरू गर्नुभएको थियो जुन तिनीहरूले उहाँले गर्नुहुने थियो भनेर लेखेका थिए ।
### जीवनको पुनरुत्थान र न्यायको पुनरुत्थान
परमेश्वरले केही मानिसहरूलाई पुनः जीवित बानउनुहुनेछ र किनकि उहाँले तिनीहरूलाई उहाँको अनुग्रह दिनुहुन्छ,तिनीहरू उहाँसँगै सदा जिउनेछन् । तर उहाँले केही मानिसहरूलाई पुनः जीवित बनाउनुहुनेछ र किनकि उहाँले तिनीहरूलाई न्यायपूर्वक व्यवहार गर्नुहुनेछ, तिनीहरू सदाको लागि उहाँबाट अलग भएर जिउनेछन् ।
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### पुत्र, परमेश्वरको पुत्र, अनि मानिसको पुत्र
यस अध्यायमा येशूले आफैँलाई “पुत्र” ([यूहन्ना ५:१९](../../jhn/05/19.md)), “परमेश्वरको पुत्र” ([यूहन्ना ५:२५](../../jhn/05/25.md)), अनि “मानिसको पुत्र” ([यूहन्ना ५:२७](../../jhn/05/27.md)) को रूपमा जनाउनुहुन्छ । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 5 1 urn9 writing-background 0 सामान्य जानकारीः कथामा यो अर्को घटना हो, जसमा येशू यरूशलेमा जानुहुन्छ र एक जना मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ । यी पदहरूले कथाको परिस्थितिबारे भएको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 5 1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 यसपछि यसले येशूले ती अधिकारीको छोरो निको पार्नुभएपछिको समयलाई जनाउँछ । यसलाई ३:२२-२४(../03/22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 5 1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूको चाड थियो “यहूदीहरूले चाड मनाइरहेका थिए”
-JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 यरूशलेम जानुभयो यरूशलेम डाँडाको टुप्पामा अवस्थित छ । यरूशलेम जाने बाटो स-साना डाँडाहरू हुँदै जानुपर्थ्यो । तपार्इंको भाषामा मैदानमा हिँडेको भन्दा पनि डाँडामाथि उकालो चढेको जनाउने शब्द भए, त्यसैलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।
-JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 तलाउ यो जमिनमा रहेको मानिसहरूले पानी भर्ने खाल्डो हो । कहिले काहीँ तलाउहरूमा टायलहरू वा ढुङ्गाहरू छापिएका हुन्थे ।
-JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 बेथस्दा एउटा ठाउँको नाउँ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 छानासहितका दलानहरू एक पट्टिको पर्खाल नभएको र भवनमा टाँसेर बनाइएको छानासहितका संरचनाहरू
-JHN 5 3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 बिरामी भएका मानिसहरू ठुलो सङ्ख्यामा “धेरै मानिसहरू”
-JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 सामान्य जानकारीः पद ५ ले कथामा त्यो मानिस पस्रिरहेको थियो भनी चिनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN 5 5 bez8 ἦν…ἐκεῖ 1 त्यहाँ थिए “बेथस्दाको तलाउमा थिए” ([यूहन्ना ५:१](../05/01.md))
-JHN 5 5 z6e1 translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 अड्तिस वर्षदेखि “३८ वर्षदेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 5 6 c7ef γνοὺς 1 उहाँले महसुस गर्नुभयो “उहाँले बुझ्नुभयो” वा “उहाँले भेट्टाउनुभयो”
-JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 उहाँले त्यसलाई भन्नुभयो “येशूले त्यो पक्षाघातीलाई भन्नुभयो”
-JHN 5 7 aeu3 κύριε…οὐκ ἔχω 1 महाशय, मेरो कोही पनि छैन यहाँ “महाशय” शब्द बोलीमा नम्रताको स्वरूप हो ।
-JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 पानी छचल्किँदा यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब स्वर्गदूतले पानी छचल्काउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 पानीमा (तलाउ) राखिदिने यो जमिनमा भएको एउटा खाडल थियो जुन मानिसहरूले पानीले भर्थे । कहिलेकाहीँ तिनीहरूले तलाउको डिलमा टायलहरू वा अन्य ढुङ्गाबाट बनेका कलाकृतिहरू राख्थे । ५:२(./01.md). मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 अर्को पसिहाल्छ “सदैव मभन्दा अगि नै पानीभित्र कोही पसिहाल्छ”
-JHN 5 8 eqe4 ἔγειρε 1 उठ “खडा होऊ !”
-JHN 5 8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 आफ्नो चकटी लेऊ, र हिँड “तिम्रो सुत्ने चकटी उठाऊ र हिँड !”
-JHN 5 9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 त्यो मानिस निको भयो “त्यो मानिस फेरि स्वस्थ भयो”
-JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 अब त्यस दिन यसपछि आउने शब्दहरू पृष्ठभूमि जानकारी हुन् भनेर देखाउन लेखकले यहाँ “अब” शब्दको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 5 10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 त्यसैले यहूदीहरूले त्यसलाई भने जो निको पारिएको थियो यहूदीहरू (विशेष गरी, यहूदी अगुवाहरू) विश्रामको दिनमा त्यसको चकटी बोकिरहेको मानिस देखेर रिसाए ।
-JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 यो विश्रामको दिन हो “यो परमेश्वरको विश्रामको दिन हो”
-JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 जसले मलाई स्वस्थ बनाउनुभयो “मलाई कुशल बनाउनुहुने मानिसले”
-JHN 5 12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 उनीहरूले त्यसलाई भने “यहूदी अगुवाहरूले त्यो निको पारिएको मानिसलाई सोधे”
-JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 येशूले त्यस मानिसलाई भेट्टाउनुभयो “येशूले उहाँले निको पार्नुभएको मानिसलाई भेट्टाउनुभयो”
-JHN 5 14 h39z ἴδε 1 हेर “हेर” शब्द त्यसपछि आउने कुराहरूतिर ध्यान खिँच्न प्रयोग गरिएको हो ।
-JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 अब यसपछि आउने शब्दहरू पृष्ठभूमि जानकारी हुन् भनेर देखाउन लेखकले यहाँ “अब” शब्दको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यहाँ “यहूदीहरू” “यहूदी अगुवाहरू” को प्रतिनिधित्व गर्ने अङ्गाङ्गी शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 5 17 ijd8 ἐργάζεται 1 काम गरिरहनुभएको छ यसले अरू मानिसहरूको सेवा गर्ने लगायत परिश्रम गर्ने कुरालाई देखाउँछ ।
-JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 मेरा पिता यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 आफैँलाई परमेश्वर समान तुल्याएर “त्यो परमेश्वरजस्तो छ भनेर” वा “त्योसँग परमेश्वरसँग जति नै अधिकार छ भनेर”
-JHN 5 19 f2qp 0 जोड्ने कथनः येशूले यहूदी अगुवाहरूसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुहुन्छ ।
-JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । यसलाई १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 पिताले जे गरिरहनुभएको छ पुत्रले पनि त्यही कुराहरू गर्छ । परमेश्वरका पुत्रको रूपमा येशूले पृथ्वीमा पिताको नेतृत्वलाई पछ्याउनुभयो र पालन गर्नुभयो, किनभने पिताले उहाँलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भन्ने येशूले जन्नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 पुत्र ... पिता येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 तिमीहरू अचम्मित हुनेछौ “तिमीहरू छक्क पर्नेछौ” वा “तिमीहरू चकित हुनेछौ”
-JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 किनकि पिताले पुत्रलाई प्रेम गर्नुहुन्छ येशूले, परमेश्वरको पुत्रको रूपमा, पृथ्वीमा हुनुहुँदा उहाँको पितालाई पछ्याउनुभयो र पिताको आज्ञापालन गर्नुभयो, किनकि येशू जान्नुहुन्थ्यो कि पिताले उहाँलाई प्रेम गर्नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 प्रेम गर्नुहुन्छ परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेम चाहिँ त्यसको आफ्नै फाइदा नहुँदा पनि अरूहरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । परमेश्वर आफैँ प्रेम र साँचो प्रेमको स्रोत हुनुहुन्छ ।
-JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 पिता ... पुत्र येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 जीवन यसले “आत्मिक जीवन” लाई जनाउँछ ।
-JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 किनकि पिताले कसैको न्याय गर्नुहुन्न, तर उहाँले न्याय गर्ने सबै काम पुत्रलाई दिनुभएको छ “किनकि” ले तुलना गरेको कुरालाई देखाउँछ । परमेश्वरका पुत्रले परमेश्वर पिताको निम्ति न्याय गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 पितालाई आदर गरे झैँ सबैले पुत्रलाई आदर गर्नेछन् । जसले पुत्रलाई आदर गर्दैन त्यसले उहाँलाई पठाउनुहुने पितालाई पनि आदर गर्दैन पुत्र परमेश्वरलाई पनि पिता परमेश्वरलाई आराधना गरे झैँ नै आराधना गर्नुपर्छ । यदि हामी पुत्र परमेश्वरलाई आदर गर्न चुक्यौँ भने पिता परमेश्वरलाई पनि आदर गर्न चुक्छौँ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो यसलाई १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 जसले मेरो वचन सुन्छ यहाँ “वचन” येशूको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादहरूः “मेरो सन्देश सुन्ने जो कोही पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 दोषी ठहराइनेछैन यसलाई सकारात्मक रूपमा पनि उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निर्दोष ठहराइनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपार्इंले १:४९-५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 मृतकहरूले परमेश्वरका पुत्रको सोर सुन्नेछन्, र ती सुन्नेहरू बाँच्नेछन् परमेश्वरका पुत्र येशूको आवाजले मृत मानिसहरूलाई चिहानबाट जीवित तुल्याउनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका पुत्र यो येशूलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 किनकि जसरी पिता आफैँसँग जीवन छ, त्यसरी नै उहाँले पुत्रलाई पनि दिनुभएको छ, ताकि ऊ आफैँसँग जीवन होस् “किनकि” ले तुलना गरेको कुरालाई देखाउँछ । पिताले झैँ परमेश्वरका पुत्रसँग पनि जीवन दिने शक्ति छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 पिता ... पुत्र येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 26 f5vq ζωὴν 1 जीवन यसले “आत्मिक जीवन” लाई जनाउँछ ।
-JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 मानिसका पुत्र येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 पिताले पुत्रलाई न्याय गर्ने अधिकार दिनुभएको छ परमेश्वरका पुत्रसँग न्याय गर्नलाई पिता परमेश्वरको अधिकार छ ।
-JHN 5 28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 यस कुरामा तिमीहरू अचम्म नमान “यस” ले येशू अर्थात् मानिसका पुत्रसँग अनन्त जीवन दिने र न्याय गर्ने शक्ति छ भन्ने जनाउँछ ।
-JHN 5 28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 उसको सोर सुन्ने “मेरो सोर सुन्ने”
-JHN 5 30 ayn1 τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 1 मलाई पठाउनुहुनेको इच्छा “पठाउनुहुनेको” ले पितालाई जनाउँछ ।
-JHN 5 32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 मेरो बारेमा गवाही दिनुहुने अर्को एक जना हुनुहुन्छ “मेरो बारेमा मानिसहरूलाई भन्ने अर्को एक जना कोही हुनुहुन्छ”
-JHN 5 32 nr3l ἄλλος 1 अर्को यसले परमेश्वरलाई जनाउँछ ।
-JHN 5 32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 उहाँले मेरो विषयमा दिनुहुने गवाही सत्य हुन्छ “उहाँले मेरो बारेमा मानिसहरूलाई भन्नुहुने कुरा सत्य हुन्छ”
-JHN 5 34 rvc5 ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 मैले प्राप्त गर्ने त्यो गवाही मानिसबाट आएको होइन “मलाई मानिसहरूको गवाही आवश्यक पर्दैन”
-JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 तिमीहरूलाई बचाइयोस् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले परमेश्वरले तिमीहरूलाई बचाउन सक्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 यूहन्ना बलिरहेका र चम्किरहेका बत्ती थिए, र केही बरेको लागि तिमीहरू उनको ज्योतिमा आनन्द मनाउन राजी थियौ यहाँ “बत्ती” र “ज्योति” अलङ्कार हो । यूहन्नाले मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारेमा सिकाए र यो कुरा चाहिँ बत्तीले त्यसको ज्योति अन्धकारमा चम्काएको जस्तै थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाले तिमीहरूलाई परमेश्वरका बारेमा सिकाए र यो कुरा चाहिँ बत्तीले त्यसको ज्योति चम्काएको जस्तै थियो । अनि केही बेरको लागि यूहन्नाले भनेका कुराहरूले तिमीहरूलाई खुशी बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 पिताले मलाई पूरा गर्न दिनुभएका कामहरू र मैले गर्ने कामहरूले नै मलाई पिताले पठाउनुभएको हो भन्ने गवाही दिन्छन् पिता परमेश्वरले पुत्र येशूलाई पृथ्वीमा पठाउनुभएको छ । येशूले पिताले उहाँलाई गर्नलाई दिनुहुने काम पूरा गर्नुहुन्छ ।
-JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 मैले गर्ने कामहरूले नै मेरो बारेमा गवाही दिन्छन् यहाँ येशूले आश्चर्यकर्महरूले “गवाही दिन्छन्” वा “उहाँको बारेमा “मानिसहरूले बताउँछन्” भन्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले गर्ने कामहरूले मलाई परमेश्वरले पठाउनुभएको हो भनी देखाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 मलाई पठाउनुहुने पिता आफैँले मेरो विषयमा गवाही दिनुभएको छ निजवाचक सर्वनामले गवाही दिने पिताबाहेक अरू कुनै कम महत्त्वपूर्ण व्यक्ति होइन भन्नेमा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 5 38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 तिमीहरूमा उहाँको वचन रहेको छैन, किनकि उहाँले पठाउनुभएकोलाई तिमीहरूले विश्वास गरिरहेका छैनौ “तिमीहरूले उहाँले पठाउनुभएकोलाई विश्वास गर्दैनौ । तिमीहरूले उहाँका वचनहरू तिमीहरूमा राखिराखेका छैनौ भनेर म यसरी नै जान्दछु”
-JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 तिमीहरूमा उहाँको वचन रहेको छैन मानिसहरूले परमेश्वरको वचन अनुसार जिउने कुरालाई येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिमीहरू घरहरू थिए र परमेश्वरको वचन चाहिँ एउटा व्यक्ति थियो जो घरहरूमा बस्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू उहाँको वचन अनुसार जिउँदैनौ” वा “तिमीहरूले उहाँको वचनको पालना गर्दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 उहाँको वचन “उहाँले तिमीहरूलाई बताउनुभएको सन्देश”
-JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 तिनमा तिमीहरूको निम्ति अनन्त जीवन छ “यदि तिमीहरूले पढ्यौ भने तिमीहरूले जीवन पाउनेछौ” वा “तिमीहरूले कसरी जीवन पाउन सक्छौ भनी धर्मशास्त्रले बताउनेछ”
-JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 तिमीहरू मकहाँ आउन तत्पर छैनौ “तिमीहरू मेरो सन्देशलाई विश्वास गर्न इन्कार गर्छौ”
-JHN 5 41 c1rx λαμβάνω 1 प्राप्त गर्नु “स्वीकार गर्नु”
-JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 तिमीहरू आफैँमा परमेश्वरको प्रेम छैन यसको अर्थ हुन सक्छ १) “तिमीहरूले वास्तवमा परमेश्वरलाई प्रेम गर्दैनौ” वा २) “तिमीहरूले वास्तवमा परमेश्वरको प्रेम ग्रहण गरेका छैनौ”
-JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 मेरा पिताको नाउँमा यहाँ “नाउँ” पिताको शक्ति र अधिकारको सङ्केत गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “म मेरा पिताको अधिकारसँग आएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 पिता यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 43 ue9f λαμβάνετέ 1 प्राप्त गर्नु मित्रको रूपमा स्वागत गर्नु
-JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 यदि आफ्नै नाउँमा अर्को कोही आउने हो भने “नाउँ” अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि आफ्नै अधिकारमा अर्को कोही आउने हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 तिमीहरूले कसरी विश्वास गर्न सक्छौ, तिमीहरू जसले प्रशंसाहरू स्वीकार गर्छौ ... परमेश्वर ... ? यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले विश्वास गर्ने कुनै उपाय नै छैन, किनभने तिमीहरू प्रशंसा स्वीकार गर्छौ ... परमेश्वर !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 5 44 g7qd πιστεῦσαι 1 विश्वास गर्नु यसको अर्थ हुन्छ, येशूमा विश्वास गर्नु ।
-JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 तिमीहरूले आशा राखेका मोशाले नै तिमीहरूलाई दोष लगाउँछन् यहाँ “मोशा” व्यवस्थाको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई मोशाले नै दोषी ठहराउनेछन्, जुन व्यवस्थामा तिमीहरूले आशा राखेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 तिमीहरूले आशा राखेका “तिमीहरूको दृढता” वा “तिमीहरूको भरोसा”
-JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 यदि तिमीहरूले उनले लेखेका कुराहरूमा विश्वास गर्दैनौ भने तिमीहरूले मेरो वचनमा कसरी विश्वास गर्छौ र ? यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उनले लेखेका कुरामा विश्वास गर्दैनौ, त्यसैले तिमीहरूले मेरा वचनहरूमा कहिल्यै विश्वास गर्नेछैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 5 47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 मेरो वचनहरू “मेले जे भन्छु”
-JHN 6 intro xe4t 0 # यूहन्ना ०६ सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### राजा
कुनै पनि राष्ट्रको राजा भनेको त्यस राष्ट्रमा भएको सबैभन्दा धनी र सबैभन्दा शक्तिशाली व्यक्ति थियो । मानिसहरूले येशूलाई तिनीहरूका राजाको हुनुभएको चाहे किनकि उहाँले तिनीहरूलाई खानेकुरा दिनुहुन्थ्यो र त्यसैले तिनीहरूले सोचे कि उहाँले यहूदीहरूलाई संसारको सबैभन्दा धनी र शक्तिशाली राष्ट्र बनाउनुहुने थियो । येशू मर्नको लागि आउनुभयो ताकि परमेश्वरले उहाँका मानिसहरूका पापहरू क्षमा गर्न सक्नुभएको होस् र संसारले उहाँका मानिसहरूलाई सताउने थियो भन्ने कुरा तिनीहरूले बुझेनन् ।
## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू
### रोटी
येशूको समयमा रोटी भनेको सबैभन्दा बढी खाइरहने र सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण खानेकुरा थियो, र त्यसैले “रोटी” शब्द भनेको तिनीहरूको “खानेकुरा”को लागि साधारण शब्द थियो । रोटी नखाने मानिसहरूको भाषाहरूमा “रोटी” शब्दको अनुवाद गर्न धेरैपटक गाह्रो हुन्छ किनभने केही भाषाहरूमा खानेकुराको लागि साधारण शब्दले त्यो खानेकुरालाई जनाउँछ जुन येशूको संस्कृतिमा हुँदैनथ्यो । येशूले “रोटी” शब्द आफैँलाई जनाउनको लागि प्रयोग गर्नुभयो । तिनीहरूले यो बुझेको उहाँले चाहनुभयो कि तिनीहरूले अनन्त जीवन पाउनको लागि तिनीहरूलाई उहाँको आवश्यकता पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
### देह खाने र रगत पिउने
जब येशूले भन्नुभयो, “जबसम्म तिमीहरूले मानिसको पुत्रको देह खाँदैनौ र उसको रगत पिउँदैनौ, तिमीहरूले आफूमा जीवन पाउनेछैनौ,” उहाँ जान्नुहुन्थ्यो कि उहाँ मर्नुभन्दा अगाडि उहाँले उहाँका अनुयायीहरूलाई रोटी खाएर र दाखरस पिएर यसो गर्नलाई भन्नुहुने थियो । त्यो घटना अवधिमा जसलाई यस अध्यायले वर्णन गर्छ, उहाँलाई सुन्नेहरूले उहाँले एउटा अलङ्कारको प्रयोग गरिरहनुभएको थियो भनेर बुझ्नेछन् तर अलङ्कारले के कुरालाई जनायो भनेर चाहिँ बुझ्नेछैनन् भनी उहाँले अपेक्षा गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/flesh]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/blood]])
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### व्याख्या दिने अवधारणाहरू
यस पाठ्यखण्डमा यूहन्नाले धेरैपटक केही कुराको व्याख्या गर्छन् वा कथालाई अझ राम्ररी बुझाउनको लागि पाठकलाई केही सन्दर्भ दिन्छन् । यी व्याख्याहरूबाट कथाको बहावलाई नरोकिकन अतिरिक्त ज्ञान दिन खोजिएको छ । जानकारीलाई कोष्ठकहरूभित्र राखिन्छ ।
### “मानिसको पुत्र”
यस अध्यायमा येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना ६:२६](./26.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 सामान्य जानकारीः येशू यरूशलेमबाट गालीलतिर जानुभएको छ । एउटा भीडले उहाँलाई डाँडासम्म पछ्याएको छ । यी पदहरूले कथाको परिस्थितिलाई बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 यी कुराहरूपछि “यी कुराहरू” ले ५:१-४६(../05/01.md) को घटनाहरूलाई जनाउँछन् ।
-JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 येशू जानुभयो येशू डुङ्गा चढेर जानुभयो र उहाँले उहाँका चेलाहरूलाई पनि साथमा लानुभयो भन्ने देखाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू डुङ्गा चढेर उहाँका चेलाहरूसँग यात्रा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 6 2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 एउटा ठुलो भीडले “धेरै सङ्ख्यामा आएका मानिसहरू”
-JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 चिन्हहरू यसले आश्चर्यकर्महरूलाई उल्लेख गर्छ जसलाई परमेश्वर सबै थोकमाथि पूर्ण अधिकार भएको सर्वशक्तिमान् व्यक्तित्त्व हुनुहुन्छ भन्ने प्रमाणको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ ।
-JHN 6 4 kct2 0 सामान्य जानकारीः कथामा भएको काम पद ५ मा सुरु हुन्छ ।
-JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूको निस्तार-चाड नजिकै थियो यूहन्ना घटना कहिले भएको थियो भनी बताउन छोटो समयको लागि रोकिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 तर येशूले फिलिपलाई जाँच्न यसो भन्नुभएको थियो, किनकि उहाँले के गर्न गइरहनुभएको थियो सो उहाँ आफैँलाई थाहा थियो येशूले फिलिपलाई रोटी कहाँ किन्ने भन्नुभएको घटनाबारे बताउन यूहन्ना छोटो समयको लागि रोकिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 उहाँ आफैँलाई थाहा थियो यहाँ निजवाचक सर्वनाम “उहाँ” ले येशूलाई नै जनाउँछ भन्ने देखाउँछ । येशू उहाँले के गर्नुहुने थियो भनी जान्नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 दुई सय चाँदीका सिक्काको रोटी “दिनारी” शब्द “दिनारिअस”को बहुवचन हो । वैकल्पिक अनुवादः “दुई सय दिनको ज्याला बराबरको रोटी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])
-JHN 6 9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 पाँच जौका रोटी “जौका पाँच रोटीहरू” जौ भनेको खाइराखिने अनाज थियो ।
-JHN 6 9 fjx1 ἄρτους 1 रोटीहरू रोटी भनेको मुछेको पीठोको डल्लो हो जसलाई आकार दिइन्छ र पकाइन्छ । सामान्य अन्नबाट बनाइएको सानो, बाक्लो र गोलाकारको रोटी ।
-JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 तर यत्ति धेरैका बिचमा यी कति नै हुन्छन् र ? तिनीहरू सबैलाई खुवाउनलाई रोटी छैन भन्ने जोड दिनलाई यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी थोरै रोटीहरू र माछाहरू यति धेरै मानिसहरूलाई खुवाउन पर्याप्त हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 बस्नु “ढल्कनु”
-JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 त्यस ठाउँमा धेरै घाँस थियो यो घटना कहाँ भएको थियो भनी बताउन यूहन्ना केही बेर थामिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 त्यसैले झण्डै पाँच हजार जति सङ्ख्यामा मानिसहरू बसे भीडमा सम्भवतः महिलाहरू र बालबालिकाहरू (६:४-५) (./04.md)) पनि थिए, तैपनि यूहन्ना पुरुषलाई मात्र गन्छन् ।
-JHN 6 11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 धन्यवाद चढाउनुभएपछि येशूले पितासँग प्रार्थना गर्नुभयो र रोटी र माछाको लागि धन्यवाद दिनुभयो ।
-JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 उहाँले दिनुभयो यहाँ “उहाँ” ले “येशू र उहाँका चेलाहरू” लाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरूले दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 6 13 y3zz 0 सामान्य जानकारीः येशू भीडबाट हट्नुहुन्छ । यो येशूले पहाडमा मानिसहरूलाई खुवाउनुभएको कथाको अन्त्य हो ।
-JHN 6 13 hqx9 συνήγαγον 1 तिनीहरूले बटुले “चेलाहरूले बटुले”
-JHN 6 13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 बाँकी रहेका कसैले नखाएको खाना
-JHN 6 14 nlw1 ὃ…σημεῖον 1 यो चिन्ह येशूले ५००० जनालाई पाँच रोटी र दुईवटा माछाले खुवाउनुभएको कुरा
-JHN 6 14 g8zb ὁ προφήτης 1 अगमवक्ता मोशाले आउनेछन् भनेका विशेष अगमवक्ता
-JHN 6 16 qb23 0 जोड्ने कथनः यो कथाको अर्को खण्ड हो । येशूका चेलाहरू डुङ्गा चढेर तालमा जान्छन् ।
-JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 यस बेला अँध्यारो भइसकेको थियो र अझसम्म पनि येशू तिनीहरूकहाँ आउनुभएको थिएन तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमि देखाउने तरिकालाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 19 xx7d ἐληλακότες 1 तिनीहरू डुङ्गा खियाएर पुगेका थिए डुङ्गामा प्रायः दुई जना, चार जना, वा छ जना डुङ्गा चलाउनेहरू प्रत्येक छेउ-छेउमा हुन्छन् । तपार्इंको समुदायमा धेरै पानी भएको तालमा डुङ्गा चलाउने तरिका फरक पनि हुन सक्छ ।
-JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 पच्चीस वा तीस स्टेडिया जति एउटा “स्टेडियम” १८५ मिटरको हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पाँच वा छ किलोमिटर जति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-JHN 6 20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 नडराओ “भयभीत हुन छोड !”
-JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 तिनीहरू उहाँलाई डुङ्गामा ल्याउन तत्पर भए यसले येशू डुङ्गामा चढेको देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई डुङ्गामा चढाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 6 22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 समुद्र “गालील समुद्र”
-JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 तापनि, प्रभुले धन्यवाद चढाएर तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमिको जानकारी दिने तरिकालाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 तिबेरियासबाट आएका केही डुङ्गाहरू यूहन्नाले यहाँ अझ धेरै पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । येशूले मानिसहरूलाई खुवाउनुभएको अर्को दिन तिबेरियासबाट केही डुङ्गाहरू येशूलाई हेर्न आए । तैपनि येशू र उहाँका चेलाहरू अगिल्लो रात नै त्यहाँबाट गइसेकेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 24 cql6 0 सामान्य जानकारीः मानिसहरू येशूलाई पत्ता लगाउन कफर्नहुम जान्छन् । तिनीहरूले उहाँलाई भेटेपछि उहाँलाई प्रश्न सोध्न थाल्छन् ।
-JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 6 27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 तर मानिसका पुत्रले तिमीहरूलाई दिने अनन्त जीवनसम्म रहने खानाको निम्ति काम गर, किनकि परमेश्वर पिताले आफ्नो मोहोर उहाँमा लगाउनुभएको छ उहाँमा विश्वास गर्नेहरूलाई जीवन दिन परमेश्वरले मानिसका पुत्र येशूलाई अधिकार दिनुभएको छ ।
-JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 मानिसका पुत्र ... परमेश्वर पिता यिनीहरू येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 आफ्नो मोहोर उहाँमा लगाउनुभएको छ यो कसको हो भनेर देखाउनलाई “मोहर लगाइन्छ” यसको अर्थ पुत्र पिताको हो र पिता उहाँको हरेक मार्गमा सहमत हुनुहुन्छ भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 हाम्रा पिताहरूले “हाम्रा पितापुर्खाहरू” वा “हाम्रा पुर्खाहरू”
-JHN 6 31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 स्वर्ग यसले परमेश्वर बस्नुहुने ठाउँलाई जनाउँछ ।
-JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 तर स्वर्गबाट तिमीहरूलाई साँचो रोटी दिइरहनुहुने मेरा पिता हुनुहुन्छ “साँचो रोटी” येशूको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले पुत्रलाई स्वर्गबाट साँचो रोटी जस्तो गरि तिमीहरूलाई दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 मेरा पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 संसारलाई जीवन दिँदछ “संसारलाई आत्मिक जीवन दिँदछ”
-JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 संसार यहाँ संसारमा येशूलाई विश्वास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउन संसार प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 म जीवनको रोटी हुँ “जीवनको रोटी” येशूलाई जनाउने अलङ्कार हो । जसरी हाम्रो दैनिक जीवनको लागि रोटी आवश्यक पर्छ, त्यसै गरी हाम्रो आत्मिक जीवनको लागि येशूको आवश्यक पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी रोटीले भौतिक रूपमा जीवित राख्छ, त्यसरी नै म तिमीहरूलाई आत्मिक जीवन दिन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 मलाई विश्वास गर्छ यसको अर्थ येशूलाई परमेश्वरका पुत्रको रूपमा विश्वास गर्नु, उहाँलाई मुक्तिदाताको रूपमा भरोसा गर्नु र उहाँलाई आदर गर्ने तरिकाले जिउनु हो ।
-JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 पिताले मलाई दिनुभएका सबै मकहाँ आउनेछन् येशूमा विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वर पिता र पुत्र परमेश्वरले सदैव बचाउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 जो मकहाँ आउँछ म निश्चय नै त्यसलाई बाहिर फ्याँक्नेछैन यो वाक्यले यसको अर्थको विपरीत कुरालाई उल्लेख गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मकहाँ आउने हरेकलाई म सुरक्षित राख्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
-JHN 6 38 z84i 0 जोड्ने कथनः येशू भीडसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
-JHN 6 38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 मलाई पठाउनुहुने “मेरा पिता जसले मलाई पठाउनुभयो”
-JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 सबैमध्ये एक जना पनि म नगुमाऊँ यहाँ परमेश्वरले उहाँलाई दिनुभएका सबैलाई उहाँले सुरक्षित राख्नुहुन्छ भन्ने देखाउन अल्पोक्ति प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनीहरू सबैलाई राख्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
-JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 तिनीहरूलाई उठाउनेछु यहाँ उठाउनु भनेको कोही मरिसकेको व्यक्तिलाई पुनः जीवित बनाउनु भन्नको लागि एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 6 41 t91b 0 जोड्ने कथनः येशू भीडसँग बोल्दाबोल्दै यहूदी अगुवाहरू बिचमा आइपुग्छन् ।
-JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 गनगन गरे बेखुसी हुँदै कुरा गरे
-JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 म रोटी हुँ जसरी रोटी हाम्रो शारीरिक जीवनको लागि आवश्यक छ, येशू हाम्रो आत्मिक जीवनको लागि आवश्यक हुनुहुन्छ । ६:३५(./35.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “साँचो रोटी जस्तो म नै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 के यिनी योसेफका पुत्र येशू होइनन्, जसका बुबा र आमालाई हामी चिन्छौँ ? येशू कुनै विशेष मानिस हुनुहुन्न भनी यहूदी अगुवाहरूले विश्वास गर्छन् भन्ने देखाउन यो कथन प्रश्नमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनी योसेफका छोरा येशू हुन् जसका बुबा र आमालाई हामी चिन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 तब “म स्वर्गबाट आएको हुँ” भनी अहिले यसले कसरी भन्न सक्छ ? येशू स्वर्गबाट आउनुभएको होइन भन्ने देखाउन यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनले स्वर्गबाट आएँ भनी ढाँटिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 43 pk4s 0 जोड्ने कथनः येशू भीडसँग पनि निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ र यहूदी अगुवाहरूसँग पनि ।
-JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 उसलाई उठाउनु यो एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ 1 खिँच्नु यसको अर्थ हुन सक्छ १) “तान्छ” वा २) “आकर्षित गर्छ” ।
-JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 अगमवक्ताहरूका पुस्तकहरूमा यस्तो लेखिएको छ यो कर्मवाच्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 6 45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 जसले सुनेका छन् र पिताबाट सिकेका छन्, सबै मकहाँ आउँछन् यहूदीहरूले येशू योसेफका छोरा हुन् भन्ने सोचे (यूहन्ना ६:४२(./41.md)), तर उहाँ परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ किनभने उहाँका पिता योसेफ होइनन्, परमेश्वर हुनुहुन्छ । परमेश्वर पिताबाट साँच्चै सिक्नेहरूले येशूमा विश्वास गर्छन् जो परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ ।
-JHN 6 46 lcz8 0 जोड्ने कथनः येशू भीडसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ र अब यहूदी अगुवाहरूसँग पनि कुरा गरिरहनुभएको छ ।
-JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 6 47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 जसले विश्वास गर्छ, त्यससँग अनन्त जीवन हुन्छ परमेश्वरका पुत्र येशूमा विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वरले “अनन्त जीवन” दिनुहुन्छ ।
-JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 म जीवनको रोटी हुँ जसरी रोटी हाम्रो शारीरिक जीवनको लागि आवश्यक छ, येशू हाम्रो आत्मिक जीवनको लागि आवश्यक हुनुहुन्छ । ६:३५(./35.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी खानेकुराले तिमीहरूलाई शारीरिक रूपले जीवित राख्छ, म तिमीहरूलाई आत्मिक जीवन दिन सक्छु जुन सदा रहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 पिताहरूले “पितापुर्खाहरू” वा “पुर्खाहरू”
-JHN 6 49 mr3u ἀπέθανον 1 मरे यसले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
-JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 यो नै रोटी हो रोटीले भौतिक जीवनलाई धानेजस्तै आत्मिक जीवन दिने येशू नै हुनुहुन्छ भन्ने देखाउन रोटी यहाँ अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म साँचो रोटीजस्तै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 नमरोस् “सदासर्वदा बाँचोस्” यहाँ “मर्नु” ले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
-JHN 6 51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 जीवित रोटी यसको अर्थ “रोटीले मानिसहरूलाई जिउने तुल्याउँछ” भन्ने हुन्छ ([यूहन्ना ६:३५](./35.md)) ।
-JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 संसारको जीवनको निम्ति यहाँ “संसार” संसारका भएका सारा मानिसहरूको जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले संसारका सबै मानिसहरूलाई जीवन दिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 6 52 v6g7 0 जोड्ने कथनः त्यहाँ उपस्थित भएका केही यहूदीहरूले आपसमा बहस गर्न थाले र येशूले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ ।
-JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 यो मानिसले उसको देह खान हामीलाई कसरी दिन सक्छ ? येशूले “उहाँको देह” बारे भन्नुभएको कुरा नकारात्मक तरिकाले प्रतिक्रिया देखाएको कुरालाई जोड दिन यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसले हामीलाई उसको देह खान दिने कुनै उपाय नै छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 तिमीहरूले मानिसका पुत्रको देह नखाएसम्म र उसको रगत नपिएसम्म यहाँ “देह खानु” र “रगत पिउनु” भनेको मानिसका पुत्र येशूलाई भरोसा गर्न खाने र पिउने कुराहरूलाई लिए जस्तै लिनु भन्ने देखाउने अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 तिमीहरू आफैँमा जीवन हुनेछैन “तिमीहरूले अनन्त जीवन पाउनेछैनौ”
-JHN 6 54 t3xn 0 जोड्ने कथनः येशूले उहाँका कुरा सुन्नेहरूसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ ।
-JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 मेरो शरीर खाने र रगत पिउनेसँग अनन्त जीवन हुन्छ “मेरो देह खाने” र “मेरो रगत पिउने” पदावलीहरू अलङ्कारहरू हुन् । जसरी कसैको भौतिक जीवनको लागि खानु र पिउनुपर्छ, त्यसरी नै येशूमा भरोसा गर्नेहरूले आत्मिक जीवन पाउनेछन् । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 उसलाई उठाउनु यहाँ उठाउनु भनेको कोही मरिसकेको व्यक्तिलाई पुनः जीवित बनाउनु भन्नको लागि एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 अन्त्यको दिनमा “परमेश्वरले सबैको न्याय गर्नुहुने दिनमा”
-JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 मेरो देह साँचो खाना हो, र मेरो रगत साँचो पिउने कुरा हो “साँचो खाना” र “साँचो पिउने”हरू अलङ्कारहरू हुन् । त्यसको अर्थ उहाँले उहाँमा विश्वास गर्नेहरूलाई आत्मिक खाना र पिउने कुरा दिनुहुन्छ । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 ममा रहन्छ, र म त्यसमा रहन्छु “मसँग नजिकको सम्बन्ध हुन्छ”
-JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 मलाई खाने “मलाई खान्छ” भन्ने पदावली येशूमा भरोसा गर्ने कुराको लागि अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor)
-JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 जीवित पिता सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “पिता जसले जीवन दिनुहुन्छ” २) “पिता जो जीवित हुनुहुन्छ”
-JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 स्वर्गबाट ओर्लिआएको रोटी यही हो येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म स्वर्गबाट आएको रोटीजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-123person)
-JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 स्वर्गबाट ओर्लिआएको रोटी यही हो रोटी भनेको जीवन दिने कुराको लागि अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 यो रोटी खाने येशूले आफैँलाई “यस रोटी”को रूपमा बताउनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले म, यो रोटीलाई खान्छ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-123person)
-JHN 6 58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 ऊ जसले यो रोटी खान्छ यहाँ “यो रोटी खान्छ” भन्ने कुरा येशूमा भरोसा गर्ने कुराको लागि अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor)
-JHN 6 58 i9ih οἱ πατέρες 1 पिताहरू “पितापूर्खाहरू” वा “पूर्खाहरू”
-JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 तर येशूले यी कुराहरू कफर्नहुमको सभाघरमा सिकाइरहनुहुँदा भन्नुभयो यूहन्नाले यहाँ घटनाबारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 60 t1me 0 जोड्ने कथनः येशू भीडसँग कुरा गरिरहनुहुँदा नै केही चेलाहरूले प्रश्न सोध्छन् र येशूले जवाफ दिनुहुन्छ ।
-JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 यसलाई कसले स्वीकार गर्न सक्छ ? यो येशूले भन्नुभएको कुरालाई चेलाहरूलाई बुझ्न कठिनाइ परेको कुरामा जोड दिन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई कसैले पनि स्वीकार गर्न सक्दैन” वा “यो बुझ्न अति कठिन छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 के यसले तिमीहरूलाई अप्रसन्न तुल्याउँछ ? “के यसले तिमीहरूलाई आघात पुर्याउँछ ?” वा “के यसले तिमीहरूलाई निराश बनाउँछ ?”
-JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 त्यसो भए यदि तिमीहरूले मानिसका पुत्रलाई पहिला भएकैतिर गइरहेका देखौ भने नि ? येशूले उहाँका चेलाहरूले बुझ्न कठिन हुने अरू कुराहरू पनि देख्नेछन् भनी जोड दिनलाई यो कथनलाई प्रश्नको स्वरूपमा व्यक्त गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म मानिसका पुत्र स्वर्गतिर गइरहेको देख्यौ भने तिमीहरूले के सोच्ने हो सो जान्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 लाभ “लाभ” शब्दले असल कुराहरू हुने तुल्याउने कुरालाई जनाउँछ ।
-JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 वचनहरू “वचनहरू” प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसको अर्थ हुन सक्छः १) येशूले [यूहन्ना ६:३२-५८](./32.md) मा भन्नुभएको वचनहरू वा २) येशूले सिकाउनुहुने सबै कुरा । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 मैले तिमीहरूलाई बोलेका वचनहरू “जे मैले तिमीहरूलाई भनेको छु”
-JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 आत्मा हुन् र तिनीहरू जीवन हुन् सम्भावित अर्थहरूः ((१) “आत्मा र अनन्त जीवनबारे हुन्” वा (२) “आत्माबाट आएका हुन् र अनन्त जीवन दिन्छन्” वा ३) “आत्मिक कुराहरू र जीवनका बारेमा हुन्”
-JHN 6 64 k7ir 0 जोड्ने कथनः येशूले भीडसँगको कुराकानीलाई टुङ्ग्याउनुहुन्छ ।
-JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 किनकि क-कसले विश्वास गर्दैनथे र उहाँलाई धोका दिने को हो भन्ने येशूलाई सुरुदेखि नै थाहा थियो यहाँ यूहन्नाले येशूले के हुन्थ्यो भन्ने कुरा जान्नुहुन्थ्यो भन्ने पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 पिताले उसलाई नदिएसम्म कोही पनि मकहाँ आउन सक्दैन विश्वास गर्न चाहने हरेक पुत्रद्वारा पिताकहाँ आउनुपर्छ । परमेश्वर पिताले मात्र मानिसहरूलाई पुत्रकहाँ आउन अनुमति दिनुहुन्छ ।
-JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 मकहाँ आउनु “मलाई पछ्याउन र अनन्त जीवन पाउनु”
-JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 उहाँसँगै हिँड्न छाडे येशू एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँ हिँडेर जानुभयो, त्यसैले यो अक्षरश सत्य हो कि उहाँ जहाँ र जहिले हिँड्नुभयो, तिनीहरू हिँडेनन्, तर पाठकले बुझ्नसक्नुपर्छ कि तिनीहरूले अब उहाँले जे भन्नु थियो सो सुन्न चाहेनन् भन्ने कुरालाई यस अलङ्कारले सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 उहाँका चेलाहरू यहाँ “उहाँका चेलाहरू” ले उहाँलाई पछ्याउने भीडलाई जनाउँछ ।
-JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 बाह्र जना यो येशूको पूरा सेवा-कार्यमा उहाँलाई पछ्याउने मानिसहरूको विशेष समूहको निम्ति उत्सर्ग हो । वैकल्पिक अनुवादः “बाह्र जना चेला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 प्रभु, हामी कसकहाँ जानु ? सिमोन पत्रुस येशूलाई मात्र पछ्याउन चाहन्छन् भन्ने उनको इच्छालाई जोड दिन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, हामी तपार्इंलाई बाहेक कसैलाई पनि पछ्याउन सक्दैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 70 z9yc writing-background 0 सामान्य जानकारीः ७१ पद मुख्य कथाको खण्ड होइन, येशूले भन्नुभएको कुरामा यूहन्नाको टिप्पणी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 के तिमीहरू बाह्र जनालाई मैले नै चुनेको होइन, र पनि तिमीहरूमध्ये एक जनाचाहिँ दुष्ट छ ? येशूले उहाँको एक जना चेलाले नै उहाँलाई विश्वासघात गर्छ भन्ने कुरामा ध्यान खिँच्नलाई प्रश्नको स्वरूपमा यो कथन दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैलाई म आफैँले चुनेको हुँ, तैपनि तिमीहरूमध्ये एक जना शैतानको दास हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 intro l712 0 # यूहन्ना ०७ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
यो सम्पूर्ण अध्यायले येशूलाई मसिहको रूपमा विश्वास गर्ने कुराको अवधारणासँग मतलब राख्छ । केही मानिसहरूले यसलाई सत्य हो भनी विश्वास गरे भने केही मानिसहरूले यसलाई इन्कार गरे । केही मानिसहरू उहाँको शक्तिको पहिचान गर्न र उहाँ एक अगमवक्ता हुन सक्नुहुन्थ्यो भन्ने सम्भावनालाई पनि लिन इच्छुक थिए, तर अधिकांश मानिसहरू उहाँ मसिह हुनुहुन्थ्यो भन्ने कुरा विश्वास गर्न अनिच्छुक थिए ।
७:५३-८:११ सम्मका पदहरूलाई अनुवाद गर्न अनुवादकहरूले किन चुने वा चुनेनन् भनेर पाठकलाई व्याख्या गर्नको लागि तिनीहरूले पद ५३ मा एउटा टिप्पणी राख्न सक्छन् ।
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### “मेरो समय अझै आइसेको छैन”
“उहाँको घडी अझै आइसकेको थिएन” भन्ने वाक्यांशलाई येशूले उहाँको जीवनमा घटिरहेका घटनाहरूलाई नियन्त्रण गर्नुहुन्छ भन्ने कुरालाई सङ्केत गर्नको लागि यस अध्यायमा प्रयोग गरिएको छ ।
### “जीवित पानी”
यो नयाँ करारमा प्रयोग भएको एउटा महत्त्वपूर्ण चित्रण हो । यो एउटा अलङ्कार हो । किनकि यो अलङ्कार एउटा उजाडस्थान जस्तो सेरोफेरो भएको ठाउँमा दिइएको छ, यसले सम्भवतः यो सङ्केत गर्छ कि येशूले जीवनलाई थाम्ने पोषण दिन सक्षम हुनुहुन्छ ।
## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
### अगमवाणी
[यूहन्ना ७:३३-३४](./33.md) मा एउटा प्रस्ट भनाइ बिना येशूले उहाँको जीवनको बारेमा अगमवाणी दिनुहुन्छ ।
### व्यङ्ग्य
निकोदेमसले अरू फरिसीहरूलाई व्याख्या गर्छन् कि कसैको बारेमा फैसला गर्नभन्दा अगाडि उनले त्यस व्यक्तिको कुरा उसबाट प्रत्यक्ष रूपमा सुन्नुपर्छ भनेर व्यवस्थाले अह्राएको छ । फरिसीहरूको पालो येशूसँग कुरा नै नगरीकन येशूको बारेमा एउटा फैसला निकाले ।
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### “उहाँमा विश्वास गरेनन्”
येशूका भाइहरूले येशू मसिह हुनुहुन्थ्यो भनेर विश्वास गरेनन् ।
### “यहूदीहरू”
यस पाठ्यांशमा यो शब्दलाई दुई फरक तरिकाहरूमा प्रयोग गरिएको छ । यसलाई खासगरी उहाँलाई मार्न कोसिस गरिरहेका यहूदी अगुवाहरूको विरोधलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ ([यूहन्ना ७:१](../../jhn/07/01.md)) । यसलाई सामान्य रूपमा यहूदियामा भएका मानिसहरूलाई जनाउन पनि प्रयोग गरिएको छ जसको येशूको बारेमा सकारात्मक राय थियो ([यूहन्ना ७:१३](../../jhn/07/13.md)) । अनुवादकले “यहूदी अगुवाहरू” र “यहूदी मानिसहरू” वा “यहूदी(अगुवाहरू)” र “यहूदी(सामान्यमा)” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्नलाई रोज्न सक्छन् ।
-JHN 7 1 gg4v writing-background 0 सामान्य जानकारीः येशू उहाँका भाइहरूसँग कुरा गर्नुहुँदै गालीलमा हुनुहुन्छ । यी पदहरूले यो घटना कहिले घट्यो भन्ने बारेमा बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 यी कुराहरू भएपछि लेखकले एउटा नयाँ घटनाको बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्नेछन् भनेर यी शब्दहरूले पाठकलाई बताउँछन् । “उहाँ चेलाहरूसँग कुरा गरी सक्नुभएपछि” (हेर्नुहोस्ः [यूहन्ना ६:६६-७१](../06/66.md)) वा “केही समयपछि”
-JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 यात्रा गर्नुभयो पाठकले बुझ्नुपर्छ कि येशू कुनै जनावर वा सवारीमा चढ्नुभन्दा सम्भवतः हिँड्नुभयो ।
-JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 यहूदीहरूले उहाँलाई मार्न खोजिरहेका हुनाले यहाँ “यहूदीहरू” “यहूदी अगुवाहरू”का लागि रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई मार्ने योजना बनाइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 यहूदीहरूको छाप्रो-वास चाड नजिक आएको थियो “अब यहूदीहरूका चाडको समयको नजिक थियो” वा “अब यहूदी छाप्रो-वास चाडको समय झण्डै आइसकेको थियो”
-JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 भाइहरू यसले मरियम र योसेफका छोराहरू अर्थात् येशूका खास भाइहरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 तपार्इंले गर्नुहुने कामहरू कामहरूले येशूले गर्नुभएका आश्चर्यकर्महरूलाई जनाउँछन् ।
-JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 उसले आफैँले चाहन्छ यो निजवाचक सर्वनामले “उसले”ले “ऊ”लाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 संसार यहाँ “संसार” संसारका सबै मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसहरू” वा “हरेक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 किनकि उहाँका भाइहरूले पनि उहाँलाई विश्वास गर्दैनथे यो यूहन्नाले हामीलाई येशूका भाइहरूको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिँदा मुख्य कथाभन्दा अलग्गै वाक्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 उहाँका भाइहरू “उहाँभन्दा मुनिका भाइहरू”
-JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 मेरो समय अझै आएको छैन “समय” शब्द प्रतिस्थापकीय शब्द हो । येशूले उहाँको सेवा-कार्य टुङ्ग्याउने उचित बेला आएको छैन भन्ने देखाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो काम अन्त्य गर्नलाई मेरो लागि ठिक समय आएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 6 shs9 ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 तिमीहरूको समय सधैँ तयार छ “तिमीहरूका लागि कुनै पनि समय असल हुन्छ”
-JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 संसारले तिमीहरूलाई घृणा गर्न सक्दैन “संसार” संसारमा बस्ने मानिसहरूका लागि प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका सबै मानिसहरूले तिमीहरूलाई घृणा गर्न सक्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 यसको काम खराब छ भनेर यसको बारेमा म गवाही दिन्छु “तिनीहरूले जे गरिरहेका छन्, सो खराब छ भनी म भन्छु”
-JHN 7 8 pt7f 0 जोड्ने कथनः येशूले उहाँका भाइहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
-JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 मेरो समय अहिलेसम्म पूरा भएको छैन यहाँ येशूले उहाँ यरूशलेम जानुहुँदा उहाँले आफ्नो काम टुङ्ग्याउनुहुन्छ भन्ने देखाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेम जाने यो मेरो लागि उचित समय होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 10 xw52 0 सामान्य जानकारीः कथाको परिस्थिति बद्लिएको छ । अब येशू र उहाँका भाइहरू चाडमा छन् ।
-JHN 7 10 jz6l ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 जब उहाँका भाइहरू चाडमा गए यी “भाइहरू” येशू पछि जन्मिएका भाइहरू थिए ।
-JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 उहाँ माथि पनि जानुभयो यरूशलेम येशू र उहाँका भाइहरू भएको गालीलभन्दा माथिल्लो भागमा पर्छ ।
-JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 खुलमखुल्ला होइन तर गोप्य तरिकाले यी दुवै शब्द पदावलीको अर्थ एउटै हुन्छ । जोड दिनलाई मात्र दोहोर्याइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “निकै गोप्य तवरले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 यहूदीहरूले उहाँलाई चाडमा खोजिरहेका थिए यहाँ यहूदीहरू “यहूदी अगुवाहरू” का लागि रूपक हो । “उहाँलाई” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई खोजिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 उसले भीडहरूलाई बहकाउँछ यहाँ “ ... लाई बहकाउँछ” भनेको कसैलाई सत्य नभएको केही कुरालाई विश्वास गर्नलाई मनाउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसले मानिसहरूलाई छल गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 13 x3xa τὸν φόβον 1 डर यसले आफूलाई वा अरूलाई नै हानिको खतरा हुँदा मानिसमा आउने बेखुसीको भावनालाई जनाउँछ ।
-JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरू “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका लागि रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 7 14 yut8 0 सामान्य जानकारीः अब येशूले मन्दिरमा यहूदीहरूलाई सिकाइरहनुभएको छ ।
-JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν 1 यो मानिसले कसरी यति धेरै जान्दछ ? येशूसँग यति धेरै ज्ञान भएको देखेर यहूदी अगुवाहरूको आश्चर्यलाई जोड दिन यो भनाइ प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले धर्मशास्त्रको बारेमा यति धेरै जान्न सम्भवै छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 उहाँको हो जसले मलाई पठाउनुभयो “तर मलाई पठाउनुहुने परमेश्वरबाट आउँछ”
-JHN 7 17 srx3 0 जोड्ने कथनः येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ ।
-JHN 7 18 xf9j ὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 तर जसले आफूलाई पठाउनुहुनेको महिमा खोज्दछ, त्यो व्यक्ति सत्य हो र उसमा कुनै अधार्मिकता हुँदैन “जब कुनै व्यक्तिले त्यसलाई पठाउनेको मात्र आदर खोज्छ, त्यो व्यक्तिले सत्य बोलिरहेको हुन्छ । त्यसले झुट बोल्दैन”
-JHN 7 19 pib5 0 जोड्ने कथनः येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ ।
-JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 के मोशाले तिमीहरूलाई व्यवस्था दिएनन् र ? जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई व्यवस्था दिने मोशा नै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 व्यवस्था पालन गर्छ “व्यवस्था मान्छ”
-JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 तिमीहरू मलाई किन मार्न चाहन्छौ ? मोशाको व्यवस्था तोडेकोमा उहाँलाई मार्न खोज्ने यहूदी अगुवाहरूको अभिप्रायलाई येशू प्रश्न गर्नुहुन्छ । उहाँले अगुवाहरूले नै व्यवस्था पालन नगरेको कुरा देखाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू आफैँले व्यवस्था तोड्छौ, तैपनि तिमीहरू मलाई मार्न खोज्छौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 तिमीलाई भूत लागेको छ “तिमी पागल हौ वा सायद तिमीलाई भूतले वशमा राखिरहेको छ भनी यसले देखाउँछ !”
-JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 तिमीलाई कसले मार्न खोज्छ ? जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीलाई कसैले पनि मार्न खोजिरहेको छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 एउटा काम “एउटा आश्चर्यकर्म” वा “एउटा चिन्ह”
-JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 तिमीहरू सबै चकित हुन्छौ “तिमीहरू सबै छक्क पर्छौ”
-JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 यो मोशाबाट आएको होइन, तर पुर्खाहरूबाट आएको हो यूहन्नाले यहाँ खतनाबारे अतिरिक्त जानकारी उपलब्ध गराउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 तिमीहरूले मानिसलाई विश्रामको दिनमा खतना गर्दछौ येशूले खतनामा पनि काम पर्छ भन्ने सुझाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पुरुष बालकलाई विश्रामको दिनमा खतना गर्छौ । त्यो पनि काम गरेकै हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 विश्रामको दिनमा “यहूदी विश्राको दिनमा”
-JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 मोशाको व्यवस्था भङ्ग नहोस् भनेर यदि एक जना मानिसले विश्रामको दिनमा खतना गर्न स्वीकार गर्छ भने “यदि तिमीहरूले मोशाको व्यवस्था नतोडौँ भनेर तिमीहरूले विश्रामको दिन पुरुष बालकलाई खतना गर्छौ भने”
-JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 मैले विश्रामको दिन एक जना मानिसलाई पूर्ण रूपमा स्वस्थ बनाएकोमा तिमीहरू मसँग किन रिसाउँछौ ? यो जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले विश्रामको दिनमा एक जना मानिसलाई कुशल बनाएको तिमीहरू रिसाउनुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 विश्रामको दिनमा “यहूदी विश्राको दिनमा”
-JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 बाहिरी रूप हेरेर न्याय नगर, तर धार्मिकतापूर्वक न्याय गर मानिसहरूले तिनीहरूले देखेको कुराको आधारमा मात्र न्याय गर्नुहुँदैन भनी येशू सुझाउनुहुन्छ । यो कार्यको पछाडि एउटा अभिप्राय छ जसलाई देख्न सकिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले देखेअनुसार मानिहरूको न्याय गर्न छोड ! परमेश्वरको बुझाइअनुसार के हुन्छ होला भन्नेप्रति पनि चासो राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 के तिनीहरूले मार्न खोजेका यिनी नै होइनन् ? जोड दिनलाई यो प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले मार्न खोजिरहेका येशू यिनी नै हुन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 तिनीहरू यिनलाई केही पनि भन्दैनन् यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई विरोध गरिरहेका थिएनन् भनी यसले अङ्कित गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई विरोध गर्ने कुनै पनि कुरा भन्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 शासकहरूले यिनी नै ख्रीष्ट हुन् भन्ने जान्न सक्दैन, जान्न सक्छन् त ? जोड दिनलाई यो प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सायद तिनीहरूले साँचो मसीह हुन् भनी निर्णय गरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 ठूलो सोरमा भन्नुभयो “ठूलो सोरमा बोल्नुभयो”
-JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 मन्दिरमा येशू र मानिसहरू मन्दिरको चोकमा हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 तिमीहरूले मलाई र म कहाँबाट आएको भनी दुवै जान्दछौ यहाँ यूहन्ना यो कथनमा व्यङ्ग्य गर्छन् । मानिसहरूले येशू नासरतबाट आउनुभएको हो भनी विश्वास गर्छन् । परमेश्वरले उहाँलाई स्वर्गबाट पठाउनुभएको र उहाँ बेथेलेहेममा जन्मनुभएको भन्ने तिनीहरू जान्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैले मलाई चिन्दछौ, र म कहाँबाट आएको हुँ भनी तिमीहरू जान्दछौ भनी ठान्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 आफ्नै तर्फबाट “मेरो आफ्नै अधिकारमा” तपाईंले यसलाई [यूहन्ना ५:१९](../05/19.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 जसले मलाई पठाउनुभयो उहाँ सत्य हुनुहुन्छ “मलाई पठाउनुहुने परमेश्वर नै हुनुहुन्छ, र उहाँ सत्य हुनुहुन्छ”
-JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 उहाँको समय अझ पनि आएको थिएन “समय” ले परमेश्वरको योजनाअनुसार येशूको पक्राउ पर्ने उचित समयको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्दको काम गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो उहाँलाई गिरफ्तार गर्ने ठिक समय थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 के ख्रीष्ट आउनुहुँदा उहाँले यो मानिसले गरेको भन्दा धेरै चिन्हहरू गर्नुहुनेछ र ? यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट आउनुहुँदा पनि निश्चय नै यो मानिसले गरेकाभन्दा धेरै चिन्हहरू गर्न सक्नुहुनेछैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 चिन्हहरू यसले येशू नै ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भनी साबित गर्ने आश्चर्यकर्महरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 म अझै केही समयसम्म तिमीहरूसँगै हुन्छु “म तिमीहरूसँग केही समय मात्र रहनेछु”
-JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 त्यसपछि म मलाई पठाउनुहुनेकहाँ जान्छु यहाँ येशूले उहाँलाई पठाउनुहुने पितालाई उल्लेख गर्नुहुन्छ ।
-JHN 7 34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 म जहाँ जान्छु तिमीहरू त्यहाँ आउन सक्नेछैनौ “म जहाँ हुन्छु त्यहाँ तिमीहरू आउन सक्नेछैनौ”
-JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 यहूदीहरूले तिनीहरू माझमै भने “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदीहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने अङ्गाङ्गी आलङ्करिक शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले आपसमा भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 छरपष्ट भएकाहरू प्यालेस्टाइन बाहिर ग्रीकहरू माझ छरिएर रहेका यहूदीहरू ।
-JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 यिनले भनेको वचन के हो ? यहाँ “वचन” येशूले भन्नुभएको तर यहूदी अगुवाहरूले बुझ्न चुकेका सन्देशको अर्थलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यिनले यसो भन्दा के भन्न खोजिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 37 elc6 0 सामान्य जानकारीः केही समय बितेको छ । अब चाडको अन्तिम दिन थियो, र येशू भीडसँग बोल्नुभयो ।
-JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ…μεγάλῃ 1 महान् दिनमा यो “महान्” हो, किनभने यो चाडको अन्तिम, सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण दिन हो ।
-JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 यदि कोही तिर्खाएको छ भने यहाँ “तिर्खाएको” शब्द कोही पानीको निम्ति तिर्खाए झैँ त्यसरी नै परमेश्वरका कुराहरूका निम्ति उत्कट इच्छालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिर्खाएको मानिसले पानीको चाह गरे झैँ परमेश्वरका कुराहरू चाह गर्नेहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 त्यो मकहाँ आओस् र पिओस् “पिउनु” एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ येशूले दिनुहुने आत्मिक जीवन प्राप्त गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “मकहाँ आओस् र त्यसको आत्मिक तिर्खा मेटाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 धर्मशास्त्रले भने झैँ जसले मलाई विश्वास गर्छ “ममा विश्वास गर्ने जो-कसैको बारेमा धर्मशास्त्रले भने झैँ”
-JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 जीवित पानीका नदीहरू बग्नेछन् “जीवित पानीका नदीहरू” एउटा अलङ्कार हो जसले आत्मिक रूपमा तिर्खाएकोलाई येशूले दिनुहुने जीवनको प्रतिनिधित्त्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक जीवन पानीको नदीहरू झैँ बग्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 जीवित पानी सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जीवन दिने पानी” २) “मानिसहरूलाई जिउने तुल्याउने पानी (युडीबी)” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 उसको पेटबाट यहाँ पेटले कुनै व्यक्तिको भित्री कुराहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, जसमा खासगरी कुनै व्यक्तिको अ-शारीरिक भाग पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसभित्रबाट” वा “उसको हृदयबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 39 i8wx writing-background 0 सामान्य जानकारीः यस पदमा लेखकले येशूले केको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ भनी स्पष्ट पार्न जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 तर उहाँले भन्नुभयो यहाँ “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ ।
-JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 पवित्र आत्मा अझ पनि दिइएको थिएन येशूमा भरोसा गर्नेहरूकहाँ पवित्र आत्मा पछि बास गर्न आउनुहुनेछ भनी यूहन्ना सुझाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा विश्वासीहरूकहाँ बास गर्न अझ पनि आउनुभएको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 किनभने येशू अझ पनि महिमित हुनुभएको थिएन यहाँ “महिमित” शब्दले परमेश्वरले पुत्रलाई उहाँको मृत्यु र पुनरुत्थानपछि गर्नुहुने आदरलाई जनाउँछ ।
-JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 यिनी साँच्चै अगमवक्ता नै हुन् यसो भनेर मानिसहरूले येशू परमेश्वरले पठाउने प्रतिज्ञा गर्नुभएको मोशाजस्तो अगमवक्ता हुनुहुन्छ भनी विश्वास गरेको सङ्केत गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाजस्ता अगमवक्ता यिनी नै हुन्, जसलाई हामी प्रतीक्षा गरिरहेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 के ख्रीष्ट गालीलबाट आउँछन् त ? यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट गालीलबाट आउन सक्नुहुन्न” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 के धर्मशास्त्रले ख्रीष्ट बेथलेहम अर्थात् दाऊद बसेका गाउँबाट र दाऊदका सन्तानहरूबाट नै आउनुहुनेछ भनेको छैन र ? यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रले सिकाउँछ, कि ख्रीष्ट दाऊदको वंश र दाऊद बसेका गाउँ बेथेलेहेमबाट आउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 के धर्मशास्त्रले भनेको छैन र ? धर्मशास्त्रलाई बोलिरहेका व्यक्तिलाई झैँ देखाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले धर्मशास्त्रमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 दाऊद बसेका “जहाँ दाऊद बस्थे”
-JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 यसरी त्यहाँ उहाँको कारणले भीडहरूमा विभाजन आयो येशू को वा के हुनुहुन्थ्यो भन्नेबारे भीड सहमत हुन सकेन ।
-JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 तर कसैले पनि उहाँमाथि हात हालेन कसैमाथि हात हाल्नु भनेको टुक्का हो जसको अर्थ समाउनु वा पक्रनु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँलाई गिरफ्तार गर्न उहाँलाई कसैले पक्रेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 अधिकारीहरू “मन्दिरका सुरक्षाकर्मीहरू”
-JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 कोही मानिसले पनि कहिल्यै यसरी बोलेको छैन अधिकारीहरूले येशूले भन्नुभएको कुरामा तिनीहरू कति प्रभावित छन् भनेर देखाउन बढाइचढाइ गर्छन् । हरेक व्यक्तिले सबै समयहरू र स्थानहरूमा भनेका कुराहरू सबै जानेका छन् भनेर अधिकारीहरूले दाबी गरिरहेका थिएनन् भनेर तपाईंले स्पष्ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । “यो मानिसले भनेजस्तो त अहिलेसम्म कसैले भनेको हामीले कहिल्यै सुनेका छैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 7 47 d4xy οὖν…οἱ Φαρισαῖοι 1 त्यसकारण फरिसीहरूले “तिनीहरूले त्यसो भनेको हुनाले फरिसीहरू”
-JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς 1 तिनीहरूलाई जवाफ दिए “अधिकारीहरूलाई जवाफ दिए”
-JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 के तिमीहरू पनि छलियौ ? यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा आउँछ । ती अधिकारीहरूको जवाफले फरिसीहरू छक्क परे । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू पनि छलमा पर्यौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 के कुनै शासकहरू वा फरिसीहरू कसैले त्यसमाथि विश्वास गरेका छन् ? यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि शासक वा फरिसीहरूले विश्वास गरेका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 49 e5td τὸν νόμον 1 व्यवस्था यसले मोशाको व्यवस्थालाई होइन, फरिसीहरूको व्यवस्थालाई जनाउँछ ।
-JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 तर यो भीडले व्यवस्था जान्दैन, तिनीहरू श्रापितहरू हुन् “व्यवस्था नजान्ने यो भीडलाई परमेश्वरले नष्ट पार्नुहुनेछ !”
-JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 पहिला नै येशूकहाँ आउने, एक जना फरिसी यूहन्नाले निकोदेमस को हुन् भन्ने जनाउन यो जानकारी दिन्छन् । तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमि जानकारी दिने विशेष शैली हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 के हाम्रो व्यवस्थाले एउटा मानिसलाई न्याय गर्छ र ... उसले जे गर्छ ? यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा आउँछ । यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो यहूदी व्यवस्थाले हामीलाई न्याय गर्न अनुमति दिँदैन ... उसले जे गर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον 1 के हाम्रो व्यवस्थाले एउटा मानिसलाई न्याय गर्छ र ? निकोदेमस व्यवस्था व्यक्ति नै भए झैँ गरी बोल्छन् । तपार्इंको भाषामा यो स्वाभाविक हुँदैन भने यसलाई व्यक्तिवाचक सर्वानाम प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के हामीले मानिसको न्याय गर्छौं” वा “हामीले मानिसको न्याय गर्दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 के तिमी पनि गालीलबाट आएका हौ ? निकोदेमस गालीलबाट आएका होइनन् भनी यहूदी अगुवाहरूलाई थाहा छ । तिनीहरूले उहाँलाई खिसी गर्ने एउटा तरिकाको रूपमा यो प्रश्न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पनि गालीलका कनिष्ठ मानिसहरूमध्येको हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 खोज र हेर यो एउटा उत्सर्ग हो । तपार्इंले समावेश नभएको जानकारीलाई राख्ने इच्छा गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रमा के लेखिएको छ होसियारीपूर्वक खोज र पढ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 गालीलबाट कुनै पनि अगमवक्ता आउँदैन यसले सम्भवतः येशू गालीलमा जन्मनुभएको भन्ने विश्वासलाई जनाउँछ ।
-JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 सामान्य जानकारीः उत्कृष्ट प्राचीन प्रतिलिपिहरूमा ७:५३-८:११ छैन । सम्भवतः यूहन्नाले यो खण्डलाई मूल पाठमा राखेका थिएनन् भनी देखाउन युएलबीले यसलाई कोष्ठकभित्र राखेको छ । अनुवादकहरूलाई अनुवाद गरेर कोष्ठकभित्र राख्ने सल्लाह दिइन्छ, र [यूहन्ना ८:११](../08/09.md) को जस्तो पादटिप्पणी राख्न पनि सल्लाह दिइन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-JHN 8 intro e667 0 # यूहन्ना ०८ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
८:१-११ सम्मको पदहरूलाई अनुवाद गर्न अनुवादकहरूले किन चुने वा चुनेनन् भनेर पाठकलाई व्याख्या गर्नको लागि तिनीहरूले पद १ मा एउटा टिप्पणी राख्नलाई विचार गर्न सक्छन् ।
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### एउटा ज्योति र अन्धकार
बाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ । यहाँ यो सारा अन्यजातिहरू हुन् ।
### म हुँ
यूहन्नाले यी शब्दहरू येशूले यस पुस्तकमा चार पटक, यस अध्यायमा तीन पटक भन्नुभएको कुराको अभिलेख राखेका छन् । तिनीहरू एउटा पूर्ण वाक्यको रूपमा रहन्छन्, र “म हुँ”को लागि हिब्रू शब्दको अक्षरश अनुवाद गर्छन्, जसद्वारा यहवेले आफैँलाई मोशाकहाँ परिचित गराउनुभयो । यी कारणहरूको लागि, धैरै मानिसहरूले विश्वास गर्छन् कि जब येशूले यी शब्दहरू भन्नुभयो उहाँले आफू यहवे हुनुभएको दाबी गरिरहनुभएको थियो ।
### शास्त्रीहरू र फरिसीहरूको पासो
शास्त्रीहरू र फरिसीहरूले येशूलाई छक्क्याउन चाहे । तिनीहरूले व्यभिचार गरिराख्दा पक्राउ गरेका स्त्रीलाई मारेर मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्नुपर्छ भनेर उहाँले भन्नुभएको तिनीहरू चाहन्थे वा उहाँले तिनीहरूले मोशाको व्यवस्थाको अवज्ञा गर्नुपर्छ र तिनको पाप क्षमा गर्नुपर्छ भन्नुभएको तिनीहरू चाहन्थे । येशू जान्नुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले उहाँलाई छक्क्याउन खोजिरहेका थिए र तिनीहरू वास्तवमै मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्न चाहँदैनथे । उहाँ जान्नुहुन्थ्यो कि व्यवस्थाले स्त्री र पुरुष दुवै नै मर्नुपर्छ भनी भनेको थियो, तर तिनीहरूले त्यस पुरुषलाई येशूकहाँ ल्याएनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/adultery]])
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### “मानिसको पुत्र”
येशूले यस अध्यायमा आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना ८:२८](../../jhn/08/28.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 8 1 mkz2 0 सामान्य जानकारीः केही खण्डहरूले ७:५३-८:११ उल्लेख गरे तापनि उत्कृष्ट प्राचीन प्रतिलिपिहरूमा यी पदहरू छैनन् ।
-JHN 8 12 m4ma writing-background 0 सामान्य जानकारीः येशू मन्दिरको खजानाको नजिक भएका मानिसहरूको भीडसँग बोलिरहनुभएको छ र कि त [यूहन्ना ७:१-५२](../07/01.md) का घटनाहरू वा [यूहन्ना ७:५३-८:११](../07/53.md) का घटनाहरू पछाडि बोलिरहनुभएको छ । लेखकले नता यस घटनाको पृष्ठभूमि दिन्छन् नता कुनै नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छन् । हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 म संसारको ज्योति हुँ यहाँ “ज्योति” परमेश्वरबाट आउने प्रकाशको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारलाई ज्योति दिने म नै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 संसार यो मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 मलाई पछ्याउने यो टुक्का हो जसको अर्थ “मैले सिकाएअनुसार गर्ने सबै” वा “मेरो आज्ञा पालन गर्ने सबै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 अन्धकारमा हिँड्डुल गर्नेछैन “अन्धकारमा हिँड्डुल गर्नु” भनेको पापपूर्ण जिवन जिउनको निम्ति प्रयोग गरिने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो पापको अन्धकारमा भए जस्तो गरी जिउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 जीवनको ज्योति “जीवनको ज्योति” परमेश्वरबाट आउने आत्मिक जीवन दिने सत्यता हो । वैकल्पिक अनुवादः “अनन्त जीवन ल्याउने सत्यता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 तिमी आफैँ आफ्नो बारेमा गवाही दिइरहेका छौ “तिमीले आफैँ आफ्नो बारेमा यी कुराहरू भनिरहेका छौ”
-JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 तिम्रो गवाही सत्य होइन केवल एक जनाको गवाही सत्य हुँदैन किनभने यसलाई साबित गर्न सकिँदैन भनी फरिसीहरूले औँल्याइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो साक्षी तिमी आफैँ हुन सक्तैनौ” वा “तिमी आफैँले आफ्नो बारेमा भनेको कुरा सत्य हुन सक्तैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 म आफैँले आफ्नो बारेमा गवाही दिए तापनि “मैले मेरो आफ्नै बारेमा यी कुराहरू भनेँ भने तापनि”
-JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 शरीर “मानवीय मापदण्ड र मानिसहरूका नियमहरू”
-JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 म कसैको न्याय गर्दिनँ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “म अझ पनि कसैको न्याय गर्दिनँ” वा २) “मैले अहिले कसैको न्याय गरिरहेको छैन”
-JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω…ἐγώ 1 मैले न्याय गरेँ भने सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यदि मैले मानिसहरूको न्याय गरेँ भने” वा २) “जब पनि म मानिसहरूको न्याय गर्छु”
-JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 मेरो न्याय सत्य हुन्छ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मेरो न्याय ठीक हुनेछ” वा २) “मेरो न्याय ठीक हो”
-JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 म एक्लै छैन, तर म मलाई पठाउनुहुने पितासँग छु आफ्ना पितासँगको विशेष सम्बन्धको कारण परमेश्वरका पुत्र येशूसँग अधिकार छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 म एक्लै छैन येशू उहाँको न्यायमा एक्लै हुनुहुन्न भन्ने परोक्ष जानकारी हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जसरी न्याय गरे पनि म एक्लै छैन” वा “म एक्लै न्याय गर्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ 1 म पितासँग छु पिता र पुत्रले सँगै न्याय गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले पनि मसँगै न्याय गर्नुहुन्छ” वा “मैले न्याय गरेजस्तै पिताले पनि न्याय गर्नुहुन्छ”
-JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । यदि तपार्इंको भाषामा कसको पिता भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने “मेरा पिता” भन्न सक्नुहुन्छ, किनकि येशू तलको पदमा त्यतैतिर लाग्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 17 uvc6 0 जोड्ने कथनः येशू आफ्नै बारेमा फरिसीहरू र अरू मानिसहरूसँग निरन्तर कुरा गर्दै हुनुहुन्छ ।
-JHN 8 17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 हो, र तिम्रो व्यवस्थामा शब्द “हो” ले येशूले पहिला नै भन्नुभएको कुरामा थपिरहनुभएको कुरालाई देखाउँछ ।
-JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 लेखिएको छ यो कर्मवाच्यको पदावली हो । तपार्इंले यसलाई व्यक्तिवाचक सर्वनाम प्रयोग गरेर कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 दुई जना मानिसको गवाही सत्य हुन्छ यसको तर्कचाहिँ यही हो कि एक जनाको कुरा अर्कोले प्रमाणित गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि दुई जनाले उही कुरा भन्छन् भने मानिसहरूले यो सत्य हो भनी जान्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 मेरो आफ्नैबारे गवाही दिने म नै हुँ येशूले आफ्नोबारे आफैँले गवाही दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म आफैँ मेरो बारेमा तिमीहरूलाई गवाही दिन्छु”
-JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 मलाई पठाउनुहुने मेरा पिताले मेरो बारेमा गवाही दिनुहुन्छ पिताले पनि येशूको बारेमा गवाही दिनुहुन्छ । तपार्इंले यसलाई प्रस्ट बनाउन सक्नुहुन्छ, कि येशूको गवाही सत्य छ भन्ने अर्थ लागोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई पठाउनुहुने पिताले पनि मेरो बारेमा प्रमाण ल्याउनुहुन्छ । त्यसैले, हामीले तिमीहरूलाई भनेको कुरा सत्य हो भनी तिमीहरूले विश्वास गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । यदि तपार्इंको भाषामा कसको पिता भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने “मेरा पिता” भन्न सक्नुहुन्छ, किनकि येशू तलको पदमा त्यतैतिर लाग्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 19 s37n writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद २० मा येशूले बोल्नुभएको कुरामा विश्राम छ जहाँ लेखकले येशूले कहाँ सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो भन्ने पृष्ठभूमि जानकारी दिएका छन् । कुनै भाषामा कथाको बारेमा भएको परिस्थितलाई यो कथाको ८:१२(./12.md) को सुरुमा नै राख्नुपर्ने हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 तिमीहरूले न मलाई न त मेरा पितालाई चिन्छौ, तिमीहरूले मलाई चिनेका थियौ भने तिमीहरूले मेरा पितालाई पनि चिनेका हुन्थ्यौ येशूलाई चिन्नु नै पितालाई चिन्नु हो भनी येशू औँल्याउनुहुन्छ । पिता र पुत्र दुवै परमेश्वर हुनुहुन्छ । “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 मेरा पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 उहाँको समय अझै आएको थिएन “समय” येशू मर्ने समयको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यो अझ पनि येशू मर्नलाई उचित समय थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 21 xv3g 0 जोड्ने कथनः येशू भीडसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुहुन्छ ।
-JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 तिमीहरूको पापमा मर्नेछौ यहाँ “मर्नु” ले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू पापी छँदै मर्नेछौ” वा “तिमीहरूले पाप गरिरहँदा नै तिमीहरू मर्नेछौ”
-JHN 8 21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 तिमीहरू आउन सक्दैनौ “तिमीहरू आउन समर्थ छैनौ”
-JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरूले भने यहाँ “यहूदी” “यहूदी अगुवाहरू” को निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले भने” वा “यहूदी अधिकारीहरूले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 तिमीहरू तलका हौ “तिमीहरू यस संसारमा जन्मेका हौ”
-JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 म माथिको हुँ “म स्वर्गबाट आएँ”
-JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 तिमीहरू यस संसारका हौ “तिमीहरू यस संसारको अधीनमा छौ”
-JHN 8 23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 म यस संसारको होइनँ “म यस संसारको अधीनमा छैनँ” (युडीबी)
-JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 तिमीहरू आफ्नो पापमा नै मर्नेछौ “तिमीहरू परमेश्वरले तिमीहरूका पापहरू क्षमा नगरी नै मर्नेछौ”
-JHN 8 24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 म उही हुँ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले आफैँलाई यहवे समान तुल्याउँदै हुनुहुन्थ्यो जसको अर्थ हुन्छ, “म हुँ” वा २) मानिसहरूले येशूले पहिला नै भनिसक्नुभएको कुरा अर्थात् “म माथिको हुँ” लाई नै जनाइरहनुभएको छ भन्ने बुझून् भन्ने अपेक्षा गर्नुभयो ।
-JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 तिनीहरूले भने “तिनीहरूले” यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । (८:२२) (./21.md))
-JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 मैले यी कुराहरू नै म संसारलाई भन्छु यहाँ “संसार” संसारमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “म यी कुराहरू सबै मानिसहरूलाई भन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । कुनै भाषामा संज्ञाको अगि स्वामित्ववाचक सर्वनाम राख्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको पिता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 तिमीहरूले मानिसका पुत्रलाई माथि उचालेपछि यसले येशूलाई मार्न क्रुसमाथि टाँगेको कुरालाई जनाउँछ ।
-JHN 8 28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 मानिसका पुत्र येशूले आफैँलाई नै जनाउन “मानिसका पुत्र” भन्ने उपाधि प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
-JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 म उही हुँ सम्भावित अर्थहरूः १) येशूले आफैँलाई यहवेको रूपमा परिचित गराउँदै हुनुहुन्छ, जसले आफैँलाई मोशाकहाँ “म हुँ” भनेर परिचित गराउनुभयो वा (२) येशूले “मैले जे हुँ भनी दाबी गरेको छु म त्यही हुँ” भन्दै हुनुहुन्छ ।
-JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 पिताले मलाई यी कुराहरू जसरी सिकाउनुभयो, त्यसरी नै म यी कुराहरू बोल्छु “पिताले मलाई जे भन्नू भनी सिकाउनुभएको छ, मैले त्यही भनिरहेको छु” “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 उहाँ जसले मलाई पठाउनुभयो “उहाँ” ले परमेश्वरलाई जनाउँछ ।
-JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 येशूले यी कुराहरू भन्दै गर्नुहुँदा “येशूले यी वचनहरू बोल्नुहुँदा”
-JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 धेरैले उहाँमा विश्वास गरे “धेरै मानिसहरूले उहाँमा भरोसा गरे”
-JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 मेरो वचनमा रहिरह्यौ भने यो एउटा टुक्का हो जसको अर्थ “मैले भनेको कुरा पालन गर्नु” भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जे भनेको छु, त्यसलाई पालना गर्नू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 मेरा चेलाहरू “मेरा अनुयायीहरू”
-JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 सत्यले तिमीहरूलाई स्वतन्त्र पार्नेछ यो व्यक्तिकरण हो । येशूले “सत्य” व्यक्ति भए झैँ गरी बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले सत्यता पालन गर्यौ भने परमेश्वरले तिमीहरूलाई स्वतन्त्र तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 सत्यता यसले येशूले परमेश्वरको बारेमा प्रकट गर्नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको बारेमा जे सत्य छ”
-JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 ‘तिमीहरू स्वतन्त्र पारिनेछौ’ भनी तिमीले कसरी भन्न सक्छौ ? यो कथन येशूले भन्नुभएको कुराप्रति यहूदी अगुवाहरू चकित परेको कुरा व्यक्त गर्न प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई स्वतन्त्र पार्नु पर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 पापको दास हो यहाँ “दास” शब्द अलङ्कार हो । यसले पाप गर्नेको निम्ति पाप मालिक जस्तै हो भनी औँल्याउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पापको दास जस्तो हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 घरमा यहाँ “घर” “परिवार” को निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परिवारको स्थायी सदस्यजस्तै” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 पुत्र भने सधैँभरि नै रहन्छ यो उत्सर्ग हो । तपार्इंले यसलाई परोक्ष वचनहरूलाई राखेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुत्र परिवारको सदासर्वदाको सदस्य हो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 यसकारण पुत्रले तिमीहरूलाई स्वतन्त्र पार्यो भने तिमीहरू साँच्चै स्वतन्त्र हुनेछौ येशूले पापबाटको स्वतन्त्रताको कुरा गरिरहनुभएको छ भन्ने कुरा अन्तर्निहित छ, जुन पाप नगर्नलाई सक्षम हुने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि पुत्रले तिमीहरूलाई स्वतन्त्र पार्नुभयो भने, तिमीहरू साँच्चै नै पापबाट टाढा रहन सक्ने हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 यदि पुत्रले तिमीहरूलाई स्वतन्त्र पार्यो भने “पुत्र”, परमेश्वरका पुत्र, येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि म, पुत्रले, तिमीहरूलाई स्वतन्त्र पार्छु भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 8 37 p4xm 0 जोड्ने कथनः येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुहुन्छ ।
-JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 तिमीहरूमा मेरो वचनको निम्ति ठाउँ छैन यहाँ “वचन” येशूको “शिक्षा” वा “सन्देश” को निम्ति प्रतिस्थापन हो, जसलाई यहूदी अगुवाहरू स्वीकार गर्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मेरो शिक्षा स्वीकार गर्दैनौ” वा “तिमीहरूले मेरो सन्देशलाई तिमीहरूको जीवन परिवर्तन गर्न दिँदैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 मैले मेरा पितासँग जे देखेको छु, म त्यही भन्छु “म पितासँग हुँदा देखेका कुराहरूबारे मैले तिमीहरूलाई भनिरहेको छु”
-JHN 8 38 f9yu καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 तिमीहरू पनि तिमीहरूका पिताबाट जे सुनेका छौ त्यही गर्दछौ येशूले “तिमीहरूका पिता” भनेर शैतानलाई जनाउनुभएको थियो भनी यहूदी अगुवाहरू बुझ्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि तिमीहरूका पिताले जे गर्नू भनेको छ, त्यही नै गरिरहेका छौ”
-JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 पिता “पितापूर्खा”
-JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 अब्राहामले यस्तो गरेनन् “अब्राहामले परमेश्वरबाट आएको सत्यता बताउनेलाई कहिल्यै पनि मार्न खोजेनन्”
-JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 तिमीहरू तिमीहरूका पिताका कामहरू गर्छौ येशूले तिनीहरूका पिता शैतान हुन् भनी औँल्याउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “होइन, तिमीहरूले तिमीहरूको पिताले गरेका काम नै गरिरहेका छौ । (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 हामीहरू व्यभिचारमा जन्मिएका थिएनौँ यहाँ येशूले उहाँको वास्तविक पितालाई चिन्नुहुन्न भनी यहूदीहरू औँल्याउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी तिम्रो बारेमा जान्दैनौ, तर हामी अवैध सन्तानहरू होइनौ” (युडीबी) वा “हामी सबै उचित विवाह भएकाहरूबाट जन्मेका हौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 हाम्रा एक पिता हुनुहुन्छ: परमेश्वर यहाँ यहूदीहरूले तिनीहरूका आत्मिक पिता परमेश्वर नै भएको दाबी गर्छन् । यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 प्रेम यो आफूलाई कुनै लाभ नहुँदा पनि अरूको (हाम्रा शत्रुहरूलगायत) भलाइमा केन्द्रित हुने परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेम हो ।
-JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 तिमीहरू मेरा वचनहरू किन बुझ्दैनौ ? येशूले यो प्रश्न उहाँले भनेको कुरा नसुनेकोमा यहूदी अगुवाहरूलाई हप्काउन प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेको कुरा तिमीहरूले किन बुझ्दैनौ भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 किनभने तिमीहरू मेरो वचन सुन्न सक्दैनौ यहाँ “वचन” येशूको शिक्षाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मेरो शिक्षा स्वीकार नगरेको कारणले हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 तिमीहरू आफ्ना पिता अर्थात् शैतानका हौ “तिमीहरू तिमीहरूका पिता अर्थात् शैतानका अधीनमा छौ”
-JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 झूटको पिता यहाँ “पिता” सबै झूटा कुराको प्रवर्तकको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सुरुमा सबै झूट सृजना गर्ने त्यो नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 45 g1q9 0 जोड्ने कथनः येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहन्छ ।
-JHN 8 45 e55r ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 किनभने म सत्य बोल्छु “म तिमीहरूलाई परमेश्वरबाट आएका सत्य कुराहरू बताउँछु”
-JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 तिमीहरूमध्ये कसले मलाई पापको दोष लगाउँछ ? येशूले कहिल्यै पाप गर्नुभएको थिएन भनी जोड दिनलाई उहाँ यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पाप गरेको छु भनी कसैले देखाउन सक्दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 यदि म सत्य बोल्छु भने “यदि मैले सत्य कुराहरू भन्छु भने”
-JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 तिमीहरू मलाई किन विश्वास गर्दैनौ ? येशूले यो प्रश्न यहूदी अगुवाहरूको अविश्वासलाई हप्काउन प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई विश्वास नगर्नको लागि तिमीहरूसँग कुनै कारण छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरको वचनहरू यहाँ वचन परमेश्वरका “सन्देशहरू” को प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरका सन्देशहरू” वा “परमेश्वरबाट आउने सत्यता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको अङ्गाअङ्गी अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 के ‘तिमी सामरी हौ, र तिमीलाई भूत लागेको छ’ भनी हामीले भनेको साँचो होइन र ? येशूलाई दोष लगाउन वा अनादर गर्न यहूदी अगुवाहरूले यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी सामरी हौ, र तिमीमा भूत बस्छ भनी हामीले भनेको ठिकै हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 50 m4rl 0 जोड्ने कथनः येशूले यहूदीहरूलाई जवाफ दिइरहनुहुन्छ ।
-JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 खोज्ने र न्याय गर्ने एक जना हुनुहुन्छ यसले परमेश्वरलाई जनाउँछ ।
-JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो तपाईंले यसलाई [यूहन्ना ०१:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 मेरो वचन पालना गर्छ भने यहाँ “वचन” येशूको शिक्षाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा शिक्षाहरू पालन गर्छ” वा “मैले जे भन्छु त्यही गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον…θεωρήσῃ 1 मृत्यु देख्नेछैन यो एउटा टुक्का हो जसको अर्थ मृत्युको अनुभव गर्नु भन्ने हुन्छ । यहाँ येशूले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक रूपमा मर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 यदि कसैले मेरो वचनको पालना गर्छ भने “यदि कसैले मेरो शिक्षाको पालना गर्छ भने”
-JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 मृत्यु चाख्नु यो टुक्का हो जसको अर्थ मृत्युको अनुभव गर्नु भन्ने हुन्छ । यहूदी अगुवाहरूले येशूले शारीरिक मृत्युबारे मात्र बोलिरहनुभएको छ भनेर गलत बुझे । वैकल्पिक अनुवादः “मर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 तिमी हाम्रा मरेका पिता अब्राहामभन्दा महान् होइनौ, हौ त ? येशू अब्राहामभन्दा महान् हुनुहुन्नथ्यो भनी जोड दिन यहूदीहरू यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मर्नुहुने हाम्रा पिता अब्राहामभन्दा निश्चय नै महान् होइनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 पिता “पितापूर्खा”
-JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 तिमी आफैँचाहिँ को हुँ भनी ठान्छौ ? यहूदी अगुवाहरूले येशूले आफैलाई अब्राहामभन्दा पनि महत्त्वपूर्ण ठानेकोमा हप्काउनलाई यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी यति महत्त्वपूर्ण छौ भनी तिमीले सोच्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 मलाई महिमित पार्नुहुने मेरा पिता हुनुहुन्छ, जसलाई तिमीहरू तिमीहरूका परमेश्वर भन्दछौ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । परमेश्वरका पुत्र येशूले जस्तै परमेश्वर पितालाई कसैले चिन्दैन । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिताले नै मेरो आदर गर्नुहुन्छ, र उहाँलाई नै तिमीहरू परमेश्वर भन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 वचन पालन गर्दछु “वचन” परमेश्वरले भन्नुहुने कुराको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँले जे गर्नु भन्नुहुन्छ, त्यही गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 मेरा दिन यो येशूले उहाँको जीवनमा गर्नुहुने कुराको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मेरो जीवनकालमा जे गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 उनले यो देखे, र खुसी भए “परमेश्वरको प्रकाशद्वारा म आउने देखेर उनी खुसी भए”
-JHN 8 57 erp5 0 जोड्ने कथनः यो येशू मन्दिरमा यहूदीहरूसँग बोल्नुभएको कथाको अन्त्य हो, जुन ८:१२(./12.md) बाट सुरु हुन्छ ।
-JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 यहूदीहरूले उहाँलाई भने “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 तिमी पचास वर्ष पनि भएका छैनौ, र के तिमीले अब्राहामलाई देखेका छौ ? येशूले अब्राहामलाई देखेको दाबी गर्नुहुँदा यहूदीहरू छक्क परेको कुरालाई व्यक्त गर्न तिनीहरूले यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पचास वर्षभन्दा पनि कम उमेरका छौ । तिमीले अब्राहामलाई देख्ने सम्भावना नै छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो १:५१(../01/49.md) मा जस्तै गरी अनुवाद गर्नुहोस् ।
-JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 म हुँ सम्भावित अर्थहरूः १) येशूले आफैँलाई यहवेको रूपमा परिचित गराउँदै हुनुहुन्छ, जसले आफैँलाई मोशाकहाँ “म हुँ” भनेर परिचित गराउनुभयो वा (२) येशूले “अब्राहाम अस्तित्वमा आउन अगि नै म अस्तित्वमा थिएँ” भन्दै हुनुहुन्छ ।
-JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 तब तिनीहरूले उहाँलाई हान्न ढुङ्गा टिपे येशूको कुरा सुनेर यहूदी अगुवाहरू क्रोधित भए । यहाँ तिनीहरूले उहाँलाई मार्न चाहे, किनभने उहाँले आफैँलाई परमेश्वर समान तुल्याउनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले उहाँलाई हान्न ढुङ्गा टिपे, किनभने उहाँले परमेश्वर समान भएको दाबी गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 intro hq31 0 # यूहन्ना ०९ सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### “कसले पाप गर्यो ?”
येशूको समयका धेरैजसो यहूदीहरूले विश्वास गर्थे कि यदि कोही व्यक्ति अन्धो वा बहिरो वा लङ्गडो थियो भने, त्यो उसले वा उसको बाबुआमा वा उसको परिवारको कसैले पाप गरेको कारणले थियो । यो मोशाको व्यवस्थाको शिक्षा थिएन ।
### “उसले विश्रामको दिनको पालना गर्दैन”
येशूले माटोको लेप बनाउनुभएकोले फरिसीहरूले सोचे कि येशूले काम गरिरहनुभएको थियो, र त्यसैले विश्रामको दिन भङ्ग गरिरहनुभएको थियो ।
## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू
### ज्योति र अन्धकार
बाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ ।
### देख्नु र अन्धो हुनु
येशूले फरिसीहरूलाई अन्धाहरू भन्नुहुन्छ किनभने तिनीहरू देख्छन् कि येशू अन्धा मानिसहरूलाई निको पार्न सक्षम हुनुहुन्छ तर परमेश्वरले उहाँलाई पठाउनुभयो भनेर तिनीहरू अझै पनि विश्वास गर्दैनन् ([यूहन्ना ९:३९-४०](./39.md)).
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### “मानिसको पुत्र” आफैँलाई
येशूले यस अध्यायमा आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना ९:३५](../../jhn/09/35.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 9 1 fa5a 0 सामान्य जानकारीः येशू र उहाँका चेलाहरू हिँड्दै गर्दा एक जना अन्धा मानिस भएको ठाउँ भएर आउनुहुन्छ ।
-JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 अब यो शब्दले देखाउँछ कि लेखकले एउटा नयाँ घटनाको विवरण दिन गइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 येशू त्यही बाटो हुँदै जानुहुँदा यहाँ “येशू” येशू र चेलाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरू त्यो बाटो हुँदै जाँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 यो मानिस, कि यसका आमाबुबा कसले पाप गर्यो र यो अन्धो जन्मिएको ? यो प्रश्नले सबै रोग-बिमारहरू र अन्य अपाङ्गताहरू पापले गर्दा हुन्छन् भन्ने प्राचीन यहूदी विश्वासलाई प्रतिबिम्बित गर्छ । रब्बीहरूले यस्तो पनि सिकाए कि एउटा बालकलाई गर्भमै हुँदा पनि पाप गर्न सम्भव थियो । वैकल्पिक अनुवादः “गुरु, पापले नै मानिसलाई अन्धो तुल्याउँछ । यो मानिसलाई कसको पापले गर्दा अन्धो जन्मायो ? यो मानिसले नै पाप गर्यो कि वा यसका आमाबुबाले पाप गरेका थिए ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 हामी यो “हामी” मा येशू र उहाँले कुरा गरिरहनुभएका चेलाहरू दुवै पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
-JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα…νὺξ 1 दिन ... रात यहाँ “दिन” र “रात” अलङ्कार हुन् । येशूले यहाँ मानिसहरूले सामान्यतया परमेश्वरको काम गर्न सक्ने समय अर्थात् दिउँसो र तिनीहरूले परमेश्वरको काम गर्न नसक्ने रातको समयसगँ तुलना गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 संसारमा “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका मानिसहरूका बिचमा बस्दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς…τοῦ κόσμου 1 संसारको ज्योति यहाँ “ज्योति” परमेश्वरको साँचो प्रकाशको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी प्रकाशले अँध्यारोमा के छ भनी देखाउँछ, त्यसरी नै उहाँ मानिसहरूलाई साँचो ज्योति देखाउने हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 थुकले माटो मुछ्नुभयो येशूले माटो र थुक मुछ्न उहाँका औँलाहरू प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “अनि माटो र थुक मुछ्न उहाँले आफ्ना औँलाहरू प्रयोग गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 7 ily8 νίψαι…ἐνίψατο 1 धुनु ... धोयो तपाईंले प्रस्ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ कि उसले आफ्नो आँखाबाट माटोको लेप तलाउमा पखालेको येशूले चाहनुहुन्थ्यो, र त्यस मानिसले त्यसै गर्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 जसलाई ‘पठाइएको’ भनी अनुवाद गरिन्छ यहाँ कथाले थोरै विश्राम लिन्छ, ताकि यूहन्नाले आफ्ना पाठकहरुलाई “सिलोआम” को अर्थ बुझाउन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “जसको अर्थ हुन्छ, ‘पठाइएको’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 त्यो बसेर भिख माग्ने गर्ने के यही नै होइन ? मानिसहरूको आश्चर्य व्यक्त गर्न यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बसेर भिख माग्ने गर्ने मानिस यिनी नै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 9 10 p7vj 0 जोड्ने कथनः त्यो अन्धो मानिसका छिमेकीहरू निरन्तर बोल्दै छन् ।
-JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 अनि तिम्रा आँखा कसरी खोलिए त ? “अनि तिमीलाई केले देख्न समर्थ तुल्यायो त ?” वा “तिमीले कसरी देख्न सक्यौ त ?”
-JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 मेरो आँखामा पोतिदिनुभयो “मेरा आँखाहरूलाई माटोको लेपले ढाकिदिन उहाँका औँलाहरू प्रयोग गर्नुभयो” । ९:६(./06.md) मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 9 13 dl48 writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद १४ ले येशूले निको पार्नुभएको मानिसको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 तिनीहरूले पहिले अन्धो भएको त्यो मानिसलाई फरिसीहरूकहाँ ल्याए ती मानिसहरूले त्यो मानिस फरिसीहरूकहाँ जानुपर्छ भनी कर गरे । तिनीहरूले त्यसलाई जानलाई शारीरिक रूपमा बल गरेनन् ।
-JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 विश्रामको दिन “यहूदी विश्रामको दिन”
-JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι 1 फरिसीहरूले फेरि सोधे “त्यसैले फरिसीहरूले त्यसलाई पनि सोधे”
-JHN 9 16 y3wn writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद १८ मा यूहन्नाले मुख्य कथालाई रोकेर यहूदीहरूका अविश्वासबारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 यसले विश्राम दिन पालना गर्दैन यसको अर्थ कुनै कामै नगरी बस्नुपर्ने यहूदी विश्राम दिन येशूले पालना गर्दैन भन्ने हो ।
-JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 एउटा पापी मानिसले यस्ता चिन्हहरू कसरी गर्न सक्छ ? येशूका चिन्हहरूले उहाँ पापी हुनुहुन्न भन्ने प्रमाणित गर्छ भनी जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा पापीले यस्ता चिन्हहरू गर्न सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 चिन्हहरू यो आश्चर्यकर्मको निम्ति अर्को शब्द हो । “चिन्हहरू” ले परमेश्वर विश्वमा पूर्ण अधिकार भएको सर्वशक्तिमान् व्यक्तित्व हुनुहुन्छ भन्ने प्रमाण दिन्छ ।
-JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 उहाँ एक अगमवक्ता हुनुहुन्छ “मलाई लाग्छ, उहाँ अगमवक्ता हुनुहुन्छ”
-JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरूले अझै विश्वास गरेनन् यहाँ “यहूदीहरू” येशूलाई विरोध गर्ने “यहूदी अगुवाहरू” का निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले अझै विश्वास गरेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 तिनीहरूले आमाबुबालाई सोधे “तिनीहरू” ले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 9 21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 यो वयस्क मानिस हो “ऊ मानिस हो” वा “ऊ अब बालक होइन”
-JHN 9 22 yq73 writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद २२ मा रोकिएर यूहन्नाले अन्धोको बाबुआमा यहूदीहरूदेखि डराएको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 तिनीहरू यहूदीहरूसँग डराएका थिए यहाँ “यहूदीहरू” “यहूदीहरूका अगुवाहरू” का निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले तिनीहरूलाई के गर्लान् भनी तिनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 9 22 j15m ἐφοβοῦντο 1 डर यो कसैले आफू वा अरूमाथिको खतराको जोखिम पर्दाको अप्रसन्न भावना हो ।
-JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται 1 उहाँलाई ख्रीष्ट भनी स्वीकार गर्नेथियो “येशू ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भनी भन्नेथियो”
-JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 ऊ सभाघरबाट बाहिर फ्याँकिने थियो यहाँ “सभाघरबाट बाहिर फ्याँकिनु” भनेको अब उप्रान्त सभाघरभित्र प्रवेश गर्न स्वीकति नपाउनु र अब उप्रान्त सभाघरको सेवामा सामेल हुने मानिसहरूको समूहको नहुनु भनेर जनाउने एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई सभाघरभित्र प्रवेश गर्न अनुमति दिइने थिएन” वा “ऊ अब उप्रान्त सभाघरको हुने थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 यो वयस्क मानिस हो “उ एउटा मानिस हो” वा “ऊ अब एउटा बालक होइन” ९:२१(./19.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 तिनीहरूले त्यो मानिसलाई बोलाए यहाँ “तिनीहरू” ले यहूदीहरूलाई जनाउँछ । ([९:१८](./16.md))
-JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 परमेश्वरलाई महिमा दे यो मानिसहरूले शपथ खाँदा प्रयोग गर्ने टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको उपस्थितिमा सत्य भन् !” वा “परमेश्वरको सामु सत्य बोल् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 यो मानिस यसले येशूलाई जनाउँछ ।
-JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 त्यो मानिस यसले पहिला अन्धा भएको मानिसलाई जनाउँछ ।
-JHN 9 26 z2l2 0 जोड्ने कथनः पहिला अन्धा भएको मानिससँग यहूदीहरू निरन्तर कुरा गर्छन् ।
-JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 तपार्इंहरू यसलाई फेरि किन सुन्न चाहनुहुन्छ ? त्यो मानिस यहूदी अगुवाहरूले के भयो भन्ने बारेमा फेरि सोधेकोमा चकित भएको व्यक्त गर्न यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई के भएको थियो भन्ने कुरा तपार्इंहरू फेरि सुन्न चाहनुभएकोमा म चकित भएँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 तपार्इंहरू त उहाँका चेलाहरू बन्न चाहनुहुन्न, चाहनुहुन्छ त ? यो भनाइ त्यो मानिसको भनाइमा व्यङ्ग्य थप्नलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई पछ्याउन चाहँदैनन् भन्ने त्यसले जान्दछ । यहाँ त्यसले तिनीहरूलाई खिसी गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंहरू पनि उहाँका चेलाहरू बन्न चाहनुहुन्छ जस्तो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 तँ पो उसको चेला होस् “तैंले पो येशूलाई पछ्याइरहेको छस् !”
-JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 तर हामी त मोशाका चेलाहरू हौँ “हामी” असमावेशी हो । यहूदी अगुवाहरू आफ्नै बारेमा मात्र कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर हामीले त मोशालाई पछ्याइरहेका छौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-JHN 9 29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 हामी जान्दछौँ, कि परमेश्वर मोशासँग बोल्नुभयो “हामी निश्चित छौँ, कि परमेश्वर मोशासँग बोल्नुभयो”
-JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 तर यो मानिस कहाँबाट आएको हो, हामी जान्दैनौँ यहाँ यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई देखाउँदै छन् । तिनीहरूले त्यससँग चेलाहरू भन्ने अधिकार छैन भन्ने कुरा औँल्याउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो कहाँबाट आएको हो वा त्यसले कहाँबाट अधिकार पाउँछ हामी जान्दैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 तैपनि उहाँ कहाँबाट आउनुभएको तपार्इंहरू जान्नुहुन्न येशूसँग निको पार्ने अधिकार छ भनेर जाने पनि येशूको अधिकार कहाँबाट आउँछ भनी यहूदी अगुवाहरूले नजानेकोमा त्यो मानिस चकित भयो । वैकल्पिक अनुवादः “तैपनि उहाँले अधिकार कहाँबाट पाउनुहुन्छ भनी तपार्इंहरू जान्नुहुन्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 पापीहरूको कुरा सुन्नुहुन्न ... उसको कुरा सुन्नुहुन्छ “पापीहरूको प्रार्थनाको जवाफ दिनुहुन्न ... परमेश्वरले त्यसको प्रार्थना सुन्नुहुन्छ”
-JHN 9 32 e89t 0 जोड्ने कथनः पहिले अन्धो भएको मानिसले यहूदीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्छ ।
-JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 अन्धो जन्मिएको मानिसका आँखा कसैले खोलिदिएको कुरो कहिल्यै सुनिएको छैन यो कर्मवाच्यको कथन हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जन्मदेखि नै अन्धो मानिसलाई कुनैले निको पारेको कसैले कहिल्यै सुनेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 यदि यो मानिस परमेश्वरबाट आएको होइन भने उहाँले केही पनि गर्न सक्नुहुन्नथ्यो यो वाक्यले युगल अकरण संरचनाको प्रयोग गर्छ । “परमेश्वरबाट आएका मानिसले मात्र त्यसो गर्न सक्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 तँ पूर्ण रूपमा पापमा जन्मेको थिइस् र हामीलाई सिकाउँदै छस् ? जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । यसले त्यो मानिस त्यसका आमाबाबुका पापहरूका कारण अन्धो जन्मेको कुरालाई पनि देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तँ तेरा आमाबुबाको पापको कारण जन्मेको थिइस् । तँ हामीलाई सिकाउन योग्यको छैनस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 तिनीहरूले त्यसलाई सभाघरबाट बाहिर निकालिदिए “तिनीहरूले सभाघरबाट बाहिर निकाले”
-JHN 9 35 z6r9 0 सामान्य जानकारीः येशूले निको पार्नुभएको त्यो मानिसलाई भेट्टाउनुहुन्छ (यूहन्ना ९:१-७) अनि त्यो र भीडसँग बोल्न थाल्नुहुन्छ ।
-JHN 9 35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 पुत्रमा विश्वास गर्छौ यसको अर्थ हुन्छ, कि येशूमा विश्वास गर्नु, उहाँ परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी विश्वास गर्नु, उहाँमा भरोसा गर्नु, उहाँलाई आदर हुने किसिमको जीवन जिउनु ।
-JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 मानिसको पुत्र यहाँ पाठकले बुझ्नुपर्छ कि येशूले यसरी कुरा गरिरहनुभएको थियो मानौँ “मानिसको पुत्र” कोही अर्कै व्यक्ति थियो । जन्मजातै अन्धो जन्मिएको मानिसले चाल पाउन सकेन कि येशूले “मानिसको पुत्र”को बारेमा कुरा गरिरहनुभएको बेलामा उहाँले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो । तपाईंले यसरी अनुवाद गर्नुपर्छ कि पद ३७ नआउञ्जेलसम्म त्यस मानिसले येशू मानिसको पुत्र हुनुहुन्छ भनी थाहा गर्दैन ।
-JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 यस संसारमा आएँ “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका मानिसहरूका बिचमा बसोबास गर्न आएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 ताकि जसले देख्दैनन् तिनीहरूले देखून् र जसले देख्छन् तिनीहरू अन्धो होऊन् यहाँ “देख्नु” र “अन्धो” अलङ्कार हो । येशूले आत्मिक रूपमा को अन्धा र शारीरिक रूपमा को अन्धा छ भनी फरक छुट्ट्याउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि आत्मिक रूपमा अन्धो हुनेहरू, तर परमेश्वरलाई देख्न चाहनेहरूले उहाँलाई देख्न सकून्, र परमेश्वरलाई अगिदेखि नै देखेको झुटो दाबी गर्नेहरू तिनीहरूका अन्धोपनमा नै रहून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 के हामी पनि अन्धा हौँ त ? “के तपार्इंलाई हामी पनि आत्मिक रूपमा अन्धो नै जस्तो लाग्छ ?”
-JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 यदि तिमीहरू अन्धा भएका भए तिमीहरूमा कुनै पाप हुने थिएन यहाँ “अन्धोपन” चाहिँ परमेश्वरको सत्यता नजान्ने अवस्थाको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले परमेश्वरको सत्यता जान्न चाहेका भए, तिमीहरूले तिमीहरूका दृष्टि पाउन समर्थ हुने थियौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 तर तिमीहरू ‘हामीले देख्छौँ’ भन्छौ, त्यसैले तिमीहरूका पाप रहन्छ यहाँ “देख्नु” चाहिँ परमेश्वरको सत्यता जान्ने अवस्थाको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले परमेश्वरको सत्यता अगि नै जान्दछौ भनी झुटो रूपमा सोचेका हुनाले तिमीहरू अन्धा नै रहनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 intro e8mb 0 # यूहन्ना १० सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### ईश्वरनिन्दा
जब एउटा व्यक्तिले आफू परमेश्वर हुँ भनी दाबी गर्छ वा परमेश्वरले उसलाई बोल्नको लागि नबताउनु भएतापनि, परमेश्वरले आफूलाई बोल्न भन्नुभएको छ भनी दाबी गर्छ, यसलाई ईश्वरनिन्दा भनिन्छ । मोशाको व्यवस्थाले ईश्वरनिन्दकहरूलाई ढुङ्गाले हानेर मार्नको लागि इस्राएलीहरूलाई अह्रायो । जब येशूले “म र पिता एक हौँ” भनी भन्नुभयो, यहूदीहरूले सोचे कि उहाँले ईश्वरनिन्दा गरिरहनुभएको थियो, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई मार्नको लागि ढुङ्गा टिपे ।
## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू
### भेडाहरू
येशूले मानिसहरूलाई भेडाहरूको रूपमा भन्नुभयो किनभने तिनीहरूले राम्ररी देख्दैनन्, तिनीहरूले राम्ररी सोच्दैनन्, तिनीहरूको हेरविचार गर्नेहरूबाट तिनीहरू धेरैपटक टाढा जान्छन्, र अरू जनावरहरूले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्दा तिनीहरू आफैँले आफ्नो सुरक्षा गर्न सक्दैनन् । परमेश्वरका मानिसहरू पनि उहाँको विरुद्धमा विद्रोह गर्छन् र तिनीहरूले कतिखेर गल्ती गरिरहेका छौँ भनेर चाल पाउँदैनन् ।
### भेडा-गोठ
भेडा-गोठ भनेको ढुङ्गाको पर्खालले घेरेको ठाउँ हो जसभित्र गोठालाहरूले तिनीहरूका भेडाहरू राख्थे । भेडाहरू एकपटक भेडा-गोठभित्र भइसकेपछि, भेडाहरू भाग्न सक्दैनथे, र जनावरहरू र चोरहरू तिनीहरूलाई मार्न वा चोर्नको लागि सजिलै भित्र पस्न सक्दैनथे ।
### जीवन अर्पण गर्ने र फिर्ता लिने
येशूले जीवनलाई त्यो कुनै एउटा भौतिक वस्तु भएको जसरी कुरा गर्नुहुन्छ जुन उहाँले तल भुइँमा राख्न सक्नुहुन्थ्यो, जुन मर्नको लागि अलङ्कार हो, वा फेरि उठाउन सक्नुहुन्थ्यो, जुन पुनः जीवित हुने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो ।
-JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 सामान्य जानकारीः येशू दृष्टान्तमा बोल्न सुरु गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
-JHN 10 1 ab9x 0 जोड्ने कथनः येशू फरिसीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ । यो कथाको त्यही भाग हो जुन [यूहन्ना ९:३५](../09/35.md) मा सुरु भएको थियो ।
-JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो तपार्इंले १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 भेडाको खोर यो गोठालोले भेडा राख्ने वरिपरि बारेको क्षेत्र हो ।
-JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης…καὶ λῃστής 1 चोर र डाँकु यो उही अर्थ भएका दुईवटा शब्दको प्रयोगले अझ जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 ढोकेले उसको लागि खोलिदिन्छ “ढोकेले गोठालोको लागि ढोका खोलिदिन्छ”
-JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 ढोकाको पाले यो गोठालो नहुँदा राति ढोकाको रखवाली गर्ने भाडाको मानिस हो ।
-JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 भेडाहरूले उसको सोर सुन्छन् “भेडाहरूले गोठालोको सोर सुन्छन्”
-JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 ऊ तिनीहरूको अगिअगि जान्छ “ऊ तिनीहरूको अगिअगि हिँड्छ”
-JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 किनकि तिनीहरूले उसको सोर चिन्छन् “किनभने तिनीहरूले उसको सोर पहिचान गर्छन्”
-JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν 1 तिनीहरूले बुझेनन् सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “चेलाहरूले बुझेनन्” (युडीबी) वा २) “भीडले बुझेन”
-JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 यो दृष्टान्त यो अलङ्कार प्रयोग गरिएको गोठालोको कामबाट लिइएको एउटा दृष्टान्त हो । “गोठालो” येशूको निम्ति अलङ्कार हो । “भेडाहरू” ले येशूलाई पछ्याउनेहरूलाई जनाउँछ र “अपरिचित” ले मानिसहरू छल्न कोसिस गर्ने फरिसीहरू लगायतका यहूदी अगुवाहरूलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 7 q3na 0 जोड्ने कथनः येशूले आफूले भन्नुभएको दृष्टान्तको अर्थ बताउन थाल्नुहुन्छ ।
-JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो तपार्इंले १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 म नै भेडाहरूको ढोका हुँ यहाँ “ढोका” अलङ्कार हो जसको अर्थ परमेश्वरको उपस्थितिमा बास गर्न परमेश्वरका मानिसहरूलाई भेडाको गोठभित्र प्रवेश दिलाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “म ढोका जस्तै हुँ जसलाई भेडाहरूले भेडाको गोठभित्र प्रवेश गर्न प्रयोग गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 मभन्दा अगि आउनेहरू सबै यसले फरिसी र यहूदी अगुवाहरू लगायत मानिसहरूलाई सिकाउने अरू शिक्षकहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ती सबै शिक्षकहरू जो मेरो अधिकार बिना आए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 चोर र डाँकु यिनीहरू अलङ्कार हुन् । येशूले ती शिक्षकहरूलाई “चोर र डाँकु” भन्नुभयो, किनभने तिनीहरूको शिक्षा झुटो थियो, र सत्यता नजान्दा पनि मानिसहरूलाई अगुवाइ गर्ने कोसिस गरिरहेका थिए । परिणाम स्वरूप, तिनीहरूले मानिसहरूलाई छल गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 म ढोका हुँ यहाँ “ढोका” अलङ्कार हो । येशूले आफैँलाई ढोका भनेर उहाँले परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्न साँचो मार्ग दिनुहुने कुरा देखाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म आफैँ ढोकाजस्तो हुँ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 9 in9p νομὴν 1 चर्ने मैदान “चर्ने मैदान” को अर्थ भेडाहरू चर्न सक्ने घाँस भएको क्षेत्र हो ।
-JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 यदि चोरले नचोर्ने भए, त्यो आउँदैन नै यो युगल अकरण हो । कुनै भाषामा सकारात्मक कथन प्रयोग गर्नु बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चोर्न मात्र आउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 चोर्छ, मार्छ र नष्ट गर्छ यहाँ परोक्ष अलङ्कार “भेडा” हो जसले मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भेडाहरूलाई चोर्छ, मार्छ र नष्ट पार्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 10 j2k6 ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 ताकि तिनीहरूले जीवन पाऊन् “तिनीहरू” ले भेडाहरूलाई जनाउँछ । “जीवन” ले अनन्त जीवनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि कुनै कुराको अभाव नभई तिनीहरू साँच्चै जिऊन्”
-JHN 10 11 x196 0 जोड्ने कथनः येशूले असल गोठालोको बारेमा भएको आफ्नो दृष्टान्तलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
-JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 म असल गोठालो हुँ यहाँ “असल गोठालो” येशूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म असल गोठालोजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 आफ्नो ज्यान नै दिन्छ ज्यान दिनुको अर्थ यसको नियन्त्रण गर्न छोड्नु हो । यो मर्नलाई जनाउने नरम तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “मर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 भाडामा लिएको नोकर “भाडामा लिएको नोकर” एउटा अलङ्कार हो जसले यहूदी अगुवाहरू र शिक्षकहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाडामा लिइएको नोकरजस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 भेडाहरूलाई छोड्छ यहाँ “भेडा” परमेश्वरका मानिसहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । भेडाहरूलाई त्याग्ने भाडाको गोठालोजस्तै यहूदी अगुवाहरू र शिक्षकहरूले परमेश्वरका मानिसहरूको हेरचाह गर्दैनन् भनी येशू भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων 1 भेडाहरूको हेरचाह गर्दैन यहाँ “भेडा” परमेश्वरका मानिसहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । भेडाहरूलाई त्याग्ने भाडाको गोठालोजस्तै यहूदी अगुवाहरू र शिक्षकहरूले परमेश्वरका मानिसहरूको हेरचाह गर्दैनन् भनी येशू भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 म असल गोठालो हुँ यहाँ “असल गोठालो” येशूको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म असल गोठालोजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 पिताले मलाई चिन्नुहुन्छ र म पितालाई चिन्छु पिता परमेश्वर र पुत्र परमेश्वरले एक अर्कालाई अरू कसैले भन्दा बढी राम्ररी चिन्नुहुन्छ । “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 मेरा भेडाहरूका लागि म मेरो ज्यान पनि दिन्छु यो येशूले उहाँका भेडाहरूलाई सुरक्षा दिन उहाँ मर्नुहुनेछ भन्ने नरम तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “म भेडाहरूका निम्ति मर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 मेरा अरू भेडाहरू छन् यहाँ “अरू भेडाहरू” येशूलाई पछ्याउने गैरयहूदीहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 एउटै बगाल र एउटै गोठालो यहाँ “बगाल” र “गोठालो” अलङ्कारहरू हुन् । येशूलाई पछ्याउने यहूदी र गैरयहूदी सबै एउटै बगालजस्ता हुनेछन् । तिनीहरू सबैका निम्ति उहाँ एक गोठालोजस्तो हुनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 17 kd16 0 जोड्ने कथनः येशू भीडसँगको कुराकानीलाई टुङ्ग्याउनुहुन्छ ।
-JHN 10 17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 त्यसैकारण, पिताले मलाई प्रेम गर्नुहुन्छः म मेरो ज्यान पनि दिन्छु पुत्र परमेश्वरको निम्ति परमेश्वरको अनन्त योजना मानव-जातिका पापहरूको मूल्य चुकाउनु थियो । क्रुसमा येशूको मृत्युले नै पिताप्रति पुत्रको प्रेम र पुत्रप्रति पिताको प्रेमलाई प्रकट गर्छ ।
-JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 17 px17 ἀγαπᾷ 1 प्रेम गर्नुहुन्छ यो आफूलाई कुनै लाभ नहुँदा पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुने परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेम हो । यस्तो किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूहरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 म मेरो ज्यान पनि दिन्छु, ताकि मैले यसलाई फेरि लिन सकूँ यो येशू मर्नुहुनेछ र जीवित हुनुहुनेछ भन्ने नरम तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “म आफैँलाई मर्न दिन्छु, कि म आफैँले आफैँलाई जीवनमा ल्याउन सकौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 यो म आफैँ अर्पण गर्छु येशूले आफ्नै जीवन अर्पण गर्नुहुनेछ भन्ने जोड दिनलाई निजवाचक सर्वनाम प्रयोग गरिएको छ । कसैले पनि त्यो उहाँबाट लिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई म आफैँ अर्पन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 यो आज्ञा मैले मेरा पिताबाट पाएको छु “मेरा पिताले यसै गर्ने आज्ञा दिनुभएको छ” “पिता” शब्द परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 19 wft1 0 जोड्ने कथनः यी पदहरूले येशूका भनाइहरूप्रति यहूदीहरूले कस्तो प्रतिक्रिया दिए भन्ने देखाउँछन् ।
-JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 तिमीहरू उसको कुरा किन सुन्छौ ? मानिसहरूले येशूका कुराहरू सुन्नुहुन्न भनेर जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको कुरा नसुन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 10 21 mj2b figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 के भूतले कसैका आँखा खोलिदिन सक्छ र ? जोड दिनको लागि यो प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । जोड दिनको लागि यो प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय नै, भूतले अन्धोलाई देख्ने तुल्याउन सक्दैन !” वा “निश्चय नै, अन्धो मानिसलाई भूतले दृष्टि दिन सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 10 22 f9cm writing-background 0 सामान्य जानकारीः यो समर्पणको चाड थियो र केही यहूदीहरूले येशूलाई सोध्न थाले । पदहरू २२ र २३ ले कथाको परिस्थितिबारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 10 22 w25f ἐνκαίνια 1 समर्पणको चाड यो परमेश्वरले थोरै तेललाई आठ दिनसम्म बलिराख्ने बनाउनुभएको एउटा आश्चर्यकर्मको सम्झनामा यहूदीहरूले आठ दिनसम्म मान्ने हिउँदे बिदा हो । तिनीहरूले यहूदी मन्दिर समर्पण गर्नलाई आठ दिनसम्म सामदानमाथि बत्ती बाले । समर्पण गर्नुको अर्थ कुनै कुरोलाई विशेष उद्देश्यको लागि प्रयोग गर्ने प्रतिज्ञा गर्नु हो ।
-JHN 10 23 v6wn figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 येशू मन्दिरमा सोलोमनको दलानमा हिँडिरहनुभएको थियो येशू हिँडिरहनुभएको क्षेत्रचाहिँ वास्तवमा मन्दिरको भवनभन्दा बाहिर चोकमा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू मन्दिरको चोकमा हिँडिरहनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 10 23 cs2b στοᾷ 1 दलान यो भवनभित्र प्रवेश गर्ने ठाउँमा बनाइएको संरचना हो; यसको छानो हुन्छ र पर्खालहरू हुन पनि सक्छ, नहुन पनि सक्छ ।
-JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 तब यहूदीहरूले उहाँलाई घेरे यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने “यहूदी अगुवाहरूका” निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई घेरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 हामीलाई कहिलेसम्म दोधारमा राख्नुहुनेछ ? यो टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई कहिलेसम्म रणभुल्लमा पार्नुहुन्छ ?” (युडीबी) वा “हामीलाई कहिलेसम्म निश्चयतासाथ जान्नबाट विमुख पार्नुहुन्छ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 10 25 cb95 0 जोड्ने कथनः येशू यहूदीलाई जवाफ दिन सुरु गर्नुहुन्छ ।
-JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 मेरा पिताको नाउँमा यहाँ “नाउँ” परमेश्वरको शक्तिको निम्ति प्रतिस्थापन हो । यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । येशूले आश्चर्यकर्महरू उहाँका पिताको शक्ति र अधिकारद्वारा गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पिताको शक्तिद्वारा” वा “मेरा पिताको शक्तिले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 यी कामहरूले मेरो विषयमा गवाही दिन्छन् अदालतमा गवाही दिनेले झैँ उहाँका आश्चर्यर्महरूले उहाँको बारेमा प्रमाण दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो विषयमा प्रमाण दिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 मेरा भेडाहरू होइनौ “भेडा” शब्द येशूका अनुयायीहरूका निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा अनुयायीहरू होइनन्” वा “मेरा चेलाहरू होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 मेरा भेडाहरूले मेरो सोर सुन्छन् “भेडाहरू” येशूका अनुयायीहरूका निम्ति अलङ्कार हो । येशूलाई गोठालोको अलङ्कारको रूपमा पनि सुझाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी भेडाहरूले तिनीहरूका साँचो गोठालोको आवाजलाई मान्छन्, त्यसरी नै मेरा अनुयायीहरूले मेरो सोरलाई मान्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 मेरो हातबाट तिमीहरूलाई कसैले खोसेर लैजान सक्नेछैन यहाँ “हात” येशूको सुरक्षा गर्ने वास्ताको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई कसैले मबाट चोरेर लान सक्दैन” (युडीबी) वा “तिनीहरू मेरो वास्तामा सदासर्वदा सुरक्षित रहनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 मलाई तिनीहरू दिनुहुने मेरा पिता “पिता” शब्द परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 29 k1ya figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 पिताको हात “हात” शब्द परमेश्वरको स्वामित्व र सुरक्षा दिने वास्ताको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि तिनीहरूलाई मेरा पिताबाट चोर्न सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 म र पिता एक हौँ पुत्र परमेश्वर येशू र परमेश्वर पिता एउटै हुनुहुन्छ । “पिता” शब्द परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 तब यहूदीहरूले ढुङ्गाहरू टिपे “यहूदी” शब्द येशूको विरोधी यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब यहूदी अगुवाहरूले फेरि ढुङ्गा टिप्न थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 मैले पिताका धेरै असल कामहरू तिमीहरूलाई देखाएको छु “येशूले परमेश्वरको शक्तिद्वारा आश्चर्यकर्महरू गर्नुभयो” “पिता” शब्द परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 ती कुनचाहिँ कुराहरूका लागि तिमीहरू मलाई ढुङ्गाले हान्दै छौ ? यो प्रश्न व्यङ्ग्य हो । येशूले असल कामहरू गर्नुभएकोले यहूदीहरू उहाँलाई ढुङ्गाले हान्न चाहँदैनन् भनी उहाँ जान्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरूले उहाँलाई जवाफ दिए “यहूदी” शब्द येशूको विरोधी यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब विरोधी यहूदीहरूले जवाफ दिए” वा “यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई जवाफ दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 आफैँलाई परमेश्वर बनाइरहेका छौ “परमेश्वर भएको दाबी गरिरहेको”
-JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 ‘तिमीहरू ईश्वरहरू हौ’ भन्ने … लेखिएको छैन ? यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक प्रश्नः “तिमीहरूको व्यवस्थामा यस्तो लेखिएको तिमीहरूलाई पहिले नै थाहा हुनुपर्ने, ‘तिमीहरू ईश्वरहरू हौ’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 तिमीहरू ईश्वरहरू हौ यहाँ येशूले परमेश्वरले सायद उहाँले पृथ्वीमा उहाँको प्रतिनिधित्व गर्नलाई चुन्नुभऐकोले उहाँका अनुयायीहरूलाई “ईश्वरहरू” भन्नुभएको धर्मशास्त्र उद्धृत गर्नुहुन्छ ।
-JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 परमेश्वरको वचन आयो येशूले परमेश्वरको सन्देशलाई यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ त्यो कुनै एउटा व्यक्ति हो जो त्यसलाई सुन्नेहरूतर्फ अगाडि बढ्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँको सन्देश बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 अनि धर्मशास्त्रलाई भङ्ग गर्न सकिँदैन सम्भावित अर्थहरूः (१) “धर्मशास्त्रलाई कसैले परिवर्तन गर्न सक्दैन” वा (२) “धर्मशास्त्र सदैव सत्य हुनेछ”
-JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 के तिमीहरू पिताले अलग गर्नुभएको, र संसारमा पठाउनुभएको जनलाई मैले, ‘म परमेश्वरको पुत्र हुँ’ भनेकोले ‘तैँले ईश्वर-निन्दा गरिरहेको छस्’ भन्छौ ? येशूले आफैँलाई “परमेश्वरका पुत्र” भनेर ईश्वर-निन्दा गरिरहनुभएको थियो भन्ने उहाँका विरोधीहरूलाई हप्काउन येशूले यो प्रश्न प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले नै संसारमा पठाउनलाई अलग गर्नुभएकोलाई मैले परमेश्वरका पुत्र हुँ भन्दा ‘तैँले परमेश्वरको अपमान गरिरहेको छस्’ भन्नु हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 तिमीले ईश्वरनिन्दा गरिरहेका छौ “तिमीले परमेश्वरको अपमान गरिरहेका छौ” । येशूका विरोधीहरूले बुझे कि जब येशूले उहाँ परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्छ भनी भन्नुभयो, उहाँले आफू परमेश्वरसँग बराबर हुनुहुन्छ भनेर अर्थ दिइरहनुभएको थियो ।
-JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 पिता ... परमेश्वरका पुत्र यिनीहरू परमेश्वर र येशू बिचको सम्बन्धलाई व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपमाहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 37 wyd2 0 जोड्ने कथनः येशूले यहूदीहरूलाई जवाफ दिने कामलाई टुङ्ग्याउनुहुन्छ ।
-JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 मलाई विश्वास गर यहाँ “विश्वास गर्नु” को अर्थ हुन्छ, येशूले भन्नुभएको कुरा स्वीकार गर्नु वा भरोसा गर्नु ।
-JHN 10 38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 कामहरूमा त विश्वास गर यहाँ “विश्वास गर्नु” भनेको येशूले गर्नुभएका कामहरू पिताबाट आएका हुन् भनी स्वीकार गर्नु हो ।
-JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 पिता ममा हुनुहुन्छ र म पितामा छु यिनीहरू परमेश्वर र येशू बिचको घनिष्ठ सम्बन्ध व्यक्त गर्ने टुक्काहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिता र म पूर्ण रूपमा एक झैँ सहभागी छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 उहाँ तिनीहरूका हातबाट फुत्कनुभयो “हात” शब्द यहूदी अगुवाहरूको थुना वा स्वामित्वको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थान शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूबाट फेरि पनि उम्कनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 यर्दनको पारिपट्टि येशू यर्दन नदीको पश्चिमपट्टि जानुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यर्दन नदीको पूर्वपट्टि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 उहाँ त्यहीँ रहनुभयो येशू छोटो समयको लागि यर्दनको पूर्वी भागमा रहनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू त्यहाँ धैरै दिनसम्म रहनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 10 41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 वास्तवमा यूहन्नाले चिन्हहरू देखाएनन्, तर उनले यी मानिसबारे भनेका सबै कुराहरू सत्य थिए “यो सत्य हो कि यूहन्नाले कुनै चिन्हहरू गरेनन्, तर उनले निश्चय नै चिन्हहरू देखाउने यी मानिसको बारेमा सत्य बोले”
-JHN 10 41 lw9n σημεῖον 1 चिन्हहरू यी आश्चर्यर्महरूले कुनै कुरा सत्य हुन् भनी प्रमाणित गर्छन् वा केही विश्वसनीयता थप्छन् ।
-JHN 10 42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 उहाँमाथि विश्वास गरे यहाँ “विश्वास गरे” को अर्थ येशूले जे भन्नुभयो, त्यो सत्य भनी स्वीकार गरेको वा भरोसा गरेको हो भन्ने हुन्छ ।
-JHN 11 intro tks5 0 # यूहन्ना ११ सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### ज्योति र अन्धकार
बाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])
### निस्तार
येशूले लाजरसलाई फेरि जीवित बनाइसक्नुभए पश्चात, यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई मार्नलाई भरमग्दुर कोसिस गरिरहेका थिए, त्यसैले उहाँ गोप्य तरिकाले एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँमा यात्रा गर्न सुरु गर्नुभयो । अब फरिसीहरू जान्दथे कि उहाँ निस्तारको लागि सम्भवतः यरूशलेममा आउनुहुने थियो किनकि परमेश्वरले सबै यहूदी मानिसहरूलाई निस्तार चाड यरूशलेममा मान्नलाई आज्ञा गर्नुभएको थियो, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई पक्रिने र त्यसपछि मार्ने योजना गरे ।
## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
### “एकजना मानिस मानिसहरूको लागि मर्छ”
मोशाको व्यवस्थाले पूरोहितहरूलाई पशुहरूलाई मार्न आज्ञा दियो ताकि परमेश्वरले मानिसहरूको पाप क्षमा गर्नुभएको होस् । प्रमुख पूजाहारी कैयाफाले भने, “यो तिमीहरूको लागि असल छ कि सम्पूर्ण जाति नै नाश हुनुभन्दा एकजना मानिस सबै मानिसहरूको लागि मर्छ” ([यूहन्ना १०:५०](../../jhn/10/50.md)) । उनले यसो भने किनकि उनले लाजरसलाई पुनः जीवित बनाउनुहुने परमेश्वरलाई भन्दा आफ्नो “ठाउँ” र “जाति”लाई प्रेम गर्थे ([यूहन्ना १०:४८](../../jhn/10/48.md)) । उनले येशू मर्नुभएको चाहन्थे ताकि रोमीहरूले मन्दिर र यरूशलेमलाई नाश नपारून्, तर परमेश्वरले येशू मर्नुभएको चाहनुहुन्थ्यो ताकि उहाँले उहाँका सबै मानिसहरूका पापहरू क्षमा गर्नसक्नुभएको होस् ।
### परिकल्पित परिस्थिति
जब मार्थाले भनिन्, “यदि तपाईं यहाँ हुनुभएको भए, मेरो भाइ मर्ने थिएन”, तिनले एउटा हुन सक्ने परिस्थितिको बारेमा कुरा गर्दै थिइन् जुन तर भएन । येशू आउनुभएको थिएन, र तिनका भाइ मरेका थिए ।
-JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 सामान्य जानकारीः यी पदहरूले लाजरसको कथाको परिचय दिन्छन् र तिनी र तिनकी दिदी मरियमको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी उपलब्ध गराउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 यिनी तिनै मरियम थिइन् जसले प्रभुलाई मूर्रले अभिषेक गरिन् र … कपालले पुछेकी थिइन् यूहन्नाले मार्थाकी बहिनी मरियमको परिचय दिँदा कथामा पछि के हुन्छ भन्ने जानकारी पनि दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 येशूलाई बोलाउन पठाए “येशूलाई आउनुहोस् भनी बन्ती गरे”
-JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 माया गर्नुहुन्छ यहाँ “माया” ले साथी वा नातेदार बिचको भ्रातृ-प्रेम, स्वाभाविक वा मानवीय प्रेमलाई जनाउँछ ।
-JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 यस बिरामीले मृत्युमा पुर्याउँदैन लाजरस र तिनको बिमारको सम्बन्धमा के हुनेछ भनी येशूले जान्नुहुन्छ भनी उहाँले दर्शाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो बिमारको अन्तिम परिणाम मृत्यु हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 मृत्यु यसले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
-JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 तर बरु यो परमेश्वरको महिमाको निम्ति हो, ताकि परमेश्वरका पुत्र यसद्वारा महिमित हुन सकून् परिणाम के हुनेछ भनी येशूले जान्नुहुन्छ भन्ने उहाँ दर्शाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उद्देश्य यो हो, कि परमेश्वरले उहाँको शक्तिले मलाई गर्न दिनुहुने कुराको कारणले मानिसहरूले उहाँ कति महान् हुनुहुँदो रहेछ भनी मानिसहरूले जानून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका पुत्र यो येशूको निम्ति यो महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 येशूले मार्था र तिनकी बहिनी अनि लाजरसलाई माया गर्नुहुन्थ्यो यो पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 रब्बी, अहिले नै यहूदीहरूले तपार्इंलाई ढुङ्गा हान्न खोजिरहेका थिए र तपार्इं फेरि त्यहीँ फर्केर जाँदै हुनुहुन्छ ? येशू यरूशलेम जानुभएको चेलाहरू चाहँदैनन् भनी जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गुरुज्यू, निश्चय नै तपार्इं त्यहाँ फर्केर जान चाहनुहुन्न । तपार्इं पहिले त्यहाँ हुनुहुँदा यहूदीहरूले तपार्इंलाई ढुङ्गा हान्ने कोसिस गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यो येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 के दिनमा बाह्र घण्टा उज्यालो हुँदैन र ? जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ, कि एक दिनमा बाह्र घण्टा उज्यालो हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 यदि कोही दिनको समयमा हिँड्छ भने त्यसलाई ठेस लाग्दैन, किनकि त्यसले यस संसारको उज्यालोले देख्छ दिनको उज्यालोमा हिँड्ने मानिसहरूले राम्ररी देख्न सक्छन् र तिनीहरूलाई ठेस लाग्दैन । “उज्यालो” सत्यको निम्ति अलङ्कार हो । सत्यताअनुसार जिउने मानिसहरू परमेश्वरले तिनीहरूलाई गर्न चाहनुभएको कुरा सफलतापूर्वक गर्न समर्थ हुनेछन् भनी येशूले देखाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 11 10 hel4 0 जोड्ने कथनः येशूले उहाँका चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
-JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 त्यो राति हिँड्छ भने यहाँ “रात” अलङ्कार हो जसले परमेश्वरको ज्योतिविना हिँड्नेलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 त्यसमा उज्यालो हुँदैन सम्भावित अर्थहरूः (१) “त्यसले देख्न सक्दैन” (युडीबी) वा “त्यससँग परमेश्वरको उज्यालो हुँदैन”
-JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 हाम्रा साथी लाजरस मस्त निद्रामा परेका छन् यहाँ “मस्त निद्रा” टुक्का हो जसको अर्थ लाजरस मरेका छन् भन्ने हुन्छ । तपार्इंको भाषामा यसो भन्ने तरिका छ भने यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 तर म जाँदै छु, ताकि म तिनलाई निद्राबाट बिउँझाउन सकूँ “निद्राबाट बिउँझाउनु” भनेको टुक्का हो । येशूले लाजरसलाई मृत्युबाट जीवित पार्ने उहाँको योजना प्रकट गरिरहनुभएको छ । तपार्इंको भाषामा यसको निम्ति टुक्का छ भने यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद १३ मा कथाको प्रवाह रोकिन्छ, र येशूले लाजरस मस्त निद्रामा छन् भन्नुभएकोमा उहाँका चेलाहरूले उहाँको आशयको गलत बुझाइप्रति यूहन्नाले टिप्पणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 यदि तिनी निद्रामा परेका छन् भने लाजरस आराम गरिरहेका छन् र होसमा आउनेछन् भन्ने येशूको आशयलाई चेलाहरूले गलत बुझ्छन् ।
-JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 त्यसपछि येशूले तिनीहरूलाई स्पष्ट रूपमा भन्नुभयो “त्यसैले, येशूले तिनीहरूले बुझ्न सक्ने शब्दहरूमा भन्नुभयो”
-JHN 11 15 c2wh 0 जोड्ने कथनः येशूले उहाँका चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
-JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 तिमीहरूका खातिर “तिमीहरूको लाभको निम्ति”
-JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 म त्यहाँ नभएकोमा ... ताकि तिमीहरूले विश्वास गर्न सक “कि म त्यहाँ थिइनँ । यसले गर्दा तिमीहरूले मलाई अझ विश्वास गर्न सिक्नेछौ”
-JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 दिदुमस भनिने यसलाई तपार्इंले कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई तिनीहरूले दिदुमस भन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 दिदुमस यो पुरुषवाचक नाम हो जसको अर्थ “जुम्ल्याहा” हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 11 17 p5ya writing-background 0 सामान्य जानकारीः अहिले येशू बेथानियामा हुनुहुन्छ । यी पदहरूले परिस्थितिबारे पृष्ठभूमि जानकारी र येशू आउनअगि के भएको थियो भन्नेबारे जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 लाजरसलाई चिहानमा राखेको चार दिन भइसकेको उहाँले पाउनुभयो तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले थाहा पाउनुभयो, कि मानिसहरूले लाजरसलाई चिहानमा राखेको चार दिन भएको थयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 पन्ध्र स्टेडिया टाढा “लगभग तीन किलोमिटर टाढा” । एउटा “स्टेडियम” १८५ मिटरको हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 तिनीहरूका भाइको बारेमा लाजरस तिनीहरूका भाइ थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका कान्छा भाइको बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 मेरा भाइ मर्ने थिएनन् लाजरस भाइ थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा भाइ अझ जीवित नै हुने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 तिम्रा भाइ फेरि जीवित हुनेछन् लाजरस भाइ थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रा भाइ फेरि बाँच्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 तिनी फेरि जीवित हुनेछन् “तिनी फेरि बाँच्नेछन्”
-JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 त्यो मरे तापनि यहाँ “मर्नु” ले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
-JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 जीवित हुनेछ यहाँ “जीवन” ले आत्मिक जीवनलाई जनाउँछ ।
-JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 जसले मलाई विश्वास गर्छ र ममा जिउँछ त्यो कहिल्यै मर्नेछैन “जसले मलाई भरोसा गर्छ र ममा जिउँछ त्यसलाई परमेश्वरबाट अनन्त रूपमा अलग गरिनेछैन” वा “मलाई भरोसा गर्नेहरू र ममा जिउनेहरू आत्मिक रूपमा सदासर्वदा परमेश्वरसँग हुनेछन्”
-JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 कहिल्यै मर्नेछैन यहाँ “मर्नु” ले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
-JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 तिनले उहाँलाई भनिन् “मार्थाले येशूलाई भनिन्”
-JHN 11 27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 हो प्रभु, म विश्वास गर्छु, तपार्इं नै संसारमा आइरहनुभएका परमेश्वरका पुत्र अर्थात् ख्रीष्ट हुनुहुन्छ येशू नै ख्रीष्ट (मसीह) अर्थात् परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी मार्था विश्वास गर्छिन् ।
-JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका पुत्र यो येशूको निम्ति यो महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 तिनी त्यहाँबाट गइन् र तिनकी बहिनी मरियमलाई बोलाइन् मरियम तिनकी बहिनी हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी गइन् र तिनकी बहिनीलाई बोलाइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 गुरुज्यू यो येशूलाई जनाउने उपमा हो ।
-JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 तिमीलाई बोलाउँदै हुनुहुन्छ “तिमीलाई आऊ भन्दै हुनुहुन्छ”
-JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 येशू अझै पनि त्यस गाउँभित्र आउनुभएको थिएन येशू हुनुभएको स्थानबारे जानकारी दिन यूहन्नाले यहाँ कथालाई केही क्षण रोक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 तिनी उहाँको पाउमा घोप्टो परिन् मरियम येशूप्रति आदर प्रकट गर्न लम्पसार परिन् वा घोप्टो परिन् ।
-JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 मेरा भाइ मर्ने थिएनन् लाजरस मरियमका भाइ थिए । तपार्इंले ११:२१(./21.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा भाइ अझै जीवित हुने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 उहाँ आत्मामा अति विचलित हुनुभयो र दुःखित हुनुभयो येशूले अनुभव गर्नुभएको संवेगात्मक पीडा र सम्भावित रीस व्यक्त गर्न यूहन्नाले यी उस्तै अर्थ भएका पदावलीहरूलाई मिलाएर राख्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ अति नै अशान्त हुनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 तिमीहरूले तिनलाई कहाँ राखेका छौ ? यो “तिमीहरूले तिनलाई कहाँ गाडेका छौ ?” भन्ने नरम तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 येशू रुनुभयो “येशू रुन थाल्नुभयो” वा “येशू रुन लाग्नुभयो”
-JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 माया गर्नुहुन्थ्यो यसले कुनै साथी वा नातेदारप्रतिको भ्रातृ-प्रेम वा मानवीय प्रेमलाई जनाउँछ ।
-JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 के अन्धाको आँखा खोल्ने यी मानिसले यस मानिसलाई पनि नमर्ने बनाउन सक्दैनथ्यो र ? येशूले लाजरसलाई निको नपार्नुभएकोमा यहूदीहरूको आश्चर्यलाई व्यक्त गर्न यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले अन्धो मानिसलाई निको पार्न सक्नुभयो । त्यसैले, उहाँ यी मानिसलाई पनि नमर्ने गरी निको पार्न समर्थ हुनुपर्थ्यो” वा “किनकि उसले यस मानिसलाई मर्नबाट रोक्न सकेन, तिनीहरूले भने जसरी, शायद उसले अन्धो भएर जन्मेको मानिसलाई पनि वास्तवमा निको पारेनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 आँखा खोल्नुभयो यो टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “आँखा निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 यो एउटा गुफा थियो र यसलाई एउटा ढुङ्गाले ढाकेको थियो मानिसहरूले लाजरसलाई राखेको चिहानको वर्णन गर्न यूहन्ना कथालाई थोरै रोक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 तिनकी दिदी मार्था मार्था र मरियम लाजरसका दिदीहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “लाजरसकी ठूली दिदी मार्था” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 39 lt1d ἤδη ὄζει 1 अहिलेसम्म त शरीर कुहिरहेको हुनेछ “यस बेलासम्म त त्यहाँ दुर्गन्ध हुनेछ” वा “शरीर अगि नै गनाइरहेको छ”
-JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 के मैले तिमीलाई भनिनँ, कि यदि तिमीले विश्वास गर्यौ भने तिमीले परमेश्वरको महिमा देख्नेछौ ? परमेश्वरले कुनै अचम्मको काम गर्दै हुनुहुन्छ भन्ने जोड दिन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई भनेँ, कि यदि तिमीले मलाई भरोसा गर्यौ भने तिमीले परमेश्वरले के गर्न सक्नुहुन्छ भनी देख्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 येशूले आफ्ना आँखा माथितिर उठाउनुभयो यो माथि हेर्नुको टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले माथि स्वर्गतिर हेर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 हे पिता, मेरो बिन्ती सुन्नुभएकोमा म तपार्इंलाई धन्यवाद दिन्छु उहाँका वरिपरि भएकाहरूले सुनून् भनेर येशूले पितासँग प्रत्यक्ष रूपमा प्रार्थना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे पिता, तपार्इंले मेरो बिन्ती सुन्नुभएको छ । त्यसैले, म तपार्इंलाई धन्यवाद दिन्छु” (युडीबी) वा “हे पिता, तपार्इंले मेरो प्रार्थना सुन्नुभएको छ । त्यसैले, म तपार्इंलाई धन्यवाद दिन्छु”
-JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 11 42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 ताकि तपार्इंले मलाई पठाउनुभएको छ भन्ने तिनीहरूले विश्वास गर्न सकून् “मलाई तपार्इंले पठाउनुभएको छ भन्ने तिनीहरूले विश्वास गर्न सकून् भन्ने म चाहन्छु”
-JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 उहाँले यी कुराहरू भन्नुभएपछि “येशूले प्रार्थना गर्नुभएपछि”
-JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 उहाँले ठूलो सोरमा भन्नुभयो “उहाँ चिच्च्याउनुभयो”
-JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 त्यसका हात र खुट्टाहरू कपडाले बाँधिएका थिए, त्यसको अनुहार कपडाले बेह्रिएको थियो त्यस समयमा दफन गर्दा मृत शरीरलाई लामो मलमलको कपडाले बेर्नुपर्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसका हात र खुट्टाहरू मलमलको कपडाले बेह्रेका थिए । तिनीहरूले उसको अनुहार पनि कपडाले बेह्रेका थिए र बाँधेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो “तिनीहरूले” त्यहाँ भएका र आश्चर्यकर्म देखेका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 सामान्य जानकारीः यी पदहरूले येशूले लाजरसलाई मृत्युबाट जीवित पार्नुभएपछि के भयो भनी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 47 ib61 0 सामान्य जानकारीः किनभने त्यति धेरै मानिसहरूले तिनीहरूलाई लाजरस फेरि जीवित भएका छन् भनेर भनेका छन्, मुख्य पूजाहारीहरू र फरिसीहरू यहूदी परिषद् (महासभा) को बैठकको लागि भेला हुन्छन् ।
-JHN 11 47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 त्यसपछि मुख्य पूजाहारीहरू “त्यसपछि पूजाहारीहरूमध्येका अगुवाहरू”
-JHN 11 47 gz8c οὖν 1 तब यस पदमा सुरु हुने घटनाहरू [यूहन्ना ११:४५-४६](./45.md) का घटनाहरूको परिणाम हो भनेर पाठकलाई बताउनको लागि लेखकले यो शब्द प्रयोग गर्छन् ।
-JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 हामीले के गर्ने ? यहाँ परिषद्का सदस्यहरू येशूको बारेमा कुराकानी गरिरहेका छन् भनी अङ्कित गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले येशूको बारेमा के गर्न गइरहेरका छौँ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 सबैले यसलाई विश्वास गर्नेछन् मानिसहरूले येशूलाई तिनीहरूका राजा बनाउन कोसिस गर्लान् भनी यहूदी अगुवाहरू डराउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले त्यसलाई भरोसा गर्नेछन् र रोमको विरुद्धमा विद्रोह गर्नेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 रोमीहरू आउनेछन् यो रोमी सेनाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “रोमी सेनाहरू आउनेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 अनि हाम्रो ठाउँ र हाम्रो जाति दुवै लिनेछन् “हाम्रो मन्दिर र हाम्रो जातिलाई नष्ट गर्छन्”
-JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν 1 तिनीहरूमध्ये कुनै मानिस यो कथामा नयाँ पात्रको परिचय दिने तरिका हो । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने तपार्इंले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 तिमीहरू केही पनि जान्दैनौ यो आफ्नो कुरालाई जोड दिन कैयाफाले प्रयोग गरेको अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “के भइरहेको छ भन्ने तिमीहरू बुझ्दैनौ !” वा “तिमीहरू त केही नै थाहा नभए झैँ कुरा गर्छौ त !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 सम्पूर्ण राष्ट्र नै नष्ट हुनुभन्दा यदि येशूलाई जिउन र विद्रोह गर्न दिने हो भने रोमी सेनाहरूले यहूदी जातिका मानिसहरूलाई मार्नेछन् भनी तिनी सुझाउँदै छन् । “जाति” शब्दले सबै यहूदी मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रोमीहरू आएर हाम्रो जातिका सबै मानिसहरूलाई मार्नुभन्दा …” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 11 51 qww5 writing-background 0 सामान्य जानकारीः कैयाफाले त्यस बेला नजाने पनि तिनले अगमवाणी गरिरहेका थिए भनी पदहरू ५१ र ५२ ले बताउँछन् । यो पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 राष्ट्रको निम्ति मर्नुपर्छ “राष्ट्र” शब्द रूपक हो र यसले इस्राएल राष्ट्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 ताकि सँगै एक होऊन् यो उत्सर्ग हो । “मानिस” चाहिँ सन्दर्भमा सुझाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “एकै मानिस झैँ भेला होऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका सन्तानहरू यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जो येशूमा विश्वास गरेर परमेश्वरका मानिसहरू भएका छन् र यिनीहरू आत्मिक रूपमा परमेश्वरका सन्तानहरू भएका छन् ।
-JHN 11 54 gp4h 0 सामान्य जानकारीः येशू बेथानियाबाट एफ्राइमतिर जानुहुन्छ । पद ५५ ले निस्तार-चाड नजिक आउँदा धेरै यहूदी मानिसहरूले के गरिरहेका छन् भनी बताउँछ ।
-JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहूदीहरू माझ खुल्लमखुल्ला हिँड्डुल गर्नु यहाँ “यहूदी” शब्द यहूदी अगुवाहरूको निम्ति रूपक हो र “खुल्ला रूपले हिँड्नु” भनेको “सबैले उहाँलाई देख्न सक्ने ठाउँमा बस्नु”को लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै यहूदीहरूले उहाँलाई देख्नसक्ने ठाउँमा बस्नु” वा “उहाँको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूबिच खुल्लमखुल्ला हिँड्डुल गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 गाउँमा मानिसहरू कम बस्ने सहर बाहिरको ग्रामीण क्षेत्र
-JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 त्यहाँ उहाँ चेलाहरूसँग बस्नुभयो येशू र उहाँका चेलाहरू केही समय एफ्राइममा बसे । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ उहाँ केही समयको लागि उहाँका चेलाहरूसँग बस्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 माथि यरूशलेममा गए यरूशलेम वरिपरिका क्षेत्रहरूभन्दा उच्च स्थानमा पर्छ । त्यसैले, “माथि गए” भन्नुपर्ने हुन्छ ।
-JHN 11 56 a5kt figs-events 0 सामान्य जानकारीः पद ५७ को विषयवस्तु ५६ भन्दाअगि नै सुरु हुन्छ । यदि तपार्इंको भाषामा यो संरचनाले तपार्इंका पाठकहरूलाई अलमल्याउँछ भने तपाइले ती पदहरूलाई जोड्न सक्नुहुन्छ र पद ५७ को पाठ्यांशलाई ५६ अगि नै राख्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])
-JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 तिनीहरूले येशूलाई खोजिरहेका थिए “तिनीहरू”ले यरूशलेम गएका यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 तिमीहरूलाई कस्तो लाग्छ ? उनी चाडमा आउने छैनन् र ? यी येशू निस्तार-चाडमा आउनुहुनेछ भन्नेमा मजबुत शङ्का व्यक्त गर्ने आलङ्कारिक प्रश्नहरू हुन् । दोस्रो प्रश्न उत्सर्ग हो जसले “तिमीहरू सोच्छौ” भन्ने शब्दहरूलाई छोड्छ । येशू चाडमा आउनु होला त भनी बोल्ने यी मानिसहरू रणभुल्लमा परेका थिए, किनभने त्यहाँ उहाँलाई गिरफ्तार गर्ने खतरा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सम्भवतः येशू चाडमा आउनुहुन्न होला । उहाँको गिरफ्तारीदेखि उहाँ डराउनुभएको होला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 अहिले मुख्य पूजाहारीहरू यो यहूदी आराधकहरू येशू चाडमा आउनुहुन्छ वा आउनुहुन्न भनी किन अलमल्लमा परेका थिए भनी व्याख्या गर्ने पृष्ठभूमि जानकारी हो । तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमि जानकारी दिने तरिका छ भने त्यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 intro qzv4 0 # यूहन्ना १२ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यखण्डलाई भन्दा दायाँतर्फ राख्छन् । यूएलटीले १२:३८ र ४० मा भएको कवितासँग यसो गर्छ, जुन पूरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।
पद १६ यी घटनाहरूको लागि एउटा टिप्पणी हो । कथाको वर्णनबाट यो सम्पूर्ण पदलाई अलग राख्नको लागि यसलाई कोष्ठकभित्र राख्न सम्भव छ ।
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### मरियमले येशूको पाउलाई अभिषेक गरिन्
यहूदीहरूले कुनै एउटा व्यक्तिलाई स्वागत गरिएको र सहज अनुभव गराउनको लागि त्यस व्यक्तिको शिरमा तेल राखिदिन्थे । तर तिनीहरूले कुनै व्यक्तिको शरीरलाई गाड्नभन्दा अगाडि पनि त्यो व्यक्ति मरिसकेपछि शरीरमा तेल लगाइदिन्थे । तर तिनीहरूले कहिल्यै पनि कुनै व्यक्तिको पाउमा तेल राख्ने बारेमा सोच्दैनथे, किनभने पाउ त फोहोर हुन्छ भनी तिनीहरूले सोच्थे ।
### गधा र बछेडा
येशू यरूशलेममा एउटा पशुमाथि सवार हुनुभएर जानुभयो । यस तरिकाले उहाँ एउटा राजा जस्तै हुनुहुन्थ्यो जो एउटा महत्त्वपूर्ण लडाइँ जितिसकेपछि सहरमा आउनुभएको थियो । साथै, पूरानो करारका इस्राएलका राजाहरू पनि गधाहरूमा चढ्थे । अरू राजाहरू घोडाहरूमा चढ्थे । त्यसैले येशूले उहाँ इस्राएलको राजा हुनुहुन्थ्यो र अरू राजाहरू जस्तो हुनुहुन्नथ्यो भनेर देखाउँदै हुनुहुन्थ्यो ।
मत्ती, मर्कूस, लूका, र यूहन्ना सबैले यस घटनाको बारेमा लेखे । मत्ती र मर्कूसले चेलाहरूले येशूको लागि एउटा गधा ल्याइदिए भनेर लेखे । यूहन्नाले येशूले एउटा गधा भेट्टाउनुभयो भनेर लेखे । लूकाले तिनीहरूले उहाँको लागि एउटा बछेडा ल्याइदिए भनेर लेखे । केवल मत्तीले त्यहाँ दुवै गधा र बछेडा थिए भनेर लेखे । येशू गधामा चढ्नुभयो कि बछेडामा चढ्नुभयो भनेर कसैले पनि पक्का गरी जान्दैन । तिनीहरू सबैले ठ्याक्कै एउटै कुरा भनेको जस्तो गर्ने कोसिस नगरीकन यी हरेक विवरणहरूलाई यूएलटीमा जसरी देखिन्छ त्यसरी नै अनुवाद गर्नु बेस हुन्छ ।
### महिमा
धर्मशास्त्रले धेरैपटक परमेश्वरको महिमालाई एउटा महान्, चहकिलो ज्योतिको रूपमा बताउँछ । जब मानिसहरूले यस ज्योतिलाई देख्छन्, तिनीहरू डराउँछन् । यस अध्यायमा यूहन्नाले बताउँछन् कि येशूको महिमा चाहिँ उहाँको पुनरुत्थान हो ([यूहन्ना १२:१६](../../jhn/12/16.md)) ।
## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
### ज्योति र अन्धकारको अलङ्कारहरू
बाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ ।
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### विरोधाभासी अलङ्कार
एउटा विरोधाभासी अलङ्कार भनेको एउटा सत्य कथन हो जसले केही असम्भव कुरालाई वर्णन गर्न खोजेको देखिन्छ । १२:२५ मा एउटा विरोधाभासी अलङ्कार आउँछः “जसले आफ्नो जीवनलाई प्रेम गर्छ त्यसले सो गुमाउनेछ; तर जसले आफ्नो जीवनलाई यस संसारमा घृणा गर्छ, त्यसले सो अनन्त जीवनको लागि साँच्नेछ” तर १२:२६ मा येशूले कसैको जीवनलाई अनन्त जीवनको लागि साँच्नु भनेको के हो भनेर व्याख्या गर्नुहुन्छ । ([यूहन्ना १२:२५-२६](./25.md)) ।
-JHN 12 1 elj4 0 सामान्य जानकारीः मरियमले येशूको गोडालाई तेलले अभिषेक गर्दा उहाँ बेथानियामा बेलुकीको खानामा हुनुहुन्छ ।
-JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 निस्तार चाडको छ दिन अगाडि लेखकले यी शब्दहरूलाई नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गर्छन् (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 मृतकहरूबाट बिउँताउनुभएको थियो यो एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “फेरि जीवित बनाउनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 एक लिट्रा अत्तर तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्न सक्नुहुन्छ । एक “लिट्रा” भनेको एक किलोग्रामको लगभग एक तिहाई हो । अथवा तपाइंले कुनै एउटा भाँडोलाई जनाउन सक्नुहुन्छ जसले त्यति परिमाण अटाउन सकोस् । वैकल्पिक अनुवादः “एक तिहाई किलोग्रामको अत्तर” वा “एक शीशी अत्तर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])
-JHN 12 3 ki9d μύρου 1 अत्तर यो मिठो बास्ना आउने बिरुवा र फूलहरूबाट बनाइएको सुगन्धित तरल पदार्थ हो ।
-JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 जटामसी यो नेपाल, चीन र भारतका पहाडहरूमा पाइने घण्टी आकारको गुलाफी रङको फूलबाट बनाइएको अत्तर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
-JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 त्यो घर अत्तरको सुगन्धले भरियो यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको अत्तरको बास्नाले घर भरियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 जसले उहाँलाई विश्वासघात गर्ने थियो “पछि येशूका शत्रुहरूलाई उहाँलाई पक्रन मदत गर्ने”
-JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 यो अत्तर तीन सय चाँदीका सिक्कामा बेचेर गरिबहरूलाई किन दिइएन ? यो आलङ्कारिक प्रश्न हो । तपार्इं यसलाई जोड दिने कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो अत्तर तीन सय चाँदीका सिक्कामा बेच्न सकिन्थ्यो र पैसा गरिबहरूलाई दिन सकिन्थ्यो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 तीन सय दिनारी तपाईंले यसलाई सङ्ख्यामा पनि अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “३०० दिनारी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 दिनारी एक दिनारिअस भनेको एउटा साधारण मजदुरले एक दिनको काममा कमाउन सक्ने चाँदीको परिमाण हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])
-JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 त्यसले यो ... भनेको हो ... यसमा राखिएकोबाट चोर्ने गर्थ्यो यूहन्ना यहूदाले किन गरिबहरूको बारेमा प्रश्न गरेका हुन् भनी व्याख्या गर्छन् । तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमि जानकारी दिने तरिका छ भने त्यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 6 sl8u εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 त्यसले यो कुरा गरिबहरूको वास्ता गरेर भनेको थिएन, तर त्यो चोर भएकोले भनेको हो “त्यो चोर थियो । त्यसैले, त्यसले यसो भन्यो । त्यसले गरिबहरूको वास्ता गर्दैनथ्यो”
-JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 तिनीसँग मेरो दफनको दिनको लागि जे छ, त्यो राख्न देऊ ती महिलाका कामहरूलाई अपेक्षा गरिरहेको येशूको मृत्यु र दफनको रूपमा बुझ्न सकिन्छ भनी येशू सुझाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले मेरो कतिको कदर गर्छिन्, तिनलाई देखाउन देऊ । तिनले मेरो शरीरलाई यसरी दफनको लागि तयार पारेकी छिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 गरिबहरू तिमीहरूसँग सधैँ हुनेछन् गरिब मानिसहरूलाई सहायता गर्ने अवसर सधैँ हुन्छ भनी येशूले देखाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका माझमा गरिबहरू सधैँ नै हुनेछन्, र तिमीहरूले जतिखेर चाहन्छौ, तिनीहरूलाई सहायता गर्न सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 तर म तिमीहरूसँग सधैँ हुनेछैन येशूले उहाँ मर्नुहुनेछ भन्ने आशय व्यक्त गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर म त तिमीहरूसँग यहाँ सधैँ हुन्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथामा विराम देखाउन प्रयोग गरिएको छ । यहाँ यूहन्ना यरूशलेमबाट बेथानि आएका मानिसहरूको नयाँ समूहबारे बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 तिनको कारण लाजरस फेरि जीवित भएकोले धेरै यहूदीहरूले येशूमा विश्वास गरे ।
-JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 येशूमा विश्वास गरेका थिए परमेश्वरका पुत्रको रूपमा धेरै यहूदी मानिसहरूले भरोसा गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको भरोसा येशूमा राखिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 12 f1im 0 सामान्य जानकारीः येशू यरूशलेम प्रवेश गर्नुहुन्छ र मानिसहरूले उहाँलाई एउटा राजाको रूपमा सम्मान गर्छन् ।
-JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 अर्को दिनमा लेखकले नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि यी शब्दहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 एउटा ठूलो भीड “मानिसहरूको ठूलो भीड”
-JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 होसन्ना यसको अर्थ हुन्छ, “परमेश्वरले हामीलाई अब बचाउनुभएको होस् !”
-JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 धन्यको यसले कुनै व्यक्तिलाई असल थोक हुन लगाउने परमेश्वरप्रतिको इच्छालाई व्यक्त गर्छ ।
-JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 परमप्रभुको नाउँमा आउनुहुने यहाँ “नाउँ” प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसको अर्थ अधिकार र शक्ति हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुको प्रतिनिधिको रूपमा आउँछ” वा “परमप्रभुको शक्तिमा आउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 येशूले एउटा गधाको बछेडा भेट्टाउनुभयो र त्यसमाथि चढ्नुभयो यहाँ येशूले गधा भेट्टाउनुभयो भनी यूहन्ना पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । येशू गधामा चढेर यरूशलेम जानुहुनेछ भनी उनी अङ्कित गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले एउटा गधा भेट्टाउनुभयो; यसमा बस्नुभयो अनि चढेर सहरतिर जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 जस्तो लेखिएको थियो यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले धर्मशास्त्रमा जसरी लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 सियोनकी छोरी “सियोनकी छोरी” यरूशलेमका मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेमका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 16 a74d writing-background 0 सामान्य जानकारीः यहाँ लेखक यूहन्ना चेलाहरूले पछि बुझेका कुराहरू पाठकहरूलाई जानकारी दिन केही बेर रोकिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 उहाँका चेलाहरूले सुरुमा यी कुराहरू बुझेनन् “यी कुराहरू” ले यहाँ अगमवक्ताहरूले येशूको बारेमा लेखेका वचनहरूलाई बुझाउँछ ।
-JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 जब येशू महिमित हुनुभयो यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब परमेश्वरले येशूलाई महिमित पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 यी सबै कुराहरू तिनीहरूले उहाँको निम्ति गरेका थिए “यी सबै कुराहरू” ले येशू गधा चढेर यरूशलेम जानुहुँदा मानिसहरूले गरेका कुराहरू (उहाँको प्रशंसा गरेका र खजुरका हाँगाहरू हल्लाएका) लाई जनाउँछ ।
-JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 अब यो शब्दलाई यहाँ मुख्य कथामा केही बेर रोकिएको देखाउन प्रयोग गरिएको छ । यहाँ यूहन्ना बताउँछन्, कि धैरै मानिसहरू येशूलाई भेट्न आए, किनकि उहाँले लाजरसलाई मृत्युबाट बिउँझाउनुभयो भनी तिनीहरूले अरूबाट सुनेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 उहाँले यो चिन्ह गर्नुभयो भन्ने तिनीहरूले सुने “तिनीहरूले अरूहरूले भनेका सुने कि उहाँले यो चिन्ह गर्नुभएको थियो”
-JHN 12 18 v2nx τοῦτο…τὸ σημεῖον 1 यो चिन्ह “चिन्ह” कुनै यस्तो घटना हो जसले कुनै कुरा सत्य हो भनी प्रमाणित गर्छ । यस अवस्थामा लाजरसलाई मृत्युबाट जीवित पार्ने “चिन्ह” ले येशू नै मसीह हुनुहुन्छ भन्ने साबित गर्छ ।
-JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 हेर, तिमीहरूले केही पनि गर्न सक्दैनौ यहाँ येशूलाई रोक्न असम्भव हुन सक्ने आशयलाई फरिसीहरूले देखाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई रोक्न हामीले केही गर्न सक्दैनौ जस्तो देखिन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 हेर, सारा संसारै त्यसको पछि लागेको छ धेरै सङ्ख्यामा मानिसहरू येशूलाई भेट्न आएको देख्दा तिनीहरूको आश्चर्य प्रकट गर्न फरिसीहरूले अतिशयोक्ति प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबै यसको चेला भइरहेका छन् जस्तो देखिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 संसारै यहाँ “संसारै” संसारका मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने (अतिशयोक्तिमा) प्रतिस्थापकीय शब्द हो । फरिसीहरूले यहूदियामा भएका मानिसहरूका बारेमा मात्र कुरा गरिरहेका थिए भनेर सुन्नेहरूले बुझेका हुन सक्छन् भनेर स्पष्ट पार्न तपाईंलाई आवश्यक हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 अब केही ग्रीकहरू पदावली “अब केही” ले कथामा नयाँ पात्रको परिचय देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 चाडमा आराधना गर्न यूहन्नाले ग्रीकहरू पनि निस्तार-चाडमा परमेश्वरको आराधना गर्न गएको आशय व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “निस्तार-चाडमा परमेश्वरको आराधना गर्न गइरहेको आशय दिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 बेथसेदा यो गालीलको प्रदेशमा भएको एउटा सहर थियो ।
-JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 तिनीहरूले येशूलाई भने फिलिप र अन्द्रियासले उहाँलाई भेट्ने ग्रीकहरूको बिन्ती येशूलाई बताउँछन् । तपाईंले यसलाई अन्तर्निहित शब्दहरू थप्नुभएर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई ग्रीकहरूले जे भनेका थिए, त्यही बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 12 23 p96d 0 सामान्य जानकारीः येशूले फिलिप र अन्द्रियासलाई जवाफ दिन सुरु गर्नुहुन्छ ।
-JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 मानिसका पुत्रको निम्ति महिमित हुने समय आएको छ परमेश्वरले मानिसका पुत्रलाई आउँदो कष्ट, मृत्यु र पुनरुत्थानद्वारा सम्मान गर्ने उचित समय यही नै भएको येशूले आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब म मर्छु र फेरि जीवित हुन्छु, परमेश्वरले मलाई चाँडै सम्मान गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 साँचो, साँचो म तिमीहरूलाई भन्दछु यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपार्इंले १:५१(../01/49.md) मा “साँचो, साँचो”लाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 गहुँको दाना जबसम्म माटोमा झरेर मर्दैन ... यसले धेरै फल फलाउनेछ यहाँ “गहुँको दाना” वा “बिउ” येशूको मृत्यु, दफन र पुनरुत्थानको निम्ति अलङ्कार हो । जसरी बिउ रोपिन्छ र बढ्छ अनि धेरै फल फलाउँछ, त्यसरी नै येशूको मृत्य, दफन र पुनरुत्थानपछि धेरै मानिसहरूले भरोसा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 जसले आफ्नो जीवनलाई प्रेम गर्छ त्यसले त्यो गुमाउनेछ यहाँ “आफ्नो जीवनलाई प्रेम गर्छ” भनेको अरूको जीवनभन्दा आफ्नो भौतिक जीवनलाई बढी मूल्यवान् ठान्छ भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले आफ्नो जीवनलाई अरूको भन्दा बढी मूल्यवान् ठान्छ, त्यसले अनन्त जीवन पाउनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 जसले यस संसारमा आफ्नो जीवनलाई घृणा गर्छ त्यसले यो अनन्त जीवनको लागि जोगाइराख्नेछ यहाँ “आफ्नो जीवनलाई घृणा गर्छ” भन्नाले अरूको जीवनलाई भन्दा आफ्नो जीवनलाई कम प्रेम गर्ने भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले अरूको जीवनलाई आफ्नोभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण ठान्छ त्यो परमेश्वरसँग सदासर्वदा रहनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 म जहाँ हुन्छु त्यहाँ मेरो सेवक पनि हुनेछ येशूले उहाँसँग सेवा गर्नेहरू उहाँसँगै स्वर्गमा हुनेछन् भन्ने अर्थ दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब म स्वर्गमा हुन्छु, मेरो सेवक पनि मसँगै त्यहाँ हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 पिताले त्यसको आदर गर्नुहुनेछ यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 म के भनूँ ? हे पिता, मलाई यो घडीबाट बचाउनुहोस् ? यो कथन आलङ्कारिक प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । येशूले क्रुसको मृत्यु वरण गर्न नचाहनुभए तापनि उहाँ परमेश्वरप्रति आज्ञाकारी हुने र मारिने रोजाइ गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे पिता, मलाई यो घडीबाट बचाउनुहोस् भनेर म प्रार्थना गर्दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 यो घडी यहाँ “यो घडी” येशूले क्रुसमा कष्ट भोग्नुहुने र मर्नुहुने समयको निम्ति प्रतिस्थापकीय पदावली हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 तपार्इंको नाउँ महिमित पार्नुहोस् यहाँ “नाउँ” शब्द परमेश्वरलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको महिमा ज्ञात गराउनुहोस्” वा “तपार्इंको महिमा प्रकट गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 स्वर्गबाट एउटा आवाज आयो यसले परमेश्वरको आवाजलाई जनाउँछ । कहिलेकाहीँ मानिसहरूले परमेश्वरलाई सीधै जनाउँदैनन् किनभने तिनीहरूले उहाँलाई सम्मान गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर स्वर्गबाट बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 12 30 kd86 0 सामान्य जानकारीः येशूले स्वर्गबाट आएको आवाजको व्याख्या गर्नुहुन्छ ।
-JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 अब यो संसारको न्याय हुन्छ यहाँ “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्त प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अब परमेश्वरले सबै मानिसहरूको न्याय गर्नुहुने समय हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 अब यस संसारको शासक फ्याँकिनेछ यहाँ “शासक” ले शैतानलाई जनाउँछ । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यस संसारमा शासन गर्ने शैतानको शक्तिलाई नष्ट गर्ने समय अहिले नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 32 b1zu writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद ३३ ले येशूले “उचालिने” बारेमा भन्नुभएको कुराको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 जब म पृथ्वीबाट उचालिन्छु यहाँ येशूले उहाँलाई क्रुसमा टाँग्ने कुरालाई जनाउनुहुन्छ । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले मलाई क्रुसमा टाँग्छन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 म सबैलाई आफूतिर खिँच्नेछु येशूले उहाँको क्रुसको मृत्युद्वारा सबैको निम्ति उहाँलाई भरोसा गर्ने मार्ग प्रदान गर्नुहुन्छ ।
-JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 कस्तो किसिमको मृत्यु मर्दै हुनुहुन्छ भन्ने सङ्केत गर्न उहाँले यो कुरा भन्नुभएको थियो यूहन्नाले येशूका वचनहरूलाई मानिसहरूले उहाँलाई क्रुसमा टाँग्नेछन् भनी व्याख्या गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ कसरी मर्नुहुनेछ भनी मानिसहरूलाई जान्न दिन उहाँले यो भन्नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 मानिसका पुत्र उचालिनुपर्छ “उचालिनुपर्छ” भनेको क्रुसारोहण हो । तपार्इंले परोक्ष राखिएका शब्दहरू “क्रुसमाथि” लाई समावेश गर्ने तरिकाले अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसका पुत्र क्रुसमाथि उचालिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यो मानिसका पुत्र को हो ? सम्भावित अर्थहरूः (१) “मानिसका पुत्रको चिनारी के हो ?” वा (२) “तिमीले कस्तो मानिसका पुत्रको कुरा गरेको ?”
-JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 ज्योति अझै पनि छोटो समयको लागि तिमीहरूसँग हुनेछ । तिमीहरूसँग ज्योति हुँदा हिँड, ताकि अन्धकारले तिमीहरूलाई नढाकोस् । जो अन्धकारमा हिँड्छ त्यो कहाँ जाँदै छ त्यसलाई थाहा हुँदैन यहाँ “ज्योति” परमेश्वरको सत्यता प्रकट गर्ने येशूको शिक्षाको निम्ति अलङ्कार हो । “अन्धकारमा हिँड्नु” भनेको परमेश्वरको सत्यताविना जिउनुको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा वचनहरू परमेश्वरले चाहनुभएअनुसार कसरी जिउने भनी तिमीहरूलाई बुझ्न सहायता गर्ने ज्योतिजस्ता छन् । म अब धेरै बेर तिमीहरूसँग रहनेछैनँ । म तिमीहरूसँग हुँदा तिमीहरूले मेरा शिक्षाहरू अनुसरण गर्नुपर्छ । यदि तिमीहरूले मेरा वचनहरू इन्कार गर्यौ भने, यो अन्धकारमा हिँडिरहनुजस्तो हो र तिमीहरू कहाँ जाँदै छौ, देख्न सक्दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 तिमीसँग ज्योति हुँदा नै त्यो ज्योतिमा विश्वास गर, ताकि तिमीहरू ज्योतिको सन्तान हुन सक “ज्योति” येशूको शिक्षाको निम्ति अलङ्कार हो जसले परमेश्वरको सत्यता प्रकट गर्छ । “ज्योतिका सन्तानहरू” येशूको सन्देश स्वीकार गर्ने र परमेश्वरको सत्यताअनुसार जिउनेको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूसँग हुँदा नै मेरा वचनहरू स्वीकार गर, ताकि परमेश्वरको सत्यता तिमीहरूमा रहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 37 s1wh 0 सामान्य जानकारीः यशैया अगमवक्ताले बोलेका अगमवाणी पूरा भएको विषयबारे व्याख्या गर्न यूहन्नाले मुख्य कथामा यो छोटो विश्राम लिन्छन् ।
-JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 यशैया अगमवक्ताको वचन पूरा होस् भनेर यसो भएको थियो तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यशैया अगमवक्ताको सन्देश पूरा हुनको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 प्रभु, हाम्रो समाचार कसले विश्वास गरेको छ, अनि कसलाई प्रभुको हात प्रकट गरिएको छ ? मानिसहरूले तिनको सन्देश विश्वास गर्दैनन् भन्नेप्रति अगमवक्ताको नैराश्यता व्यक्त गर्न यो दुई आलङ्कारिक प्रश्नको रूपमा आउँछ । तिनीहरूलाई एउटा आलङ्कारिक प्रश्नको रूपमा बताउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, तपार्इं तिनीहरूलाई शक्तिसाथ बचाउन सक्षम हुनुहुन्छ भनी तिनीहरूले देखे तापनि हाम्रो सन्देश विरलैले विश्वास गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 परमप्रभुको बाहुली यो परमप्रभुले शक्तिका साथ छुटकारा दिनुहुने परमप्रभुको क्षमतालाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 उहाँले तिनीहरूका हृदय कठोर पारिदिनुभएको छ ... तिनीहरूको हृदयले बुझ्नलाई यहाँ “हृदयहरू” कुनै व्यक्तिको मनको लागि प्रतिस्थापन हो । “तिनीहरूका हृदयहरू कठोर पारे” भन्ने पदावली कोही हठी भयो भन्नको लागि अलङ्कार हो । साथै, “तिनीहरूका हृदयहरूले बुझे” भन्नुको अर्थ “साँचो रूपले बुझ्नु” हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई हठी तुल्याउनुभयो ... साँचो रूपले बुझ्नलाई” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 र फर्कनु यहाँ “फर्कनु” भनेको पश्चात्ताप गर्नुको लागि अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “र तिनीहरूले पश्चात्ताप गर्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 ताकि तिनीहरूलाई सभाघरमा रोक नलगाइयोस् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि मानिसहरूले तिनीहरूलाई सभाघरमा जान नरोकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 तिनीहरूले परमेश्वरबाट आउने प्रशंसाभन्दा मानिसहरूबाट आउने प्रशंसा बढी रुचाए “तिनीहरूले परमेश्वरले भन्दा मानिसहरूले बढी प्रशंसा गरेको चाहे”
-JHN 12 44 t7cq 0 सामान्य जानकारीः अब यूहन्ना मुख्य कथातिर फर्कन्छन् । येशू फेरि भीडसँग बोल्न थाल्नुहुन्छ ।
-JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 येशूले ठुलो सोरमा भन्नुभयो यहाँ यूहन्नाले येशूले बोल्नुभएको सुन्न मानिसहरूको भीड भेला भएका थिए भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशू जम्मा भएको भीडसँग ठुलो सोरमा बोल्नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 जसले मलाई देख्छ त्यसले मलाई पठाउनुहुनेलाई देख्छ यहाँ “उहाँलाई” शब्दले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई देख्छ त्यसले मलाई पठाउनुहुने परमेश्वरलाई देख्छ”
-JHN 12 46 db76 0 जोड्ने कथनः येशूले भीडसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
-JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα 1 म ज्योतिको रूपमा आएको छु यहाँ “ज्योति” येशूको उदाहरणको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म सत्यता देखाउन आएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 त्यो अन्धकारमा नहोस् यहाँ “अन्धकार” परमेश्वरको सत्यतालाई बेवास्ता गरेर जिउने जीवन हो । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक रूपमा निरन्तर अन्धो नरहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 संसार यहाँ “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 47 xvq6 figs-explicit καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 यदि कसैले मेरो वचन सुन्छ, तर त्यसको पालना गर्दैन भने म त्यसको न्याय गर्दिनँ, किनकि म संसारको न्याय गर्न आएको होइनँ, तर संसारलाई बचाउन आएको हुँ यहाँ “संसारको न्याय गर्नु” ले दण्डाज्ञाको आशय दिन्छ । येशू मानिसहरूलाई दण्ड दिन आउनुभएन । वैकल्पिक अनुवादः यदि कसैले मेरो शिक्षा सुन्छ र यसलाई इन्कार गर्छ भने, म त्यसलाई दण्ड दिन्नँ । म मानिसहरूलाई दण्ड दिन आएको होइन । बरु ममा विश्वास गर्नेहरूलाई बचाउन आएको हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 अन्त्यको दिनमा “परमेश्वरले मानिसहरूको पापको न्याय गर्नुहुने समयमा”
-JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 म जान्दछु, कि उहाँको आज्ञा अनन्त जीवन हो “म जान्दछु, कि उहाँले मलाई बोल्न आज्ञा गर्नुभएका वचनहरू सदाको निम्ति जीवन दिने वचनहरू हुन्”
-JHN 13 intro zk68 0 # यूहन्ना १३ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
यस अध्यायमा भएका घटनाहरूलाई सामान्यतया अन्तिम भोज वा प्रभुको भोज भनेर जनाइन्छ । यो निस्तार चाडले धेरै किसिमले परमेश्वरको थुमाको रूपमा येशूको बलिदानसँग समानान्तर तुलना गर्छ ।
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### खुट्टा धुने
प्राचीन समयको मध्यपूर्व क्षेत्रमा भएका मानिसहरूले खुट्टा धेरै फोहोरी हुन्छन् भनी सोच्थे । केवल नोकरहरूले मात्र मानिसहरूका खुट्टाहरू धुने काम गर्थे । चेलाहरूले येशूले तिनीहरूका खुट्टाहरू धुनुभएको चाहेनन् किनभने तिनीहरूले उहाँलाई तिनीहरूका मालिक सम्झन्थे र आफूहरूलाई उहाँको सेवकहरू सम्झन्थे, तर उहाँले तिनीहरूलाई देखाउन चाहनुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले एक अर्काको सेवा गर्न आवश्यक थियो ।
### म हुँ
यूहन्नाले यी शब्दहरू येशूले यस पुस्तकमा चार पटक, यस अध्यायमा तीन पटक भन्नुभएको कुराको अभिलेख राखेका छन् । तिनीहरू एउटा पूर्ण वाक्यको रूपमा रहन्छन्, र “म हुँ”को लागि हिब्रू शब्दको अक्षरश अनुवाद गर्छन्, जसद्वारा यहवेले आफैँलाई मोशाकहाँ परिचित गराउनुभयो । यी कारणहरूको लागि, धैरै मानिसहरूले विश्वास गर्छन् कि जब येशूले यी शब्दहरू भन्नुभयो उहाँले आफू यहवे हुनुभएको दाबी गरिरहनुभएको थियो ।
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू
### “मानिसको पुत्र”
येशूले आफैँलाई यस अध्यायमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना १३:३१](../../jhn/13/31.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 13 1 wk2k writing-background 0 सामान्य जानकारीः निस्तार-चाड अझै आइसकेको छैन र येशू अन्तिम भोजको निम्ति उहाँका चेलाहरूसँगै हुनुहुन्छ । यी पदहरूले कथाको परिस्थिति बताउँछन् अनि येशू र यहूदाको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 13 1 a1w4 ἀγαπήσας 1 प्रेम गर्नुभयो यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 दियाबलसले सिमोनको छोरा यहूदा इइस्करियोतको हृदयमा येशूलाई विश्वासघात गर्ने कुरा अगि नै हालिदिएको थियो “हृदयमा हालिदिएको थियो” भन्ने पदावली एउटा टुक्का हो जसको अर्थ कसैलाई कुनै थोकबारे सोच्ने तुल्याउनु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दियाबलसले सिमोनका छोरा यहूदा इस्करियोतलाई अगि नै येशूलाई विश्वासघात गर्नेबारे सोच्ने तुल्यायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 13 3 u3vn writing-background 0 जोड्ने कथनः पद ३ ले येशूले के जान्नुहुन्थ्यो भन्ने बारेमा पृष्ठभूमि जानकारीलाई जारी राख्छ । कथामा कामचाहिँ पद ४ बाट सुरु हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας 1 सबै थोक उहाँको हातमा दिनुभएको थियो यहाँ “उहाँको हातमा” शक्ति र अधिकारको निम्ति प्रतिस्थापकीय पदावली हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै थोकमाथि उहाँलाई पूर्ण शक्ति र अधिकार दिनुभएको थियो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 13 3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 उहाँ परमेश्वरबाट नै आउनुभएको थियो र फेरि परमेश्वरकहाँ नै फर्केर जाँदै हुनुहुन्थ्यो येशू सदैव पितासँग नै रहनुभएको थियो, र पृथ्वीमा उहाँको काम सिद्धिएपछि उहाँ त्यहीँ नै फर्कनुहुनेछ ।
-JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 उहाँ बेलुकीको खाना खाएर उठ्नुभयो र आफ्नो बाहिरी वस्त्र फुकाल्नुभयो त्यो क्षेत्र धुलैधुलो भएकोले बेलुकीको खाना दिनेले त्यसका पाहुनाहरूका गोडा धुनलाई नोकर उपलब्ध गर्ने प्रचलन थियो । येशूले उहाँको बाहिरी वस्त्र फुकाल्नुभयो ताकि उहाँ एक सेवक झैँ देखिनुभएको होस् ।
-JHN 13 5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 चेलाहरूका गोडा धुन थाल्नुभयो त्यो क्षेत्र धुलैधुलो भएकोले बेलुकीको खाना दिनेले त्यसका पाहुनाहरूका गोडा धुनलाई नोकर उपलब्ध गर्ने प्रचलन थियो । येशूले चेलाहरूका खुट्टाहरू धुनुभएर नोकरको काम गर्नुभयो ।
-JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 प्रभु, के तपार्इंले मेरा गोडा धुँदै हुनुहुन्छ ? पत्रुसको प्रश्नले देखाउँछ कि तिनी येशूलाई गोडा धुन दिन तत्पर थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, म पापीका गोडा धुन तपार्इंको लागि उचित छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 यदि मैले तिमीलाई धोइनँ भने तिम्रो मसित केही हिस्सा हुनेछैन यहाँ येशूले पत्रुसलाई तिनका गोडा धुन दिनलाई मनाउन युगल अकरण प्रयोग गर्नुहुन्छ । यदि पत्रुस निरन्तर चेला भएर रहन चाहन्छन् भने, तिनले उहाँलाई गोडा धुन दिनुपर्छ भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले तिमीलाई धोएँ भने, तिमी सदैव मेरा हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 10 tv57 0 सामान्य जानकारीः येशूले उहाँका सबै चेलाहरूलाई जनाउन “तिमीहरू” शब्दको प्रयोग गर्नहुन्छ ।
-JHN 13 10 m7vj 0 जोड्ने कथनः येशूले सिमोन पत्रुससँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
-JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 जो नुहाएको छ, त्यसका गोडाबाहेक अरू केही धुनुपर्दैन यहाँ “नुहाएको” एउटा अलङ्कार हो, जसको अर्थ परमेश्वरले आत्मिक रूपमा शुद्ध पार्नुभएको भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः यदि कसैले परमेश्वरको क्षमा पाइसकेको छ भने, अब त्यसलाई त्यसका दैनिक पापहरूबाटको शुद्धिकरण मात्र आवश्यक पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 तिमीहरू सबै जना नै त छैनौ येशूलाई विश्वासघात गर्ने यहूदाले उहाँलाई भरोसा गरेको थिएन भन्ने आशय उहाँले दिनुहुन्छ । यसकारण, परमेश्वरले त्यसका पापहरू क्षमा गर्नुभएको छैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैले परमेश्वरबाट क्षमा पाएका छैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 मैले तिमीहरूका निम्ति के गरेको छु भन्ने के तिमीहरू जान्दछौ ? येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनुभएको कुरालाई जोड दिन सकियोस् भनी यो कथन प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई गरेको कुरा तिमीहरूले बुझ्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 तिमीहरू मलाई ‘गुरु’ र ‘प्रभु’ भन्छौ यहाँ येशूले उहाँका चेलाहरूले उहाँलाई धेरै आदर गर्छन् भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई ‘गुरु’ र ‘प्रभु’ भन्दा तिमीहरूले मलाई धेरै आदर गरेको देखाउँछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 तिमीहरूले पनि मैले तिमीहरूको निम्ति गरेजस्तै गर्न सक येशूले उहाँका चेलाहरूले उहाँको उदाहरण अनुसरण गरी एक अर्काको सेवा गर्न तत्पर हुनुपर्छ भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि नम्रतासाथ एकले अर्कोको सेवा गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 16 n5cb 0 जोड्ने कथनः येशू आफ्ना चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
-JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 बढि महान् जो अझ बढी महत्त्वपूर्ण छ र अझ शक्तिशाली छ, अथवा जोसँग अझ सहज जीवन छ वा बढी आनन्ददायक जीवन छ
-JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 तिमीहरू धन्यका हौ यहाँ “धन्यका” को अर्थ कुनै व्यक्तिको निम्ति असल वा लाभदायक कुरा गराउनु हो । यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई आशिष् दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 यो यसैले हो, कि धर्मशास्त्र पूरा होस् यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो धर्मशास्त्र पूरा हुनको लागि हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 जसले मेरो रोटी खायो, त्यसले नै ममाथि लात उठायो यहाँ “मेरो रोटी खायो” ले कोही साथी भएको बहाना गर्नेलाई जनाउने टुक्का हो । “त्यसको लात उठायो” पनि टुक्का हो जसको अर्थ कोही शत्रु बनेको व्यक्ति भन्ने हुन्छ । तपार्इंको भाषामा यो अर्थ भएको टुक्का छ भने त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो मेरो साथी बनी टोपलेको छ त्यही शत्रु भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 म यो घट्नअगि नै तिमीहरूलाई भन्छु “के हुन गइरहेको छ सो घट्न अगि नै म तिमीहरूलाई बताइरहेको छु”
-JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 म हुँ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले आफैँलाई यहवेको रूपमा परिचित गराउँदै हुनुहुन्छ, जसले आफैँलाई मोशाकहाँ “म हुँ” भनेर परिचित गराउनुभयो वा २) येशूले भन्दैहुनुहुन्छ, “मैले म जो हुँ भनेको थिएँ म उही हुँ”
-JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 विचलित हुनुभयो चिन्तित हुनुभयो, अशान्त हुनुभयो
-JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 उहाँले कसको बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ भनेर छक्क पर्दै चेलाहरूले एक आपसमा हेराहेर गर्न थाले “चेलाहरूले एकले अर्कालाई हेरेर छक्क परेः येशूलाई कसले विश्वासघात गर्ला त ?”
-JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 उहाँका चेलाहरूमध्ये एक जना जसलाई येशूले प्रेम गर्नुहुन्थ्यो यसले यूहन्नालाई जनाउँछ ।
-JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 टेबलमा ढल्किरहेका ख्रीष्टको समयमा यहूदीहरूले ग्रीकहरूकै शैलीमा सँगसँगै खाना खान्थे जसमा तिनीहरू होचो ठाउँमा एकापट्टि ढल्किएर बस्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 येशूको छातीमा ग्रीक शैलीमा खाना खाँदा कसैको टाउको अर्काको छातीमा अडाएर ढल्केर बस्नुलाई त्यससँग अति घनिष्ठ मित्रता भएको ठानिन्थ्यो ।
-JHN 13 23 a58j ἠγάπα 1 प्रेम गर्नुहुन्थ्यो यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 इस्करियोत यसले यहूदा करियोत गाउँका थिए भन्ने देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 र रोटी दिइसक्नुभएपछि “यहूदाले लियो” भन्ने शब्दहरू सन्दर्भबाट बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदाले रोटी खाने बित्तिकै” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 शैतान त्यसभित्र पस्यो यो शैतानले यहूदालाई पूर्ण नियन्त्रणमा लियो भनी जनाउने टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “शैतानले नियन्त्रणमा लियो” वा “शैतानले त्यसलाई आज्ञा दिन थाल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 13 27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 त्यसैले, येशूले त्यसलाई भन्नुभयो यहाँ येशू यहूदासँग बोल्दै हुनुहुन्छ ।
-JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 तिमीले जे गरिरहेका छौ, सो छिटो गरी हाल “तिमीले जे गर्ने योजना गरिरहेका छौ, छिटो गरी हाल !”
-JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 त्यसले गरिबहरूलाई केही दिनुपर्छ तपार्इंले यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छः “जाऊ, र गरिबहरूलाई केही पैसा देऊ”
-JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ 1 त्यो तुरुन्तै त्यहाँबाट हिँडी हाल्यो । यो रातको समय थियो यूहन्नाले यहाँ यहूदाले त्यसको दुष्ट वा “अँध्यारो” काम रातको अन्धकारमा गर्नेछ भन्ने तथ्यप्रति ध्यान खिँच्न चाहेको जस्तो देखिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो रातको अन्धकारको समयमा तुरुन्तै गयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 मानिसका पुत्रलाई महिमित तुल्याइन्छ, र उसमा परमेश्वरलाई महिमित तुल्याइन्छ तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब मानिसका पुत्रले कसरी सम्मान पाउनुहुनेछ, र मानिसका पुत्रले जे गरिरहेको छ त्यसद्वारा परमेश्वरले कसरी सम्मान पाउनुहुनेछ, मानिसहरूले देख्न लागेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 परमेश्वरले आफैँमा उसलाई महिमित पार्नुहुनेछ र उहाँले उसलाई तुरुन्तै महिमित तुल्याउनुहुनेछ यहाँ “उसलाई” ले मानिसको पुत्रलाई जनाउँछ । “आफैँ” निजवाचक सर्वनामले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर आफैँले मानिसका पुत्रलाई तत्काल सम्मान दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 साना बालकहरू हो येशूले चेलाहरूलाई आफ्नै छोराछोरीहरूलाई झैँ प्रेम गर्नुहुन्छ भनी दर्शाउन “साना बालकहरू” भन्ने पदावलीको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
-JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 मैले यहूदीहरूलाई भने झैँ यहाँ “यहूदीहरू” येशूलाई विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यहूदी अगुवाहरूलाई भनेजस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 13 34 fkc7 0 जोड्ने कथनः येशूले उहाँका चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
-JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 प्रेम यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 सबैले तपाईले यो अतिशयोक्ति चेलाहरूले एक अर्कालाई कति प्रेम गर्छन् भनी देख्ने मानिसहरूलाई मात्र जनाउँछ भन्ने स्पष्ट पार्नुपर्ने हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 मेरो ज्यान पनि दिनेछु “मेरो जीवन नै दिनेछु” वा “मर्छु”
-JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 के तिमीले मेरो निम्ति आफ्नो ज्यान नै दिनेछौ त ? येशूको भनाइमा जोड दिन यो कथन प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मेरो निम्ति मर्छु भन्छौ, तर सत्यचाहिँ यही हो तिमी मर्नेछैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 तिमीले मलाई तीन पल्ट इन्कार नगरेसम्म भाले बास्नेछैन “भाले बास्नअगि नै तिमीले मलाई चिन्दिनँ भनी तीन पटक भन्नेछौ”
-JHN 14 intro kv6m 0 # यूहन्ना १४ सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### “मेरो पिताको घर”
येशूले मन्दिरको बारेमा होइन, तर स्वर्गको बारेमा कुरा गर्न यी शब्दहरूको प्रयोग गर्नुभयो, जहाँ परमेश्वर बस्नुहुन्छ ।
### पवित्र आत्मा
येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो कि उहाँले तिनीहरूलाई पवित्र आत्मा पठाइदिनुहुने थियो । पवित्र आत्मा सान्तवनादाता हुनुहुन्छ ([यूहन्ना १४:१६](../../jhn/14/16.md)) जो सँधै परमेश्वरका मानिसहरूलाई सहायता गर्न तिनीहरूको लागि परमेश्वरसँग कुरा गर्न तिनीहरूको साथमा हुनुहुन्छ, उहाँ सत्यका आत्मा पनि हुनुहुन्छ ([यूहन्ना १४:१७](../../jhn/14/17.md)) जसले परमेश्वरका मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारेमा सत्य के हो भनी बताउनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले उहाँलाई अझ राम्ररी चिनून र सेवा गरून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
-JHN 14 1 a2xv 0 जोड्ने कथनः अगिल्लो अध्यायको कथाको अंश नै जारी छ । येशू उहाँका चेलाहरूसँगै टेबलमा ढल्किएर तिनीहरूसँग कुराकानी गरिरहनुभएको छ ।
-JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 तिमीहरूको हृदय विचलित नहोस् यहाँ “हृदय” भनेको एउटा व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै चिन्ता र पिर गर्न छोड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 मेरा पिताको घरमा बस्ने धेरै कोठाहरू छन् “मेरा पिताको घरमा बस्नको लागि धेरै ठाउँहरू छन्”
-JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 मेरा पिताको घरमा यसले परमेश्वरको वासस्थान स्वर्गलाई जनाउँछ ।
-JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 धेरै कोठाहरू “कोठा” शब्दले एउटा मात्र कोठा वा ठुलो वासस्थानलाई पनि जनाउन सक्छ ।
-JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 म तिमीहरूको लागि ठाउँ तयार पार्न गइरहेको छु येशूले स्वर्गमा उहाँलाई भरोसा गर्ने हरेकको निम्ति ठाउँ तयार पार्नुहुनेछ । “तिमीहरू” बहुवचन हो जसले उहाँका सबै चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
-JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 बाटो यो एउटा अलङ्कार हो जसको यी सम्भाव्य अर्थहरू छन् १) “परमेश्वरतिरको बाटो” वा २) “जसले मानिसहरूलाई परमेश्वरकहाँ लैजानुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 हामीले बाटो कसरी चिन्ने ? “त्यहाँ कसरी पुग्ने भनी हामीले कसरी जान्ने ?”
-JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 सत्य यो एउटा अलङ्कार हो जसका यी सम्भावित अर्थहरू छन् १) “साँचो व्यक्ति” वा २) “परमेश्वरको बारेमा सत्य वचन बोल्ने व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 जीवन यो अलङ्कार हो जसको अर्थ येशूले मानिसहरूलाई जीवन दिन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई जीवित तुल्याउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 मद्वारा बाहेक कोही पनि पिताकहाँ आउन सक्दैन मानिसहरू येशूमा भरोसा गरेर मात्र परमेश्वरहाँ आउन र उहाँसँग बस्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मद्वारा भएर नआएसम्म कोही पनि पिताकहाँ आउन र उहाँसँग बस्न सक्दैन” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 प्रभु, हामीलाई पिता देखाउनुहोस् “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 म तिमीहरूसँग यति लामो समयसम्म रहेको छु, र पनि फिलिप, अझै तिमी मलाई चिन्दैनौ ? येशूको वचनमा जोड दिन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फिलिप, तिमीहरूसँग रहेको यति धेरै भइसकेको छ । तिमीले अहिलेसम्म त मलाई चिन्नुपर्ने त !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 जसले मलाई देखेको छ त्यसले पितालाई देखेको छ येशू जो परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ उहाँलाई देख्नु नै परमेश्वरलाई देख्नु हो । “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 तिमीहरू कसरी ‘हामीलाई पिता देखाउनुहोस्’ भन सक्छौ ? येशूले फिलिपलाई भन्नुभएका वचनहरूलाई जोड दिन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, तिमीले यसो भनिरहनुहुँदैन, ‘हामीलाई पिता देखाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 14 10 v2jb 0 जोड्ने कथनः येशूले फिलिपलाई प्रश्न सोध्नुहुन्छ, र उहाँका चेलाहरू सबैसँग कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
-JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 के तिमीहरू विश्वास गर्दैनौ ? येशूले फिलिपलाई भन्नुभएका वचनहरूमा जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई साँच्चै विश्वास गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 मैले तिमीहरूलाई बोलेका वचनहरू, म आफ्नै अधिकारले बोल्दिनँ “मैले तिमीहरूलाई जे भनिरहेको छु, सो मबाट आएको होइन” वा “मैले तिमीहरूलाई भनेका वचनहरू मेरा आफ्नै होइनन्”
-JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 मैले तिमीहरूलाई बोलेका वचनहरू यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो । अहिले येशू उहाँका सबै चेलाहरूसँग बोलिरहनुभएको छ ।
-JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 म पितामा छु, र पिता ममा हुनुहुन्छ यो टुक्का हो जसको अर्थ परमेश्वर पिता र येशूबिच अद्वितीय सम्बन्ध छ भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पितासँग एकै छु, र पिता मसँग एकै हुनुहुन्छ” वा “मेरा पिता र म एकै हौँ जस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो, साँचो यसलाई १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 ममाथि विश्वास गर्छ यसको अर्थ येशू नै परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी विश्वास गर्नु हो ।
-JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 पिता यो एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 तिमीहरूले मेरो नाउँमा जे माग्छौ यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकारको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो अधिकार प्रयोग गरेर तिमीहरूले जे माग्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 ताकि पुत्रमा पिता महिमित हुनुभएको होस् यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, मेरा पिता कति महान् हुनुहुन्छ म सबैलाई देखाउन सक्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 पिता ... पुत्र यी परमेश्वर र येशू बिचको सम्बन्ध वर्णन गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 यदि तिमीहरूले मेरो नाउँमा कुनै थोक माग्यौ भने सो म गर्नेछु यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मेरा अनुयायीहरूमध्ये एक जना भएर तिमीहरूले कुनै थोक माग्यौ भने, सो मैले गर्नेछु” वा “तिमीहरूले मसँग जे माग्छौ, म त्यो गर्नेछु किनकि तिमीहरू मेरा हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 सल्लाहकार यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।
-JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 सत्यको आत्मा यसले परमेश्वरको बारेमा मानिसहरूलाई सत्यता बताउने पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।
-JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 संसारले उहाँलाई ग्रहण गर्न सक्दैन यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका अविश्वासी मानिसहरूले उहाँलाई कहिल्यै स्वागत गर्नेछैनन्” (युडीबी) वा “परमेश्वरको विरोध गर्नेहरूले उहाँलाई स्वीकार गर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 एक्लै छोड्नेछैनँ यहाँ येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरूको वास्ता गर्ने कोही नहुने गरी छोड्नुहुनेछैन भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई वास्ता गर्ने कोही नहुने गरी छोड्दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 संसार यहाँ “संसार” परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अविश्वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 तिमीहरूले म पितामा छु भनी जान्नेछौ परमेश्वर पिता र येशू एक झैँ जिउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिता र म साँच्चै एक व्यक्ति हौँ भन्ने तिमीहरूले जान्नेछौ”
-JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 मेरा पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 तिमीहरू ममा छौ र म तिमीहरूमा छु “तिमीहरू र म एक जना व्यक्तिजस्तो हो”
-JHN 14 21 rw8n ἀγαπῶν 1 प्रेम गर्छ यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 जसले मलाई प्रेम गर्छ त्यसलाई मेरा पिताद्वारा प्रेम गरिनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई प्रेम गर्छ त्यसलाई मेरा पिताले प्रेम गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 मेरा पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 यहूदा (इस्करियोत होइन) यसले येशूलाई विश्वासघात गर्ने करियोत गाउँका यहूदालाई होइन, यहूदा नाउँ गरेका अर्का चेलालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 किन यस्तो, हामीकहाँ चाहिँ तपार्इं आफैँ देखापर्नु हुन्छ यहाँ येशू कति अद्भूत हुनुहुन्छ भनी प्रकट गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं किन हामीसँग मात्र प्रकट हुनुहुने ?” वा “तपार्इं कति अद्भूत हुनुहुन्छ भन्ने किन हामीलाई मात्र देख्न दिनुहुने ?”
-JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 संसारकहाँ होइन यहाँ “संसार”ले परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेकाहरूकहाँ चाहिँ होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 23 a9av 0 जोड्ने कथनः येशूले यहूदालाई (इस्करियोत होइन) जवाफ दिनुहुन्छ ।
-JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 यदि कसैले मलाई प्रेम गर्छ भने, त्यसले मरो वचन पालन गर्नेछ “कसैले मलाई प्रेम गर्छ भने, त्यसले मैले जे गर्नू भनेको छु त्यही गर्छ”
-JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 प्रेम गर्छ यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 मेरा पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 हामी त्यसकहाँ आउनेछौँ र त्यससँग हामी हाम्रो वासस्थान बनाउनेछौँ येशूले आज्ञा पालन गर्नेसँग पिता र पुत्रले जीवनको साझेदारी गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी त्यससँग बस्न आउनेछौँ र त्यससँग व्यक्तिगत सम्बन्ध निर्माण गर्नेछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 तिमीहरूले सुनेका वचन मबाट आएको होइन, तर पिताबाट आएको हो जसले मलाई पठाउनुभयो “मैले तिमीहरूलाई भनेका कुराहरू म आफैँले भन्ने निर्णय गरेका कुराहरू होइनन्” (युडीबी)
-JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 वचन “सन्देश”
-JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 ताकि तिमीहरू सुन यहाँ येशूले “तिमीहरू” भन्नुहुँदा यसले उहाँका सबै चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 संसार “संसार” परमेश्वरलाई प्रेम नगर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 तिमीहरूको हृदय विचलित नहोस्, र भयभीत नहोस् यहाँ “हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “चिन्तित हुन छोड, र भयभीत नहोओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 प्रेम गरेका यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 म पिताकहाँ गइरहेको छु यहाँ येशू पिताकहाँ फर्कनुहुनेछ भन्ने आशय उहाँले दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पिताकहाँ फर्केर जाँदै छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 पिता मभन्दा महान् हुनुहुन्छ यहाँ येशूले पुत्र संसारमा हुनुहुँदा पितासँग बढी अधिकार छ भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मसँग यहाँ भएको भन्दा पितासँग बढी अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 यस संसारको शासक यहाँ “शासक”ले शैतानलाई जनाउँछ । यसलाई १२:३१(../12/30.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “शैतान जसले यस संसारलाई शासन गर्छ”
-JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται…ἄρχων 1 शासक आउँदै छ यहाँ शैतान येशूलाई आक्रमण गर्न आउँदै छ भन्ने उहाँले आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शैतान मलाई आक्रमण गर्न आइरहेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 संसारले जानोस् भनेर यहाँ “संसार” परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि परमेश्वरका अधीनमा नरहनेहरूले जानून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 intro k9jd 0 # यूहन्ना १५ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### दाखको बोट
येशूले आफैँलाई जनाउन दाखको बोटलाई एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो । यो यसकारणले हो कि अंगुरको बोटको दाखको लहराहरूले नै जमिनबाट पानी र खनिज पदार्थहरू लगेर पातहरू र अंगुरहरूमा पुर्याउँछ । दाखको बोट बिना, अंगुरहरू र पातहरू मर्छन् । उहाँका चेलाहरूले यो थाहा पाएको उहाँ चाहनुहुन्थ्यो कि जबसम्म तिनीहरूले उहाँलाई प्रेम गर्दैनन् र उहाँको आज्ञापालन गर्दैनन्, तिनीहरू परमेश्वरलाई खुशी पार्ने कुनै पनि काम गर्न असमर्थ हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 1 aws2 0 जोड्ने कथनः अगिल्लो अध्यायको कथा नै जारी छ । उहाँका चेलाहरूसँग टेबलमा ढल्किएर येशू तिनीहरूसँग कुरा गर्नुहुन्छ ।
-JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 म साँचो दाख हुँ यहाँ “साँचो दाख” अलङ्कार हो । येशूले आफैँलाई दाख वा दाखको काण्डसँग तुलना गर्नुहुन्छ । उहाँ मानिसहरूलाई परमेश्वरलाई मन पर्ने किसिमले जिउने तुल्याउनुहुने जीवनको स्रोत हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म असल फल फलाउने दाखजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 मेरा पिता दाखबारीका किसान हुनुहुन्छ “दाबारीका किसान” अलङ्कार हो । “दाखबारीका किसान” सम्भव भएसम्म दाखहरू फलाउने गरी यसको हेरचाह गर्ने व्यक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिता दाखबारीका किसानजस्तै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 मेरा पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 ममा भएका फल नफलाउने हरेक हाँगालाई उहाँले छाँट्नुहुन्छ यहाँ “हरेक हाँगा”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ, र “फल फलाउनु”ले परमेश्वरलाई मनपर्दो किसिमले जिउनुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 छाँट्नुहुन्छ “काट्नुहुन्छ र लानुहुन्छ”
-JHN 15 2 xej7 πᾶν…καθαίρει 1 हरेक हाँगालाई पनि छिँवल्नुहुन्छ “हरेक हाँगालाई काटेर मिलाउनुहुन्छ”
-JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 मैले तिमीहरूलाई भनेको सन्देशले तिमीहरू अगि नै शुद्ध भइसकेका छौ यहाँको परोक्ष अलङ्कारचाहिँ अगि नै “छिँवलिएका” “शुद्ध हाँगाहरू” हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो अगि नै छिँवलिएका र शुद्ध हाँगाहरूजस्तै हुन्, किनभने तिमीहरूले मैले सिकाएका कुराहरू पालन गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 तिमीहरू The word "you" throughout this passage is plural र यसले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
-JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 ममा रहो र म तिमीहरूमा रहनेछु “यदि तिमीहरू मसँग आबद्ध भएर रहन्छौ भने, म तिमीहरूसँग आबद्ध भएर रहनेछु” वा “मसँग आबद्ध भएर रहो, र म तिमीहरूसँग आबद्ध रहनेछु”
-JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 तिमीहरू पनि ममा नरहेसम्म ख्रीष्टमा रहनेहरू अर्थात् उहाँकाहरू हरेक थोकको निम्ति उहाँमा नै भर पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मसँग आबद्ध भएर नरहेसम्म र हरेक थोकको निम्ति ममा भर नपरेसम्म” (युडीबी)
-JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 म दाखको बोट हुँ, र तिमीहरू त्यसका हाँगाहरू हौ “दाखको बोट” येशूलाई जनाउने अलङ्कार हो । “हाँगाहरू” येशूमा भरोसा गर्ने र उहाँको स्वामित्वमा रहेकाहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म दाखको बोटजस्तो हुँ, र तिमीहरू ममा जोडिएका हाँगाहरूजस्ता हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 जो ममा रहन्छ र म त्यसमा रहनेछु यहाँ येशूले उहाँ परमेश्वरसँग जोडिएर रहनुभए झैँ उहाँका चेलाहरू पनि उहाँसँग जोडिएर रहने कुराको आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पितासँग आबद्ध भएर रहे झैँ जो मसँग आबद्ध भएर रहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 त्यसले धैरै फल फलाउँछ यहाँको परोक्ष अलङ्कार फल फलाउने हाँगाहरू हुन् जसले परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने विश्वासीहरूको प्रतिनिधित्व गर्छन् । जसरी दाखको बोटमा जोडिएर रहेका हाँगाहरूले धेरै फल फलाउँछन्, त्यसरी नै येशूसँग आबद्ध रहनेहरूले परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने धैरै थोक गर्नेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले धेरै फल फलाउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 त्यसलाई हाँगालाई झैँ फालिन्छ र त्यो सुकिजान्छ यहाँ परोक्ष अलङ्कार फल नफलाउने हाँगाहरू हुन् जसले येशूमा नरहनेहरूको प्रतिनिधित्व गर्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाखबारीका किसानले त्यसलाई हाँगालाई झैँ फ्याँक्छ र त्यो सुकिजान्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 तिनीहरूलाई जलाइन्छ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आगोले तिनीहरूलाई जलाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 जे इच्छा गर्छौ सो माग विश्वासीहरूले तिनीहरूका प्रार्थनाहरूको जवाफको लागि परमेश्वरसँग बिन्ती गर्नुपर्छ भन्ने आशय येशूले दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे इच्छा गर्छौ सो परमेश्वरसँग माग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 यो तिमीहरूका निम्ति गरिनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले यो तिमीहरूका निम्ति गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 मेरा पिता यसमा महिमित तुल्याइनुहुनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले मानिसहरूलाई मेरा पितालाई सम्मान गर्ने तुल्याउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 मेरा पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 तिमीहरू धेरै फल फलाउन सक यहाँ “फल” परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने गरी जिउने अवस्थालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू उहाँलाई प्रसन्न पार्ने किसिमले जिउँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 मेरा चेलाहरू होऊ “तिमीहरू मेरा चेलाहरू होओ भन्ने देखाओ” वा “तिमीहरू मेरा चेलाहरू होओ भन्ने प्रदर्शन गर”
-JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 जसरी पिताले मलाई प्रेम गर्नुभएको छ, त्यसरी नै मैले पनि तिमीहरूलाई प्रेम गरेको छु येशूले उहाँमा भरोसा गर्नेहरूसँग परमेश्वर पिताले उहाँलाई गर्ने प्रेम नै बाँड्नुहुन्छ । यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 मेरो प्रेममा रहो “मेरो प्रेमलाई स्वीकार गर्न जारी राख”
-JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 यदि तिमीहरू मेरा आज्ञाहरू पालन गर्छौ भने जसरी मैले मेरा पिताको आज्ञा पालन गरेको छु र उहाँको प्रेममा रहेको छु त्यसरी नै तिमीहरू मेरो प्रेममा रहनेछौ जब येशूलाई पछ्याउनेहरूले उहाँको आज्ञा पालन गर्छन्, तिनीहरूले उहाँलाई प्रेम गर्छन् भन्ने देखाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले मैले भनेका कुराहरू गर्छौ, मैले मेरा पिताको आज्ञा पालन गरेर उहाँको प्रेममा रहे जस्तै तिमीहरू मेरो प्रेममा जिइरहन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 मेरा पिता यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 मैले तिमीहरूलाई यी कुराहरू भनेको छु, ताकि मेरो आनन्द तिमीहरूमा होस् “मैले तिमीहरूलाई यी कुराहरू भनेको छु, ताकि ममा भएको जस्तो आनन्द तिमीहरूमा पनि होस्”
-JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 ताकि तिमीहरूको आनन्द पूर्ण होस् यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरू पूर्ण रूपमा आनन्दित हुनेछौ” वा “ताकि तिमीहरूको आनन्दमा कुनै कुराको कमी नहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 15 13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 जीवन यसले शारीरिक जीवनलाई जनाउँछ ।
-JHN 15 15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 मैले मेरा पिताबाट सुनेका सबै कुरा तिमीहरूलाई प्रस्ट पारेको छु “मेरा पिताले मलाई भन्नुभएका सबै थोक मैले तिमीहरूलाई भनेको छु”
-JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 मेरा पिता यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 तिमीहरूले मलाई चुनेनौ येशूले उहाँका चेलाहरू तिनीहरू आफैँले चेला बन्ने निर्णय गरेका होइनन् भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा चेलाहरू बन्न तिमीहरूले निर्णय गरेका होइनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 जाओ, र फल फलाओ यहाँ “फल” अलङ्कार हो जसले परमेश्वरलाई प्रसन्न तुल्याउने जीवनको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने जीवन जिओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 तिमीहरूका फल रहनुपर्छ “तिमीहरूले जे गर्छौ त्यसको फल सदा रहनुपर्छ”
-JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 तिमीहरूले मेरो नाउँमा पितासँग जे माग्छौ, सो उहाँले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकार जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएका हुनाले तिमीहरूले मेरा पितासँग जे माग्छौ, सो उहाँले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 संसार परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेका र उहाँको विरोध गर्ने मानिसहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 संसार परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेका र उहाँको विरोध गर्ने मानिसहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 प्रेम यसले मानव, भ्रातृ-प्रेम वा साथी वा परिवारको प्रेमलाई जनाउँछ ।
-JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 मैले तिमीहरूलाई भनेको वचन याद राख यहाँ “वचन” येशूको सन्देशको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूसँग बोलेको वचन याद राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 मेरो नाउँको कारणले यहाँ “मेरो नाउँको कारणले” येशूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । मानिसहरूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू उहाँका भएकाले नै कष्ट दिनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएकाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 यदि म आएको थिइनँ, र तिनीहरूसँग बोलेको थिइनँ भने त, उनीहरूमा पाप हुने थिएन, तर अब त तिनीहरूसित आफ्नो पापको लागि कुनै बहाना छैन येशूले यहाँ उहाँलाई विश्वास नगर्नेहरूसँग पनि परमेश्वरको सन्देश बाँड्नुभएको छ भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले आएर तिनीहरूलाई परमेश्वरको सन्देश भनेको हुनाले परमेश्वरले तिनीहरूका पापको न्याय गर्नुहुँदा तिनीहरूसँग कुनै बहाना हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 जसले मलाई घृणा गर्छ त्यसले मेरा पितालाई पनि घृणा गर्छ पुत्र परमेश्वरलाई घृणा गर्नु परमेश्वर पितालाई घृणा गर्नु हो ।
-JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 यदि मैले तिनीहरू माझ कसैले नगरेका कामहरू गरेको थिइनँ भने तिनीहरूमा कुनै पाप हुने थिएन, तर यो नकारात्मक कथनलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनीहरू माझ कसैले नगरेको काम गरेको छु, तिनीहरूसँग पाप हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 15 24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 तिनीहरूमा कुनै पाप हुने थिएन “तिनीहरूमा कुनै पाप हुने थिएन” तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १५:२२](./20.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 15 24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 तिनीहरूले देखेका छन् र म र मेरो पिता दुवैलाई हेला गरेका छन् परमेश्वर पुत्रलाई हेला गर्नु भनेको परमेश्वर पितालाई हेला गर्नु हो ।
-JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 यो तिनीहरूको व्यवस्थामा लेखिएको वचन पूरा हुनलाई हो यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । यहाँ “वचन” परमेश्वरको सारा सन्देशको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको व्यवस्थाको भविष्यवाणी पूरा हुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 व्यवस्था यसले सामान्यतया पूरानो करारलाई नै जनाउँछ जसमा उहाँका मानिसहरूका निम्ति परमेश्वरका सबै शिक्षाहरू छन् ।
-JHN 15 26 mwq6 πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 जसलाई म तिमीहरूको निम्ति पिताको तर्फबाट पठाउनेछु अर्थात् सत्यको आत्मा जो पिताबाट जानुहुन्छ, उहाँले मेरो बारेमा गवाही दिनुहुनेछ परमेश्वर पिताले येशू नै परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी देखाउन पवित्र आत्मा परमेश्वर पठाउनुभयो ।
-JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 सत्यको आत्मा यो पवित्र आत्माको निम्ति उपाधि हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर र मेरो बारेमा सत्य बताउनुहुने आत्मा” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 27 r47f figs-explicit καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε 1 तिमीहरूले पनि गवाही दिइरहेका छौ यहाँ “गवाही दिइरहेका छौ” को अर्थ अरूलाई येशूको बारेमा बताउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि मेरो बारेमा जे जान्दछौ, सबैलाई बताउनुपर्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 सुरु यहाँ “सुरुदेखि नै” येशूको सेवा-कार्यको पहिलो दिनदेखिको प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मानिसहरूलाई सिकाउन थालेको र आश्चर्यकर्म गर्न थालेको पहिलो दिनदेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 intro wb8v 0 # यूहन्ना १६ सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### पवित्र आत्मा
येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो कि उहाँले तिनीहरूलाई पवित्र आत्मा पठाइदिनुहुने थियो । पवित्र आत्मा सान्तवनादाता हुनुहुन्छ ([यूहन्ना १४:१६](../../jhn/14/16.md)) जो सँधै परमेश्वरका मानिसहरूलाई सहायता गर्न तिनीहरूको लागि परमेश्वरसँग कुरा गर्न तिनीहरूको साथमा हुनुहुन्छ, उहाँ सत्यका आत्मा पनि हुनुहुन्छ ([यूहन्ना १४:१७](../../jhn/14/17.md)) जसले परमेश्वरका मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारेमा सत्य के हो भनी बताउनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले उहाँलाई अझ राम्ररी चिनून र सेवा गरून् ।
### “त्यो घडी आउँदैछ”
येशूले यी शब्दहरू साठी मिनेटभन्दा कम वा बढी हुने समयको बारेमा अगमवाणीहरू सुरु गर्न प्रयोग गर्नुभयो । “त्यो घडी” जसमा मानिसहरूले उहाँका अनुयायीहरूलाई सताउनेछन् ([यूहन्ना १६:२](../../jhn/16/02.md)) ती दिनौँ लामो, हप्तौँ लामो, र वर्षौँ लामो अवधिका थिए, तर “त्यो घडी” जब चेलाहरू छरपष्ट हुनेथिए र उहाँलाई एक्लै छाड्ने थिए ([यूहन्ना १६:३२](../../jhn/16/32.md)) सो साठी मिनेटभन्दा कम अवधिको थियो ।
## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
### उपमा
येशूले भन्नुभयो कि जसरी कुनै स्त्री तिनले बालक जन्माउने बेलामा पिडामा हुन्छिन्, उहाँका अनुयायीहरू पनि उहाँ मर्नुहुँदा उदास हुने थिए । तर त्यो स्त्री बालक जन्मिसकेपछि रमाउँछिन्, र उहाँका अनुयायीहरू पनि उँहा फेरि जीवित हुनुहुँदा खुशी हुने थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
-JHN 16 1 pbc8 0 जोड्ने कथनः यो कथाको खण्ड अघिल्लो अध्यायदेखि नै जारी छ । येशू उहाँका चेलाहरूसँग टेबलमा ढल्कनुहुन्छ, र तिनीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
-JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 तिमीहरू पछि नहट यहाँ “पछि हट्नु” ले येशूमा विश्वास गर्न छोड्नुलाई जनाउँछ । तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले सामना गर्नुपर्ने कठिनाइहरूको कारण तिमीहरूले ममा भरोसा गर्न नछोड” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 16 2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 तर यस्तो समय आउँदैछ तिमीहरूलाई मार्ने हरेकले तिनीहरूले परमेश्वरको सेवा गरिरहेका छन् भन्ने ठान्नेछन् “कुनै दिन यस्तो हुनेछ, कि कसैले तिमीहरूलाई मार्नेछ, र सोच्ने छन्, तिनले परमेश्वरको निम्ति असल गरिरहेका छन्”
-JHN 16 3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 तिनीहरू यी कुराहरू गर्नेछन्, किनकि तिनीहरूले न त पितालाई न मलाई नै चिनेका छन् तिनीहरूले केही विश्वासीहरूलाई मार्नेछन्, किनभने तिनीहरूले परमेश्वर पिता वा येशूलाई चिन्दैनन् ।
-JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 तिनीहरूका घडी आउँदा यहाँ “घडी” ले येशूका चेलाहरूलाई मानिसहरूले सताउने समयलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले कष्ट भोग्न लगाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 सुरुमा यो प्रतिस्थापनले येशूका सेवाकाइका पहिलेका दिनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई पहिला पछ्याउन सुरु गर्दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 तिमीहरूको हृदय निराशाले भरिएको छ यहाँ “हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अहिले तिमीहरू धेरै निराश छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 म गइन भने सान्त्वानादाता तिमीहरूकहाँ आउनुहुनेछैन तपार्इंले यसलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म जान्छु अनि मात्र सान्त्वनादाता तिमीहरूकहाँ आउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 सान्तवानादाता यो येशू जानुभएपछि चेलाहरूसँग बस्नुहुने पवित्र आत्माको निम्ति उपाधि हो । तपार्इंले यसलाई १४:२६(../14/25.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् ।
-JHN 16 8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 सान्तवानादाताले संसारलाई पापको बारेमा गलत साबित गर्नुहुनेछ जब पवित्र आत्मा आउनुभयो, उहाँले मानिसहरूलाई तिनीहरू पापी छन् भनी देखाउन सुरु गर्नुभयो ।
-JHN 16 8 bpu5 ἐκεῖνος 1 सान्तवानादाता यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १४:२६](../14/25.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 संसार यो संसारका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 पापको बारेमा, किनभने तिनीहरू ममा विश्वास गर्दैनन् “तिनीहरूले ममा भरोसा नगर्ने हुनाले तिनीहरू पापको दोषी छन्”
-JHN 16 10 t4qe περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 धार्मिकताको बारेमा, किनकि म पिताकहाँ जाँदैछु र यस उप्रान्त तिमीहरूले मलाई देख्नेछैनौ “जब म परमेश्वरकहाँ फर्कन्छु, तिनीहरूले मलाई देख्ने छैनन्, अनि मैले ठिक कुरा गरेँ भन्ने तिनीहरूले जान्नेछन्”
-JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 11 l71y περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 न्यायको बारेमा, किनकि यस संसारको शासकको न्याय गरिएको छ “यो संसारमा शासन गर्ने शैतानलाई परमेश्वरले दण्ड दिनुभए झैँ उहाँले तिनीहरूलाई जवाफदेहि बनाउनुहुनेछ र तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ”
-JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 यस संसारको शासक यहाँ “शासक”ले शैतानलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १२:३१](../12/30.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “शैतान जसले यस संसारलाई शासन गर्छ”
-JHN 16 12 g29n πολλὰ…ὑμῖν λέγειν 1 तिमीहरूलाई भन्नुपर्ने कुराहरू “तिमीहरूका निम्ति सन्देश” वा “तिमीहरूका निम्ति वचनहरू”
-JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 सत्यताको आत्मा यो पवित्र आत्माको नाउँ हो जसले मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारे सत्यता बताउनुहुनेछ ।
-JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 उहाँले तिमीहरूलाई सबै सत्यतामा डोर्याउनुहुनेछ “सत्यता” ले आत्मिक सत्यतालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिमीहरूले जान्नुपर्ने सबै आत्मिक सत्यताहरू सिकाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 उहाँले जे सुन्नु हुन्छ त्यहीँ बोल्नुहुनेछ पिता पवित्र आत्मासँग बोल्नुहुनेछ भन्ने आशय येशूले दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँलाई जे भन्नु भन्नुहुनेछ उहाँले त्यही भन्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 उहाँले जे मेरो हो त्यहीबाट लिनुहुन्छ, र उहाँले त्यो तिमीहरूलाई बताउनुहुनेछ यहाँ “जे मेरो हो” भन्नाले येशूका शिक्षाहरू र शक्तिशाली कार्यहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद “मैले तिमीहरूलाई भनेका र गरेका कुराहरू वास्तवमा सत्य हुन् भनी उहाँले प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 उहाँले जे मेरो हो त्यहीबाट लिनुहुनेछ, र उहाँले यो तिमीहरूलाई बताउनुहुनेछ पवित्र आत्माले येशूका कार्यहरू र वचनहरू सत्य हुन् भनी मानिसहरूलाई बताउनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले मेरा वचनहरू र कार्यहरू सत्य छन् भनी सबैलाई बताउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 छोटो समयमा “चाँडै” वा “धेरै समय बित्न अघि नै”
-JHN 16 16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 फेरि छोटो समयपछि “फेरि, धेरै समय बित्न अघि नै”
-JHN 16 17 f2sj 0 सामान्य जानकारीः उहाँका चेलाहरूले येशूले के भन्न खोज्नुभएको भनी एक अर्कालाई सोध्दा येशूको भनाइ केही बेर रोकिन्छ ।
-JHN 16 17 s9x3 μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με 1 छोटो समयमा नै तिमीहरूले मलाई यस उप्रान्त देख्नेछैनौ यसले क्रूसमाथि येशूको मृत्युलाई जनाउँछ भनी चेलाहरूले बुझेनन् ।
-JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 फेरि छोटो समयपछि तिमीहरू मलाई देख्नेछौ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले येशूको पुनरुत्थानलाई जनाउँछ वा २) यसले समयको अन्त्यमा हुने येशूको आगमनलाई जनाउन सक्थ्यो ।
-JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 19 j7dv 0 जोड्ने कथनः येशू उहाँका चेलाहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
-JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 के तिमीहरूले एक आपसमा सोधेको कुरा यही हो जुन मैले भने ...तिमीहरू मलाई देख्नेछौ ? येशूले उहाँले भर्खरै भन्नुभएको कुरामा उहाँका चेलाहरूले ध्यान दिऊन् र उहाँले व्याख्या गर्न सक्नुभएको होस् भनी उहाँले यो प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “...मलाई देख्छौ भन्दा मैले के भन्न खोजेको भनी तिमीहरूले आपसमा सोधिरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 म तिमीहरूलाई साँचो साँचो भन्दछु यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 तर संसार खुशी हुनेछ यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्वरका विरोध गर्ने मानिसहरू खुशी हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 तर तिमीहरूको निराशा आनन्दमा बद्लिनेछ तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरूको कष्ट आनन्दमा परिणत हुनेछ” वा "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 तिमीहरूको हृदय खुशी हुनेछ यहाँ “हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू धेरै खुशी हुनेछौ” वा “तिमीहरू धेरै आनन्दित हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 म तिमीहरूलाई साँचो साँचो भन्दछु यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 यदि तिमीहरूले मेरो नाउँमा मेरो पितासँग कुनै थोक माग्छौ भने यो उहाँले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ यहाँ “नाउँ” शब्द येशूको व्यक्ति र अधिकार जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएका हुनाले तिमीहरूले पितासँग कुनै थोक माग्यो भने उहाँले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 मेरो नाउँमा यहाँ “नाउँ” शब्द येशूको व्यक्ति र अधिकार जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । विश्वासीहरूको येशूसँगको सम्बन्धले गर्दा पिताले तिनीहरूका बिन्तीको कदर गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिमीहरू मेरा अनुयायीहरू हौ” वा “मेरो अधिकारमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 तिमीहरूको आनन्द परिपूर्ण गरियोस् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई धेरै आनन्द दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 16 25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 अलङकारिक भाषामा “स्पष्ट नभएको भाषामा”
-JHN 16 25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 समय आउँदैछ “यो चाँडै हुनेछ”
-JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 मैले तिमीहरूलाई पिताको बारेमा स्पष्ट रूपमा बताउने “पिताको बारे तिमीहरूले स्पष्ट रूपमा बुझ्ने गरी तिमीहरूलाई बताउनेछु”
-JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 तिमीहरूले मेरो नाउँमा माग्नेछौ यहाँ “नाउँ” शब्द येशूको व्यक्ति र अधिकार जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएका हुनाले तिमीहरूले माग्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 27 scs2 αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 तिमीहरूले मलाई प्रेम गरेका हुनाले पिता आफैँले तिमीहरूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ जब कसैले पुत्र येशूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ तिनीहरूले पितालाई पनि प्रेम गर्छन्, किनभने पिता र पुत्र एक हुनुहुन्छ ।
-JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 म पिताबाट आएँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 म पिताबाट आएँ... फेरि म संसार छोड्दैछु, र म पिताकहाँ जाँदैछु उहाँको मृत्यु र पुरुत्थानपछि येशू परमेश्वर पिताकहाँ फर्कनुहुनेछ ।
-JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 म पिताबाट आएँ... म पिताकहाँ जाँदैछु यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 संसार “संसार” संसारमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 29 h725 0 जोड्ने कथनः चेलाहरूले येशूलाई जवाफ दिन्छन् ।
-JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 के तिमीहरू अब विश्वास गर्छौ ? येशूका चेलाहरू अहिले मात्र उहाँमा भरोसा गर्न तयार भएकामा उहाँ छक्क पर्नुभएको देखाउन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखापर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले अब अन्त्यमा तिमीहरूले ममा भरोसा गर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 16 32 kcb1 0 जोड्ने कथनः येशूले चेलाहरूसँगको कुरालाई जारी राख्नुहुन्छ ।
-JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 तिमीहरूलाई छरपष्ट पारिनेछ तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यको स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले तिमीहरूलाई छरपष्ट पार्नेछ” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 पिता मसँग हुनुहुन्छ यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 ताकि तिमीहरूलाई ममा शान्ति मिलोस् यहाँ शान्तिले भित्री शान्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूसँग मसँगको सम्बन्धले गर्दा भित्री शान्ति हुन सकोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 मैले संसारलाई जितेको छु यहाँ संसारले विश्वासीहरूलाई परमेश्वरको विरोध गर्नेहरूबाट आउने कष्ट र सतावटलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो संसारको कष्टहरूलाई जितेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 intro nb2a 0 # यूहन्ना १७ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
यो अध्यायले एउटा लामो प्रार्थना बनाउँछ ।
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### महिमा
धर्मशास्त्रले धेरैपटक परमेश्वरको महिमालाई एउटा महान्, चहकिलो ज्योतिको रूपमा बताउँछ । जब मानिसहरूले यस ज्योतिलाई देख्छन्, तिनीहरू डराउँछन् । यस अध्यायमा येशूले उहाँका अनुयायीहरूलाई उहाँको साँचो महिमा देखाउनुहुन परमेश्वरलाई बिन्ती गर्नुहुन्छ ([यूहन्ना १७:१](../../jhn/17/01.md)) ।
### येशू अनन्तको हुनुहुन्छ
परमेश्वरले संसारलाई सृष्टि गर्नुभन्दा अगाडि येशू हुनुहुन्थ्यो ([यूहन्ना १७:५](../../jhn/17/05.md)) । यूहन्नाले यस बारेमा [यूहन्ना१:१](../../jhn/01/01.md) मा लेखे ।
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाईहरू
### प्रार्थना
येशू परमेश्वरको एउटा र एकमात्रै पुत्र हुनुहुन्छ ([यूहन्ना ३:१६](../../jhn/03/16.md)), त्यसकारण उहाँले अरू मानिसहरूले प्रार्थना गर्नेभन्दा फरक तरिकाले गर्दा प्रार्थना गर्न सक्नुहुन्थ्यो । उहाँले त्यस्ता धेरै शब्दहरू प्रयोग गर्नुभयो जुन आदेशहरू जस्तो सुनिए । तपाईंको अनुवादले येशूलाई आफ्नो बाबुसँग प्रेम र आदरसहित बोलिरहेको र बाबु खुशी हुनको निमित्त के गर्न जरुरी छ भनेर उनलाई बताइरहेको एउटा छोरा जस्तो देखाउनुपर्छ ।
-JHN 17 1 uf8z 0 जोड्ने कथनः अघिल्लो अध्यायको कथाको अंश नै जारी छ । येशूले चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो, तर अहिले प्रार्थना गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
-JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 उहाँले आफ्नो आँखा स्वर्गतिर उचाल्नुभयो यो वाक्पद्धतिको अर्थ माथितिर हेर्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले आकाशतिर हेर्नुभयो” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 17 1 k7tb οὐρανὸν 1 स्वर्गहरू यसले आकाशलाई जनाउँछ ।
-JHN 17 1 n15x Πάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 पिता... आफ्नो पुत्रलाई महिमित पार्नुहोस्, ताकि पुत्रले तपार्इंलाई महिमित पारोस् येशूले उहाँलाई आदर गर्न परमेश्वर पितासँग आग्रह गर्नुहुन्छ, ताकि उहाँले परमेश्वरलाई आदर दिन सक्नुभएको होस् ।
-JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 पिता... पुत्र यिनीहरू परमेश्वर र येशू बिचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्ने उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 समय आएको छ यहाँ “समय” शब्दले येशूले कष्ट भोग्ने र मृत्यु हुने समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मैले कष्ट भोग्ने र मर्ने समय हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 2 vbt4 πάσης σαρκός 1 सारा शरीर यसले सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 17 3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 यो अनन्तको जीवन हो ... तपार्इंलाई अर्थात् एक मात्र साँचो परमेश्वर ... येशू ख्रीष्टलाई चिन्नू अनन्त जीवन भनेको एक मात्र साँचो परमेश्वर अर्थात् परमेश्वर पिता र पुत्रलाई चिन्नु हो ।
-JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 तपार्इंले मलाई गर्न दिनुभएको काम यहाँ “काम” ले पृथ्वीमा येशूको समग्र सेवाकाइलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 हे पिता, संसार बनिनुभन्दा अघि नै मसँग तपार्इंमा भएको महिमाले मलाई तपार्इंसँगै महिमित पार्नुहोस् “संसार बनिनुअघि नै” येशूको परमेश्वर पितासँग महिमा थियो, किनभने येशू पुत्र परमेश्वर हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे पिता, हामीले संसारलाई बनाउन अघि हामी जस्तो थियौँ त्यसरी नै मलाई तपार्इंको उपस्थितिमा ल्याएर मलाई आदर दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 6 s4p3 0 जोड्ने कथनः येशूले उहाँका चेलाहरूका निम्ति प्रार्थना गर्न सुरु गर्नुहन्छ ।
-JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 मैले तपार्इंको नाउँ प्रकट गरेँ यहाँ “नाउँ” परमेश्वरको व्यक्तिलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा तपार्इं को हुनुहुन्छ र कस्तो हुनुहुन्छ भनी मैले तिनीहरूलाई सिकाएँ” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 संसारबाट यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । यसको अर्थ परेश्वरले विश्वासीहरूलाई उहाँमा विश्वास नगर्नेहरूबाट आत्मिक रूपमा अलग गर्नुभएको छ भन्ने हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 तपार्इंको वचन पालन गरेका छन् यो आज्ञा पालन गर्नु भन्ने अर्थ लाग्ने वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको शिक्षा पालन गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 म संसारको निम्ति प्रार्थना गर्दिनँ यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जो तपार्इंका होइनन् तिनीहरूका निम्ति प्रार्थना गरिरहेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 संसारमा यो पृथ्वीमा बस्ने र परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरू बिच भएको जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ती मानिसहरू बिच जो तपार्इंका होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 हे पवित्र पिता ... ताकि तिनीहरू एक होऊन्, ... जसरी हामी एक छौँ येशूले उहाँमा भरोसा गर्नेहरूलाई सुरक्षित राख्नलाई पितासँग आग्रह गर्नुहुन्छ, ताकि तिनीहरूको परमेस्वरसँगको घनिष्ठ सम्बन्ध हुन सकोस् ।
-JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 यिनीहरूलाई तपार्इंको नाउँमा सुरक्षा दिनुहोस् जसलाई तपार्इंले मलाई दिनुभएको छ यहाँ “नाउँ” परमेश्वरको शक्ति र अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले मलाई दिनुभएको तपार्इंको शक्ति र अधिकारद्वारा तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 मैले तिनीहरूलाई तपार्इंको नाउँमा सुरक्षा दिएँ यहाँ “नाउँ” परमेश्वरको शक्ति र सुरक्षा जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनीहरूलाई तपार्इंको सुरक्षामा राखेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 विनाशको पुत्र बाहेक तिनीहरूमध्ये कोही पनि नष्ट भएनन् “तिनीहरूमध्ये एक जना मात्र नष्ट भयो त्यो विनाशको पुत्र हो”
-JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 विनाशको पुत्र यसले येशूलाई विश्वासघात गर्ने यहूदालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले विनाश गर्नुहुनेछ भनी लामो समयअघि नै निर्णय गर्नुभएको एक जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 ताकि धर्मशास्त्र पूरा होस् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रमा त्यसको बारेमा गरिएको अगमवाणी पूरा गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 संसार यहाँ “संसार” संसारमा बस्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 ताकि मेरो आनन्द तिनीहरूमै पूरा गरियोस् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तपार्इंले तिनीहरूलाई महान् आनन्द दिन सक्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 17 14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 मैले तिनीहरूलाई तपाईंको वचन दिएको छु “मैले तपाईंको सन्देश तिनीहरूलाई बताइदिएको छु”
-JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 संसारले...किनभने जस्तो म संसारको होइन तिनीहरू पनि संसारका होइनन् यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंलाई विरोध गर्नेहरूले मेरा अनुयायीहरूलाई घृणा गरे, किनभने जसरी म विश्वास नगर्नेहरूमा पर्दिनँ त्यसरी नै तिनीहरू पनि तिनीहरूमा पर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 संसार यस अनुच्छेदमा “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 तिनीहरूलाई दुष्टबाट बचाउनु होस् यसले शैतानलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई शैतान अर्थात् दुष्टबाट बचाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 तिनीहरूलाई सत्यतामा अलग गर्नुहोस् तिनीहरूलाई अलग राख्नुको उद्देश्यलाई प्रस्टसँग बताउन सकिन्छ । “सत्यद्वारा” भन्ने पदावलीले यहाँ सत्य सिकाएर भन्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई तपार्इंको सत्य सिकाएर तपार्इंको आफ्नै बनाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 तपार्इंको वचन सत्य हो “तपाईंको सन्देश सत्य छ” वा “तपाईंले जे भन्नुहुन्छ सो सत्य छ”
-JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 संसारमा यहाँ “संसारमा” संसारमा बस्ने मानिसहरू जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 ताकि तिनीहरू आफैँ पनि सत्यतामा समर्पण गरिऊन् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँले पनि साँचो रूपमा तपार्इंमा समर्पण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 17 20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 तिनीहरू जसले तिनीहरूको वचनद्वारा ममा विश्वास गर्नेछन् “तिनीहरू जसले ममा विश्वास गर्नेछन् किनकि तिनीहरूले मेरो बारेमा सिकाउँछन्”
-JHN 17 21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 ताकि जसरी तपार्इं अर्थात् पिता ममा हुनुहुन्छ, र म तपार्इंमा छु त्यसरी नै तिनीहरू सबै एक होऊन् । म यो प्रार्थना गर्दछु, कि तिनीहरू पनि हामीमा होऊन् जसले येशूमा भरोसा गर्छन् तिनीहरूले विश्वास गर्दा पिता र पुत्रमा एकिकृत हुन्छन् ।
-JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 संसार यहाँ अझ परमेश्वरलाई नचिन्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई नचिन्ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 तपार्इंले मलाई जुन महिमा दिनुभयो, मैले तिनीहरूलाई दिएको छु “मैले मेरा अनुयायीहरूलाई तपार्इंले मलाई सम्मान गर्नुभए झैँ सम्मान गरेको छु”
-JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 ताकि हामी एक भए झैँ तिनीहरू पनि एक होऊन् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि जसरी तपार्इंले हामीलाई एकिकृत गर्नुभएको छ त्यसरी नै तिनीहरूलाई पनि एकिकृत गर्न सक्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 17 23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 ताकि तिनीहरू पूर्ण एकतामा ल्याइउन् “ताकि तिनीहरू पूर्ण रूपमा एक होऊन्”
-JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 ताकि संसारले जानोस् यहाँ संसार परमेश्वरलाई नचिन्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि सबै मानिसहरूले जान्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 23 rw4u ἠγάπησας 1 प्रेम गरेँ यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट मात्र आउँछ,र आफूलाई लाभ नुहुँदा पनि अरुको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 म जहाँ छु यहाँ “म जहाँ छु” ले स्वर्गलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मसँग स्वर्गमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 ताकि तिनीहरूले मेरो महिमा देखून् “ताकि तिनीहरूले मेरो महानता देखून्”
-JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 संसारको सृष्टिअघिदेखि यहाँ येशूले सृष्टिभन्दाअघिको समयलाई जनाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले संसार सृष्टि गर्नुभन्दा अघि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 25 cj69 0 जोड्ने कथनः येशूले प्रार्थना अन्त्य गर्नुहुन्छ ।
-JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 हे धर्मी पिता यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 संसारले तपार्इंलाई चिनेन यहाँ “संसार” परमेश्वरका स्वामित्वमा नभएका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पि अनुवादः “जो तपार्इंका होइनन् तिनीहरूले तपार्इं कस्तो हुनुहुन्छ सो जान्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 मैले तपार्इंको नाउँ तिनीहरूलाई परिचित तुल्याएको छु यहाँ “नाउँ” ले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं कस्तो हुनुहुन्छ भनी मैले तिनीहरूलाई प्रकट गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 26 gk2j ἀγάπη…ἠγάπησάς 1 प्रेमले ... प्रेम गर्नुभयो यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट मात्र आउँछ,र आफूलाई लाभ नहुँदा पनि अरुको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 18 intro ltl2 0 # यूहन्ना १८ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
पद १४ ले भन्छ, “अब ती व्यक्ति कैयाफा नै थिए जसले मानिसहरूको लागि एक जना मानिस मर्नु नै असल छ भनी यहूदीहरूलाई सुझाव दिएका थिए” तिनीहरूले येशूलाई किन कैयाफाकहाँ लगेका थिए भनेर पाठकलाई बुझ्नलाई सहायता गर्नको लागि लेखकले यो कुरा भन्छन् । तपाईंले यी शब्दहरू कोष्ठकहरूभित्र राख्न विचार गर्न सक्नुहुन्छ ।
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### “कुनै पनि मानिसलाई मृत्युदण्ड दिन हामीलाई कानूनले दिँदैन”
रोमी सरकारले यहूदीहरूलाई अपराधीहरूलाई मार्ने अनुमति दिएको थिएन, त्यसैले यहूदीहरूले उहाँलाई मार्न, बडाहाकिम पिलातसलाई बिन्ती गर्न आवश्यक थियो ([यूहन्ना १८:३१](../../jhn/18/31.md)) ।
### येशूको राज्य
येशूले उहाँको राज्य “यस संसारको” थिएन भन्नुहुँदा के भन्न खोज्नुभयो भनेर कसैलाई पनि पक्का गरी थाहा छैन ([यूहन्ना १८:३६](../../jhn/18/36.md)) । केही मानिसहरूले सोच्छन् कि येशूले भन्न खोज्नुभएको कुरा चाहिँ उहाँको राज्य आत्मिक मात्रै हो र यस पृथ्वीमा उहाँको कुनै दृश्य राज्य छैन । अरू मानिसहरूले सोच्छन् कि येशूले भन्न खोज्नुभएको कुरा उहाँले उहाँको राज्यलाई बलजफ्तीपूर्वक स्थापना गर्ने र शासन गर्ने गर्नुहुने छैन, जसरी अन्य राजाहरूले तिनीहरूको राज्यहरू बनाउँछन् । “यस संसारको होइन” भन्ने कुरालाई “यस ठाउँबाट होइन” वा “अरू नै ठाउँबाट आउँछ” भनेर अनुवाद गर्न सम्भव छ ।
### यहूदीहरूको राजा
जब पिलातसले येशूलाई उहाँ यहूदीहरूको राजा हुनुहुन्थ्यो कि भनेर सोधे ([यूहन्ना १८:३३](../../jhn/18/33.md)), येशूले उहाँ राजा हेरोद झैँ हुनुहुन्थ्यो भनेर दाबी गरिरहनुभएको थियो कि भनेर उनले सोधिरहेका थिए, जसलाई रोमीहरूले यहूदियामाथि शासन गर्न स्वीकृति दिइरहेका थिए । जब उनले यहूदीहरूका राजालाई उनले छोडिदिनुपर्छ कि भनेर भीडलाई सोधे, ([यूहन्ना १८:३९](../../jhn/18/39.md)), उनले यहूदीहरूलाई खिसी गरिरहेका थिए, किनभने रोमीहरू र यहूदीहरू एक अर्कालाई घृणा गर्दथे । उनले येशूको पनि गिल्ला गरिरहेका थिए, किनभने उनले येशू एक राजा हुनुहुन्थ्यो भनेर कतैबाट पनि सोचेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 18 1 sq3t writing-background 0 सामान्य जानकारीः १-२ को पदहरूले त्यस पश्चात आउने घटनाहरूको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । हामीलाई पद १ ले कथाको परिवेश बताउँछ, पद २ ले यहूदाको पृष्ठभूमिबारे बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 येशूले यी वचनहरू बोलिसक्नुभएपछि एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि लेखकले यी शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 किद्रोन उपत्यका यरूशलेममा भएको उपत्यकाले मन्दिर भएको पहाड र जैतूनको डाँडालाई छुट्टाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 जहाँ एउटा बगैँचा थियो यो जैतूनको बगैँचा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ जैतूनको बगैँचा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 4 k71q 0 सामान्य जानकारीः येशू सिपाहीहरू, अधिकारीहरू र फरिसीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
-JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 तब येशू, जो उहाँलाई के भइरहेको थियो भनी सबै थोक जान्नुहुन्थ्यो “तब येशू, जो उहाँलाई के हुन लागेको थियो भनी सबै थोक जान्नुहुन्थ्यो”
-JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 नासरतका येशू “नासरतबाट आउनुभएको मानिस येशू”
-JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 म उही हुँ “उही” शब्द परोक्ष राखिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँ नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 उहाँलाई विश्वासघात गर्ने “उहाँलाई सुम्पने”
-JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 म उही हुँ मौलिक पठ्यांशमा “उही” वर्तमान कालमा छैन, तर परोक्ष राखिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँ नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 जमिनमा ढले येशूको शक्तिले गर्दा मानिसहरू जमिनमा ढले । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको शक्तिले ढले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 नासरतका येशू “नासरतबाट आउनुभएको मानिस येशू”
-JHN 18 8 l8as writing-background 0 सामान्य जानकारीः यूहन्नाले येशूले धर्मशास्त्र पूरा गर्नुहुने कुराको पृष्ठभूमि हामीलाई बताउँदा पद ९ मा मुख्य कथालाई अलिकति रोकिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 म उही हुँ मौलिक पठ्यांशमा “उही” वर्तमान कालमा छैन, तर परोक्ष राखिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँ नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 यो उहाँले भन्नुभएको वचन पूरा हुनको निम्ति थियो यहाँ “वचन” ले येशूले प्रार्थना गर्नुभएको शब्दहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो पितासँग प्रार्थना गरिरहनुहुँदा उहाँले भन्नुभएको वचनहरू ] अनि [ हुनलाई भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 माल्खस माल्खस प्रधान पूजाहारीका पुरुष नोकर थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 दाब यो राख्नेलाई नकाटोस् भनी राखिएको तरवार वा धारिलो छुरीको खोल हो ।
-JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 के पिताले मलाई दिनुभएको कचौरा मैले पिउनु पर्दैन ? यो येशूको कथनलाई जोड दिन प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले दिनुभएको कचौरा मैले पिउनु नै पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 कचौरा यहाँ “कचौरा” येशूले भोग्नुपर्ने कष्टलाई जनाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद १४ ले हामीलाई कैयाफाबारेको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरू यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 येशूलाई पक्रे र बाँधे सिपाहीहरूले येशूलाई भाग्नबाट रोक्नलाई उहाँका हातहरू बाँधे । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई कब्जामा लिए र उहाँलाई भाग्नबाट रोक्न बाँधे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 ती चेलाको प्रधान पूजाहारीसँग चिनजान थियो, र तिनी येशूसँगै प्रधान पूजाहारीका आँगनभित्र पसे तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रधान पूजाहारीले ती चेलालाई चिन्थे, त्यसैले तिनी येशूसँगै भित्र पस्न सके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 त्यसैले प्रधान पूजाहारीसँग चिनजान भएका अर्का चेला तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले अर्को चेला जसलाई प्रधान पूजाहारीले चिन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 के तिमी पनि यो मानिसका चेलाहरूमध्ये एक जना होइनौ र ? यो नोकरलाई तिनको भनाइ केही सावधानीपूर्वक व्यक्त गर्न सक्षम तुल्याउनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पनि गिरफ्तार गरिएका मानिसका चेलाहरूमध्ये एक हौ । के होइनौ र ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 नोकरहरू र अधिकारीहरू त्यहाँ उभिरहेका थिए, र तिनीहरूले आगोको भुङ्रो बनाएका थिए, किनकि जाडो थियो, अनि तिनीहरूले आफैँलाई न्यानो बनाइराखेका थिए यिनीहरू प्रधान पूजाहारीका नोकरहरू र मन्दिरका गार्डहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “जाडो थियो, त्यसैले प्रधान पूजाहारीका नोकरहरू र मन्दिरका गार्डहरूले आगोको भुङ्रो बनाए, र आफैँलाई न्यानो बनाउँदै यसको वरिपरि उभिरहेका थिए” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 अब यहाँ यो शब्द मुख्य कथामा छोटो विश्राम लिनलाई प्रयोग गरिएको छ, ताकि यूहन्नाले आगोको वरिपरि आफैँलाई न्यानो पारिराखेका मानिसहरूबारे थप जानकारी दिन सकोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 19 ppt2 0 सामान्य जानकारीः यहाँ कथा फेरि येशूतिर नै फर्कन्छ ।
-JHN 18 19 e8h3 ὁ…ἀρχιερεὺς 1 प्रधान पूजाहारी यो कैयाफा हो (हेर्नुहोस् १८:१३) (./12.md)
-JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 उहाँका चेलाहरू र उहाँको शिक्षाको बारेमा यहाँ “उहाँको शिक्षा” ले येशूले मानिसहरूलाई सिकाइरहनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका चेलाहरू र उहाँले मानिसहरूलाई सिकाइरहनुभएको बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 म संसारसँग खुल्लमखुल्ला बोलेको छु यहाँ तपाईले “संसार” येशूले सिकाउनुभएको सुन्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो भन्ने कुरा स्पष्ट पार्न । यहाँ “संसार” भनेको एउटा अतिरञ्जित अभिव्यक्ति हो जसले येशूले खुला रूपले बोल्नुभयो भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 जहाँ सबै यहूदीहरूसँगै आउँछन् यहाँ “सारा यहूदीहरू” भनेको एउटा अतिरञ्जित अभिव्यक्ति हो जसले येशूले त्यहाँ बोल्नुभयो जहाँ उहाँलाई सुन्न चाहने जो कसैले पनि उहाँलाई सुन्न सक्थ्यो भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 तपार्इंहरूले मलाई किन सोध्नुहुन्छ ? यो येशूले भनिरहनुभएको कुरामा जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा परेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंहरूले मलाई यी प्रश्नहरू सोधिरहनु पर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 के प्रधान पूजाहारीलाई जवाफ दिने तेरो तरिका त्यही हो ? जोड दिनलाई यो प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तैँले प्रधान पूजाहारीलाई त्यसरी जवाफ दिनु हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 त्यो गलत कुराको गवाही देऊ “मैले के गलत भने मलाई बताऊ”
-JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ…καλῶς, τί με δέρεις 1 यदि मैले ठिकसँग बोलेको छु भने तिमीले मलाई किन हिर्काउँछौ ? यो येशूले भनिरहनुभएको कुरामा जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा परेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले ठिक मात्र भनेको थिएँ भने तिमीले मलाई कुटिरहनु हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 25 jr1c 0 सामान्य जानकारीः यहाँ कथा पत्रुसतिर केन्द्रित हुन्छ ।
-JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 अब यहाँ यो शब्द यूहन्नाले पत्रुसको बारेमा केही जानकारी थप्नलाई छोटो विश्राम देखाउनलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 के तिमी पनि त्यसका चेलाहरूमध्येका एक जना होइनौ ? यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पनि त्यसका चेलाहरूमध्ये एक जना हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 के मैले तिमीलाई बगैँचामा तिनीसित देखिनँ र ? यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । यहाँ “तिनी” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई तिनीहरूले गिरफ्तार गरेका मानिससँग जैतूनको बगैँचामा देखेँ । देखिनँ र ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 पत्रुसले फेरि इन्कार गरे यहाँ पत्रुसले येशूलाई चिनेको र सँगै रहेको इन्कार गरे भन्ने आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “पत्रुसले येशूलाई चिन्थे वा तिनी उहाँसँग थिए भन्ने फेरि इन्कार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 र तुरुन्तै भाले बास्यो पत्रुसले येशूलाई भाले बास्नअघि इन्कार गर्नेछन् भन्ने कुरालाई पाठकले सम्झनुहुनेछ भनी मानी लिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले हुन्छ भन्नुभए झैँ तुरुन्तै भाले बस्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 सामान्य जानकारीः फेरि कथा येशूतिर नै केन्द्रित हुन्छ । सिपाहीहरू र उहाँलाई दोष लगाउनेहरूले उहाँलाई कैयाफाकहाँ ल्याउँछन् । पद २८ ले तिनीहरू किन राज्यपालको महलमा पसेनन् भन्ने पृष्ठभुमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 त्यसपछि तिनीहरूले येशूलाई कैयाफाकाबाट लगे तिनीहरूले येशूलाई कैयाफाको घरबाट लगिरहेको कुरा यहाँ देखाइन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले येशूलाई कैयाफाको घरबाट लगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 तिनीहरू राज्यपालको महलमा पसेनन्, ताकि तिनीहरू अशुद्ध नहोऊन् पिलातस यहूदी थिएनन् त्यसैले यहूदी अगुवाहरू तिनीहरूलाई अशुद्ध नबनाइ तिनको प्रधान कार्यलयभित्र पस्न सक्दैन थिए । यसले तिनीहरूलाई निस्तार चाड मान्नबाट रोक्न सक्थ्यो । तपार्इंले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँचाहिँ पिलातसको प्रधान कार्यलय बाहिर नै रहे, किनभने पिलातस गैरयहूदी थिए । तिनीहरू अशुद्ध हुन चाहँदैनथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 यदि यो मानिस खराबी नगर्ने थियो भने, हामी यसलाई तपार्इंकहाँ सुम्पने नै थिएनौ तपाईले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिस खराब गर्ने व्यक्ति हो, र दण्डको निम्ति हामीले तपार्इंकहाँ ल्याउनु पर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 उहाँलाई सुम्पिए यस पदावलीले यहाँ शत्रुहरूको हातमा दिनु भन्ने अर्थ दिन्छ ।
-JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 सामान्य जानकारीः लेखकले येशूले उहाँ कसरी मर्नुहुनेछ भनी भविष्यवाणी गर्नुभएको पृष्ठभूमि जानकारी दिँदा पद ३२ मुख्य कथाबाटको विश्राम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरूले तिनलाई भने यहाँ यहूदीहरू” भनेको येशूको विरोध गर्ने र उहाँलाई गिरफ्तार गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले तिनलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 कुनै मानिसलाई मृत्यु दण्ड दिनु हाम्रो लागि न्यायसङ्गत छैन रोमी कानुनअनुसार यहूदीहरूले मानिसलाई मृत्यु दण्ड दिन सक्दैन थिए । वैकल्पिक अनुवादः “रोमी कानुनअनुसार, हामीले मृत्यु दण्ड दिन सक्दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 ताकि येशूको वचन ] अनि [ होस् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले पहिला भन्नुभएको कुरा ] अनि [ हुनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 उहाँको मृत्यु कस्तो किसिमले हुनेछ भनी येशूले सङ्केत गरेर भन्नुभएको “उहाँ कसरी मर्नुहुनेछ भन्ने बारे”
-JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 म यहूदी होइनँ, हुँ र ? यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ ताकि पिलातसले यहूदी संस्कारबारेको तिनको अलिकति पनि चासो नभएको कुरालाई जोड दिन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय पनि म यहूदी होइन, र यी कुराहरूमा मेरो कुनै चासो छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 तिम्रा आफ्नै मानिसहरू “तिम्रा सङ्गी यहूदीहरू”
-JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 मेरो राज्य यो संसारको होइन यहाँ “संसार” भनेको येशूको विरोध गर्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । सम्भावित अर्थहरू १) “मेरो राज्य यस संसारको हिस्सा होइन” (यूडीबी) वा २) “यस संसारमा तिनीहरूका राजाका रूपमा शासन गर्न मलाई यस संसारको अनुमति आवश्यक छैन” वा “मैले राजा हुने अधिकार यस संसारबाट पाउने होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 ताकि मलाई यहूदीहरूको हातमा नसुम्पियोस् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र मलाई गिरफ्तार गर्न यहूदी अगुवाहरूलाई रोक्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहूदीहरू यहाँ यहूदीहरू” भनेको येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 म यस संसारमा आएको छु यहाँ “संसार” संसारमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउने रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 सत्यको गवाही दिऊँ यहाँ “सत्य” ले परमेश्वरबारेको सत्यतालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारेमा सत्यता बताउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 जो सत्यका हुन् यो परमेश्वरको बारको सत्यतालाई रुचाउनेलाई जनाउने वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 मेरो आवाज यहाँ “आवाज” येशूले भन्नुभएको वचनहरूलाई जनाउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेका कुराहरू” वा “मलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 सत्य के हो ? सत्य के हो भन्ने कसैले जान्दैन भन्नेर पिलातसको विश्वासलाई जोड दिन यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । येशू नै सत्य हुनुहुन्छ भन्ने व्याङ्ग्या यहाँ छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्य के हो कसैले जान्न सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 यहूदीहरू यहाँ यहूदीहरू” भनेको येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 यस मानिसलाई होइन, तर बारब्बालाई छोडिदिनुहोस् यो उत्सर्ग हो । तपार्इंले अस्पष्ट कुरालाई थप्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “होइन, यो मानिसलाई नछोड्नुहोस् ! बरु बारब्बालाई छोड्नुहोस् ! (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 बारब्बाचाहिँ एक डाँकु थिए यूहन्नाले यहाँ बारब्बाको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 intro u96u 0 # यूहन्ना १९ सामान्य टिपोटहरू
## संरचना र ढाँचा
केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यखण्डलाई भन्दा दायाँतर्फ राख्छन् । यूएलटीले १९:२४ मा भएको कवितासँग यसो गर्छ, जुन पूरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### “वैजनी वस्त्र”
वैजनी रातो वा नीलो जस्तो रङ्ग हो । मानिसहरूले येशूको गिल्ला गरिरहेका थिए, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई एउटा वैजनी वस्त्र पहिराइदिए । यसो गर्नुको कारण चाहिँ राजाहरूले वैजनी वस्त्रहरू पहिरनुले गर्दा थियो । तिनीहरूले एउटा राजालाई सम्मान दिइरहेका झैँ गरेर बोले र व्यवहार गरे, तर हरेकलाई थाहा थियो कि तिनीहरूले त्यसो येशूलाई घृणा गरेका कारणले गरिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
### “तपाईं कैसरको मित्र हुनुहुन्न”
पिलातसले जान्दथे कि येशू एक अपराधी हुनुहुन्नथ्यो, त्यसैकारण उनले उहाँलाई उनका सिपाहीहरूद्वारा मार्न लाउन चाहेनन् । तर यहूदीहरूले उनलाई बताए कि येशूले उहाँ राजा हुनुभएको दाबी गरिरहनुभएको थियो, र यदि कसैले त्यस्तो दाबी गर्यो भने उसले कैसरको नियमहरूको उल्लङ्घन गरिरहको हुन्थ्यो ([यूहन्ना १९:१२](../../jhn/19/12.md)) ।
### चिहान
त्यो चिहान जहाँ येशू गाडिनुभएको थियो ([यूहन्ना १९:४१](../../jhn/19/41.md)), त्यो यस्तो प्रकारको चिहान थियो जहाँ धनी यहूदी घरानाकाहरूले तिनीहरूका मृतकहरूलाई गाड्ने गर्थे । यो चिहानमा खोपेर बनाइएको एउटा वास्तविक कोठा थियो । यसभित्र एकातर्फ एउटा फराकिलो स्थान थियो जहाँ तिनीहरूले शरीरलाई तेल र सुगन्धित द्रव्य घसेर कपडाले बेह्रिसकेपछि राख्न सक्थे । तब तिनीहरूले एउटा ठुलो चट्टानलाई चिहानको मुखमा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्न नसकोस् वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।
## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
### गिल्ला
सिपाहीहरूले येशूको अपमान गरिरहेका थिए जब तिनीहरूले भने, “प्रणाम, यहूदीहरूको राजा” पिलातसले यहूदीहरूको अपमान गरिरहेका थिए जब उनले भने, “के म तिमीहरूको राजालाई क्रूसमा टाँगिदिऊँ ?” उनले सम्भवतः येशू र यहूदीहरू दुवैको अपमान पनि गरिरहेका थिए जब उनले लेखे, “नासरतका येशू, यहूदीहरूका राजा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाईहरू
### गब्बथा, गलगथा
यी दुई हिब्रू शब्दहरू हुन् । यी शब्दहरूको अर्थहरूको अनुवाद गरिसकेपछि (“ढुङ्गा बिछ्याइएको मार्ग” र “खप्परको स्थान”), लेखकले तिनीहरूका उच्चारणहरू जस्तो सुनिन्छ ग्रीक अक्षरहरूमा त्यस्तै लेख्छन् ।
-JHN 19 1 u3gi 0 जोड्ने कथनः अघिल्लो अध्यायको कथा नै जारी छ । यहूदीहरूले दोष लगाइरहँदा येशू पिलातसको अघि उभिरहनुभएको छ ।
-JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 तब पिलातसले येशूलाई लगे र उहाँलाई कोर्रा लाए येशूलाई पिलातस आफैँले कोर्रा लगाएनन् । यहाँ “पिलातस” कोर्रा लगाउनलाई तिनले आदेश दिएका सिपाहीहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब पिलातसले येशूलाई कोर्रा लाउन तिनका सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूका राजाको जय होस् हात उचालेर “जय” भनेर अभिवादन कैसरलाई मात्र गरिन्थ्यो । सिपाहीहरूले येशूलाई खिसी गर्नलाई काँडाको मुकुट लगाइदिँदा र बैजनी रङको वस्त्र पहिराउँदा, यथार्थ राजा उहाँ नै हुनुहुन्छ भन्ने तिनीहरूले जान्दैनन् भन्ने व्यङ्ग्योक्ति छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 मैले यिनमा कुनै दोष पाउँदिनँ येशू दोषी हुनुहुन्न भन्ने पिलातसले विश्वास गर्दैनन् भन्ने व्यक्त गर्न तिनले यो दुई पटकसम्म दोहोर्याउँछन् । उनले उहाँलाई दण्ड दिन चाहँदैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “म यिनलाई दण्ड दिने कुनै कारण देख्दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 काँडाको मुकुट ... बैजनी रङको वस्त्र मुकुट र बैजनी रङको वस्त्र राजाले मात्र लगाउँथे । सिपाहीहरूले खिसी गर्नलाई उहाँलाई पनि यसरी पहिर्याइदिए । हेर्नुहोस् [यूहन्ना १९:२](../19/02.md)
-JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरूले तिनलाई जवाफ दिए यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्नेहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले पिलातसलाई जवाफ दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 यो मर्नुपर्छ, किनभने यसले परमेश्वरको पुत्र हुँ भनी दाबी गर्छ येशूलाई क्रूसमा मृत्यु दण्ड दिइयो, किनभने उहाँ “परमेश्वरको पुत्र” भएको उहाँले दाबी गर्नुभयो ।
-JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 परमेश्वरको पुत्र यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 के तिमी मसँग बोल्दैनौ ? यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । येशूले आफ्नो प्रतिरक्षा गर्नलाई अवसर नलिनुभएकोमा पिलातस छक्क पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले बोल्न इन्कार गरेको कुरा, म विश्वास गर्न सक्दिनँ” वा “मलाई जवाफ देऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 मसित तिमीलाई छोडिदिने र क्रूसमा टाँग्ने शक्ति छ भन्ने के तिमीलाई थाहा छैन ? जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले जान्नु पर्छ कि म तिमीलाई छोड्न वा तिमीलाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई मेरा सिपाहीहरूलाई आदेश दिन सक्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 शक्ति यहाँ “शक्ति” ले केही कुरा गर्ने वा गराउने क्षमतालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 तपार्इंलाई माथिबाट दिइएको बाहेक तपार्इंसँग ममाथि कुनै शक्ति छैन तपार्इंले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक र कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तपार्इंलाई सक्षम बनाउनुभएकोले मात्र तपार्इंले मेरो विरुद्ध काम गर्न सक्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 11 arc9 ἄνωθεν 1 माथिबाट यो परमेश्वरलाई आदरपूर्वक जनाउने तरिका हो ।
-JHN 19 11 vc79 παραδούς μέ 1 मलाई सुम्प्यो यसको अर्थ शत्रुको हातमा सुम्पनु हुन्छ ।
-JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 यस जवाफमा यहाँ “यो जवाफ” ले येशूको जवाफलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब पिलातसले येशूको जवाफ सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 पिलातसले उहाँलाई छोड्ने कोसिस गरे यहाँ “कोसिस गरे” ले मौलिक लेखमा पिलातसले “धेरै” वा “बार-बार” कोसिस गरे भन्ने देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले येशूलाई छोड्ने धेरै कोसिस गरे” वा “तिनले येशूलाई छोड्न बार-बार कोसिस गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 तर यहूदीहरू यसो भन्दै कराए यहाँ यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको निम्ति रूपक हो । मौलिक लेखमा “कराए” ले तिनीहरू कराए वा चिच्याए भन्ने देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर यहूदी अगुवाहरू चिच्याइरहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 तपार्इं कैसरको मित्र होइन “तपाईले कैसरको विरोध गर्दै हुनुहुन्छ” वा “तपार्इंले सम्राटको विरोध गरिरहनुभएको छ”
-JHN 19 12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 जसले आफैँलाई राजा तुल्याउँछ “जसले ऊ राजा हो भनी दाबी गर्छ”
-JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 तिनले येशूलाई बाहिर ल्याए यहाँ यहाँ “तिनी”ले पिलातसलाई जनाउँछ, र “पिलातसले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” को निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई बाहिर ल्याउन तिनले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 13 fk5k ἐκάθισεν 1 बसे पिलातसजस्ता महत्त्वपूर्ण मानिसहरू कुनै आधिकारिक कार्य गर्नलाई बस्थे जब कि महत्त्वपूर्ण नठानिएका मानिसहरू खडा नै रहन्थे ।
-JHN 19 13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 न्याय आसनमा यो आधिकारिक न्याय गर्दा पिलातसजस्ता महत्त्वपूर्ण मानिस बस्ने विशेष आसन हो । यदि तपार्इंको भाषामा यस्तो कार्यलाई व्यक्त गर्ने विशेष तरिका छ भने तपार्इंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ ।
-JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ 1 “ढुङ्गाको पेटी” भनिने ठाउँमा, तर यो महत्त्पूर्ण मानिसहरूलाई मात्र जान अनुमति दिइने ढुङ्गाको विशेष मञ्च हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ढुङ्गाको पेटी भन्ने ठाउँमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 हिब्रू यसले इस्राएलीहरूले बोल्ने भाषालाई जनाउँछ ।
-JHN 19 14 cus1 0 जोड्ने कथनः केही समय बितेको थियो र अहिले यो छैठौँ पहर हो, येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई पिलातसले सिपाहीहरूलाई आदेश दिन्छन् ।
-JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 अहिले यो शब्दले छोटो विश्रामलाई जनाउँछ ताकि यूहन्नाले आउँदो निस्तार र दिनको समयबारेको जानकारी प्रदान गर्न सकून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 14 en2i ὥρα…ἕκτη 1 करीब छैठौँ पहर “झण्डै मध्यान्नतिर”
-JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 पिलातसले यहूदीहरूलाई भने यहाँ यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “पिलातसले यहूदी अगुवाहरूलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 के तिमीहरूका राजालाई मैले क्रूसमा टाँग्नु पर्ने हो ? यहाँ “म” क्रूसमा झुण्ड्याउने पिलातसका सिपाहीहरूलाई जनाउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमीहरूका राजालाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई म मेरा सिपाहीहरूलाई आदेश दिएको तिमीहरू चाहान्छौ त?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 पिलातसले क्रुसमा टाँग्नुको लागि येशूलाई तिनीहरूलाई सुम्पे यहाँ पिलातसले येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याउन तिनका सिपाहीहरूलाई आदेश दिन्छन् । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले पिलातसले येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई तिनले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον 1 “खप्परको ठाउँ” भन्ने ठाउँतिर तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यको स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले ‘खप्परको ठाउँ’ भन्ने ठाउँतिर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 जसलाई हिब्रूमा “गलगथा” भनिन्छ हिब्रू इस्राएलका मानिसहरूले बोल्ने भाषा हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई हिब्रूमा तिनीहरूले ‘गलगथ’ भन्छन्”
-JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 उहाँसँगै दुई जना अरू मानिसहरूलाई पनि यो उत्सर्ग हो । यसलाई तपार्इं परोक्ष कुरालाई थपेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले अरू दुई जना अपराधीहरूलाई पनि तिनीहरूको क्रूसमा झुण्ड्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 पिलातसले एउटा चिन्ह पनि लेखे र क्रूसमाथि राखे यहाँ पिलातस त्यो चिन्ह लेख्ने व्यक्तिको निम्ति रूपक हो । यहाँ क्रूसले येशूको क्रूसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पिलातसले कसैलाई चिन्ह लेख्न र येशूको क्रूसमा टाँस्न आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 त्यहाँ यस्तो लेखिएको थियोः नासरतका येशू, यहूदीहरूका राजा तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले ती व्यक्तिले यी शब्दहरू लेखेः नासरतका येशू, यहूदीहरूका राजा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 येशूलाई टाँगिएको ठाउँ तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याएको ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 यो चिन्ह हिब्रू, ल्याटिन र ग्रीकमा लेखिएको थियो तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो चिन्ह तयार पार्नेले तीन वटा भाषाहरूमा लेखेः हिब्रू, ल्याटिन र ग्रीक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 20 w41e Ῥωμαϊστί 1 ल्याटिन यो रोमी सरकारको भाषा थियो ।
-JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 तब यहूदीहरूका मुख्य पूजाहारीहरूले पिलातसलाई भने चिन्हमा लेखिएको कुराको निम्ति प्रतिवाद गर्नलाई मुख्य पूजाहारी पिलातसको प्रधान कार्यलयमा जानु पर्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मुख्य पूजाहारी पिलातसकहाँ फर्के र भने” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 मैले जे लेखेँ सो लेखेँ पिलातसले चिन्हमा लेखिएको कुरा बदल्दैनन् भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जे लेख्न चाहेँ सो मैले लेखेको छु, र म यसलाई बदल्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 23 lis8 writing-background 0 सामान्य जानकारीः यो घटनाले धर्मशास्त्रलाई कसरी पूरा गर्छ भनी यूहन्नाले हामीलाई बताउँदा पद २४ को अन्त्यमा मुख्य कथाबाट छोटो विश्राम लिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 अब लबेदाचाहिँ “र तिनीहरूले उहाँको वस्त्र पनि लगे” सिपाहीहरूले लबेदालाई छुट्टै राखे र भाग लगाएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनीहरूले उहाँको लबेदालाई छुट्टै राखे” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 24 ks7m figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 बरु यो कसको हुनेछ भनी निर्णय गर्न चिट्ठा हालौँ सिपाहीहरूले जुवा खेल्छन् र जित्नेले लबेदा हात पार्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जुवा खेलौँ र जित्नेले यसलाई राख्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 यो यसो भयो, ताकि यसो भन्ने धर्मशास्त्र पूरा होस् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसो भन्ने धर्मशास्त्र पूराभयो” वा “यसो भन्ने धर्मशास्त्र सत्य हुन आउन यो भयो”
-JHN 19 24 lqy3 λάχωμεν 1 तिनीहरूले चिट्ठा हाले सिपाहीहरूले यसरी येशूको लुगा आपसमा बाँडे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले जुवा खेले”
-JHN 19 26 gkf1 τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα 1 उहाँले माया गर्नुभएको चेला यो यस सुसमाचारका लेखक यूहन्ना हुन् ।
-JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 हे नारी, हेर्नुहोस्, तपार्इंको छोरा ! यहाँ “छोरा” अलङ्कार हो । येशूले यूहन्ना उहाँको आमाको निम्ति छोरा झैँ भएको चाहनु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे नारी, तपाईसँग छोरा झैँ व्यवहार गर्ने मानिस यहाँ छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 हेर, तिम्री आमा ! यहाँ आमा शब्द अलङ्कार हो । येशूले उहाँकी आमालाई यूहन्नाप्रति तिनकी आमा झैँ भएको चाहनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो महिला तिम्रै आमा थिइन् झैँ ठान्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 19 27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 त्यस बेलादेखि “त्यही क्षणदेखि” (यूडीबी)
-JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 येशूले अब सबै थोक पूरा गरिएको थियो भन्ने जान्नुभएको हुनाले तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले जान्नुभयो, कि उहाँले परमेश्वरले उहाँलाई गर्नलाई पठाउनुभएको सबै थोक उहाँले गरी सक्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 अमिलो मद्यले भरिएको एउटा भाँडा त्यहाँ राखिएको थियो तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ कसैले अमिलो मद्यले भरिएको एउटा भाँडो राखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 29 g9vg ὄξους 1 अमिलो मद्य “तीतो मद्य”
-JHN 19 29 drr1 περιθέντες 1 तिनीहरूले राखे यहाँ “तिनीहरू”ले रोमी सिपाहीहरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 19 29 y2eg σπόγγον 1 स्पन्ज धेरै तरल पदार्थ राख्न र सोस्न सक्ने वस्तु
-JHN 19 29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 हिस्सपको हाँगा “हिस्सप भनिने बिरूवाको हाँगामा”
-JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 उहाँले आफ्नो शिर झुकाउनुभयो र उहाँको आत्मा त्याग्नुभयो यूहन्नाले यहाँ उहाँको आत्मालाई येशूले परमेश्वरलाई नै दिनुभएको आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले उहाँको शिर निहुराउनुभयो र उहाँको आत्मा परमेश्वरलाई दिनुभयो” वा “उहाँले उहाँको शिर झुकाउनुभयो र मर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्नेहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 31 c49h παρασκευὴ 1 तयारीको दिन यसले निस्तार चाडअघि मानिसहरूले खानाहरू तयार पार्ने समयलाई जनाउँछ ।
-JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 तिनीहरूका खुट्टाहरू भाँचेर तिनीहरूलाई हटाउन तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मृत्यु दण्ड दिइएका मानिसहरूका खुट्टाहरू भाँच्न र तिनीहरूका शरीर क्रूसबाट हटाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 येशूसँगै क्रूसमा टाँगिएका तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई तिनीहरूले येशूको नजिकै क्रूसमा झुण्डाएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 जसले यो देखे यो वाक्यले कथाको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । यूहन्नाले पाठकहरूलाई तिनी पनि त्यहाँ नै थिए, र तिनले लेखेका कुरामा हामीले भरोसा गर्न सक्छौँ भनी बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 गवाहि दिएको छ, र तिनको गवाहि सत्य छ “गवाही दिनु” भनेको देखेको मानिसले कुनै कुराबारे बताउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले देखेका कुराबारे सत्य बताएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 ताकि तिमीहरूले पनि विश्वास गर यहाँ “विश्वास गर्नु” को अर्थ येशूमा भरोसा गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले पनि येशूमा भरोसा राख्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 36 wid6 writing-background 0 सामान्य जानकारीः यी घटनाहरूले धर्मशास्त्रलाई कसरी सत्य तुल्याएका छन् भन्ने बारे यूहन्नाले बताउनलाई यी पदहरूमा कथाबाट छोटो विश्राम लिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 ताकि धर्मशास्त्र पूरा होस् तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले धर्मशास्त्रमा लेखेको वचनहरू पूरा गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 उहाँको एउटै पनि हड्डी भाँचिनेछैन यो भजनसंग्रह ३४ बाट उद्धृत गरिएको हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि उहाँको कुनै पनि हड्डी भाँच्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 तिनीहरूले उहाँलाई हेर्नेछन् जसलाई तिनीहरूले घोचे यो जकरियाको पुस्तकबाट उद्धृत गरिएको हो ।
-JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 अरिमाथियाका योसेफ अरिमाथिया एउटा सानो नगर थियो । वैकल्पिक अनुवादः “अरिमाथिया नगरका योसेफ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूको डरले यहाँ “यहूदीहरू” येशूका विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूको डरले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 तिनले येशूको शरीरलाई लान सक्थे कि यूहन्नाले अरिमाथियाका योसेफले येशूको शरीरलाई गाड्न चाहन्छन् भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको शरीरलाई दफनको निम्ति क्रूसबाट झारेर लान अनुमतिको निम्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 39 mjy8 Νικόδημος 1 निकोदेमस निकोदेमस फरिसीहरूमध्येको एक थिए जसले येशूमा विश्वास गर्थे । तपाईंले यो नाउँलाई [यूहन्ना ३:१](../03/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 19 39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 मूर्र र एलवा यी मसलाहरू मानिसहरूले दफनको निम्ति शरीर तयार पार्न प्रयोग गर्थे ।
-JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 वजनमा एक सय लिट्रास जति तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ । “लिट्रा” १ किलोग्रामको एक तिहाई जति तौलको माप हो । वैकल्पिक अनुवादः “वजनमा लगभग ३३ किलोग्राम” वा “लगभग तेत्तीस किलोग्राम गह्रौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])
-JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 एक सय “१००” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 19 41 fb25 writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 तिनीहरूले येशूलाई कहाँ गाडे भनी ठाउँबारे बताउनलाई यूहन्नाले मुख्य कथाबाट केहीबेर विश्राम लिएको देखाउँछन् । तिनीहरूले येशूलाई कहाँ गाडे भनी ठाउँबारे बताउनलाई यूहन्नाले मुख्य कथाबाट केहीबेर विश्राम लिएको देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 उहाँलाई क्रूसमा झुण्डाएको ठाउँमा एउटा बगैँचा थियो तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अहिले त्यस ठाउँमा जहाँ तिनीले येशूलाई झुण्डाएका थिए त्यहाँ एउटा बगैँचा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 जसमा अहिलेसम्म कुनै व्यक्तिलाई गाडिएको थिएन तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसमा मानिसहरूले कसैलाई पनि गाडेका थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 यो दिन यहूदीहरूका निम्ति तयारीको दिन भएको कारण यहूदी व्यवस्थाअनुसार शुक्रबार घाम अस्ताएपछि कसैले पनि काम गर्न सक्दैनथ्यो । यो विश्राम दिन र निस्तार चाडको सुरुवात थियो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस साँझ निस्तार चाड सुरु हुन लागेको थियो” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 intro nm1y 0 # यूहन्ना २० सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू
### चिहान
त्यो चिहान जहाँ येशू गाडिनुभएको थियो ([यूहन्ना २०:१](../../jhn/20/01.md)), त्यो यस्तो प्रकारको चिहान थियो जहाँ धनी यहूदी घरानाकाहरूले तिनीहरूका मृतकहरूलाई गाड्ने गर्थे । यो चिहानमा खोपेर बनाइएको एउटा वास्तविक कोठा थियो । यसभित्र एकातर्फ एउटा फराकिलो स्थान थियो जहाँ तिनीहरूले शरीरलाई तेल र सुगन्धित द्रव्य घसेर कपडाले बेह्रिसकेपछि राख्न सक्थे । तब तिनीहरूले एउटा ठुलो चट्टानलाई चिहानको मुखमा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्न नसकोस् वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।
### “पवित्र आत्मालाई ग्रहण गर”
यदि तपाईंको भाषामा “सास” र “आत्मा”को लागि एउटै शब्द छ भने, यो कुरा पक्का गर्नुहोस् कि येशूले सास फुकेर एउटा सङ्केतात्मक कार्य गरिरहनुभएको थियो, र चेलाहरूले पाएका चाहिँ पवित्र आत्मा हुनुहुन्थ्यो, येशूको सास होइन भनेर पाठकहरूले बुझ्नेछन् ।
## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइरू
### रब्बोनी
यूहन्नाले यो शब्दको उच्चारण कस्तो सुनिन्छ भनेर वर्णन गर्न ग्रीक अक्षरहरूको प्रयोग गरे, र त्यसपछि उनले त्यसको अर्थ “शिक्षक” हो भनी व्याख्या गरे । तपाईंले पनि तपाईंका भाषाका अक्षरहरू प्रयोग गरेर त्यसै गर्नुपर्छ ।
### येशूको पुनरुत्थान भएको शरीर
येशू पुनः जीवित हुनुभएपछि उहाँ कस्तो देखिनुहुन्थ्यो भनेर कसैले पनि पक्का गरी जान्दैन । उहाँका चेलाहरू जान्दथे कि त्यो येशू हुनुहुन्थ्यो किनभने तिनीहरूले उहाँको मुहार देख्न सक्थे र सिपाहीहरूले काँटी ठोकेका उहाँका हातहरू र पाउहरूमा छुन सक्थे । तर उहाँ ठोस पर्खालहरू र ढोकाहरूबाट भएर पनि हिँड्न सक्नुहुन्थ्यो । यूएलटीले भनेभन्दा ज्यादा भन्ने कोसिस नगर्नु नै उत्तम हुन्छ ।
### दुई सेता स्वर्गदूतहरू
मत्ती, मर्कूस, लूका, र यूहन्ना सबैले येशूको चिहानमा स्त्रीहरूका अगाडि देखा परेका सेता वस्त्र पहिरेका स्वर्गदूतहरूका बारेमा लेखे । लेखकहरूमध्ये दुईजनाले तिनीहरूलाई मानिसहरू भने, तर त्यो चाहिँ तिनीहरू मानवको रूपमा भएको कारणले गर्दा मात्र थियो । लेखकहरूमध्ये दुईजनाले दुई स्वर्गदूतहरूका बारेमा लेखे, तर अरू दुई लेखकहरूले तिनीहरूमध्ये केवल एकजनाको बारेमा मात्र लेखे । सबै खण्डहरूले ठ्याक्कै एउटै कुरा भनेको जस्तो बनाउने कोसिस नगरीकन यी हरेक खण्डहरूलाई तिनीहरू यूएलटीमा जसरी छन् त्यसरी नै अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) अनि [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) अनि [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) अनि [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
-JHN 20 1 k5pq 0 सामान्य जानकारीः यो येशूको दफनको तेस्रो दिन हो ।
-JHN 20 1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 हप्ताको पहिले दिन “आइतबार”
-JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 चिहानबाट ढुङ्गा हटाइएको देखिन् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले देखिन, कि कसैले ढुङ्गा हटाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 येशूले प्रेम गर्नुभएको चेला यो शब्द-समूह यूहन्नाले आफूलाई जनाउनलाई यो पुस्तकभरि प्रयोग गरेको देखिन्छ । यहाँ “प्रेम” ले भ्रातृ प्रेम वा मित्रवत् प्रेम वा पारिवारिक सदस्यप्रतिको प्रेमलाई जनाउँछ ।
-JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 तिनीहरूले हाम्रा प्रभुलाई चिहानबाट निकालेर लगेछन् मरियम मग्दलिनीले प्रभुको शरीर कसैले चोरेर लगेको ठान्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको शरीरलाई कसैले चिहानबाट निकालेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 अर्का चेला यूहन्नाले आफ्नै नाउँ राख्नुभन्दा “अर्का चेला” भनेर तिनको नम्रता प्रकट गर्छन् ।
-JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 बाहिर निस्के यूहन्नाले यी चेलाहरू चिहानतिर जाँदै थिए भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “चिहानतिर दौडे” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 5 m9qn ὀθόνια 1 सूतीका कपडाहरू यिनीहरू मानिसहरूले येशूको शरीर बेर्नलाई प्रयोग गरेका दफनका कपडाहरू थिए ।
-JHN 20 6 ys3b ὀθόνια 1 सूतीका कपडाहरू यिनीहरू मानिसहरूले येशूको शरीर बेर्नलाई प्रयोग गरेका दफनका कपडाहरू थिए । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना २०:०५](./03.md)) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 उहाँको शिरको कपडा यहाँ “शिरको कपडा”ले “येशूको शिर”लाई जनाउँछ । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले येशूको मुहार छोप्नलाई प्रयोग गरेको कपडा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 तर अलग्गै पट्टयाइएको थियो तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर कसैले यसलाई पट्टयाएको थियो, र सूतीका कपडाहरूभन्दा अलग्गै राखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 अर्का चेला यूहन्नाले यस पुस्तकमा आफ्नै नाउँ राख्नुभन्दा “अर्का चेला” भनेर तिनको नम्रता प्रकट गर्छन्
-JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 तिनले देखे र विश्वास गरे जब तिनले चिहान रित्तो देखे, तिनले येशू मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नुभएको थियो भन्ने विश्वास गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले यी कुराहरू देखे, र येशू मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नुभएको थियो भन्ने विश्वास गर्न थाले” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 तिनीहरूले अझ पनि धर्मशास्त्र जानेनन् यहाँ “तिनीहरू” ले येशू मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नुहुनेछ भन्ने धर्मशास्त्र नबुझ्ने चेलाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “चेलाहरूले अझ पनि धर्मशास्त्र बुझेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 9 u5q9 ἀναστῆναι 1 उठ्नुपर्छ फेरि जीवित हुनु
-JHN 20 9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 मृतकहरूबाट ती सबैमध्येबाट जो मरेका छन् । यो अभिव्यक्तिले तल्लो संसारमा भएका सबै मृतक मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ ।
-JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 फेरि घर गए चेलाहरू यरूशलेममा नै निरन्तर बसे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू यरूशलेममा जहाँ बसिरहेका थिए त्यहाँ नै फर्केर गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 तिनले सेतो पहिरनमा...दुई स्वर्गदूतहरू... देखिन् स्वर्गदूतहरूले सेतो वस्त्र लगाएका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले सेतो पोशाकमा दुई स्वर्गदूतहरू देखिन्” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 तिनीहरूले तिनलाई भने “तिनीहरूले तिनलाई सोधे”
-JHN 20 13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 किनभने तिनीहरूले मेरा प्रभुलाई लगे “किनभने तिनीहरूले मेरो प्रभुको शरीरलाई लगे”
-JHN 20 13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 मलाई थाहा छैन तिनीहरूले उहाँलाई कहाँ राखेका छन् “तिनीहरूले कहाँ राखेका छन् मलाई थाहा छैन”
-JHN 20 15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 येशूले तिनलाई भन्नुभयो “येशूले तिनलाई सोध्नुभयो”
-JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 महाशय, यदि तपार्इंले उहाँलाई लानुभएको छ भने यहाँ “उहाँलाई” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपार्इंले येशूको शरीरलाई लानुभएको छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 मलाई बताउनुहोस् तपार्इंले उहाँलाई कहाँ राख्नुभएको छ “तपार्इंले यसलाई कहाँ राख्नुभएकोछ मलाई बताउनुहोस्”
-JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 र म उहाँलाई लिएर जानेछु मरियम मग्दलिनीले येशूको शरीरलाई फेरि लगेर गाड्न चाहन्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “र मैले शरीरलाई लगेर फेरि गाड्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 रब्बोनी येशू र उहाँका चेलाहरू बोल्ने भाषा आरमेइकमा रोब्बोनीको अर्थ रब्बी वा शिक्षक हुन्छ ।
-JHN 20 17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 भाइहरू येशूले उहाँ चेलाहरूलाई जनाउँन “भाइहरू’ शब्द प्रयोग गर्नुभयो ।
-JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 म मेरा पिता र तिमीहरूका पिता अनि मेरो परमेश्वर र तिमीहरूका परमेश्वरकहाँ जानेछु येशू मृत्युबाट जीवित भए उठ्नुभयो र उहाँ स्वर्गतिर अर्थात् उहाँका पिता परमेश्वरकहाँ जानुहुनेछ भनी भविष्वाणी गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “म मेरा पिता र तिमीहरूका पितासँग हुन अर्थात् मेरा परमेश्वर र तिमीहरूका परमेश्वरकहाँ फर्कन लागेको छु” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 मेरा पिता र तिमीहरूका पिता यिनीहरू येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्ध, र विश्वासीहरू र परमेश्वर बिचको सम्बन्ध वर्णन गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधीहरू हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 मरियम मग्दलिनी चेलाहरूकहाँ आइन्, र तिनलाई उहाँले भन्नुभएको यी कुराहरू बताइन् मरियम मग्दलिनी चेलाहरू जहाँ थिए त्यहाँ नै गइन् र तिनले देखेकी र सुनेकी कुरा तिनीहरूलाई बताई दिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “मरियम मग्दलिनी चेलाहरू जहाँ थिए त्यहाँ गइन्, र तिनीहरूलाई भनिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 19 m5nt 0 सामान्य जानकारीः अहिले साँझ परेको छ र येशू चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्छ ।
-JHN 20 19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 त्यो दिन, हप्ताको पहिलो दिन यसले आइतबारलाई जनाउँछ ।
-JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 चेलाहरू जहाँ बसेका थिए त्यसका ढोकाहरू बन्द गरिएको हुँदा तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चेलाहरू जहाँ थिए तिनीहरूले त्यहाँको ढोकाहरू बन्द गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूको डरले यहाँ “यहूदीहरू” चेलाहरूलाई गिरफ्तार गर्न सक्ने यहूदी अगुवाहरुका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने यहूदी अगुवाहरूले तिनीहरूलाई पक्रलान् भनी तिनीहरू डराएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 तिमीहरूलाई शान्ति होस् यो एउटा सामान्य अभिवादन हो जसको अर्थ “परमेश्वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस्” भन्ने हुन्छ । (यूडीबी)
-JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई आफ्नो हातहरू र कोखा देखाउनुभयो येशूले चेलाहरूलाई उहाँको घाउहरू देखाउनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई उहाँको हातका र कोखाको घाउहरू देखाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 तिमीहरूलाई शान्ति होस् यो एउटा सामान्य अभिवादन हो जसको अर्थ “परमेश्वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस्” भन्ने हुन्छ । (यूडीबी)
-JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 पिता यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 तिनीहरूलाई क्षमा गरिन्छ तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 जसका पापहरू तिमीहरू कायम राख्छौ “यदि तिमीहरूले कुनैको पाप क्षमा गर्दैनौ भने” (यूडीबी)
-JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 तिनीहरू कायम राखिन्छन् तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 दिदुमस यो एउटा पुरुषको नाम हो जसको अर्थ “जुम्ल्याहा” हुन्छ । यसलाई ११:१५(../11/15.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 20 25 n8vc ἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί 1 अरू चेलाहरूले... पछि तिनलाई बताए “तिनलाई” ले थोमालाई जनाउँछ ।
-JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 मैले... नदेखेसम्म... उहाँको कोखमा... म विश्वास गर्नेछैन तपार्इंले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले देखेँ... उहाँको कोखा.. मात्र मैले विश्वास गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 20 25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 उहाँको हातहरू... उहाँको कोखमा “उहाँको”ले येशूलाई जनाउँछ ।
-JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 उहाँका चेलाहरू “उहाँको” ले येशूलाई जनाउँछ ।
-JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 ढोकाहरू बन्द गरिएका हुँदा तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले ढोका बन्द गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 तिमीहरूलाई शान्ति यो एउटा सामान्य अभिवादन हो जसको अर्थ “परमेश्वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस्” भन्ने हुन्छ । (यूडीबी)
-JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 अविश्वास गर्ने नहोओ, तर विश्वास गर येशूले पछि आउने, “तर विश्वास गर” भन्ने शब्दहरूलाई जोड दिनको लागि “अविश्वास गर्ने नहोओ” भन्ने युगल अकरणको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषाले युगलको अकरणको प्रयोग गर्न दिँदैन वा येशूले त्यसपछि आउने शब्दहरूलाई जोड दिइरहनुभएको छ भनेर पाठकहरूले बुझ्नेछैनन् भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई अनुवाद नगरीकनै छोड्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले गर्नको लागि सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुरा यही नै होः तिमीहरूले विश्वास गर्नैपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 विश्वास गर यहाँ “विश्वास” भनेको येशूमा भरोसा गर्नु हो । (यूडीबी) वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको भरोसा ममा राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 तिमीले विश्वास गरेका छौ थोमाले येशूलाई देखेका हुनाले उहाँ जीवित हुनुहुन्छ भनी विश्वास गरे । वैकल्पिक अनुवादः “म जीवित छु भन्ने तिमीले विश्वास गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 धन्य हुन् तिनीहरू यसको अर्थ “परमेश्वर तिनीहरूलाई धैरै खुशी दिनुहुन्छ” (यूडीबी)
-JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 जसले देखेका छैनन् यसको अर्थ येशूलाई नदेख्नेहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई जीवित देखेका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 सामान्य जानकारीः कथा सिद्धिन लागेको छ, लेखकले येशूले गर्नुएका धेरै थोकहरूको बारेमा टिप्पणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-JHN 20 30 yrl9 σημεῖα 1 चिन्हहरू “चिन्हहरू” ले परमेश्वर ब्रह्माण्डमाथि सर्वशक्तिशाली हुनुहुन्छ भन्ने देखाउने आश्चर्यकर्महरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 यस पुस्तकमा नलेखिएको अरू धेरै चिन्हहरू तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लेखकले यस पुस्तकमा नलेखेका चिन्हहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 तर यिनीहरूचाहिँ लेखिएका छन् तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर लेखकले यी चिन्हहरूबारेमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरका पुत्र यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 उहाँको नाउँमा जीवन यहाँ “जीवन” येशूले दिनुहुने जीवनको निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको कारणले तिमीहरूमा जीवन हुन सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 20 31 ip1i ζωὴν 1 जीवन यसले आत्मिक जीवनलाई जनाउँछ ।
-JHN 21 intro e1bg 0 # यूहन्ना २१ सामान्य टिपोटहरू
## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू
### भेडाहरूको अलङ्कार
येशू मर्नुभन्दा अगाडि, उहाँले उहाँका मानिसहरूलाई हेरविचार गर्ने कुरालाई मानौँ उहाँ भेडाहरूको हेरविचार गर्ने असल गोठालो हुनुभएको जसरी बताउनुभयो । ([यूहन्ना १०:११](../../jhn/10/11.md)) । येशू पुनः जीवित हुनुभएपछि, उहाँले भन्नुभयो कि येशूका भेडाहरूको हेरविचार गर्ने व्यक्ति पत्रुस हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 1 et5h writing-background 0 सामान्य जानकारीः तिबेरियासको समुद्रमा येशू आफैँ चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्छ । येशू देखा पर्नअघि के हुन्छ भनी पद २ र ३ ले हामीलाई बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 21 1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 यी कुराहरूपछि “केही समयपछि”
-JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 दिदुमस भनिने थोमससँग तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले दिदुमस भनेको थोमासँगै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 दिदुमस यो एउटा पुरुषको नाम हो जसको अर्थ “जुम्ल्याहा” भन्ने हुन्छ । ११:१५(../11/15.md) मा यो नाउँलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 21 5 wgd7 παιδία 1 ए जवान मानिसहरू यो प्यारो गरेर बोलाउने शब्द हो जसको अर्थ “मेरा प्रिय साथीहरू” हुन्छ ।
-JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 अनि तिमीहरूले केही भेट्टाउनेछौ यहाँ “केही” ले माछालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको जालले तिमीहरूले केही माछाहरू पक्रनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 त्यो तान्न “जाल तान्न”
-JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 प्रेम गर्नुभएको यो परमेश्वरबाट आउने प्रेम हो र आफैँलाई लाभ नपुर्याउँदा पनि यो अरूको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । तिनीहरूले जे गरे तापनि यस किसिमको प्रेमले अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 21 7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 उनले आफ्नो बाहिरी वस्त्र कसे “उनले आफ्नो वरिपरि उनको बाहिरी वस्त्रलाई बाँधे” वा “उनले आफ्नो वस्त्र पहिरे”
-JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 किनकि तिनले त्यो फुकालेका थिए यो पृष्ठभूमिको जानकारी हो । पत्रुसले उनलाई काम गर्नलाई सजिलो बनाउनको लागि आफ्ना केही वस्त्रहरू फुकालेका थिए, तर अब किनकि उनी प्रभुलाई अभिवादन गर्न गइरहेका थिए, उनले बढी वस्त्र लगाउन चाहन्थे । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि उनले आफ्ना केही वस्त्रहरू फुकालेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 र समुद्रमा आफैँ हाम फाले पत्रुसले समुद्रमा हाम फाले र पौडँदै किनारामा निस्के । वैकल्पिक अनुवादः “र समुद्रमा हाम फाले अनि पौडेर किनारामा निस्के” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 आफैँ हाम फाले यो पत्रुस छिटो उफ्रेर पानीमा गएका देखाउने वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 किनकि तिनीहरू जमिनबाट धेरै टाढा थिएनन् करीब दुई सय क्यूबिट मात्र टाढा थिए यो पृष्ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 दुई सय क्यूबिट “९० मिटर” एक क्युबिट आधा मिटरभन्दा थोरै कम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη…Σίμων Πέτρος 1 सिमोन पत्रुस गए यहाँ “गए” को अर्थ पत्रुस फेरि डुङ्गामा जानु पर्यो भन्ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले सिमोन पत्रुस डुङ्गामा फर्केर गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν 1 जाल जमिनमा ल्याए “अनि जाललाई किनारामा ताने”
-JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 जाल च्यातिएन तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जाल फाटेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 ठूला माछाहरूले भरिएको “ठूला माछाहरूले भरिएको, एक सय त्रिपन्न वटा” त्यहाँ १५३ वटा ठूला माछाहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 खाजा बिहानको खाना
-JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 तेस्रो पटक तपार्इंले यो क्रमबोधक संख्या “तेस्रो” लाई “समय संख्या ३” भनेर पनि अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-JHN 21 15 m1bh 0 सामान्य जानकारीः येशूले सिमोन पत्रुससँग वार्तालाप गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
-JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 के तिमी मलाई प्रेम गर्छौ यहाँ “प्रेम” ले परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेमलाई जनाउँछ जुन आफैँलाई लाभ नहुँदा पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ ।
-JHN 21 15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 तपार्इं जान्नुहुन्छ म तपार्इंलाई प्रेम गर्छु पत्रुसले जवाफ दिँदा “प्रेम” को निम्ति भ्रातृ प्रेम, मित्रवत् प्रेम वा पारिवारिक प्रेम जनाउने शब्द प्रयोग गर्छन् ।
-JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 मेरा थुमाहरूलाई खुवाऊ यहाँ “थुमाहरू” येशूलाई प्रेम गर्ने र उहाँलाई पछ्याउने व्यक्तिहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्ता गर्ने मानिसहरूलाई खुवाऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 के तिमी मलाई प्रेम गर्छौ यहाँ “प्रेम” ले परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेमलाई जनाउँछ जुन आफैँलाई लाभ नहुँदा पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ ।
-JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 मेरा भेडाहरूको हेरचाह गर यहाँ “भेडाहरू” येशूलाई प्रेम गर्ने र उहाँलाई पछ्याउने व्यक्तिहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्ता गर्ने मानिसहरूलाई हेरचाह गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 उहाँले तिनलाई तेस्रो पटक भन्नुभयो सर्वनाम “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ । यो क्रमबोधक संख्या “तेस्रो” को अर्थ “समय संख्या ३” हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनलाई तेस्रो पटक भन्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 के तिमी मलाई प्रेम गर्छौ यस पटक येशूले “प्रेम” को निम्ति भ्रातृ प्रेम, मित्रवत् प्रेम वा पारिवारिक प्रेम जनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
-JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 मेरा भेडाहरूलाई खुवाऊ यहाँ “भेडाहरू” येशूका र उहाँलाई पछ्याउनेहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्ता गर्ने मानिसहरूलाई हेरचाह गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 साँचो साँचो तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
-JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 अहिले यूहन्नाले कथालाई अघि बढाउन पहिले तिनले पृष्ठभूमि जानकारी दिँदैछन् भन्ने देखाउन यो शब्द प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 पत्रुसले कस्तो किसिमको मृत्युले परमेश्वरलाई महिमा दिन्छ भनी संकेत गर्न यहाँ यूहन्नाले पत्रुसको मृत्यु क्रूसमाथि हुनेछ भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई आदर गर्न पत्रुस क्रूसमा मर्नेछन् भन्ने संकेत गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 मलाई पछ्याऊ यहाँ “पछ्याऊ” भनेको “चेला होऊ” भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा चेला भइरहो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 येशूले प्रेम गर्नुभएको चेला यूहन्नाले पुस्तकभरि नै आफ्नो नाउँ उल्लेख गर्नुभन्दा आफूलाई यसरी नै जनाउँछन् ।
-JHN 21 20 ikd4 ἠγάπα 1 प्रेम गर्नुभएको यो परमेश्वरबाट आउने प्रेम हो र आफैँलाई लाभ नपुर्याउँदा पनि यो अरूको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । तिनीहरूले जे गरे तापनि यस किसिमको प्रेमले अरूको वास्ता गर्छ ।
-JHN 21 20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 भोजमा यसले अन्तिम भोजलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः अध्याय १३)(../13/01.md)
-JHN 21 21 u5rr τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 पत्रुसले तिनलाई देखे यहाँ “तिनलाई”ले “येशूले प्रेम गर्नुभएको चेला”लाई जनाउँछ ।
-JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 प्रभु, यो मानिसले चाहिँ के गर्नेछ ? यूहन्नालाई के हुनेछ भनी पत्रुस जान्न चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, यो मानिसलाई चाहिँ के हुनेछ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 येशूले तिनलाई भन्नुभयो “येशूले पत्रुसलाई भन्नुभयो”
-JHN 21 22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 यदि म नआइञ्जेसम्म तिनी रहेको चाहेँ भने यहाँ “तिनी”ले २१:२०(./20.md) मा “येशूले प्रेम गर्नुभएको” चेलालाई जनाउँछ ।
-JHN 21 22 tef8 ἔρχομαι 1 म नआइञ्जेसम्म यसले येशूको दोस्रो आगमनलाई अर्थात् स्वर्गबाट पृथ्वीमा उहाँको आगमनलाई जनाउँछ ।
-JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 तिमीलाई के भयो त ? नरम किसिमको हप्कीलाई व्यक्त गर्न यो प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो तिम्रो चासोको कुरा होइन” (यूडीबी) वा “त्यसबारे तिमीले चासो दिनु पर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 21 23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 भाइहरू माझ यहाँ “भाइहरू”ले येशूका सबै अनुयायीहरूलाई जनाउँछ ।
-JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 सामान्य जानकारीः यो यूहन्नाको सुसमाचारको अन्त्य हो । यहाँ लेखक प्रेरित यूहन्ना आफ्नोबारे र तिनले यस पुस्तकमा लेखेका कुराहरूबारे समापन टिप्पणी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-JHN 21 24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 चेला “चेला यूहन्ना”
-JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 यी कुराहरूको गवाही दिने यहाँ “गवाही दिने” को अर्थ त्यसले व्यक्तिगत रूपमा देखेका कुरा हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले यी सबै कुरा देखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 हामी जान्दछौँ यहाँ “हामी”ले येशूमा भरोसा गर्नेहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी येशूमा भरोसा गर्नेहरूले जान्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 यदि ती सबै लेखिएका भए तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले तिनीहरू सबै लेखेका भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία 1 ती लेखिएका पुस्तकहरू संसारमा पनि अटाउने थिएनन् येशूले मानिसहरूले धेरै पुस्तकहरूमा लेख्न सक्नेभन्दा पनि धेरै आश्चर्यकर्महरू गर्नुभयो । यहाँ यूहन्नाले जोड दिनलाई अतिशयोक्ति प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 ती लेखिइने पुस्तकहरू तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले गर्नुभएका बारे मानिसहरूले लेख्न सक्ने पुस्तकहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/tn_JHN.tsv b/tn_JHN.tsv
new file mode 100644
index 0000000..2398361
--- /dev/null
+++ b/tn_JHN.tsv
@@ -0,0 +1,1509 @@
+Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
+front:intro t6za 0 # यूहन्नाको सुसमाचारको परिचय\n\n## भाग १: सामान्य परिचय\n\n### यूहन्नाको सुसमाचारको रूपरेखा\n\n१. येशू को हुनुहुन्छ भन्ने बारेमा परिचय(१:१-१८)\n१. येशूको बप्तिस्मा हुन्छ, र उहाँले बाह्र चेलाहरू चुन्नुहुन्छ (१:१९-५१)\n१. येशूले प्रचार गर्नुहुन्छ, सिकाउनुहुन्छ, र मानिसहरूलाई निको पार्नुहुन्छ (२-११)\n१. येशूको मृत्युअघिका सात दिनहरू (१२-१९)\n- मरियमले येशूको पाउलाई अभिषेक गर्छिन् (१२:१-११)\n- येशू यरूशलेममा गधामा चढेर जानुहुन्छ (१२:१२-१९)\n- केही ग्रीक मानिसहरू येशूलाई भेट्न चाहन्छन् (१२:२०-३६)\n- यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई इन्कार गर्छन् (१२:३७-५०)\n- येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनुहुन्छ (१३-१७)\n- येशू गिरफ्तार हुनुहुन्छ र उहाँलाई केरकार गरिन्छ (१८:१-१९:१५)\n- येशू क्रूसमा टङ्ग्याइनुहुन्छ र गाडिनुहुन्छ (१९:१६-४२)\n१. येशू मृतकहरूबाट बौह्रिउठ्नुहुन्छ (२०:१-२९)\n१. यूहन्नाले उनको सुसमाचार किन लेखे भनेर बताउँछन् (२०:३०-३१)\n१. येशू चेलाहरूसँग भेट्नुहुन्छ (२१)\n\n### यूहन्नाको सुसमाचार केको बारेमा हो ?\n\nयूहन्नाको सुसमाचार नयाँ करारमा भएका चार पुस्तकहरूमध्येको एक हो जसले येशू ख्रीष्टको जीवनको केही भागलाई वर्णन गर्छ । सुसमाचारका लेखकहरूले येशू को हुनुहुन्थ्यो र उहाँले के गर्नुभयो भन्ने कुराको विभिन्न पक्षहरूका बारेमा लेखे । यूहन्नाले भने कि उनले उनको सुसमाचार लेखे “ताकि मानिसहरूले विश्वास गरून् कि येशू नै ख्रीष्ट, जीवित परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्छ” (२०:३१) ।\n\nयूहन्नाको सुसमाचार अरू तीन सुसमाचारहरूबाट धेरै भिन्न छ । यूहन्नाले अरू लेखकहरूले तिनीहरूका सुसमाचारहरूमा उल्लेख गरेका केही शिक्षाहरू र घटनाहरू समावेश गर्दैनन् । साथै, यूहन्नाले अरू सुसमाचारहरूमा नभएका केही शिक्षाहरू र घटनाहरूका बारेमा लेखे ।\n\nयेशूले जे भन्नुभयो सो सत्य थियो भनी प्रमाणित गर्न येशूले गर्नुभएका चिन्हहरूका बारेमा यूहन्नाले धेरै लेखे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### यो पुस्तकको शीर्षकको कसरी अनुवाद हुनुपर्छ ?\n\nअनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक, “यूहन्नाको सुसमाचार” वा “यूहन्नाले बताएका सुसमाचार” भनेर बोलाउन रोज्न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले बढी स्पष्ट हुने किसिमको शीर्षक रोज्न सक्छन्, जस्तै, “येशूको बारेमा भएको सुसमाचार जुन यूहन्नाले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### यूहन्नाको सुसमाचार कसले लेख्यो ?\n\nयस पुस्तकले लेखकको नाम दिँदैन । तापनि, ख्रीष्टिएन समयको सुरुदेखि, अधिकांश ख्रीष्टिएनहरूले प्रेरित यूहन्ना नै लेखक थिए भनेर सोचेका छन् ।\n\n## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू\n\n### यूहन्नाले येशूको जीवनको अन्तिम हप्ताको बारेमा किन त्यति धेरै लेख्छन् ?\n\nयूहन्नाले येशूको अन्तिम हप्ताको बारेमा धेरै लेखे । उनका पाठकहरूले येशूको अन्तिम हप्ता र क्रूसमा भएको उहाँको मृत्युको बारेमा गहिरिएर सोचेको उनी चाहन्थे । उनी मानिसहरूले यो बुझेको चाहन्थे कि येशू स्वइच्छाले क्रूसमा मर्नुभयो ताकि परमेश्वरले तिनीहरूलाई उहाँको विरुद्धमा पाप गरेको लागि क्षमा दिन सक्नुभएको होस् ।\n\n## भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू\n\n### यूहन्नाको सुसमाचारमा “रहनु”, “बस्नु” र “वास गर्नु” जस्ता शब्दहरूले के अर्थ दिन्छन् ?\n\nयूहन्नाले धेरैपटक “रहनु”, “बस्नु”, र “वास गर्नु” जस्ता शब्दहरूलाई अलङ्कारहरूको रूपमा प्रयोग गरे । कुनै विश्वासी येशूप्रति अझ विश्वासयोग्य हुने र त्यस विश्वासीले येशूलाई अझ राम्ररी चिन्ने कुरालाई यूहन्नाले येशूको वचन त्यस विश्वासीमा “रहेको” भने जसरी बताए । साथै, यूहन्नाले कोही व्यक्ति कोही अन्य व्यक्तिसँग आत्मिक रूपमा जोडिने कुरालाई त्यो व्यक्ति अर्को व्यक्तिमा “रहेको” भने जसरी बताए । ख्रीष्टिएनहरू ख्रीष्टमा र परमेश्वरमा “रहन्छन्” भनी भनिन्छ । पिता पुत्रमा “रहनुहुन्छ” र पुत्र पितामा “रहनुहुन्छ” भनी भनिन्छ । पुत्र विश्वासीहरूमा “रहनुहुन्छ” भनी बताइएको छ । पवित्र आत्मा विश्वासीहरूमा “रहनुहुन्छ” भनी भनिन्छ ।\n\nधेरै अनुवादकहरूले यी अवधारणाहरूलाई तिनीहरूका भाषाहरूमा ठ्याक्कै त्यही तरिकामा प्रस्तुत गर्न असम्भव भएको पाउनेछन् । उदाहरणको लागि, जब उहाँले भन्नुभयो, “जसले मेरो देह खान्छ र मेरो रगत पिउँछ, त्यो ममा रहन्छ, र म त्यसमा रहन्छु” (यूहन्ना ६:५६), कुनै ख्रीष्टिएन येशूसँग आत्मिक रूपले एकैसाथ हुने अवधारणालाई उनले व्यक्त गर्न चाहे । यूएसटीले “मसँग जोडिनेछ, र म उससँग जोडिनेछु” भन्ने अवधारणालाई प्रयोग गर्छ । तर अनुवादकहरूले यस अवधारणालाई व्यक्त गर्न अन्य तरिकाहरू खोज्नेपर्ने हुन सक्छ ।\n\n“यदि मेरा वचनहरू तिमीहरूमा रहे भने” (यूहन्ना १५:७) भन्ने पाठ्यांशमा, यूएसटीले यो अवधारणालाई यसरी व्यक्त गर्छ, “यदि तिमीहरू मेरो सन्देशद्वारा जियौ भने” अनुवादकहरूले यो अनुवादलाई नमुनाको रूपमा प्रयोग गर्न सम्भव भएको पाउन सक्छन् ।\n\n### यूहन्नाको सुसमाचारको पाठ्यखण्डमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?\n\nबाइबलका पूराना संस्करणहरूमा पाइने निम्न पदहरू अधिकांश नयाँ संस्करणहरूमा समावेश गरिएका छैनन् । अनुवादकहरूलाई यी पदहरू अनुवाद नगर्नलाई सुझाव दिइन्छ । तापनि, यदि अनुवादकको क्षेत्रमा, यी पदहरूलाई उल्लेख गर्ने बाइबलका पूराना संस्करणहरू छन् भने, अनुवादकहरूले तिनीहरूलाई समावेश गर्न सक्छन् । तिनीहरूको अनुवाद गरिएको खण्डमा, तिनीहरू यूहन्नाको सुसमाचारमा भएका मौलिक कुराहरू थिएनन् भनी सङ्केत गर्नको लागि, तिनीहरूलाई ठूला कोष्ठकहरूमा([]) राखिनुपर्छ ।\n\n* “पानीको चलहललाई पर्खिरहेको । किनकि परमप्रभुका एकजना दूत बेलाबेलामा जलकुण्डमा ओर्लिन्थे र पानीलाई चलाइदिन्थे र पानीलाई चलाइदिएपछि जो पनि पहिला जान्थ्यो, तिनीहरूसँग भएका रोगबाट तिनीहरू निको हुन्थे” (५:३-४)\n* “तिनीहरूको बीचबाट हुँदै जानुभएर, निस्किजानुभयो” (८:५९)\n\nनिम्न खण्ड अधिकांश पूराना र नयाँ संस्करणहरूमा समावेश गरिएका छन् । तर यो बाइबलको सुरुका प्रतिलिपीहरूमा छैनन् । अनुवादकहरूलाई यो पाठ्यांशलाई अनुवाद गर्नको लागि सुझाव दिइन्छ । तिनीहरू यूहन्नाको सुसमाचारमा भएका मौलिक कुराहरू थिएनन् भनी सङ्केत गर्नको लागि, तिनीहरूलाई ठूला कोष्ठकहरूमा([]) राखिनुपर्छ ।\n\n* व्यभिचारी स्त्रीको कथा(७:५३-८:११)\n\n(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1:intro k29b 0 # यूहन्ना ०१ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यखण्डलाई भन्दा दायाँतर्फ राख्छन् । यूएलटीले १:२३ मा भएको कवितासँग यसो गर्छ, जुन पूरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।\n\n## यो अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “वचन”\n\nयूहन्नाले येशूलाई जनाउन “वचन” भन्ने पदावलीको प्रयोग गर्छन् ([यूहन्ना १:१, १४](./01.md)) । सारा मानिसहरूलाई परमेश्वरको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण सन्देश भनेको येशू हुनुहुन्छ, जससँग एउटा भौतिक शरीर छ ।\n\n### ज्योति र अन्धकार\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “परमेश्वरका सन्तान”\n\nजब मानिसहरूले येशूमा विश्वास गर्छन्, तिनीहरू “क्रोधका सन्तान” हुनेबाट “परमेश्वरका सन्तान” हुने कुरामा जान्छन् । तिनीहरूलाई “परमेश्वरको परिवारमा” अपनाइन्छ । यो एउटा महत्त्वपूर्ण चित्रण हो जुन नयाँ करारमा खोलिनेछ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू\n\n### अलङ्कारहरू\n\nयूहन्नाले पाठकलाई उनले असल र खराबको बारेमा र परमेश्वरले मानिसहरूलाई येशूद्वारा के बताउन चाहनुहुन्छ भन्ने बारेमा धेरै भन्दा धेरै लेखिरहेका हुनेछन् भनेर बताउन ज्योति र अन्धकार अनि वचनको अलङ्कारहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “आदिमा”\n\nकेही भाषाहरू र संस्कृतिहरूले संसारलाई त्यो सधैँ अस्तित्वमा भइरहेको र मानौँ त्यसको कुनै सुरुवात नै नभएको जसरी कुरा गर्छन् । तर “निकै लामो समय अगाडि” भन्ने कुरा “आदिमा” भन्ने कुराबाट फरक छ, र तपाईंको अनुवादले त्यस कुरालाई ठीक तरिकाले प्रवाह गर्छ भन्ने कुरामा तपाईं निश्चित हुन जरुरी छ ।\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना १:५१](../../jhn/01/51.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
+1:1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 यसले परमेश्वरले स्वर्ग र पृथ्वी सृजनुभन्दा धेरै अगिको समयलाई जनाउँछ ।
+1:1 z59q ὁ λόγος 1 यसले येशूलाई जनाउँछ । सम्भव भएसम्म “वचन” भनेर नै अनुवाद गर्नुहोस् । यदि तपार्इंको भाषामा “वचन” शब्दले स्त्रीलाई जनाउँछ भने यसलाई “उहाँ जसलाई वचन भनिन्छ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
+1:3 gm5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 यसलाई सक्रिय क्रियापदसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले सबै थोक उहाँद्वारा बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1:3 aqs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 यसलाई सक्रिय क्रियापदसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । यदि तपाईंको भाषाले युगल अकरणहरूको प्रयोगलाई स्वीकृति दिँदैन भने, यी शब्दहरूले “सबैकुराहरू उहाँद्वारा बनाइएका थिए” भन्ने कुराको विपरीत चाहिँ गलत हो भन्ने सन्देश प्रवाह गर्नुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँ बिना कुनै पनि थोक बनाउनुभएन” वा “बनाइएका सबै थोक उहाँद्वारा बनाइएका थिए” वा “परमेश्वरले बनाउनुभएको सबै थोक परमेश्वरले उहाँसँग बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+1:4 pz5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 “उहाँमा जीवन थियो” भनेको सबै थोकलाई जिउँदो तुल्याउने कुराको लागि एक प्रतिस्थापन शब्द हो । अनि, “ज्योति” यहाँ “सत्यता”को लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबैकुरालाई जीवित हुन लगाउनुहुने उहाँ नै हुनुहुन्छ । र उहाँले नै परमेश्वरको बारेमा के सत्य हो भनी प्रकट गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1:4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 यहाँ “उहाँ”ले त्यो व्यक्तिलाई जनाउँछ जसलाई वचन भनिन्छ ।
+1:4 wxn4 ζωὴ 1 यहाँ “जीवन” को निम्ति सामान्य शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपार्इंले अझ बढी निर्दिष्ट रूपमा बताउनुपर्छ भने, “आत्मिक जीवन” भनेर अनुवाद गर्नुहोस् ।
+1:5 y5ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 यहाँ “ज्योति” जुन सत्य र असल छ त्यसको अलङ्कार हो । यहाँ “अन्धकार” चाहिँ गलत र दुष्टताको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सत्य चाहिँ अँध्यारो ठाउँमा चम्किरहेको ज्योति झैँ हो, र अँध्यारो ठाउँमा भएको कसैले पनि त्यो ज्योतिलाई निभाउन सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1:7 mht8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 यहाँ “ज्योति” भनेको येशूमा परमेश्वरको प्रकाशको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू कसरी परमेश्वरको साँचो प्रकाश झैँ हुनुहुन्छ भन्ने देखाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1:9 xe1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 यहाँ ज्योति एउटा अलङ्कार हो जसले येशूलाई परमेश्वरको बारेमा भएको सत्यतालाई प्रकट गर्ने व्यक्ति र उहाँ आफैँ त्यो सत्य हुनुहुन्छ भनेर प्रतिनिधित्व गर्ने काम गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1:10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 “उहाँ संसारमा हुनुहुन्थ्यो र परमेश्वरले सबै थोक उहाँद्वारा बनाउनुभयो तापनि मानिसहरूले उहाँलाई चिनेनन्”
+1:10 ke5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 “संसार” संसारमा बस्ने सबै मानिसहरूको अर्थ दिने एक प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनवादः “उहाँ वास्तवमा को हुनुहुन्थ्यो भनेर मानिसहरूलाई थाहा थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1:11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 “उहाँ आफ्नै सङ्गी गाउँलेहरूकहाँ आउनुभयो, र उहाँका आफ्नै सङ्गी गाउँलेहरूले पनि उहाँलाई चिनेनन्”
+1:11 va1w αὐτὸν & παρέλαβον 1 “उहाँलाई स्वीकार गर्नु ।” कसैलाई ग्रहण गर्नु भनेको उससँग सम्बन्ध निर्माण गर्ने आशामा उसलाई स्वागत गर्नु र आदरसाथ व्यवहार गर्नु हो ।
+1:12 jp3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 “नाउँ” शब्द यहाँ येशूको पहिचानको र उहाँको बारेमा सबै थोकको अर्थ दिने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँमा विश्वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1:12 x4f9 ἔδωκεν & ἐξουσίαν 1 “उहाँले तिनीहरूलाई अधिकार दिनुभयो” वा “उहाँले तिनीहरूका लागि यो सम्भव बनाउनुभयो”
+1:12 uc6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 “सन्तानहरू” शब्दचाहिँ बाबु र छोराछोरीहरूको जस्तो परमेश्वरसँग हाम्रो सम्बन्धको प्रतिनिधित्व गर्ने एउटा अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1:14 ft2l ὁ λόγος 1 यसले येशूलाई जनाउँछ । यदि सम्भव हुन्छ भने “वचन” भनेर अनुवाद गर्नुहोस् । यदि तपाईंको भाषामा “वचन” स्त्रीवाचक हो भने, “जसलाई वचन भनिन्छ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:१](../01/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
+1:14 x1ae rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 यहाँ “देह”ले “व्यक्ति” वा “मानव”लाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “मानिस हुनुभयो” वा “मानव हुनुभयो” वैकल्पिक अनुवादः “मानव हुनुभयो” वा “मानव प्राणी हुनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1:14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 “एक मात्र” भन्ने पदावलीको अर्थ उहाँ अद्वितीय हुनुहुन्छ र उहाँ जस्तो अरू कोही छैन भन्ने हुन्छ । “जो पिताबाट आउनुभयो” भन्ने पदावलीको अर्थ उहाँ पिताको सन्तान हुनुहुन्छ भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पिताको अद्वितीय छोरा” वा “पिताको एक मात्र छोरा”
+1:14 b5t5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 यो परमेश्वको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+1:14 tg4m πλήρης χάριτος 1 “हामीप्रति दयाको कार्यहरूले भरीपूर्ण जसको लागि हामी योग्य छैनौँ”
+1:15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 यूहन्नाले येशूको बारेमा बताउँदैछन् । “मपछि आउनुहुन्छ” भन्ने वाक्यांशको तात्पर्य हो कि यूहन्नाको सेवकाइ अगि नै सुरु भइसकेको छ र येशूको सेवकाइ यूहन्नाको पछाडि, पछि सुरु हुनेछ ।
+1:15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 “मभन्दा अझ महान् हुनुहुन्छ” वा “मसँग भएकोभन्दा बढी अधिकार छ”
+1:15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 येशू मानवका वर्षहरूले ठूलो हुनुभएकोले मात्र यूहन्नाभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनुभएको हो भन्ने भाव दिने तरिकाले अनुवाद नहोस् भन्नेमा होसियार हुनुहोस् । येशू सदा जीवित हुनुभएका पुत्र परमेश्वर हुनुभएकोले यूहन्नाभन्दा बढी महान् र महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्छ ।
+1:16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 यसले अन्त्य नै नहुने परमेश्वरको अनुग्रहलाई जनाउँछ ।
+1:16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 “आशिष्माथि आशिष्”
+1:18 h5cq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 यो परमेश्वको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+1:19 e1dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 यहाँ “यहूदी” शब्दले “यहूदी अगुवाहरू” को प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले यरूशलेमबाट ... उहाँकहाँ पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1:20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 पहिलो वाक्यांशले सकारात्मक भनाइहरूमा भनेको कुरालाई नै दोस्रो वाक्यांशले नकारात्मक भनाइहरूमा भन्छ । यसले यूहन्नाले सत्य भन्दै थिए भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ र कडासँग बताइरहेका थिए कि उनी ख्रीष्ट थिएनन् । तपाईंको भाषाको यसो गर्ने फरक तरिका हुन सक्छ ।
+1:21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 “यदि तिमी मसिह होइनौ भने, कुरा के हो त ?” वा “त्यसो भए के भइरहेछ त ?” वा “त्यसो भए तिमीले के गरिरहेका छौ त ?”
+1:22 t8ib जोड्ने कथनः 0 यूहन्ना पूजाहारीहरू र लेवीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्छन् ।
+1:22 sa3t εἶπαν & αὐτῷ 1 “पूजाहारीहरू र लेवीहरूले यूहन्नालाई भने”
+1:22 x8wz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δῶμεν & ἡμᾶς 1 पूजाहारीहरू र लेवीहरू, यूहन्ना होइनन् (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1:23 a732 ἔφη 1 “यूहन्नाले भने”
+1:23 baa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 यूहन्नाले बताइरहेका छन् कि यशैयाको अगमवाणी उनकै बारेमा हो । “आवाज” शब्दले यहाँ त्यो एउटा व्यक्तिलाई जनाउँछ जो उजाडस्थानमा कराइरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “उजाडस्थानमा बोलाइरहने म नै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1:23 iry1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 यहाँ “बाटो” शब्दलाई अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “महत्त्वपूर्ण व्यक्तिले प्रयोग गर्नलाई मानिसहरूले बाटो तयार पारे झैँ गरी प्रभुको आगमनको निम्ति आफैँलाई तयार पार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1:24 bk96 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 यो यूहन्नालाई प्रश्न गर्नेहरूको पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+1:26 r4ty rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद २८ ले हामीलाई कथाको परिवेशको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+1:27 x2ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 उहाँ आउनुभएपछि उहाँले के गर्नुहुनेछ भन्ने कुरालाई स्पष्ट बनाउन तपाईंलाई आवश्यक हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म गएपछि उहाँले तपार्इंहरूलाई सिकाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1:27 y7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 जुत्ताको फित्ता खोल्ने काम दास वा नोकरको काम थियो । यी शब्दहरू एक नोकरको सबैभन्दा मन नपर्ने कामको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “ ... म ... , जसको म सबैभन्दा मन नपर्दो किसिमले पनि सेवा गर्न योग्यको छैन” वा “ ... म ... । म उहाँको जुत्ताको फित्ता खोल्न पनि लायकको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1:29 j397 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो परमेश्वरको सिद्ध बलिदानलाई दर्शाउने अलङ्कार हो । यसलाई “परमेश्वरका थुमा” भनिन्छ, किनभने उहाँ मानिसहरूका पापहरूका लागि मूल्य चुकाउन बलिदान हुनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1:29 rg4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 “संसार” शब्द प्रतिस्थापकीय शब्द हो, र यसले संसारका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1:30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 तपार्इंले यसलाई [यूहन्ना १:१५](../01/15.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+1:32 mcc7 καταβαῖνον 1 “तल आइरहनुभएको”
+1:32 xyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς περιστερὰν 1 यो वाक्यांश एउटा उपमा हो । कुनै व्यक्तिमाथि ढुकुर बसे झैँ गरी “आत्मा” तल आउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
+1:32 uji2 οὐρανοῦ 1 “स्वर्ग” शब्दले “आकाश”लाई जनाउँछ ।
+1:34 ea3y rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो खण्डका कुनै-कुनै प्रतिलिपिहरूले “परमेश्वरका पुत्र” भन्छन्; अरूहरूले भन्छन्, “परमेश्वरका चुनिएका जन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1:34 naf2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो येशू, परमेश्वरका पुत्रको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+1:35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 यो अर्को दिन हो । यो यूहन्नाले येशूलाई देखेको दोस्रो दिन हो ।
+1:36 ap5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो एउटा अलङ्कार हो जसले परमेश्वरको सिद्ध बलिदानलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । येशूलाई “परमेश्वरको थुमा” भनिन्छ किनभने मानिसहरूका पापहरूको मूल्य चुकाउन उहाँ बलिदान हुनुभएको थियो । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:२९](./29.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1:39 tb9j ὥρα & δεκάτη 1 “घडी १० ।” यसले अँध्यारो हुनुअगि अपरान्हको समयलाई जनाउँछ, जुन बेला अर्को सहरमा यात्रा गर्न धैरै ढिलो भइसकेको हुन्छ, जुन सम्भवतः बेलुकीको चार बजेतिर हुन सक्छ ।
+1:40 x8g8 सामान्य जानकारीः 0 यी पदहरूले हामीलाई अन्द्रियासको बारेमा र उनले उनका दाजु पत्रुसलाई कसरी येशूकहाँ ल्याए भन्ने बारेमा जानकारी दिन्छ । यो [यूहन्ना १:३९](./37.md) मा तिनीहरू जान अगाडि र येशू कहाँ बसिरहनुभएको छ भनेर हेर्न अगाडि भएको थियो ।
+1:42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 यो बप्तिस्मा दिने यूहन्ना होइन । “यूहन्ना” धेरै चलेको नाउँ थियो ।
+1:44 i5bm rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 यो फिलिपको बारेको पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+1:46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 “नथानेलले फिलिपलाई भने”
+1:46 i4wp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 यो भनाइ अझ जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नासरतबाट कुनै असल कुरा आउन सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1:47 ys8d rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 यसलाई सकारात्मक तरिकाले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण रूपमा सत्यवादी मानिस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
+1:49 l666 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+1:50 p3ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 यो टिप्पणी जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी विश्वास गर्छौ किनकि मैले भनेँ, ‘मैले तिमीलाई नेभाराको रुखमुनि देखेँ’ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1:51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 यसलाई त्यसरी अनुवाद गर्नुहोस् जुन किसिमले तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुरा महत्त्वपूर्ण र सत्य छ भनेर जोड दिन्छ ।
+2:intro jav2 0 # यूहन्ना ०२ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### दाखरस\n\nयेशूले धेरैपटक खाना खानुहुँदा र विशेषगरी उहाँहरूले खास उपलक्ष्यहरू मनाइरहनुभएको बेलामा दाखरस पिउनुभयो । दाखरस पिउनु भनेको पाप थियो भनेर तिनीहरूले विश्वास गरेनन् ।\n\n### पैसा साट्नेहरूलाई धपाएको\n\nयेशूसँग मन्दिरमाथि र सारा इस्राएलमाथि अधिकार थियो भनेर देखाउनको लागि उहाँले पैसा साट्नेहरूलाई मन्दिरबाट बाहिर खेद्नुभयो ।\n\n### “मानिसभित्र के थियो भनेर उहाँले जान्नुहुन्थ्यो”\n\nयेशू मानिसको पुत्र र परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्थ्यो र हुनुहुन्छ, जसको कारणले गर्दा मात्रै उहाँले मानिसहरूले के सोचिरहेका थिए भनेर जान्नुभयो ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “उहाँका चेलाहरूले सम्झे”\n\nयूहन्नाले मुख्य इतिहास भन्न रोकेर धेरै पछि भएको केही कुरा बताउनको लागि यो पदावलीको प्रयोग गर्नुभयो । यो कुरा उहाँले परेवा बेच्नेहरूलाई हप्काउनुभएको ठीक पछाडि([यूहन्ना २:१६](../../jhn/02/16.md)) थियो जब यहूदी अधिकारीहरू उहाँसँग बोले । यो कुरा येशू फेरि बिउँतनुभएपछि थियो कि उहाँका चेलाहरूले अगमवक्ताहरूले धेरै अगाडि के लेखेका थिए र येशूले उहाँको शरीरको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो भनेर सम्झे ([यूहन्ना २:१७](../../jhn/02/17.md) अनि [यूहन्ना २:२२](../../jhn/02/22.md)) ।
+2:1 rl16 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 येशू र उहाँका चेलाहरूलाई विवाह भोजमा निम्तो दिइएको थियो । यी पदहरूले घटनाको बारेमा पृष्टभूमिको जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+2:1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 धेरै जसो अर्थ खोल्नेहरूले यसलाई येशूले फिलिप र नथानेललाई उहाँको पछि लाग्नू भन्नुभएको तिन दिनपछि भनी पढ्छन् । पहिलो दिन १:३५ मा आउँछ, र दोस्रो दिन १:४३ मा आउँछ ।
+2:2 xm3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη & ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई विवाहमा निम्तो दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+2:4 a2ji γύναι 1 यसले मरियमलाई जनाउँछ । तपार्इंको भाषामा आफ्नो आमालाई नारी भन्नु अभद्र ठानिन्छ भने भद्र मानिने अरू कुनै शब्द प्रयोग गर्नुहोस् वा यसलाई छोडिदिनुहोस् ।
+2:4 jc75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 यो प्रश्न जोड दिनलाई सोधिएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “यसको मलाई सरोकार छैन” वा “मैले के गर्नुपर्छ तपार्इंले मलाई भन्नुपर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2:4 v5x5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 “समय” शब्दले येशूले आश्चर्यकर्महरू गरेर उहाँलाई मसीहको रूपमा देखाउने उचित समयलाई दर्शाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः वैकल्पिक अनुवादः “मैले कुनै शक्तिशाली कार्य गर्ने उचित समय यो अझै होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2:6 y7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “७५ देखि ११५ लिटर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+2:7 vt75 ἕως ἄνω 1 यसको तात्पर्य “टुप्पासम्म नै” वा “पुर्ण रूपमा भरी” भन्ने हो ।
+2:8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 यसले खाने र पिउने कुराको जिम्मेवारी लिएको प्रमुख व्यक्तिलाई जनाउँछ ।
+2:9 yg44 rc://*/ta/man/translate/writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 यो पृष्ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+2:10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 मद्य धेरै पिएकोले सस्तो र महङ्गो मद्यबिच फरक छुट्ट्याउन नसक्नु ।
+2:11 sq53 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent जोड्ने कथनः 0 यो कथाको मुख्य अंश होइन, बरु यसले एउटा सानो टिप्पणी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
+2:11 r5kb rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ 1 यो ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+2:11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 यहाँ “महिमा” ले येशूको शक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको शक्ति देखाउनुभयो”
+2:12 h9tu κατέβη 1 यसको अर्थ तिनीहरू अग्लो ठाउँबाट उचाइ कम भएको ठाउँतिर गए भन्ने हो । कफर्नहुम कानाको उत्तर-पूर्वमा पर्छ र उचाइमा अलि तल पर्छ ।
+2:12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 “भाइहरू” शब्दमा भाइहरू र बहिनीहरू दुवै पर्छ । येशूका सबै भाइहरू र बहिनीहरू उहाँभन्दा उमेरमा साना नै थिए ।
+2:13 bh23 सामान्य जानकारीः 0 येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमको मन्दिरमा जानुहुन्छ ।
+2:13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 यहाँ तलबाट माथि उचाइतिर जानुभयो भन्ने हुन्छ । यरूशलेम पहाडमाथि निर्माण गरिएको छ ।
+2:14 i8lv καθημένους 1 यो पदले प्रस्ट बताउँछ कि यी मानिसहरू मन्दिरको चोकमा थिए । त्यस क्षेत्र व्यापारको निम्ति होइन, आराधना गर्नका लागि हो ।
+2:14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 मानिसहरूले चोकहरूमा परमेश्वरलाई बलिदान चढाउन जनावरहरू बेचिरहेका थिए ।
+2:14 qu9k κερματιστὰς 1 यहूदी अधिकारीहरूले मानिसहरूले बलिदान चढाउनलाई जनावरहरू किन्नलाई “पैसा साट्नेहरू” सँग विशेष पैसा साटेको चाहन्थे ।
+2:15 x6et καὶ 1 यो शब्दले एउटा घटनालाई अङ्कित गर्छ जुन पहिला हुन गएको केही कुराले गर्दा घट्यो । यस खण्डमा चाहिँ येशूले पैसा साट्नेहरू मन्दिरमा बसिरहेका देख्नुभयो ।
+2:16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 “मेरा पिताको घरमा किन्न र बेच्न छोड”
+2:16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 येशूले मन्दिरलाई जनाउन यो पदावलीको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
+2:16 grg3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 यो येशूले परमेश्वरको निम्ति प्रयोग गर्नुभएको एउटा महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+2:17 c2pu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले लेखेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+2:17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 यसले मन्दिर अर्थात् परमेश्वरको घरलाई जनाउँछ ।
+2:17 gg1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταφάγεταί 1 “जलाउँछ” शब्दले “आगो” को अलङ्कारलाई जनाउँछ । मन्दिरप्रति येशूको प्रेम आगोजस्तै छ जुन उहाँभित्र बल्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2:18 qtx1 σημεῖον 1 यसले कुनै घटना सत्य हो भन्ने साबित गर्छ ।
+2:18 r5rw ταῦτα 1 यसले येशूले मन्दिरमा पैसा साट्नेहरूलाई गर्नुभएको कारबाहीलाई जनाउँछ ।
+2:19 mp6i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 येशूले एउटा काल्पनिक परिस्थितिको कुरा गर्दै हुनुहुन्छ जसमा यदि केहि कुरा जुन सत्य होइन, यदि त्यो सत्य थियो भने केही कुरा अवश्यै हुनेछ । यहाँ चाहिँ, यदि यहूदी अधिकारीहरूले मन्दिरलाई नष्ट गर्ने हो भने उहाँले त्यसलाई अवश्यै खडा गर्नुहुनेछ । येशूले यहूदी अधिकारीहरूलाई त्यो वास्तविक मन्दिर भवन भत्काउन आज्ञा दिइराख्नुभएको थिएन । तपाईंले “नष्ट गर्ने” र “खडा गर्ने” भन्ने शब्दहरूलाई कुनै भवनलाई भत्काउने र पुनःनिर्माण गर्ने कुराको लागि प्रयोग गर्ने शब्दहरूसँग अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले यस मन्दिरलाई नष्ट गर्यौ भने, म निश्चय नै त्यसलाई खडा गर्नेछु” वा “तिमिहरू निश्चित हौ कि यदि तिमीहरूले यस मन्दिरलाई नष्ट गर्ने हो भने, म यसलाई खडा गर्ने थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2:19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 “त्यसलाई खडा हुन तुल्याउने”
+2:20 g6jx rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory सामान्य जानकारीः 0 पदहरू २१ र २२ मुख्य कथाका खण्डहरू होइनन्, बरु तिनीहरूले पछि हुने कुराहरूबारे टिप्पणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+2:20 rn6x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα & ἓξ ἔτεσιν & τρισὶν ἡμέραις 1 “४६ वर्ष … ३ दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
+2:20 xbx3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 यो भनाइ यहूदी अगुवाहरूले येशूले यो मन्दिरलाई भत्काएर तिन दिनमा बनाउन चाहनुहुन्छ भन्ने बुझे भन्ने देखाउन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । “खडा गर्नु” भनेको “स्थापना” गर्नको लागि एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले यसलाई तीन दिनमा स्थापित गर्नेछौ ?” वा “तिमीले यसलाई तिन दिनमा बनाउन सक्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+2:22 gq2w ἐπίστευσαν 1 यहाँ “विश्वास गरे” को अर्थ कुनै कुरालाई सत्य हो भनी भरोसा गर्नु वा स्वीकार गर्नु हो ।
+2:22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 यसले येशूले २:१९(./17.md) मा भन्नुभएको कुरालाई जनाउँछ ।
+2:23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 “अब” शब्दले हामीलाई नयाँ घटनाको चिनारी दिन्छ ।
+2:23 w3qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 यहाँ “नाउँ” येशूको व्यक्ति दर्शाउने प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँमा विश्वास गरे” वा “उहाँमा भरोसा गरे” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2:23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 आश्चर्यकर्महरूलाई “चिन्हहरू” पनि भन्न सकिन्छ किनभने तिनीहरूलाई परमेश्वर सारा ब्रह्माण्डमाथि पूर्ण अधिकार हुनुभएको सर्वशक्तिमान् व्यक्ति हुनुहुन्छ भन्ने प्रमाणको रूपमा प्रयोग गरिन्छ ।
+2:25 et23 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου & γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 यहाँ “मानिस” शब्दले सामान्य ढङ्गमा मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूका बारेमा, किनभने मानिसहरूभित्र के थियो भनी उहाँ जान्नुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+3:intro i7a7 0 # यूहन्ना ०३ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### ज्योति र अन्धकार\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना ३:१३](../../jhn/03/13.md))। तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
+3:1 yl6f सामान्य जानकारीः 0 निकोदेमस येशूलाई भेट्न आउँछन् ।
+3:1 s9p9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants δὲ 1 यो शब्द कथाको नयाँ भागलाई दर्शाउन र निकोदेमसको चिनारी दिन प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
+3:2 skq8 οἴδαμεν 1 यहाँ “हामी” वर्जित गर्ने किसिमको छ, जसले निकोदेमस र यहूदी परिषद्का अन्य सदस्यहरूलाई मात्र जनाउँछ ।
+3:3 b9u1 जोड्ने कथनः 0 येशू र निकोदेमसको वार्तालाप निरन्तर अगाडि बढ्छ ।
+3:3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 यसलाई १:५१(../01/49.md) जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
+3:3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 “माथिबाट जन्मिएको” वा “परमेश्वरबाट जन्मेको”
+3:3 ikj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 “राज्य” शब्द परमेश्वरको शासनलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले शासन गर्ने ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+3:4 wa1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 निकोदेमसले यो हुन सक्दैन भनेर जोड दिन यो प्रश्नको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “मानिस वृद्ध भएपछि फेरि जन्मन सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+3:4 yk9d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 “निकोदेमसले दोस्रो जन्म असम्भव छ भन्ने उनको विश्वास देखाउन पनि यो प्रश्नलाई प्रयोग गर्छन् । निश्चय नै, त्यो त्यसको आमाको गर्भमा दोस्रो पटक पस्न सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+3:4 z64b δεύτερον 1 “फेरि” वा “दुई पटक”
+3:4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 महिलाको शरीरको त्यो भाग जहाँ बालकको विकास हुन्छ
+3:5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 तपार्इंले यसलाई ३:३(./03.md) मा अनुवाद गर्नुभए झैँ गर्न सक्नुहुन्छ ।
+3:5 n6d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 त्यहाँ दुईवटा सम्भावित अर्थहरू छन्ः १) “पानी र आत्मामा बप्तिस्मा दिइएको” वा २) “शारीरिक रूपमा र आत्मिक रूपमा जन्मिएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+3:5 m37g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 “राज्य” शब्द कसैको जीवनमा परमेश्वरको शासनलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले त्यसको जीवनमा परमेश्वरको शासनको अनुभव गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+3:7 t2sl जोड्ने कथनः 0 येशू निकोदेमससँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
+3:7 lpj4 δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 “तिमी माथिबाट जन्मिनुपर्छ”
+3:8 p87y rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 स्रोत भाषामा अर्थात् ग्रीकमा हावा र आत्माको निम्ति एउटै शब्द छ । यहाँ वक्ता हावालाई व्यक्तिलाई झैँ दर्शाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा जता चाहनुहुन्छ त्यतै बहने हावाजस्तै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
+3:9 g4ji rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 यो प्रश्नले अझ जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो हुनै सक्दैन” वा “यो हुने सम्भावना छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+3:10 gw2h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 निकोदेमस एक शिक्षक हुन् भनी येशू जान्नुहुन्छ । उहाँले कुनै जानकारी खोजिरहनुभएको छैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी इस्राएलका शिक्षक हौ । त्यसैले, तिमीले यी कुराहरू नबुझेकोमा म चकित भएँ !” वा “तिमी एक इस्राएलका शिक्षक हौ, त्यसैले तिमीले यी कुराहरू बुझ्नुपर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+3:10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ & οὐ γινώσκεις 1 “तिमी” भन्ने शब्द एकवचन हो र निकोदेमसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-you)
+3:11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 “तिमी” भन्ने शब्द बहुवचन हो र सामान्य रूपमा यहूदीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-you)
+3:11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 यसलाई यसरी अनुवाद गर्नुहोस् कि यसपछि जे आउँछ सो महत्त्वपूर्ण र सत्य छ भनेर जोड दिओस् । यसलाई १:५१(../01/49.md) मा जसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, त्यसरी नै अनुवाद गर्नुहोस् ।
+3:11 upi7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λαλοῦμεν 1 येशूले “हामी” भन्नुहुँदा निकोदेमसलाई समावेश गर्नुभएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+3:12 y4e9 जोड्ने कथनः 0 येशूले निकोदेमसलाई निरन्तर जवाफ दिइरहनुभएको छ ।
+3:12 pt4x rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε 1 यी सबै तीनवटै ठाउँहरूमा “तिमी” बहुवचन हो र सामान्य रूपमा यहूदीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
+3:12 c6ia rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 यो प्रश्नले निकोदेमस र यहूदीहरूको अविश्वासमा जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई स्वर्गको बारेमा बताएँ भने तिमीले निश्चय नै विश्वास गर्नेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+3:12 lbv3 εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε 1 आत्मिक कुराहरू
+3:14 tb3s rc://*/ta/man/translate/figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यो भाषाको अलङ्कारलाई उपमा भनिन्छ । मोशाले उजाड-स्थानमा काँसाको सर्पलाई “उठाए” झैँ केही मानिसहरूले येशूलाई “माथि उठाउनेछन्” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
+3:14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 उजाड्-स्थान भनेको सुख्खा र रुखो भूमि हो, तर यसले मोशा र इस्राएलीहरू चालिस वर्षसम्म घुमफिर गरेको ठाउँलाई जनाउँछ ।
+3:16 uxc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 यहाँ “संसार” शब्द संसारका सबै मानिसलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+3:16 jen2 ἠγάπησεν 1 यो आफूलाई फाइदा नहुँदा पनि अरूहरूको भलाइमा केन्द्रित हुने परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेम हो । परमेश्वर स्वयम् प्रेम हुनुहुन्छ र सत्य प्रेमको स्रोत हुनुहुन्छ ।
+3:17 b7vf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 यी दुवै वाक्यहरूले पहिले नकारात्मक र पछि सकारात्मक रूपमा उही कुराहरू बताइरहेका छन् । कुनै भाषाले अर्कै तरिकाले जोड दिएको सङ्केत गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँका पुत्रलाई संसारमा पठाउनुको वास्तविक उद्देश्य यसलाई बचाउनु नै थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+3:17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 “सजाय दिन” सामान्य रूपमा “सजाय दिनु” भन्नाले सजाय पाएको मानिसलाई त्यसपछि परमेश्वरले ग्रहण गर्नुहुन्छ भन्ने हुन्छ । जब कुनै व्यक्तिलाई दोष लगाइन्छ, उसले दण्ड पाउँछ तर परमेश्वरले उसलाई कहिल्यै स्वीकार गर्नुहुँदैन ।
+3:18 eb54 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+3:19 z9d2 जोड्ने कथनः 0 येशूले निकोदेमसलाई दिनुभएको जवाफ यहीँ टुङ्गिन्छ ।
+3:19 t9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 “ज्योति” येशूमा प्रकट गरिएको परमेश्वरको सत्यताको निम्ति अलङ्कार हो । येशूले आफ्नो बारेमा तृतीय पुरुषमा बोल्नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा तृतीय पुरुषमा कुरा गर्न दिँदैन भने, ज्योति को हो भनेर तपाईंले निर्दिष्ट पार्नुपर्ने हुन सक्छ । “संसार” चाहिँ संसारमा बस्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ज्योति झैँ हुनुहुनेले मानिसहरूलाई परमेश्वरको सत्यता प्रकट गर्नुभएको छ” वा “म, जो ज्योति झैँ छु, संसारमा आएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
+3:19 h4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος 1 यहाँ “अन्धकार” दुष्टताको लागि अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+3:20 u25p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि ज्योतिले त्यसले गरेका कुराहरू नदेखाओस्” वा “ताकि ज्योतिले त्यसका कामहरू प्रस्ट नबनाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+3:21 l7ax rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसका कामहरू प्रस्ट रूपमा देख्न सकून्” वा “सबैले उसले गर्ने कामहरू प्रस्ट देख्न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+3:22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 यसले येशूले निकोदेमससँग कुरा गरेपछिको अवस्थालाई जनाउँछ । तपार्इंले २:१२(../02/12.md) लाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+3:23 x1ge rc://*/ta/man/translate/translate-names Αἰνὼν 1 यसको अर्थ “मूल” हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+3:23 e5v2 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σαλείμ 1 यो यर्दन नदी नजिकैको एउटा नगर वा गाउँ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+3:23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 “किनभने त्यस ठाउँमा धेरै पानीका मूलहरू थिए”
+3:23 ukz2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाले तिनीहरूलाई बप्तिस्मा दिइरहेका थिए” वा “उनले तिनीहरूलाई बप्तिस्मा दिइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+3:25 ft8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 यसलाई अझ प्रस्ट पार्न यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब यूहन्नाका चेलाहरू र एक जना यहूदीले विवाद गर्न थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+3:25 fuq2 ζήτησις 1 शब्दहरू प्रयोग गरी हुने झगडा
+3:26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 यहाँ “हेर्नुहोस्” को अर्थ “ध्यान दिनुहोस्” भन्ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “हेर्नुहोस् ! उहाँले बप्तिस्मा दिइरहनुभएको छ” वा “त्यसलाई हेर्नुहोस् ! उहाँले बप्तिस्मा दिइरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit)
+3:27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 “कसैको पनि शक्ति छैन जबसम्म”
+3:27 hap4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 यहाँ “स्वर्ग” परमेश्वरलाई जनाउन प्रयोग गरिएको प्रतिस्थापकीय शब्द हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले यो त्यसलाई दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+3:28 l9yt rc://*/ta/man/translate/figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 यो “तिमीहरू” बहुवचन हो यसले येशूले कुरा गरिरहनुभएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबै” वा “सबै तिमीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+3:28 nf9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँभन्दा अगि आइपुग्न मलाई पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+3:29 k5xq जोड्ने कथनः 0 बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना निरन्तर कुरा गरिरहेका छन् ।
+3:29 p569 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 यहाँ “दुलहा” र “दुलही” अलङ्काहरू हुन् । येशू “दुलहा” हुनुहुन्छ र यूहन्ना दुलहाको साथीजस्तो मात्र हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+3:29 wkb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, त्यसपछि अति आनन्दित हुन्छु” वा “त्यसैले, धेरै आनन्दित हुन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+3:29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 यहाँ “मेरो” ले बोलिरहने बप्तिस्मा-दिने यूहन्नालाई जनाउँछ ।
+3:30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 “उहाँ” ले महत्त्वमा निरन्तर वृद्धि भइरहनुहुने दुलहा अर्थात् येशूलाई जनाउँछ ।
+3:31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 “स्वर्गबाट आउनुहुने जो कोहीभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्छ”
+3:31 mhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 यूहन्नाको आशय येशू उनीभन्दा महान् हुनुहुन्छ, किनकि येशू स्वर्गबाट आउनुभएको हो र यूहन्ना पृथ्वीमा नै जन्मेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारमा जन्मेको हरेक संसारमा बस्नेहरूजस्तै हो र उसले यस संसारमा के हुन्छ भन्नेबारे बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+3:31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 यसको अर्थ पनि त्यही हो । यूहन्नाले पहिलो वाक्यलाई जोड दिनका लागि यसलाई दोहोर्याउँछन् ।
+3:32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ 1 यूहन्ना येशूको बारेमा कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गबाट आउनुहुनेले उहाँले देख्नुभएको र सुन्नुभएको कुराको बारेमा बताउनुहुन्छ”
+3:32 kqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 येशूलाई अति थोरै मानिसहरूले मात्र विश्वास गर्छन् भन्ने कुरामा जोड दिन यूहन्ना बढाइचढाइ गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै कम मानिसहरूले उहाँलाई विश्वास गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+3:33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 “येशूले भन्नुहुने विश्वास गर्ने कुनै पनि”
+3:33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 “प्रमाणित गर्छ” वा “सहमत हुन्छ”
+3:34 db8m जोड्ने कथनः 0 बप्तिस्मा-दिने यूहन्नाले आफ्नो भनाइलाई टुङ्ग्याउँछन् ।
+3:34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 “येशू, जसलाई परमेश्वरले उहाँको प्रतिनिधित्व गर्न पठाउनुभयो”
+3:34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 “किनकि परमेश्वरले उहाँलाई नै उहाँका आत्माको सबै शक्ति दिनुभयो”
+3:35 hmk4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱόν 1 यी परमेश्वर र येशू बिचको सम्बन्ध बताउने उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+3:35 ha4e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 यसको मतलब उहाँको शक्ति वा नियन्त्रणमा राख्नु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+3:36 u1ks ὁ πιστεύων 1 “त्यो व्यक्ति जसले विश्वास गर्छ” वा “विश्वास गर्ने जो कोही पनि”
+3:36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 भाववाचक संज्ञा “क्रोध” लाई “दण्ड दिनु” भन्ने क्रियासँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले त्यसलाई निरन्तर दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+4:intro j1hv 0 # यूहन्ना ०४ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयूहन्नाले ४:४-३८ ले येशूलाई “जीवित पानी”को रूपमा लिने शिक्षामा केन्द्रित रहेको एउटा कथा बनाउँछ जसले उहाँलाई विश्वास गर्ने सबैलाई अनन्त जीवन दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “उहाँलाई सामरिया भएर जानु जरुरी थियो”\n\nयहूदीहरूले सामरियाको क्षेत्रबाट यात्रा गर्न पन्साउँथे किनभने सामरीहरू ईश्वरहीन मानिसहरूका सन्तानहरू थिए । त्यसैले येशूलाई त्यो गर्न जरुरी थियो जुन अधिकांश यहूदीहरु गर्न चाहँदैनथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/godly]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])\n\n### “घडी आउँदैछ”\n\nयेशूले यी शब्दहरू साठी मिनेटभन्दा कम वा बढी हुने समयको बारेमा अगमवाणीहरू सुरु गर्न प्रयोग गर्नुभयो । “त्यो घडी” जसमा साँचो आराधकहरूले आत्मा र सत्यतामा आराधना गर्छन्, त्यो साठी मिनेटभन्दा लामो अवधि हो ।\n\n### आराधनाको उचित स्थल\n\nयेशू आउनुभन्दा लामो समय अगाडि, सामरी मानिसहरूले तिनीहरूका देशमा झुटो मन्दिर स्थापना गरेर मोशाको व्यवस्था तोडेका थिए ([यूहन्ना ४:२०](../../jhn/04/20.md)) । मानिसहरूले कहाँ आराधना गर्छन् भन्ने कुरा अब महत्त्वपूर्ण थिएन भनेर येशूले त्यस स्त्रीलाई व्याख्या गर्नुभयो ([यूहन्ना ४:२१-२४](./21.md)) ।\n\n### फसल कटनी\n\nफसल कटनी भनेको त्यो समयमा हो जब मानिसहरू तिनीहरूले रोपेका अन्न बालीहरूलाई लिन बाहिर जान्छन् ताकि तिनीहरूले त्यसलाई तिनीहरूका घरहरूमा लान सकून् र खान सकून् । अरू मानिसहरू परमेश्वरको राज्यको हिस्सा हुन सकून् भनेर येशूले उहाँका अनुयायीहरूलाई तिनीहरूकहाँ जान र तिनीहरूलाई येशूको बारेमा बताउन आवश्यक छ भनी सिकाउनको लागि एउटा अलङ्कारको रूपमा यसलाई प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “सामरी स्त्री”\n\nयूहन्नाले यो कथालाई सम्भवतः विश्वास गर्ने सामरी स्त्री र विश्वास नगर्ने र पछि येशूलाई मार्ने यहूदीहरूको बीचमा भएको भिन्नतालाई देखाउनको लागि भन्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “आत्मा र सत्यतामा”\n\nती मानिसहरूले नै परमेश्वरलाई प्रसन्न बनाउँछन् जसलाई परमेश्वर को हुनुहुन्छ भनी थाहा हुन्छ र जसले उहाँ जो हुनुहुन्छ त्यसको लागि उहाँलाई आराधना गर्न रमाउँछन् र उहाँलाई प्रेम गर्छन् । तिनीहरूले कहाँ आराधना गर्छन् भन्ने कुरा महत्त्वपूर्ण छैन ।
+4:1 jum6 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यो कथाको अर्को खण्ड हो जुन येशू र सामरी स्त्रीको बारेमा छ । यी पदहरूले यो खण्डको निम्ति पृष्ठभूमिको जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+4:1 ci4n जोड्ने कथनः 0 यहाँ एउटा लामो वाक्य सुरु हुन्छ ।
+4:1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 “अब येशूले यूहन्नाभन्दा बढी चेलाहरू बनाउँदै र बप्तिस्मा दिँदै हुनुहुन्थ्यो । जब उहाँले यसो गरिरहनुभएको थियो भनेर फरिसीहरूले सुने भनेर उहाँले जान्नुभयो”
+4:1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 यहाँ “अब” शब्दले मुख्य घटनालाई खण्ड बनाउँछ । यहाँ यूहन्ना कथाको एउटा नयाँ पाटा बताउन सुरु गर्छन् ।
+4:2 d4ng rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 निजवाचक सर्वनाम “आफैँ” ले बप्तिस्मा दिने येशू हुनुहुन्नथ्यो, तर उहाँका चेलाहरू थिए भन्नेमा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+4:3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 पद १ मा तपाईंले सम्पूर्ण वाक्यलाई पुनः मिलाउनुपर्ने हुन सक्छ जुन “अब जब येशू” भन्ने शब्दहरूबाट सुरु हुन्छ । “अब येशूले यूहन्नाभन्दा धेरै चेलाहरू बनाइरहनुभएको र बप्तिस्मा दिइरहनुभएको थियो(हुन त येशू आफैँले बप्तिस्मा दिइरहनुभएको थिएन, तर उहाँका चेलाहरूले ... थिए) । येशूले यसो गरिरहनुभएको थियो भनेर फरिसीहरूले सुने । जब येशूले उहाँले के गरिरहनुभएको थियो भनेर फरिसीहरूले थाहा पाए भनेर जान्नुभयो, उहाँले यहूदिया छोड्नुभयो र गालीलमा फेरि फर्कनुभयो”
+4:7 g82d δός μοι πεῖν 1 यो आज्ञा होइन, नम्र निवेदन हो ।
+4:8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 उहाँले उहाँका चेलाहरूलाई पानी तान्न लगाउनुभएन किनभने तिनीहरू गइसकेका थिए ।
+4:9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ ।
+4:9 xdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 यो भनाइ येशूले सामरी स्त्रीसँग पानी पिउन माग्नुभएकोले तिनको आश्चर्य व्यक्त गर्न प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्वास गर्न सक्दिनँ, कि तपार्इं एक जना यहूदी भएर पनि म एउटी सामरीसँग पानी पिउन मागिरहनुभएको छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+4:9 px8w οὐ & συνχρῶνται 1 “घुलमिल हुँदैनन्”
+4:10 zub5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 रूपान्तर र नयाँ जीवन ल्याउन मानिसमा काम गर्ने पवित्र आत्मालाई जनाउन येशू “जिउँदो पानी”को अलङ्कार प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+4:12 di9q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 जोड दिनलाई यो प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं हाम्रा पुर्खा याकूबभन्दा महान् हुनुहुन्न !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+4:12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 “हाम्रा पिता-पुर्खा याकूब”
+4:12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 “यसबाट निकालेको पानी पिए”
+4:13 leu7 διψήσει πάλιν 1 “फेरि पनि पानी खानुपर्छ”
+4:14 g598 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 यहाँ “मूल” जीवन दिने पानी जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले दिने त्यो पानी त्यसमा पानीको मूलजस्तै हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+4:14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 यहाँ “जीवन” ले परमेश्वरले मात्र दिन सक्नुहुने “आत्मिक जीवन” लाई जनाउँछ ।
+4:15 iz1p κύριε 1 यस सन्दर्भमा सामरी स्त्रीले येशूलाई “महाशय” भनेर सम्बोधन गरिरहेकी थिइन्, जुन आदर र नम्रताको शब्द हो ।
+4:15 hd9f ἀντλεῖν 1 “पानी लिन” वा कुनै भाँडो र डोरी प्रयोग गरेर “इनारबाट पानी निकाल्नु”
+4:18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 पद १७ मा भएको “तिमीले यसो भन्दा ठीकै भन्यौ, ‘मेरो पति छैन’” भन्ने शब्दहरूलाई जोड दिनलाई येशूले यी शब्दहरू भन्नुहुन्छ । त्यस स्त्रीले सत्य भन्दै छे भनेर उहाँले जान्नुहुन्छ भनेर तिनले थाहा पाएको उहाँले चाहनुभयो ।
+4:19 kfs1 κύριε 1 यस सन्दर्भमा सामरी स्त्रीले येशूलाई “महाशय” भनेर सम्बोधन गरिरहेकी थिइन्, जुन आदर र नम्रताको शब्द हो ।
+4:19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 “म बुझ्छु, कि तपार्इं अगमवक्ता हुनुहुन्छ”
+4:20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 “हाम्रा पिता-पुर्खाहरूले” वा “हाम्रा पूर्वजहरूले”
+4:21 klz9 πίστευέ μοι 1 कसैलाई विश्वास गर्नु भनेको त्यो व्यक्तिले भनेको सत्य हो भनी स्वीकार गर्नु हो ।
+4:21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 पापबाटको अनन्त मुक्ति पिताबाट आउँछ जो यहोवे अर्थात् यहूदीहरूका परमेश्वर हुनुहुन्छ ।
+4:21 ff27 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+4:22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 येशूको आशय परमेश्वरले आफैँलाई र उहाँका आज्ञाहरू सामरीहरूलाई होइन यहूदीहरूलाई प्रकट गर्नुभयो भन्ने हो । धर्मशास्त्रद्वारा यहूदीहरूले सामरीहरूले भन्दा परमेश्वर को हुनुहुन्छ भनी बढी जान्दछन् ।
+4:22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 यसको मतलब यहूदीहरूले अरूहरूलाई बचाउँछन् भन्ने होइन । परमेश्वरले यहूदीहरूलाई उहाँको विशेष जातिको रूपमा चुन्नुभएको छ, र तिनीहरूले उहाँको उद्धारबारे बताउँछन् भन्ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने यहूदीहरूकै कारणले सबै मानिसहरूले परमेश्वरको मुक्तिबारे जान्नेछन्”
+4:22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 अनन्त उद्धार परमेश्वर पिताबाट आउँछ, जो यहवे, यहूदीहरूका परमेश्वर हुनुहुन्छ ।
+4:23 bs1p जोड्ने कथनः 0 येशू सामरी स्त्रीसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
+4:23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 “तापनि, आराधकहरूका निम्ति अहिले ... यो उपयुक्त समय हो”
+4:23 k1gf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+4:23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 सम्भावित अर्थहरू हुन्, आत्मा भनेको १) भित्री व्यक्ति, समझ र हृदय, उसले के सोच्छ र के मन पराउँछ भन्ने हो, जुन ऊ आराधना गर्न कहाँ जान्छ र उसले के पर्वहरू मान्छ भन्ने कुराबाट फरक हुन्छ, वा २) पवित्र आत्मा । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मा र सत्यतामा” वा “आत्माको सहायतामा र सत्यतामा”
+4:23 utt7 ἐν & ἀληθείᾳ 1 परमेश्वरको बारेमा के सत्य हो भनेर ठीक तरिकाले सोच्दै
+4:25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 यी दुवैको अर्थ “परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको राजा” भन्ने हुन्छ ।
+4:25 u8nb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 पदावली “सबै कुरा बताउनुहुनेछ” ले मानिसहरूले जान्नुपर्ने सबै कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले हामीले जान्नुपर्ने सबै कुरा हामीलाई बताउनुहुनेछ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+4:27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 “येशूले यसो भनिरहनुहुँदा उहाँका चेलाहरू सहरबाट आइपुगे”
+4:27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 यहूदीले नचिनेको महिलासँग बोल्नु अनौठो कुरो थियो, विशेष गरी सामरीसँग ।
+4:27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς? 1 सम्भावित अर्थहरूः ((१) उहाँका चेलाहरूले दुवै प्रश्नहरू सोधे वा ((२) “के चाहनुहुन्छ ?” वा “स्त्रीसित किन ?” भनी कसैले पनि सोधेन ।
+4:29 hb5h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 सामरी स्त्रीले येशूले तिनको बारेमा कति धेरै जान्नुहुँदो रहेछ भनेर प्रभावित छिन् भनी देखाउन बढाइचढाइ गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “आओ मैले उहाँलाई पहिले कहिल्यै पनि भेटेकी थिइन, तापनि मेरो बारेमा धेरै कुरा जान्नुहुनेलाई हेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+4:29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 येशू नै ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भन्नेमा स्त्री पक्का छैन, त्यसैले तिनी “होइन” भन्ने जवाफको अपेक्षा गर्दै प्रश्न सोध्छिन्, तर तिनले कथनको सट्टामा प्रश्न सोध्छिन्, किनभने मानिसहरूले नै निर्णय गरून् भन्ने तिनी चाहन्छिन् ।
+4:31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 “ती स्त्री सहरतिर जाँदै गर्दा”
+4:31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 “चेलाहरूले येशूलाई भनिरहेका थिए” वा “चेलाहरूले येशूलाई प्रोत्साहन दिइरहेका थिए”
+4:32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 येशूले यहाँ वास्तविक “खाना” को बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थिएन, तर यूहन्ना ४:३४-३६(./34.md) को आत्मिक पाठको लागि तयार पार्दै हुनुहुन्थ्यो ।
+4:33 w451 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 चेलाहरूले येशूले साँच्चै खानाको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ भनी सोच्छन् । तिनीहरूले आपसमा “होइन” भन्ने जवाफको अपेक्षा गर्दै यो प्रश्न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय नै हामी सहरमा हुँदा उहाँलाई कसैले खानेकुरो ल्याएन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+4:34 tvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 यहाँ “खाना” “परमेश्वरको इच्छा पालन गर्ने” कुराको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी भोकाएको मानिसलाई खानाले तृप्त पार्छ, त्यसरी नै परमेश्वरको इच्छा पालन गर्नाले मलाई तृप्त पार्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+4:35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 “के यो तिमीहरूका लोकप्रिय भनाइहरूमध्ये एउटा होइन र ?”
+4:35 tyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 “खेत” र “कटनीको निम्ति अगि नै पाकिसकेको” अलङ्कारहरू हुन् । “खेतहरू” ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । “कटनीको निम्ति अगि नै पाकिसकेको” को अर्थ खेतहरू कटनीको लागि तयार भए झैँ मानिसहरू पनि येशूको सन्देश ग्रहण गर्नलाई तयार छन् भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः मानिसहरूलाई हेर र देख ! जसरी खेतका अन्नहरू मानिसहरूले कटनी गर्नलाई तयार छन्, त्यसै गरी तिनीहरू मेरो सन्देश स्वीकार गर्न तयार छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+4:36 qc31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 यहाँ “अनन्त जीवनको लागि फल” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसले ख्रीष्टको सन्देशलाई विश्वास गर्ने र अनन्त जीवन प्राप्त गर्ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र सन्देशलाई विश्वास गर्ने र अनन्त जीवन प्राप्त गर्ने मानिसहरू कुनै फसल जम्मा गर्नेले जम्मा गरेको फल झैँ हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+4:37 w4xn जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
+4:37 rqe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 “छर्छ” र “कटनी गर्छ” शब्दहरू अलङ्कारहरू हुन् । जसले छर्छ, त्यसले येशूको सन्देश बाँड्छ । ” जसले कटनी गर्छ, त्यसले मानिसहरूलाई येशूको सन्देश ग्रहण गर्न सहायता गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले बिरुवा रोप्छ, र अर्कोले अन्न कटनी गर्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+4:38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 “तिमीहरू तिनीहरूका काममा सहभागी भइरहेका छौ” (युडीबी)
+4:39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 कसैमा विश्वास गर्नु भनेको त्यो व्यक्तिलाई भरोसा गर्नु हो । यहाँ तिनीहरूले उहाँलाई परमेश्वरका पुत्रको रूपमा विश्वास गरे भन्ने पनि हुन्छ ।
+4:39 qda3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 यो अतिशयोक्ति हो । सामरी स्त्री येशूसँग यति प्रभावित भएकी थिइन्, कि उहाँले तिनको बारेमा सबै कुरा पहिला नै जानेको हुनुपर्छ भन्ने तिनी महसुस गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले मेरो जीवनबारे भएका सबै कुरा बताउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+4:41 qrj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 यहाँ “वचन” येशूले घोषणा गर्नुभएको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+4:42 k4cz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 “संसार” संसारमा बस्ने सबै मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+4:43 n1mk rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यो कथाको अर्को खण्ड हो जसमा येशू गालीलमा जानुहुन्छ र एउटा केटालाई निको पार्नुहुन्छ । पद ४४ ले येशूले पहिले नै भन्नुभएको कुनै पृष्ठभूमिको जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+4:43 gj2f ἐκεῖθεν 1 यहूदियाबाट
+4:44 t1li rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 येशूले घोषणा गर्नुभयो वा भन्नुभयो भनी जोड दिनलाई निजवाचक सर्वनाम थपिएको छ । यसलाई तपार्इंको भाषामा व्यक्तिलाई जोड दिने तरिकाले अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+4:44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 “मानिसहरूले तिनीहरूका गाउँका अगवक्तालाई आदर गर्दैनन्” वा “अगवक्तालाई उनको आफ्नै समुदायका मानिसहरूद्वारा नै आदर गरिँदैन”
+4:45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 यहाँ चाड भन्नाले निस्तार-चाड हो ।
+4:46 ffm3 οὖν 1 यहाँ यसलाई मुख्य कथा छोडेर कथाको नयाँ खण्डतिर प्रस्थान गरेको देखाउन प्रयोग गरिएको छ । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने कुनै तरिका भए त्यसलाई प्रयोग गर्नेबारे विचार गर्नुहोस् ।
+4:46 bp3w βασιλικὸς 1 राजाको सेवामा रहेको कुनै व्यक्ति
+4:48 u73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 “नदेखेसम्म ... विश्वास गर्दैनौ” भन्ने युगल अकरण हो । कुनै भाषामा यसलाई सकारात्मक वाक्यमा अनुवाद गर्नु बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आश्चर्यकर्म देख्यो भने मात्र तिमीहरूले विश्वास गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+4:50 uwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ 1 यहाँ वचन येशूले बोल्नुभएको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सन्देश विश्वास गर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+4:51 a5gw ἤδη 1 दुईवटा घटना एकै समयमा भइरहेको देखाउन यो प्रयोग गरिएको छ । अधिकारी घर जाँदै गर्दा तिनका नोकरहरू तिनलाई भेट्न बाटोमा आइरहेका थिए ।
+4:53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 “तिनी” लाई जोड दिन निजवाचक सर्वनाम प्रयोग गरिएको छ । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने तपार्इंले त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।
+4:54 k5x6 σημεῖον 1 आश्चर्यकर्महरूलाई “चिन्हहरू” पनि भन्न सकिन्छ, किनभने तिनलाई परमेश्वर विश्वमाथि पूर्ण अधिकार भएको सर्वशक्तिमान् हुनुहुन्छ भन्ने सूचक वा प्रमाणको रूपमा प्रयोग गरिन्छन् ।
+5:intro qe17 0 # यूहन्ना ०५ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### चङ्गाई गर्ने पानी\n\nधेरै यहूदीहरूले विश्वास गर्थे कि परमेश्वरले ती मानिसहरूलाई निको पार्नुहुने थियो जो यरूशलेमका केही तलाउहरूमा भएका पानीहरू “हल्लाइँदा” त्यस भित्र पस्थ्यो ।\n\n### गवाही\n\nगवाही भनेको एउटा व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको बारेमा भन्ने कुरा हो । कुनै व्यक्तिले आफ्नै बारेमा भन्ने कुरा त्यति महत्त्वपूर्ण हुँदैन जति अरू व्यक्तिहरूले त्यस व्यक्तिका बारेमा भन्छन् । येशूले यहूदीहरूलाई भन्नुभयो कि परमेश्वरले येशू को हुनुहुन्थ्यो भनी तिनीहरूलाई बताउनुभएको थियो, त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई आफू को हुनुहुन्थ्यो भनी बताउन जरुरी थिएन । यो यसकारणले हो कि परमेश्वरले पूरानो करारका लेखकहरूलाई उहाँको मसिहले के गर्नुहुने थियो भनेर बताउनुभएको थियो, र येशूले ती सबै कुराहरू गर्नुभएको थियो जुन तिनीहरूले उहाँले गर्नुहुने थियो भनेर लेखेका थिए ।\n\n### जीवनको पुनरुत्थान र न्यायको पुनरुत्थान\n\nपरमेश्वरले केही मानिसहरूलाई पुनः जीवित बानउनुहुनेछ र किनकि उहाँले तिनीहरूलाई उहाँको अनुग्रह दिनुहुन्छ,तिनीहरू उहाँसँगै सदा जिउनेछन् । तर उहाँले केही मानिसहरूलाई पुनः जीवित बनाउनुहुनेछ र किनकि उहाँले तिनीहरूलाई न्यायपूर्वक व्यवहार गर्नुहुनेछ, तिनीहरू सदाको लागि उहाँबाट अलग भएर जिउनेछन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### पुत्र, परमेश्वरको पुत्र, अनि मानिसको पुत्र\n\nयस अध्यायमा येशूले आफैँलाई “पुत्र” ([यूहन्ना ५:१९](../../jhn/05/19.md)), “परमेश्वरको पुत्र” ([यूहन्ना ५:२५](../../jhn/05/25.md)), अनि “मानिसको पुत्र” ([यूहन्ना ५:२७](../../jhn/05/27.md)) को रूपमा जनाउनुहुन्छ । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
+5:1 urn9 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 कथामा यो अर्को घटना हो, जसमा येशू यरूशलेमा जानुहुन्छ र एक जना मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ । यी पदहरूले कथाको परिस्थितिबारे भएको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+5:1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 यसले येशूले ती अधिकारीको छोरो निको पार्नुभएपछिको समयलाई जनाउँछ । यसलाई ३:२२-२४(../03/22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+5:1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 “यहूदीहरूले चाड मनाइरहेका थिए”
+5:1 z4th ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 यरूशलेम डाँडाको टुप्पामा अवस्थित छ । यरूशलेम जाने बाटो स-साना डाँडाहरू हुँदै जानुपर्थ्यो । तपार्इंको भाषामा मैदानमा हिँडेको भन्दा पनि डाँडामाथि उकालो चढेको जनाउने शब्द भए, त्यसैलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।
+5:2 h3w5 κολυμβήθρα 1 यो जमिनमा रहेको मानिसहरूले पानी भर्ने खाल्डो हो । कहिले काहीँ तलाउहरूमा टायलहरू वा ढुङ्गाहरू छापिएका हुन्थे ।
+5:2 dt12 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθζαθά 1 एउटा ठाउँको नाउँ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+5:2 luz3 στοὰς 1 एक पट्टिको पर्खाल नभएको र भवनमा टाँसेर बनाइएको छानासहितका संरचनाहरू
+5:3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 “धेरै मानिसहरू”
+5:5 r1gt rc://*/ta/man/translate/writing-participants सामान्य जानकारीः 0 पद ५ ले कथामा त्यो मानिस पस्रिरहेको थियो भनी चिनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
+5:5 bez8 ἦν & ἐκεῖ 1 “बेथस्दाको तलाउमा थिए” ([यूहन्ना ५:१](../05/01.md))
+5:5 z6e1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 “३८ वर्षदेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
+5:6 c7ef γνοὺς 1 “उहाँले बुझ्नुभयो” वा “उहाँले भेट्टाउनुभयो”
+5:6 w97q λέγει αὐτῷ 1 “येशूले त्यो पक्षाघातीलाई भन्नुभयो”
+5:7 aeu3 κύριε & οὐκ ἔχω 1 यहाँ “महाशय” शब्द बोलीमा नम्रताको स्वरूप हो ।
+5:7 ny5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब स्वर्गदूतले पानी छचल्काउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+5:7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 यो जमिनमा भएको एउटा खाडल थियो जुन मानिसहरूले पानीले भर्थे । कहिलेकाहीँ तिनीहरूले तलाउको डिलमा टायलहरू वा अन्य ढुङ्गाबाट बनेका कलाकृतिहरू राख्थे । ५:२(./01.md). मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+5:7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 “सदैव मभन्दा अगि नै पानीभित्र कोही पसिहाल्छ”
+5:8 eqe4 ἔγειρε 1 “खडा होऊ !”
+5:8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 “तिम्रो सुत्ने चकटी उठाऊ र हिँड !”
+5:9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 “त्यो मानिस फेरि स्वस्थ भयो”
+5:9 i4tk rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 यसपछि आउने शब्दहरू पृष्ठभूमि जानकारी हुन् भनेर देखाउन लेखकले यहाँ “अब” शब्दको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+5:10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 यहूदीहरू (विशेष गरी, यहूदी अगुवाहरू) विश्रामको दिनमा त्यसको चकटी बोकिरहेको मानिस देखेर रिसाए ।
+5:10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 “यो परमेश्वरको विश्रामको दिन हो”
+5:11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 “मलाई कुशल बनाउनुहुने मानिसले”
+5:12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 “यहूदी अगुवाहरूले त्यो निको पारिएको मानिसलाई सोधे”
+5:14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 “येशूले उहाँले निको पार्नुभएको मानिसलाई भेट्टाउनुभयो”
+5:14 h39z ἴδε 1 “हेर” शब्द त्यसपछि आउने कुराहरूतिर ध्यान खिँच्न प्रयोग गरिएको हो ।
+5:16 efg2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 यसपछि आउने शब्दहरू पृष्ठभूमि जानकारी हुन् भनेर देखाउन लेखकले यहाँ “अब” शब्दको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+5:16 kup5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ “यहूदीहरू” “यहूदी अगुवाहरू” को प्रतिनिधित्व गर्ने अङ्गाङ्गी शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+5:17 ijd8 ἐργάζεται 1 यसले अरू मानिसहरूको सेवा गर्ने लगायत परिश्रम गर्ने कुरालाई देखाउँछ ।
+5:17 lq1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 “त्यो परमेश्वरजस्तो छ भनेर” वा “त्योसँग परमेश्वरसँग जति नै अधिकार छ भनेर”
+5:19 f2qp जोड्ने कथनः 0 येशूले यहूदी अगुवाहरूसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुहुन्छ ।
+5:19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । यसलाई १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
+5:19 x9sl rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ 1 परमेश्वरका पुत्रको रूपमा येशूले पृथ्वीमा पिताको नेतृत्वलाई पछ्याउनुभयो र पालन गर्नुभयो, किनभने पिताले उहाँलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भन्ने येशूले जन्नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:19 iuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & Πατέρα 1 येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 “तिमीहरू छक्क पर्नेछौ” वा “तिमीहरू चकित हुनेछौ”
+5:20 t3b4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 येशूले, परमेश्वरको पुत्रको रूपमा, पृथ्वीमा हुनुहुँदा उहाँको पितालाई पछ्याउनुभयो र पिताको आज्ञापालन गर्नुभयो, किनकि येशू जान्नुहुन्थ्यो कि पिताले उहाँलाई प्रेम गर्नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:20 x8ac φιλεῖ 1 परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेम चाहिँ त्यसको आफ्नै फाइदा नहुँदा पनि अरूहरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । परमेश्वर आफैँ प्रेम र साँचो प्रेमको स्रोत हुनुहुन्छ ।
+5:21 s6te rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱὸς 1 येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 यसले “आत्मिक जीवन” लाई जनाउँछ ।
+5:22 b2l6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 “किनकि” ले तुलना गरेको कुरालाई देखाउँछ । परमेश्वरका पुत्रले परमेश्वर पिताको निम्ति न्याय गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:23 p2kj rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 पुत्र परमेश्वरलाई पनि पिता परमेश्वरलाई आराधना गरे झैँ नै आराधना गर्नुपर्छ । यदि हामी पुत्र परमेश्वरलाई आदर गर्न चुक्यौँ भने पिता परमेश्वरलाई पनि आदर गर्न चुक्छौँ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 यसलाई १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
+5:24 eg5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 यहाँ “वचन” येशूको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादहरूः “मेरो सन्देश सुन्ने जो कोही पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+5:24 ql7q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 यसलाई सकारात्मक रूपमा पनि उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निर्दोष ठहराइनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+5:25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपार्इंले १:४९-५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+5:25 s23d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 परमेश्वरका पुत्र येशूको आवाजले मृत मानिसहरूलाई चिहानबाट जीवित तुल्याउनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:25 d81y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:26 p6ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 “किनकि” ले तुलना गरेको कुरालाई देखाउँछ । पिताले झैँ परमेश्वरका पुत्रसँग पनि जीवन दिने शक्ति छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:26 x136 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱῷ 1 येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:26 f5vq ζωὴν 1 यसले “आत्मिक जीवन” लाई जनाउँछ ।
+5:27 g58f rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 परमेश्वरका पुत्रसँग न्याय गर्नलाई पिता परमेश्वरको अधिकार छ ।
+5:28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 “यस” ले येशू अर्थात् मानिसका पुत्रसँग अनन्त जीवन दिने र न्याय गर्ने शक्ति छ भन्ने जनाउँछ ।
+5:28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 “मेरो सोर सुन्ने”
+5:30 ayn1 τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 1 “पठाउनुहुनेको” ले पितालाई जनाउँछ ।
+5:32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 “मेरो बारेमा मानिसहरूलाई भन्ने अर्को एक जना कोही हुनुहुन्छ”
+5:32 nr3l ἄλλος 1 यसले परमेश्वरलाई जनाउँछ ।
+5:32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 “उहाँले मेरो बारेमा मानिसहरूलाई भन्नुहुने कुरा सत्य हुन्छ”
+5:34 rvc5 ἐγὼ & οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 “मलाई मानिसहरूको गवाही आवश्यक पर्दैन”
+5:34 a4je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले परमेश्वरले तिमीहरूलाई बचाउन सक्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+5:35 w4w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 यहाँ “बत्ती” र “ज्योति” अलङ्कार हो । यूहन्नाले मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारेमा सिकाए र यो कुरा चाहिँ बत्तीले त्यसको ज्योति अन्धकारमा चम्काएको जस्तै थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्नाले तिमीहरूलाई परमेश्वरका बारेमा सिकाए र यो कुरा चाहिँ बत्तीले त्यसको ज्योति चम्काएको जस्तै थियो । अनि केही बेरको लागि यूहन्नाले भनेका कुराहरूले तिमीहरूलाई खुशी बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+5:36 rt6j τὰ & ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 पिता परमेश्वरले पुत्र येशूलाई पृथ्वीमा पठाउनुभएको छ । येशूले पिताले उहाँलाई गर्नलाई दिनुहुने काम पूरा गर्नुहुन्छ ।
+5:36 dvr9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:36 yz3u rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 यहाँ येशूले आश्चर्यकर्महरूले “गवाही दिन्छन्” वा “उहाँको बारेमा “मानिसहरूले बताउँछन्” भन्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले गर्ने कामहरूले मलाई परमेश्वरले पठाउनुभएको हो भनी देखाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
+5:37 p157 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 निजवाचक सर्वनामले गवाही दिने पिताबाहेक अरू कुनै कम महत्त्वपूर्ण व्यक्ति होइन भन्नेमा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+5:38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 “तिमीहरूले उहाँले पठाउनुभएकोलाई विश्वास गर्दैनौ । तिमीहरूले उहाँका वचनहरू तिमीहरूमा राखिराखेका छैनौ भनेर म यसरी नै जान्दछु”
+5:38 dfn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 मानिसहरूले परमेश्वरको वचन अनुसार जिउने कुरालाई येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिमीहरू घरहरू थिए र परमेश्वरको वचन चाहिँ एउटा व्यक्ति थियो जो घरहरूमा बस्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू उहाँको वचन अनुसार जिउँदैनौ” वा “तिमीहरूले उहाँको वचनको पालना गर्दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+5:38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 “उहाँले तिमीहरूलाई बताउनुभएको सन्देश”
+5:39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 “यदि तिमीहरूले पढ्यौ भने तिमीहरूले जीवन पाउनेछौ” वा “तिमीहरूले कसरी जीवन पाउन सक्छौ भनी धर्मशास्त्रले बताउनेछ”
+5:40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 “तिमीहरू मेरो सन्देशलाई विश्वास गर्न इन्कार गर्छौ”
+5:41 c1rx λαμβάνω 1 “स्वीकार गर्नु”
+5:42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 यसको अर्थ हुन सक्छ १) “तिमीहरूले वास्तवमा परमेश्वरलाई प्रेम गर्दैनौ” वा २) “तिमीहरूले वास्तवमा परमेश्वरको प्रेम ग्रहण गरेका छैनौ”
+5:43 zw65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 यहाँ “नाउँ” पिताको शक्ति र अधिकारको सङ्केत गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “म मेरा पिताको अधिकारसँग आएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+5:43 rtb9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 यो परमेश्वरलाई जनाउने महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+5:43 ue9f λαμβάνετέ 1 मित्रको रूपमा स्वागत गर्नु
+5:43 p7jg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 “नाउँ” अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि आफ्नै अधिकारमा अर्को कोही आउने हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+5:44 e999 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले विश्वास गर्ने कुनै उपाय नै छैन, किनभने तिमीहरू प्रशंसा स्वीकार गर्छौ ... परमेश्वर !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+5:44 g7qd πιστεῦσαι 1 यसको अर्थ हुन्छ, येशूमा विश्वास गर्नु ।
+5:45 kk5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 यहाँ “मोशा” व्यवस्थाको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई मोशाले नै दोषी ठहराउनेछन्, जुन व्यवस्थामा तिमीहरूले आशा राखेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+5:45 pf98 ἠλπίκατε 1 “तिमीहरूको दृढता” वा “तिमीहरूको भरोसा”
+5:47 b8dd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ & τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उनले लेखेका कुरामा विश्वास गर्दैनौ, त्यसैले तिमीहरूले मेरा वचनहरूमा कहिल्यै विश्वास गर्नेछैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+5:47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 “मेले जे भन्छु”
+6:intro xe4t 0 # यूहन्ना ०६ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### राजा\n\nकुनै पनि राष्ट्रको राजा भनेको त्यस राष्ट्रमा भएको सबैभन्दा धनी र सबैभन्दा शक्तिशाली व्यक्ति थियो । मानिसहरूले येशूलाई तिनीहरूका राजाको हुनुभएको चाहे किनकि उहाँले तिनीहरूलाई खानेकुरा दिनुहुन्थ्यो र त्यसैले तिनीहरूले सोचे कि उहाँले यहूदीहरूलाई संसारको सबैभन्दा धनी र शक्तिशाली राष्ट्र बनाउनुहुने थियो । येशू मर्नको लागि आउनुभयो ताकि परमेश्वरले उहाँका मानिसहरूका पापहरू क्षमा गर्न सक्नुभएको होस् र संसारले उहाँका मानिसहरूलाई सताउने थियो भन्ने कुरा तिनीहरूले बुझेनन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू\n\n### रोटी\n\nयेशूको समयमा रोटी भनेको सबैभन्दा बढी खाइरहने र सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण खानेकुरा थियो, र त्यसैले “रोटी” शब्द भनेको तिनीहरूको “खानेकुरा”को लागि साधारण शब्द थियो । रोटी नखाने मानिसहरूको भाषाहरूमा “रोटी” शब्दको अनुवाद गर्न धेरैपटक गाह्रो हुन्छ किनभने केही भाषाहरूमा खानेकुराको लागि साधारण शब्दले त्यो खानेकुरालाई जनाउँछ जुन येशूको संस्कृतिमा हुँदैनथ्यो । येशूले “रोटी” शब्द आफैँलाई जनाउनको लागि प्रयोग गर्नुभयो । तिनीहरूले यो बुझेको उहाँले चाहनुभयो कि तिनीहरूले अनन्त जीवन पाउनको लागि तिनीहरूलाई उहाँको आवश्यकता पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### देह खाने र रगत पिउने\n\nजब येशूले भन्नुभयो, “जबसम्म तिमीहरूले मानिसको पुत्रको देह खाँदैनौ र उसको रगत पिउँदैनौ, तिमीहरूले आफूमा जीवन पाउनेछैनौ,” उहाँ जान्नुहुन्थ्यो कि उहाँ मर्नुभन्दा अगाडि उहाँले उहाँका अनुयायीहरूलाई रोटी खाएर र दाखरस पिएर यसो गर्नलाई भन्नुहुने थियो । त्यो घटना अवधिमा जसलाई यस अध्यायले वर्णन गर्छ, उहाँलाई सुन्नेहरूले उहाँले एउटा अलङ्कारको प्रयोग गरिरहनुभएको थियो भनेर बुझ्नेछन् तर अलङ्कारले के कुरालाई जनायो भनेर चाहिँ बुझ्नेछैनन् भनी उहाँले अपेक्षा गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/flesh]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### व्याख्या दिने अवधारणाहरू\nयस पाठ्यखण्डमा यूहन्नाले धेरैपटक केही कुराको व्याख्या गर्छन् वा कथालाई अझ राम्ररी बुझाउनको लागि पाठकलाई केही सन्दर्भ दिन्छन् । यी व्याख्याहरूबाट कथाको बहावलाई नरोकिकन अतिरिक्त ज्ञान दिन खोजिएको छ । जानकारीलाई कोष्ठकहरूभित्र राखिन्छ ।\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयस अध्यायमा येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना ६:२६](./26.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
+6:1 qhj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 येशू यरूशलेमबाट गालीलतिर जानुभएको छ । एउटा भीडले उहाँलाई डाँडासम्म पछ्याएको छ । यी पदहरूले कथाको परिस्थितिलाई बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:1 el4l μετὰ ταῦτα 1 “यी कुराहरू” ले ५:१-४६(../05/01.md) को घटनाहरूलाई जनाउँछन् ।
+6:1 z345 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 येशू डुङ्गा चढेर जानुभयो र उहाँले उहाँका चेलाहरूलाई पनि साथमा लानुभयो भन्ने देखाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू डुङ्गा चढेर उहाँका चेलाहरूसँग यात्रा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+6:2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 “धेरै सङ्ख्यामा आएका मानिसहरू”
+6:2 g6zm σημεῖα 1 यसले आश्चर्यकर्महरूलाई उल्लेख गर्छ जसलाई परमेश्वर सबै थोकमाथि पूर्ण अधिकार भएको सर्वशक्तिमान् व्यक्तित्त्व हुनुहुन्छ भन्ने प्रमाणको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ ।
+6:4 kct2 सामान्य जानकारीः 0 कथामा भएको काम पद ५ मा सुरु हुन्छ ।
+6:4 ri55 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 यूहन्ना घटना कहिले भएको थियो भनी बताउन छोटो समयको लागि रोकिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:6 cj58 rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 येशूले फिलिपलाई रोटी कहाँ किन्ने भन्नुभएको घटनाबारे बताउन यूहन्ना छोटो समयको लागि रोकिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:6 uk6t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 यहाँ निजवाचक सर्वनाम “उहाँ” ले येशूलाई नै जनाउँछ भन्ने देखाउँछ । येशू उहाँले के गर्नुहुने थियो भनी जान्नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+6:7 z3gj rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 “दिनारी” शब्द “दिनारिअस”को बहुवचन हो । वैकल्पिक अनुवादः “दुई सय दिनको ज्याला बराबरको रोटी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+6:9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 “जौका पाँच रोटीहरू” जौ भनेको खाइराखिने अनाज थियो ।
+6:9 fjx1 ἄρτους 1 रोटी भनेको मुछेको पीठोको डल्लो हो जसलाई आकार दिइन्छ र पकाइन्छ । सामान्य अन्नबाट बनाइएको सानो, बाक्लो र गोलाकारको रोटी ।
+6:9 xwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 तिनीहरू सबैलाई खुवाउनलाई रोटी छैन भन्ने जोड दिनलाई यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी थोरै रोटीहरू र माछाहरू यति धेरै मानिसहरूलाई खुवाउन पर्याप्त हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+6:10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 “ढल्कनु”
+6:10 pf33 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 यो घटना कहाँ भएको थियो भनी बताउन यूहन्ना केही बेर थामिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 भीडमा सम्भवतः महिलाहरू र बालबालिकाहरू (६:४-५) (./04.md)) पनि थिए, तैपनि यूहन्ना पुरुषलाई मात्र गन्छन् ।
+6:11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 येशूले पितासँग प्रार्थना गर्नुभयो र रोटी र माछाको लागि धन्यवाद दिनुभयो ।
+6:11 wi9d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διέδωκεν 1 यहाँ “उहाँ” ले “येशू र उहाँका चेलाहरू” लाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरूले दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+6:13 y3zz सामान्य जानकारीः 0 येशू भीडबाट हट्नुहुन्छ । यो येशूले पहाडमा मानिसहरूलाई खुवाउनुभएको कथाको अन्त्य हो ।
+6:13 hqx9 συνήγαγον 1 “चेलाहरूले बटुले”
+6:13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 कसैले नखाएको खाना
+6:14 nlw1 ὃ & σημεῖον 1 येशूले ५००० जनालाई पाँच रोटी र दुईवटा माछाले खुवाउनुभएको कुरा
+6:14 g8zb ὁ προφήτης 1 मोशाले आउनेछन् भनेका विशेष अगमवक्ता
+6:16 qb23 जोड्ने कथनः 0 यो कथाको अर्को खण्ड हो । येशूका चेलाहरू डुङ्गा चढेर तालमा जान्छन् ।
+6:17 fkj2 rc://*/ta/man/translate/writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमि देखाउने तरिकालाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:19 xx7d ἐληλακότες 1 डुङ्गामा प्रायः दुई जना, चार जना, वा छ जना डुङ्गा चलाउनेहरू प्रत्येक छेउ-छेउमा हुन्छन् । तपार्इंको समुदायमा धेरै पानी भएको तालमा डुङ्गा चलाउने तरिका फरक पनि हुन सक्छ ।
+6:19 sgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 एउटा “स्टेडियम” १८५ मिटरको हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पाँच वा छ किलोमिटर जति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+6:20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 “भयभीत हुन छोड !”
+6:21 qtw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 यसले येशू डुङ्गामा चढेको देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई डुङ्गामा चढाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+6:22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 “गालील समुद्र”
+6:23 z5b4 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमिको जानकारी दिने तरिकालाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:23 w7qu rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 यूहन्नाले यहाँ अझ धेरै पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । येशूले मानिसहरूलाई खुवाउनुभएको अर्को दिन तिबेरियासबाट केही डुङ्गाहरू येशूलाई हेर्न आए । तैपनि येशू र उहाँका चेलाहरू अगिल्लो रात नै त्यहाँबाट गइसेकेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:24 cql6 सामान्य जानकारीः 0 मानिसहरू येशूलाई पत्ता लगाउन कफर्नहुम जान्छन् । तिनीहरूले उहाँलाई भेटेपछि उहाँलाई प्रश्न सोध्न थाल्छन् ।
+6:26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
+6:27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 उहाँमा विश्वास गर्नेहरूलाई जीवन दिन परमेश्वरले मानिसका पुत्र येशूलाई अधिकार दिनुभएको छ ।
+6:27 b94w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός 1 यिनीहरू येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्धको व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+6:27 gf9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτον & ἐσφράγισεν 1 यो कसको हो भनेर देखाउनलाई “मोहर लगाइन्छ” यसको अर्थ पुत्र पिताको हो र पिता उहाँको हरेक मार्गमा सहमत हुनुहुन्छ भन्ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 “हाम्रा पितापुर्खाहरू” वा “हाम्रा पुर्खाहरू”
+6:31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 यसले परमेश्वर बस्नुहुने ठाउँलाई जनाउँछ ।
+6:32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
+6:32 ega4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 “साँचो रोटी” येशूको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले पुत्रलाई स्वर्गबाट साँचो रोटी जस्तो गरि तिमीहरूलाई दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+6:32 c73l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+6:33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 “संसारलाई आत्मिक जीवन दिँदछ”
+6:33 k897 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 यहाँ संसारमा येशूलाई विश्वास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउन संसार प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+6:35 cr2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 “जीवनको रोटी” येशूलाई जनाउने अलङ्कार हो । जसरी हाम्रो दैनिक जीवनको लागि रोटी आवश्यक पर्छ, त्यसै गरी हाम्रो आत्मिक जीवनको लागि येशूको आवश्यक पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी रोटीले भौतिक रूपमा जीवित राख्छ, त्यसरी नै म तिमीहरूलाई आत्मिक जीवन दिन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 यसको अर्थ येशूलाई परमेश्वरका पुत्रको रूपमा विश्वास गर्नु, उहाँलाई मुक्तिदाताको रूपमा भरोसा गर्नु र उहाँलाई आदर गर्ने तरिकाले जिउनु हो ।
+6:37 n6bk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 येशूमा विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वर पिता र पुत्र परमेश्वरले सदैव बचाउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+6:37 vpz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+6:37 i92s rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 यो वाक्यले यसको अर्थको विपरीत कुरालाई उल्लेख गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मकहाँ आउने हरेकलाई म सुरक्षित राख्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
+6:38 z84i जोड्ने कथनः 0 येशू भीडसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
+6:38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 “मेरा पिता जसले मलाई पठाउनुभयो”
+6:39 x5c1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 यहाँ परमेश्वरले उहाँलाई दिनुभएका सबैलाई उहाँले सुरक्षित राख्नुहुन्छ भन्ने देखाउन अल्पोक्ति प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनीहरू सबैलाई राख्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
+6:39 j7q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 यहाँ उठाउनु भनेको कोही मरिसकेको व्यक्तिलाई पुनः जीवित बनाउनु भन्नको लागि एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+6:41 t91b जोड्ने कथनः 0 येशू भीडसँग बोल्दाबोल्दै यहूदी अगुवाहरू बिचमा आइपुग्छन् ।
+6:41 jl8l ἐγόγγυζον 1 बेखुसी हुँदै कुरा गरे
+6:41 wwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 जसरी रोटी हाम्रो शारीरिक जीवनको लागि आवश्यक छ, येशू हाम्रो आत्मिक जीवनको लागि आवश्यक हुनुहुन्छ । ६:३५(./35.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “साँचो रोटी जस्तो म नै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:42 bm3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 येशू कुनै विशेष मानिस हुनुहुन्न भनी यहूदी अगुवाहरूले विश्वास गर्छन् भन्ने देखाउन यो कथन प्रश्नमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनी योसेफका छोरा येशू हुन् जसका बुबा र आमालाई हामी चिन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+6:42 i81r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 येशू स्वर्गबाट आउनुभएको होइन भन्ने देखाउन यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनले स्वर्गबाट आएँ भनी ढाँटिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+6:43 pk4s जोड्ने कथनः 0 येशू भीडसँग पनि निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ र यहूदी अगुवाहरूसँग पनि ।
+6:44 s6b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 यो एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+6:44 rr2m ἑλκύσῃ 1 यसको अर्थ हुन सक्छ १) “तान्छ” वा २) “आकर्षित गर्छ” ।
+6:44 jb73 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+6:45 j1af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 यो कर्मवाच्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+6:45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 यहूदीहरूले येशू योसेफका छोरा हुन् भन्ने सोचे (यूहन्ना ६:४२(./41.md)), तर उहाँ परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ किनभने उहाँका पिता योसेफ होइनन्, परमेश्वर हुनुहुन्छ । परमेश्वर पिताबाट साँच्चै सिक्नेहरूले येशूमा विश्वास गर्छन् जो परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ ।
+6:46 lcz8 जोड्ने कथनः 0 येशू भीडसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ र अब यहूदी अगुवाहरूसँग पनि कुरा गरिरहनुभएको छ ।
+6:46 i9mp rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+6:47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
+6:47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 परमेश्वरका पुत्र येशूमा विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वरले “अनन्त जीवन” दिनुहुन्छ ।
+6:48 iih2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 जसरी रोटी हाम्रो शारीरिक जीवनको लागि आवश्यक छ, येशू हाम्रो आत्मिक जीवनको लागि आवश्यक हुनुहुन्छ । ६:३५(./35.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी खानेकुराले तिमीहरूलाई शारीरिक रूपले जीवित राख्छ, म तिमीहरूलाई आत्मिक जीवन दिन सक्छु जुन सदा रहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 “पितापुर्खाहरू” वा “पुर्खाहरू”
+6:49 mr3u ἀπέθανον 1 यसले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
+6:50 sa53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 रोटीले भौतिक जीवनलाई धानेजस्तै आत्मिक जीवन दिने येशू नै हुनुहुन्छ भन्ने देखाउन रोटी यहाँ अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म साँचो रोटीजस्तै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 “सदासर्वदा बाँचोस्” यहाँ “मर्नु” ले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
+6:51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 यसको अर्थ “रोटीले मानिसहरूलाई जिउने तुल्याउँछ” भन्ने हुन्छ ([यूहन्ना ६:३५](./35.md)) ।
+6:51 nb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 यहाँ “संसार” संसारका भएका सारा मानिसहरूको जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले संसारका सबै मानिसहरूलाई जीवन दिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+6:52 v6g7 जोड्ने कथनः 0 त्यहाँ उपस्थित भएका केही यहूदीहरूले आपसमा बहस गर्न थाले र येशूले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ ।
+6:52 fj5p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 येशूले “उहाँको देह” बारे भन्नुभएको कुरा नकारात्मक तरिकाले प्रतिक्रिया देखाएको कुरालाई जोड दिन यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसले हामीलाई उसको देह खान दिने कुनै उपाय नै छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+6:53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 १:५१(../01/49.md) मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।
+6:53 r7hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 यहाँ “देह खानु” र “रगत पिउनु” भनेको मानिसका पुत्र येशूलाई भरोसा गर्न खाने र पिउने कुराहरूलाई लिए जस्तै लिनु भन्ने देखाउने अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 “तिमीहरूले अनन्त जीवन पाउनेछैनौ”
+6:54 t3xn जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका कुरा सुन्नेहरूसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुभएको छ ।
+6:54 hc5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 “मेरो देह खाने” र “मेरो रगत पिउने” पदावलीहरू अलङ्कारहरू हुन् । जसरी कसैको भौतिक जीवनको लागि खानु र पिउनुपर्छ, त्यसरी नै येशूमा भरोसा गर्नेहरूले आत्मिक जीवन पाउनेछन् । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:54 ym6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 यहाँ उठाउनु भनेको कोही मरिसकेको व्यक्तिलाई पुनः जीवित बनाउनु भन्नको लागि एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+6:54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 “परमेश्वरले सबैको न्याय गर्नुहुने दिनमा”
+6:55 cik2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 “साँचो खाना” र “साँचो पिउने”हरू अलङ्कारहरू हुन् । त्यसको अर्थ उहाँले उहाँमा विश्वास गर्नेहरूलाई आत्मिक खाना र पिउने कुरा दिनुहुन्छ । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 “मसँग नजिकको सम्बन्ध हुन्छ”
+6:57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 “मलाई खान्छ” भन्ने पदावली येशूमा भरोसा गर्ने कुराको लागि अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor)
+6:57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “पिता जसले जीवन दिनुहुन्छ” २) “पिता जो जीवित हुनुहुन्छ”
+6:57 m1l5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+6:58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म स्वर्गबाट आएको रोटीजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-123person)
+6:58 kv16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 रोटी भनेको जीवन दिने कुराको लागि अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 येशूले आफैँलाई “यस रोटी”को रूपमा बताउनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले म, यो रोटीलाई खान्छ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-123person)
+6:58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 यहाँ “यो रोटी खान्छ” भन्ने कुरा येशूमा भरोसा गर्ने कुराको लागि अलङ्कार हो । तापनि, यहूदीहरूले यो कुरा बुझेनन् । यस अलङ्कारको अर्थलाई येशूले स्पष्ट पार्नुभएको भन्दा बढी स्पष्ट नबनाउनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor)
+6:58 i9ih οἱ πατέρες 1 “पितापूर्खाहरू” वा “पूर्खाहरू”
+6:59 ph39 rc://*/ta/man/translate/writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 यूहन्नाले यहाँ घटनाबारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:60 t1me जोड्ने कथनः 0 येशू भीडसँग कुरा गरिरहनुहुँदा नै केही चेलाहरूले प्रश्न सोध्छन् र येशूले जवाफ दिनुहुन्छ ।
+6:60 cp3k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 यो येशूले भन्नुभएको कुरालाई चेलाहरूलाई बुझ्न कठिनाइ परेको कुरामा जोड दिन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई कसैले पनि स्वीकार गर्न सक्दैन” वा “यो बुझ्न अति कठिन छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+6:61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 “के यसले तिमीहरूलाई आघात पुर्याउँछ ?” वा “के यसले तिमीहरूलाई निराश बनाउँछ ?”
+6:62 r33r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 येशूले उहाँका चेलाहरूले बुझ्न कठिन हुने अरू कुराहरू पनि देख्नेछन् भनी जोड दिनलाई यो कथनलाई प्रश्नको स्वरूपमा व्यक्त गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म मानिसका पुत्र स्वर्गतिर गइरहेको देख्यौ भने तिमीहरूले के सोच्ने हो सो जान्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+6:63 y558 ὠφελεῖ 1 “लाभ” शब्दले असल कुराहरू हुने तुल्याउने कुरालाई जनाउँछ ।
+6:63 fy9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥήματα 1 “वचनहरू” प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसको अर्थ हुन सक्छः १) येशूले [यूहन्ना ६:३२-५८](./32.md) मा भन्नुभएको वचनहरू वा २) येशूले सिकाउनुहुने सबै कुरा । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+6:63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 “जे मैले तिमीहरूलाई भनेको छु”
+6:63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 सम्भावित अर्थहरूः ((१) “आत्मा र अनन्त जीवनबारे हुन्” वा (२) “आत्माबाट आएका हुन् र अनन्त जीवन दिन्छन्” वा ३) “आत्मिक कुराहरू र जीवनका बारेमा हुन्”
+6:64 k7ir जोड्ने कथनः 0 येशूले भीडसँगको कुराकानीलाई टुङ्ग्याउनुहुन्छ ।
+6:64 ey1e rc://*/ta/man/translate/writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 यहाँ यूहन्नाले येशूले के हुन्थ्यो भन्ने कुरा जान्नुहुन्थ्यो भन्ने पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 विश्वास गर्न चाहने हरेक पुत्रद्वारा पिताकहाँ आउनुपर्छ । परमेश्वर पिताले मात्र मानिसहरूलाई पुत्रकहाँ आउन अनुमति दिनुहुन्छ ।
+6:65 g4za rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+6:65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 “मलाई पछ्याउन र अनन्त जीवन पाउनु”
+6:66 h8j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 येशू एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँ हिँडेर जानुभयो, त्यसैले यो अक्षरश सत्य हो कि उहाँ जहाँ र जहिले हिँड्नुभयो, तिनीहरू हिँडेनन्, तर पाठकले बुझ्नसक्नुपर्छ कि तिनीहरूले अब उहाँले जे भन्नु थियो सो सुन्न चाहेनन् भन्ने कुरालाई यस अलङ्कारले सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+6:66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 यहाँ “उहाँका चेलाहरू” ले उहाँलाई पछ्याउने भीडलाई जनाउँछ ।
+6:67 bg2f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 यो येशूको पूरा सेवा-कार्यमा उहाँलाई पछ्याउने मानिसहरूको विशेष समूहको निम्ति उत्सर्ग हो । वैकल्पिक अनुवादः “बाह्र जना चेला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+6:68 g9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 सिमोन पत्रुस येशूलाई मात्र पछ्याउन चाहन्छन् भन्ने उनको इच्छालाई जोड दिन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, हामी तपार्इंलाई बाहेक कसैलाई पनि पछ्याउन सक्दैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+6:70 z9yc rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 ७१ पद मुख्य कथाको खण्ड होइन, येशूले भन्नुभएको कुरामा यूहन्नाको टिप्पणी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+6:70 m9ys rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 येशूले उहाँको एक जना चेलाले नै उहाँलाई विश्वासघात गर्छ भन्ने कुरामा ध्यान खिँच्नलाई प्रश्नको स्वरूपमा यो कथन दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैलाई म आफैँले चुनेको हुँ, तैपनि तिमीहरूमध्ये एक जना शैतानको दास हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:intro l712 0 # यूहन्ना ०७ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयो सम्पूर्ण अध्यायले येशूलाई मसिहको रूपमा विश्वास गर्ने कुराको अवधारणासँग मतलब राख्छ । केही मानिसहरूले यसलाई सत्य हो भनी विश्वास गरे भने केही मानिसहरूले यसलाई इन्कार गरे । केही मानिसहरू उहाँको शक्तिको पहिचान गर्न र उहाँ एक अगमवक्ता हुन सक्नुहुन्थ्यो भन्ने सम्भावनालाई पनि लिन इच्छुक थिए, तर अधिकांश मानिसहरू उहाँ मसिह हुनुहुन्थ्यो भन्ने कुरा विश्वास गर्न अनिच्छुक थिए ।\n\n७:५३-८:११ सम्मका पदहरूलाई अनुवाद गर्न अनुवादकहरूले किन चुने वा चुनेनन् भनेर पाठकलाई व्याख्या गर्नको लागि तिनीहरूले पद ५३ मा एउटा टिप्पणी राख्न सक्छन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “मेरो समय अझै आइसेको छैन”\n“उहाँको घडी अझै आइसकेको थिएन” भन्ने वाक्यांशलाई येशूले उहाँको जीवनमा घटिरहेका घटनाहरूलाई नियन्त्रण गर्नुहुन्छ भन्ने कुरालाई सङ्केत गर्नको लागि यस अध्यायमा प्रयोग गरिएको छ ।\n\n### “जीवित पानी”\nयो नयाँ करारमा प्रयोग भएको एउटा महत्त्वपूर्ण चित्रण हो । यो एउटा अलङ्कार हो । किनकि यो अलङ्कार एउटा उजाडस्थान जस्तो सेरोफेरो भएको ठाउँमा दिइएको छ, यसले सम्भवतः यो सङ्केत गर्छ कि येशूले जीवनलाई थाम्ने पोषण दिन सक्षम हुनुहुन्छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### अगमवाणी\n[यूहन्ना ७:३३-३४](./33.md) मा एउटा प्रस्ट भनाइ बिना येशूले उहाँको जीवनको बारेमा अगमवाणी दिनुहुन्छ ।\n\n### व्यङ्ग्य\nनिकोदेमसले अरू फरिसीहरूलाई व्याख्या गर्छन् कि कसैको बारेमा फैसला गर्नभन्दा अगाडि उनले त्यस व्यक्तिको कुरा उसबाट प्रत्यक्ष रूपमा सुन्नुपर्छ भनेर व्यवस्थाले अह्राएको छ । फरिसीहरूको पालो येशूसँग कुरा नै नगरीकन येशूको बारेमा एउटा फैसला निकाले ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “उहाँमा विश्वास गरेनन्”\nयेशूका भाइहरूले येशू मसिह हुनुहुन्थ्यो भनेर विश्वास गरेनन् ।\n\n### “यहूदीहरू”\nयस पाठ्यांशमा यो शब्दलाई दुई फरक तरिकाहरूमा प्रयोग गरिएको छ । यसलाई खासगरी उहाँलाई मार्न कोसिस गरिरहेका यहूदी अगुवाहरूको विरोधलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ ([यूहन्ना ७:१](../../jhn/07/01.md)) । यसलाई सामान्य रूपमा यहूदियामा भएका मानिसहरूलाई जनाउन पनि प्रयोग गरिएको छ जसको येशूको बारेमा सकारात्मक राय थियो ([यूहन्ना ७:१३](../../jhn/07/13.md)) । अनुवादकले “यहूदी अगुवाहरू” र “यहूदी मानिसहरू” वा “यहूदी(अगुवाहरू)” र “यहूदी(सामान्यमा)” जस्ता शब्दहरूको प्रयोग गर्नलाई रोज्न सक्छन् ।
+7:1 gg4v rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 येशू उहाँका भाइहरूसँग कुरा गर्नुहुँदै गालीलमा हुनुहुन्छ । यी पदहरूले यो घटना कहिले घट्यो भन्ने बारेमा बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+7:1 b99m μετὰ ταῦτα 1 लेखकले एउटा नयाँ घटनाको बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्नेछन् भनेर यी शब्दहरूले पाठकलाई बताउँछन् । “उहाँ चेलाहरूसँग कुरा गरी सक्नुभएपछि” (हेर्नुहोस्ः [यूहन्ना ६:६६-७१](../06/66.md)) वा “केही समयपछि”
+7:1 k5yv περιεπάτει 1 पाठकले बुझ्नुपर्छ कि येशू कुनै जनावर वा सवारीमा चढ्नुभन्दा सम्भवतः हिँड्नुभयो ।
+7:1 r94g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 यहाँ “यहूदीहरू” “यहूदी अगुवाहरू”का लागि रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई मार्ने योजना बनाइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+7:2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 “अब यहूदीहरूका चाडको समयको नजिक थियो” वा “अब यहूदी छाप्रो-वास चाडको समय झण्डै आइसकेको थियो”
+7:3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 यसले मरियम र योसेफका छोराहरू अर्थात् येशूका खास भाइहरूलाई जनाउँछ ।
+7:3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 कामहरूले येशूले गर्नुभएका आश्चर्यकर्महरूलाई जनाउँछन् ।
+7:4 by1h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 यो निजवाचक सर्वनामले “उसले”ले “ऊ”लाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+7:4 f33j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 यहाँ “संसार” संसारका सबै मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसहरू” वा “हरेक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+7:5 mz2b rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 यो यूहन्नाले हामीलाई येशूका भाइहरूको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिँदा मुख्य कथाभन्दा अलग्गै वाक्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+7:5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 “उहाँभन्दा मुनिका भाइहरू”
+7:6 n5bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 “समय” शब्द प्रतिस्थापकीय शब्द हो । येशूले उहाँको सेवा-कार्य टुङ्ग्याउने उचित बेला आएको छैन भन्ने देखाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो काम अन्त्य गर्नलाई मेरो लागि ठिक समय आएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:6 shs9 ὁ & καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 “तिमीहरूका लागि कुनै पनि समय असल हुन्छ”
+7:7 h7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 “संसार” संसारमा बस्ने मानिसहरूका लागि प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका सबै मानिसहरूले तिमीहरूलाई घृणा गर्न सक्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+7:7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 “तिनीहरूले जे गरिरहेका छन्, सो खराब छ भनी म भन्छु”
+7:8 pt7f जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका भाइहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
+7:8 evk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 यहाँ येशूले उहाँ यरूशलेम जानुहुँदा उहाँले आफ्नो काम टुङ्ग्याउनुहुन्छ भन्ने देखाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेम जाने यो मेरो लागि उचित समय होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:10 xw52 सामान्य जानकारीः 0 कथाको परिस्थिति बद्लिएको छ । अब येशू र उहाँका भाइहरू चाडमा छन् ।
+7:10 jz6l ὡς & ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 यी “भाइहरू” येशू पछि जन्मिएका भाइहरू थिए ।
+7:10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 यरूशलेम येशू र उहाँका भाइहरू भएको गालीलभन्दा माथिल्लो भागमा पर्छ ।
+7:10 rw5v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 यी दुवै शब्द पदावलीको अर्थ एउटै हुन्छ । जोड दिनलाई मात्र दोहोर्याइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “निकै गोप्य तवरले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
+7:11 i6cl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 यहाँ यहूदीहरू “यहूदी अगुवाहरू” का लागि रूपक हो । “उहाँलाई” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई खोजिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+7:12 c27a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 यहाँ “ ... लाई बहकाउँछ” भनेको कसैलाई सत्य नभएको केही कुरालाई विश्वास गर्नलाई मनाउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसले मानिसहरूलाई छल गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+7:13 x3xa τὸν φόβον 1 यसले आफूलाई वा अरूलाई नै हानिको खतरा हुँदा मानिसमा आउने बेखुसीको भावनालाई जनाउँछ ।
+7:13 n8bb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका लागि रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+7:14 yut8 सामान्य जानकारीः 0 अब येशूले मन्दिरमा यहूदीहरूलाई सिकाइरहनुभएको छ ।
+7:15 e7ve rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν 1 येशूसँग यति धेरै ज्ञान भएको देखेर यहूदी अगुवाहरूको आश्चर्यलाई जोड दिन यो भनाइ प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले धर्मशास्त्रको बारेमा यति धेरै जान्न सम्भवै छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 “तर मलाई पठाउनुहुने परमेश्वरबाट आउँछ”
+7:17 srx3 जोड्ने कथनः 0 येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ ।
+7:18 xf9j ὁ & δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 “जब कुनै व्यक्तिले त्यसलाई पठाउनेको मात्र आदर खोज्छ, त्यो व्यक्तिले सत्य बोलिरहेको हुन्छ । त्यसले झुट बोल्दैन”
+7:19 pib5 जोड्ने कथनः 0 येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ ।
+7:19 c7xq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई व्यवस्था दिने मोशा नै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 “व्यवस्था मान्छ”
+7:19 bfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 मोशाको व्यवस्था तोडेकोमा उहाँलाई मार्न खोज्ने यहूदी अगुवाहरूको अभिप्रायलाई येशू प्रश्न गर्नुहुन्छ । उहाँले अगुवाहरूले नै व्यवस्था पालन नगरेको कुरा देखाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू आफैँले व्यवस्था तोड्छौ, तैपनि तिमीहरू मलाई मार्न खोज्छौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 “तिमी पागल हौ वा सायद तिमीलाई भूतले वशमा राखिरहेको छ भनी यसले देखाउँछ !”
+7:20 r9wi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीलाई कसैले पनि मार्न खोजिरहेको छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:21 b63z ἓν ἔργον 1 “एउटा आश्चर्यकर्म” वा “एउटा चिन्ह”
+7:21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 “तिमीहरू सबै छक्क पर्छौ”
+7:22 d8sw rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 यूहन्नाले यहाँ खतनाबारे अतिरिक्त जानकारी उपलब्ध गराउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+7:22 cs9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 येशूले खतनामा पनि काम पर्छ भन्ने सुझाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पुरुष बालकलाई विश्रामको दिनमा खतना गर्छौ । त्यो पनि काम गरेकै हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 “यहूदी विश्राको दिनमा”
+7:23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 “यदि तिमीहरूले मोशाको व्यवस्था नतोडौँ भनेर तिमीहरूले विश्रामको दिन पुरुष बालकलाई खतना गर्छौ भने”
+7:23 w9wn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 यो जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले विश्रामको दिनमा एक जना मानिसलाई कुशल बनाएको तिमीहरू रिसाउनुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 “यहूदी विश्राको दिनमा”
+7:24 x4fl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 मानिसहरूले तिनीहरूले देखेको कुराको आधारमा मात्र न्याय गर्नुहुँदैन भनी येशू सुझाउनुहुन्छ । यो कार्यको पछाडि एउटा अभिप्राय छ जसलाई देख्न सकिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले देखेअनुसार मानिहरूको न्याय गर्न छोड ! परमेश्वरको बुझाइअनुसार के हुन्छ होला भन्नेप्रति पनि चासो राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:25 ts7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 जोड दिनलाई यो प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले मार्न खोजिरहेका येशू यिनी नै हुन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:26 n5pi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई विरोध गरिरहेका थिएनन् भनी यसले अङ्कित गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई विरोध गर्ने कुनै पनि कुरा भन्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:26 s2un rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 जोड दिनलाई यो प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सायद तिनीहरूले साँचो मसीह हुन् भनी निर्णय गरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:28 zxh7 ἔκραξεν 1 “ठूलो सोरमा बोल्नुभयो”
+7:28 ah7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 येशू र मानिसहरू मन्दिरको चोकमा हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:28 rq9t rc://*/ta/man/translate/figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 यहाँ यूहन्ना यो कथनमा व्यङ्ग्य गर्छन् । मानिसहरूले येशू नासरतबाट आउनुभएको हो भनी विश्वास गर्छन् । परमेश्वरले उहाँलाई स्वर्गबाट पठाउनुभएको र उहाँ बेथेलेहेममा जन्मनुभएको भन्ने तिनीहरू जान्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैले मलाई चिन्दछौ, र म कहाँबाट आएको हुँ भनी तिमीहरू जान्दछौ भनी ठान्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
+7:28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 “मेरो आफ्नै अधिकारमा” तपाईंले यसलाई [यूहन्ना ५:१९](../05/19.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+7:28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 “मलाई पठाउनुहुने परमेश्वर नै हुनुहुन्छ, र उहाँ सत्य हुनुहुन्छ”
+7:30 pxr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 “समय” ले परमेश्वरको योजनाअनुसार येशूको पक्राउ पर्ने उचित समयको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्दको काम गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो उहाँलाई गिरफ्तार गर्ने ठिक समय थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+7:31 y5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट आउनुहुँदा पनि निश्चय नै यो मानिसले गरेकाभन्दा धेरै चिन्हहरू गर्न सक्नुहुनेछैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:31 x8e4 σημεῖα 1 यसले येशू नै ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भनी साबित गर्ने आश्चर्यकर्महरूलाई जनाउँछ ।
+7:33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 “म तिमीहरूसँग केही समय मात्र रहनेछु”
+7:33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 यहाँ येशूले उहाँलाई पठाउनुहुने पितालाई उल्लेख गर्नुहुन्छ ।
+7:34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 “म जहाँ हुन्छु त्यहाँ तिमीहरू आउन सक्नेछैनौ”
+7:35 zn29 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदीहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने अङ्गाङ्गी आलङ्करिक शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले आपसमा भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+7:35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 प्यालेस्टाइन बाहिर ग्रीकहरू माझ छरिएर रहेका यहूदीहरू ।
+7:36 ib6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 यहाँ “वचन” येशूले भन्नुभएको तर यहूदी अगुवाहरूले बुझ्न चुकेका सन्देशको अर्थलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यिनले यसो भन्दा के भन्न खोजिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+7:37 elc6 सामान्य जानकारीः 0 केही समय बितेको छ । अब चाडको अन्तिम दिन थियो, र येशू भीडसँग बोल्नुभयो ।
+7:37 fg95 ἡμέρᾳ & μεγάλῃ 1 यो “महान्” हो, किनभने यो चाडको अन्तिम, सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण दिन हो ।
+7:37 iy9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 यहाँ “तिर्खाएको” शब्द कोही पानीको निम्ति तिर्खाए झैँ त्यसरी नै परमेश्वरका कुराहरूका निम्ति उत्कट इच्छालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिर्खाएको मानिसले पानीको चाह गरे झैँ परमेश्वरका कुराहरू चाह गर्नेहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+7:37 ayn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 “पिउनु” एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ येशूले दिनुहुने आत्मिक जीवन प्राप्त गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “मकहाँ आओस् र त्यसको आत्मिक तिर्खा मेटाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+7:38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 “ममा विश्वास गर्ने जो-कसैको बारेमा धर्मशास्त्रले भने झैँ”
+7:38 uw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 “जीवित पानीका नदीहरू” एउटा अलङ्कार हो जसले आत्मिक रूपमा तिर्खाएकोलाई येशूले दिनुहुने जीवनको प्रतिनिधित्त्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक जीवन पानीको नदीहरू झैँ बग्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+7:38 yt75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जीवन दिने पानी” २) “मानिसहरूलाई जिउने तुल्याउने पानी (युडीबी)” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+7:38 cx1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 यहाँ पेटले कुनै व्यक्तिको भित्री कुराहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, जसमा खासगरी कुनै व्यक्तिको अ-शारीरिक भाग पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसभित्रबाट” वा “उसको हृदयबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+7:39 i8wx rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यस पदमा लेखकले येशूले केको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ भनी स्पष्ट पार्न जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+7:39 syp9 δὲ εἶπεν 1 यहाँ “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ ।
+7:39 qbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔπω & ἦν Πνεῦμα 1 येशूमा भरोसा गर्नेहरूकहाँ पवित्र आत्मा पछि बास गर्न आउनुहुनेछ भनी यूहन्ना सुझाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा विश्वासीहरूकहाँ बास गर्न अझ पनि आउनुभएको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 यहाँ “महिमित” शब्दले परमेश्वरले पुत्रलाई उहाँको मृत्यु र पुनरुत्थानपछि गर्नुहुने आदरलाई जनाउँछ ।
+7:40 shq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 यसो भनेर मानिसहरूले येशू परमेश्वरले पठाउने प्रतिज्ञा गर्नुभएको मोशाजस्तो अगमवक्ता हुनुहुन्छ भनी विश्वास गरेको सङ्केत गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाजस्ता अगमवक्ता यिनी नै हुन्, जसलाई हामी प्रतीक्षा गरिरहेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:41 alq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्ट गालीलबाट आउन सक्नुहुन्न” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:42 n8nb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रले सिकाउँछ, कि ख्रीष्ट दाऊदको वंश र दाऊद बसेका गाउँ बेथेलेहेमबाट आउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:42 ep4z rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 धर्मशास्त्रलाई बोलिरहेका व्यक्तिलाई झैँ देखाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले धर्मशास्त्रमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
+7:42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 “जहाँ दाऊद बस्थे”
+7:43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 येशू को वा के हुनुहुन्थ्यो भन्नेबारे भीड सहमत हुन सकेन ।
+7:44 rc64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 कसैमाथि हात हाल्नु भनेको टुक्का हो जसको अर्थ समाउनु वा पक्रनु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँलाई गिरफ्तार गर्न उहाँलाई कसैले पक्रेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+7:45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 “मन्दिरका सुरक्षाकर्मीहरू”
+7:46 qwv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 अधिकारीहरूले येशूले भन्नुभएको कुरामा तिनीहरू कति प्रभावित छन् भनेर देखाउन बढाइचढाइ गर्छन् । हरेक व्यक्तिले सबै समयहरू र स्थानहरूमा भनेका कुराहरू सबै जानेका छन् भनेर अधिकारीहरूले दाबी गरिरहेका थिएनन् भनेर तपाईंले स्पष्ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । “यो मानिसले भनेजस्तो त अहिलेसम्म कसैले भनेको हामीले कहिल्यै सुनेका छैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+7:47 d4xy οὖν & οἱ Φαρισαῖοι 1 “तिनीहरूले त्यसो भनेको हुनाले फरिसीहरू”
+7:47 t91p ἀπεκρίθησαν & αὐτοῖς 1 “अधिकारीहरूलाई जवाफ दिए”
+7:47 z95z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा आउँछ । ती अधिकारीहरूको जवाफले फरिसीहरू छक्क परे । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू पनि छलमा पर्यौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:48 e8vu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि शासक वा फरिसीहरूले विश्वास गरेका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:49 e5td τὸν νόμον 1 यसले मोशाको व्यवस्थालाई होइन, फरिसीहरूको व्यवस्थालाई जनाउँछ ।
+7:49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 “व्यवस्था नजान्ने यो भीडलाई परमेश्वरले नष्ट पार्नुहुनेछ !”
+7:50 u5ha rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 यूहन्नाले निकोदेमस को हुन् भन्ने जनाउन यो जानकारी दिन्छन् । तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमि जानकारी दिने विशेष शैली हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+7:51 ia3j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको रूपमा आउँछ । यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रो यहूदी व्यवस्थाले हामीलाई न्याय गर्न अनुमति दिँदैन ... उसले जे गर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+7:51 y8df rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον 1 निकोदेमस व्यवस्था व्यक्ति नै भए झैँ गरी बोल्छन् । तपार्इंको भाषामा यो स्वाभाविक हुँदैन भने यसलाई व्यक्तिवाचक सर्वानाम प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के हामीले मानिसको न्याय गर्छौं” वा “हामीले मानिसको न्याय गर्दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
+7:52 pt91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 निकोदेमस गालीलबाट आएका होइनन् भनी यहूदी अगुवाहरूलाई थाहा छ । तिनीहरूले उहाँलाई खिसी गर्ने एउटा तरिकाको रूपमा यो प्रश्न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पनि गालीलका कनिष्ठ मानिसहरूमध्येको हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+7:52 k6pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 यो एउटा उत्सर्ग हो । तपार्इंले समावेश नभएको जानकारीलाई राख्ने इच्छा गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रमा के लेखिएको छ होसियारीपूर्वक खोज र पढ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+7:52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 यसले सम्भवतः येशू गालीलमा जन्मनुभएको भन्ने विश्वासलाई जनाउँछ ।
+7:53 s5fi rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants सामान्य जानकारीः 0 उत्कृष्ट प्राचीन प्रतिलिपिहरूमा ७:५३-८:११ छैन । सम्भवतः यूहन्नाले यो खण्डलाई मूल पाठमा राखेका थिएनन् भनी देखाउन युएलबीले यसलाई कोष्ठकभित्र राखेको छ । अनुवादकहरूलाई अनुवाद गरेर कोष्ठकभित्र राख्ने सल्लाह दिइन्छ, र [यूहन्ना ८:११](../08/09.md) को जस्तो पादटिप्पणी राख्न पनि सल्लाह दिइन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+8:intro e667 0 # यूहन्ना ०८ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n८:१-११ सम्मको पदहरूलाई अनुवाद गर्न अनुवादकहरूले किन चुने वा चुनेनन् भनेर पाठकलाई व्याख्या गर्नको लागि तिनीहरूले पद १ मा एउटा टिप्पणी राख्नलाई विचार गर्न सक्छन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### एउटा ज्योति र अन्धकार\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ । यहाँ यो सारा अन्यजातिहरू हुन् ।\n\n### म हुँ\n\nयूहन्नाले यी शब्दहरू येशूले यस पुस्तकमा चार पटक, यस अध्यायमा तीन पटक भन्नुभएको कुराको अभिलेख राखेका छन् । तिनीहरू एउटा पूर्ण वाक्यको रूपमा रहन्छन्, र “म हुँ”को लागि हिब्रू शब्दको अक्षरश अनुवाद गर्छन्, जसद्वारा यहवेले आफैँलाई मोशाकहाँ परिचित गराउनुभयो । यी कारणहरूको लागि, धैरै मानिसहरूले विश्वास गर्छन् कि जब येशूले यी शब्दहरू भन्नुभयो उहाँले आफू यहवे हुनुभएको दाबी गरिरहनुभएको थियो ।\n\n### शास्त्रीहरू र फरिसीहरूको पासो\n\nशास्त्रीहरू र फरिसीहरूले येशूलाई छक्क्याउन चाहे । तिनीहरूले व्यभिचार गरिराख्दा पक्राउ गरेका स्त्रीलाई मारेर मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्नुपर्छ भनेर उहाँले भन्नुभएको तिनीहरू चाहन्थे वा उहाँले तिनीहरूले मोशाको व्यवस्थाको अवज्ञा गर्नुपर्छ र तिनको पाप क्षमा गर्नुपर्छ भन्नुभएको तिनीहरू चाहन्थे । येशू जान्नुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले उहाँलाई छक्क्याउन खोजिरहेका थिए र तिनीहरू वास्तवमै मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्न चाहँदैनथे । उहाँ जान्नुहुन्थ्यो कि व्यवस्थाले स्त्री र पुरुष दुवै नै मर्नुपर्छ भनी भनेको थियो, तर तिनीहरूले त्यस पुरुषलाई येशूकहाँ ल्याएनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले यस अध्यायमा आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना ८:२८](../../jhn/08/28.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
+8:1 mkz2 सामान्य जानकारीः 0 केही खण्डहरूले ७:५३-८:११ उल्लेख गरे तापनि उत्कृष्ट प्राचीन प्रतिलिपिहरूमा यी पदहरू छैनन् ।
+8:12 m4ma rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 येशू मन्दिरको खजानाको नजिक भएका मानिसहरूको भीडसँग बोलिरहनुभएको छ र कि त [यूहन्ना ७:१-५२](../07/01.md) का घटनाहरू वा [यूहन्ना ७:५३-८:११](../07/53.md) का घटनाहरू पछाडि बोलिरहनुभएको छ । लेखकले नता यस घटनाको पृष्ठभूमि दिन्छन् नता कुनै नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छन् । हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
+8:12 k5ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 यहाँ “ज्योति” परमेश्वरबाट आउने प्रकाशको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारलाई ज्योति दिने म नै हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+8:12 yc5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 यो मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:12 zf41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 यो टुक्का हो जसको अर्थ “मैले सिकाएअनुसार गर्ने सबै” वा “मेरो आज्ञा पालन गर्ने सबै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+8:12 tse3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 “अन्धकारमा हिँड्डुल गर्नु” भनेको पापपूर्ण जिवन जिउनको निम्ति प्रयोग गरिने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो पापको अन्धकारमा भए जस्तो गरी जिउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+8:12 vw7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 “जीवनको ज्योति” परमेश्वरबाट आउने आत्मिक जीवन दिने सत्यता हो । वैकल्पिक अनुवादः “अनन्त जीवन ल्याउने सत्यता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+8:13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 “तिमीले आफैँ आफ्नो बारेमा यी कुराहरू भनिरहेका छौ”
+8:13 mrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 केवल एक जनाको गवाही सत्य हुँदैन किनभने यसलाई साबित गर्न सकिँदैन भनी फरिसीहरूले औँल्याइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो साक्षी तिमी आफैँ हुन सक्तैनौ” वा “तिमी आफैँले आफ्नो बारेमा भनेको कुरा सत्य हुन सक्तैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+8:14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 “मैले मेरो आफ्नै बारेमा यी कुराहरू भनेँ भने तापनि”
+8:15 k92s τὴν σάρκα 1 “मानवीय मापदण्ड र मानिसहरूका नियमहरू”
+8:15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “म अझ पनि कसैको न्याय गर्दिनँ” वा २) “मैले अहिले कसैको न्याय गरिरहेको छैन”
+8:16 xnn5 ἐὰν κρίνω & ἐγώ 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यदि मैले मानिसहरूको न्याय गरेँ भने” वा २) “जब पनि म मानिसहरूको न्याय गर्छु”
+8:16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मेरो न्याय ठीक हुनेछ” वा २) “मेरो न्याय ठीक हो”
+8:16 emx1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 आफ्ना पितासँगको विशेष सम्बन्धको कारण परमेश्वरका पुत्र येशूसँग अधिकार छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+8:16 ev1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 येशू उहाँको न्यायमा एक्लै हुनुहुन्न भन्ने परोक्ष जानकारी हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जसरी न्याय गरे पनि म एक्लै छैन” वा “म एक्लै न्याय गर्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+8:16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ & Πατήρ 1 पिता र पुत्रले सँगै न्याय गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले पनि मसँगै न्याय गर्नुहुन्छ” वा “मैले न्याय गरेजस्तै पिताले पनि न्याय गर्नुहुन्छ”
+8:16 r7dx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । यदि तपार्इंको भाषामा कसको पिता भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने “मेरा पिता” भन्न सक्नुहुन्छ, किनकि येशू तलको पदमा त्यतैतिर लाग्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+8:17 uvc6 जोड्ने कथनः 0 येशू आफ्नै बारेमा फरिसीहरू र अरू मानिसहरूसँग निरन्तर कुरा गर्दै हुनुहुन्छ ।
+8:17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 शब्द “हो” ले येशूले पहिला नै भन्नुभएको कुरामा थपिरहनुभएको कुरालाई देखाउँछ ।
+8:17 r2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 यो कर्मवाच्यको पदावली हो । तपार्इंले यसलाई व्यक्तिवाचक सर्वनाम प्रयोग गरेर कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+8:17 l6ln rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 यसको तर्कचाहिँ यही हो कि एक जनाको कुरा अर्कोले प्रमाणित गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि दुई जनाले उही कुरा भन्छन् भने मानिसहरूले यो सत्य हो भनी जान्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+8:18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 येशूले आफ्नोबारे आफैँले गवाही दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म आफैँ मेरो बारेमा तिमीहरूलाई गवाही दिन्छु”
+8:18 gfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 पिताले पनि येशूको बारेमा गवाही दिनुहुन्छ । तपार्इंले यसलाई प्रस्ट बनाउन सक्नुहुन्छ, कि येशूको गवाही सत्य छ भन्ने अर्थ लागोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई पठाउनुहुने पिताले पनि मेरो बारेमा प्रमाण ल्याउनुहुन्छ । त्यसैले, हामीले तिमीहरूलाई भनेको कुरा सत्य हो भनी तिमीहरूले विश्वास गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+8:18 ycc8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । यदि तपार्इंको भाषामा कसको पिता भनी उल्लेख गर्नुपर्छ भने “मेरा पिता” भन्न सक्नुहुन्छ, किनकि येशू तलको पदमा त्यतैतिर लाग्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+8:19 s37n rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद २० मा येशूले बोल्नुभएको कुरामा विश्राम छ जहाँ लेखकले येशूले कहाँ सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो भन्ने पृष्ठभूमि जानकारी दिएका छन् । कुनै भाषामा कथाको बारेमा भएको परिस्थितलाई यो कथाको ८:१२(./12.md) को सुरुमा नै राख्नुपर्ने हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+8:19 d3b9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 येशूलाई चिन्नु नै पितालाई चिन्नु हो भनी येशू औँल्याउनुहुन्छ । पिता र पुत्र दुवै परमेश्वर हुनुहुन्छ । “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+8:19 b26z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+8:20 b11j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 “समय” येशू मर्ने समयको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यो अझ पनि येशू मर्नलाई उचित समय थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:21 xv3g जोड्ने कथनः 0 येशू भीडसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुहुन्छ ।
+8:21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 यहाँ “मर्नु” ले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू पापी छँदै मर्नेछौ” वा “तिमीहरूले पाप गरिरहँदा नै तिमीहरू मर्नेछौ”
+8:21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 “तिमीहरू आउन समर्थ छैनौ”
+8:22 a4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἔλεγον & οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ “यहूदी” “यहूदी अगुवाहरू” को निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले भने” वा “यहूदी अधिकारीहरूले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+8:23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 “तिमीहरू यस संसारमा जन्मेका हौ”
+8:23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 “म स्वर्गबाट आएँ”
+8:23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 “तिमीहरू यस संसारको अधीनमा छौ”
+8:23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 “म यस संसारको अधीनमा छैनँ” (युडीबी)
+8:24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 “तिमीहरू परमेश्वरले तिमीहरूका पापहरू क्षमा नगरी नै मर्नेछौ”
+8:24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले आफैँलाई यहवे समान तुल्याउँदै हुनुहुन्थ्यो जसको अर्थ हुन्छ, “म हुँ” वा २) मानिसहरूले येशूले पहिला नै भनिसक्नुभएको कुरा अर्थात् “म माथिको हुँ” लाई नै जनाइरहनुभएको छ भन्ने बुझून् भन्ने अपेक्षा गर्नुभयो ।
+8:25 t7tv ἔλεγον 1 “तिनीहरूले” यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । (८:२२) (./21.md))
+8:26 lsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 यहाँ “संसार” संसारमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “म यी कुराहरू सबै मानिसहरूलाई भन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:27 hh1s rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । कुनै भाषामा संज्ञाको अगि स्वामित्ववाचक सर्वनाम राख्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको पिता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+8:28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 यसले येशूलाई मार्न क्रुसमाथि टाँगेको कुरालाई जनाउँछ ।
+8:28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशूले आफैँलाई नै जनाउन “मानिसका पुत्र” भन्ने उपाधि प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
+8:28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 सम्भावित अर्थहरूः १) येशूले आफैँलाई यहवेको रूपमा परिचित गराउँदै हुनुहुन्छ, जसले आफैँलाई मोशाकहाँ “म हुँ” भनेर परिचित गराउनुभयो वा (२) येशूले “मैले जे हुँ भनी दाबी गरेको छु म त्यही हुँ” भन्दै हुनुहुन्छ ।
+8:28 vq9k rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 “पिताले मलाई जे भन्नू भनी सिकाउनुभएको छ, मैले त्यही भनिरहेको छु” “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+8:29 w9cl ὁ πέμψας με 1 “उहाँ” ले परमेश्वरलाई जनाउँछ ।
+8:30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 “येशूले यी वचनहरू बोल्नुहुँदा”
+8:30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 “धेरै मानिसहरूले उहाँमा भरोसा गरे”
+8:31 g752 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 यो एउटा टुक्का हो जसको अर्थ “मैले भनेको कुरा पालन गर्नु” भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जे भनेको छु, त्यसलाई पालना गर्नू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+8:31 iq3z μαθηταί μού 1 “मेरा अनुयायीहरू”
+8:32 esz8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 यो व्यक्तिकरण हो । येशूले “सत्य” व्यक्ति भए झैँ गरी बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले सत्यता पालन गर्यौ भने परमेश्वरले तिमीहरूलाई स्वतन्त्र तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
+8:32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 यसले येशूले परमेश्वरको बारेमा प्रकट गर्नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको बारेमा जे सत्य छ”
+8:33 n34n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 यो कथन येशूले भन्नुभएको कुराप्रति यहूदी अगुवाहरू चकित परेको कुरा व्यक्त गर्न प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई स्वतन्त्र पार्नु पर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+8:34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
+8:34 jg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 यहाँ “दास” शब्द अलङ्कार हो । यसले पाप गर्नेको निम्ति पाप मालिक जस्तै हो भनी औँल्याउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पापको दास जस्तो हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+8:35 sg4a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 यहाँ “घर” “परिवार” को निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परिवारको स्थायी सदस्यजस्तै” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:35 j73t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 यो उत्सर्ग हो । तपार्इंले यसलाई परोक्ष वचनहरूलाई राखेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पुत्र परिवारको सदासर्वदाको सदस्य हो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+8:36 n6fp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 येशूले पापबाटको स्वतन्त्रताको कुरा गरिरहनुभएको छ भन्ने कुरा अन्तर्निहित छ, जुन पाप नगर्नलाई सक्षम हुने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि पुत्रले तिमीहरूलाई स्वतन्त्र पार्नुभयो भने, तिमीहरू साँच्चै नै पापबाट टाढा रहन सक्ने हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+8:36 w3q1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 “पुत्र”, परमेश्वरका पुत्र, येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । येशूले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि म, पुत्रले, तिमीहरूलाई स्वतन्त्र पार्छु भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
+8:37 p4xm जोड्ने कथनः 0 येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर कुरा गरिरहनुहुन्छ ।
+8:37 ph1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 यहाँ “वचन” येशूको “शिक्षा” वा “सन्देश” को निम्ति प्रतिस्थापन हो, जसलाई यहूदी अगुवाहरू स्वीकार गर्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मेरो शिक्षा स्वीकार गर्दैनौ” वा “तिमीहरूले मेरो सन्देशलाई तिमीहरूको जीवन परिवर्तन गर्न दिँदैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 “म पितासँग हुँदा देखेका कुराहरूबारे मैले तिमीहरूलाई भनिरहेको छु”
+8:38 f9yu καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 येशूले “तिमीहरूका पिता” भनेर शैतानलाई जनाउनुभएको थियो भनी यहूदी अगुवाहरू बुझ्दैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि तिमीहरूका पिताले जे गर्नू भनेको छ, त्यही नै गरिरहेका छौ”
+8:39 qp2r ὁ πατὴρ 1 “पितापूर्खा”
+8:40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 “अब्राहामले परमेश्वरबाट आएको सत्यता बताउनेलाई कहिल्यै पनि मार्न खोजेनन्”
+8:41 i87r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 येशूले तिनीहरूका पिता शैतान हुन् भनी औँल्याउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “होइन, तिमीहरूले तिमीहरूको पिताले गरेका काम नै गरिरहेका छौ । (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+8:41 y82e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 यहाँ येशूले उहाँको वास्तविक पितालाई चिन्नुहुन्न भनी यहूदीहरू औँल्याउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी तिम्रो बारेमा जान्दैनौ, तर हामी अवैध सन्तानहरू होइनौ” (युडीबी) वा “हामी सबै उचित विवाह भएकाहरूबाट जन्मेका हौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+8:41 iz3h rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 यहाँ यहूदीहरूले तिनीहरूका आत्मिक पिता परमेश्वर नै भएको दाबी गर्छन् । यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+8:42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 यो आफूलाई कुनै लाभ नहुँदा पनि अरूको (हाम्रा शत्रुहरूलगायत) भलाइमा केन्द्रित हुने परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेम हो ।
+8:43 ig11 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 येशूले यो प्रश्न उहाँले भनेको कुरा नसुनेकोमा यहूदी अगुवाहरूलाई हप्काउन प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेको कुरा तिमीहरूले किन बुझ्दैनौ भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+8:43 cf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 यहाँ “वचन” येशूको शिक्षाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मेरो शिक्षा स्वीकार नगरेको कारणले हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 “तिमीहरू तिमीहरूका पिता अर्थात् शैतानका अधीनमा छौ”
+8:44 k1qu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 यहाँ “पिता” सबै झूटा कुराको प्रवर्तकको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सुरुमा सबै झूट सृजना गर्ने त्यो नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+8:45 g1q9 जोड्ने कथनः 0 येशू यहूदीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहन्छ ।
+8:45 e55r ἐγὼ & ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 “म तिमीहरूलाई परमेश्वरबाट आएका सत्य कुराहरू बताउँछु”
+8:46 y3gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 येशूले कहिल्यै पाप गर्नुभएको थिएन भनी जोड दिनलाई उहाँ यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पाप गरेको छु भनी कसैले देखाउन सक्दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+8:46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 “यदि मैले सत्य कुराहरू भन्छु भने”
+8:46 ibp1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 येशूले यो प्रश्न यहूदी अगुवाहरूको अविश्वासलाई हप्काउन प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई विश्वास नगर्नको लागि तिमीहरूसँग कुनै कारण छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+8:47 l7gy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ वचन परमेश्वरका “सन्देशहरू” को प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरका सन्देशहरू” वा “परमेश्वरबाट आउने सत्यता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:48 vu1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको अङ्गाअङ्गी अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+8:48 cic5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 येशूलाई दोष लगाउन वा अनादर गर्न यहूदी अगुवाहरूले यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी सामरी हौ, र तिमीमा भूत बस्छ भनी हामीले भनेको ठिकै हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+8:50 m4rl जोड्ने कथनः 0 येशूले यहूदीहरूलाई जवाफ दिइरहनुहुन्छ ।
+8:50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 यसले परमेश्वरलाई जनाउँछ ।
+8:51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 तपाईंले यसलाई [यूहन्ना ०१:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
+8:51 m46r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 यहाँ “वचन” येशूको शिक्षाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा शिक्षाहरू पालन गर्छ” वा “मैले जे भन्छु त्यही गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:51 gx7l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θάνατον & θεωρήσῃ 1 यो एउटा टुक्का हो जसको अर्थ मृत्युको अनुभव गर्नु भन्ने हुन्छ । यहाँ येशूले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक रूपमा मर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+8:52 e9xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+8:52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 “यदि कसैले मेरो शिक्षाको पालना गर्छ भने”
+8:52 a1ls rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 यो टुक्का हो जसको अर्थ मृत्युको अनुभव गर्नु भन्ने हुन्छ । यहूदी अगुवाहरूले येशूले शारीरिक मृत्युबारे मात्र बोलिरहनुभएको छ भनेर गलत बुझे । वैकल्पिक अनुवादः “मर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+8:53 shp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 येशू अब्राहामभन्दा महान् हुनुहुन्नथ्यो भनी जोड दिन यहूदीहरू यो प्रश्नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मर्नुहुने हाम्रा पिता अब्राहामभन्दा निश्चय नै महान् होइनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+8:53 p38s τοῦ πατρὸς 1 “पितापूर्खा”
+8:53 cei7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 यहूदी अगुवाहरूले येशूले आफैलाई अब्राहामभन्दा पनि महत्त्वपूर्ण ठानेकोमा हप्काउनलाई यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी यति महत्त्वपूर्ण छौ भनी तिमीले सोच्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+8:54 ab13 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । परमेश्वरका पुत्र येशूले जस्तै परमेश्वर पितालाई कसैले चिन्दैन । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिताले नै मेरो आदर गर्नुहुन्छ, र उहाँलाई नै तिमीहरू परमेश्वर भन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+8:55 c3bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 “वचन” परमेश्वरले भन्नुहुने कुराको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँले जे गर्नु भन्नुहुन्छ, त्यही गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:56 tyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 यो येशूले उहाँको जीवनमा गर्नुहुने कुराको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मेरो जीवनकालमा जे गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+8:56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 “परमेश्वरको प्रकाशद्वारा म आउने देखेर उनी खुसी भए”
+8:57 erp5 जोड्ने कथनः 0 यो येशू मन्दिरमा यहूदीहरूसँग बोल्नुभएको कथाको अन्त्य हो, जुन ८:१२(./12.md) बाट सुरु हुन्छ ।
+8:57 yzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον & οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+8:57 r1ek rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 येशूले अब्राहामलाई देखेको दाबी गर्नुहुँदा यहूदीहरू छक्क परेको कुरालाई व्यक्त गर्न तिनीहरूले यो प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पचास वर्षभन्दा पनि कम उमेरका छौ । तिमीले अब्राहामलाई देख्ने सम्भावना नै छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+8:58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 १:५१(../01/49.md) मा जस्तै गरी अनुवाद गर्नुहोस् ।
+8:58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 सम्भावित अर्थहरूः १) येशूले आफैँलाई यहवेको रूपमा परिचित गराउँदै हुनुहुन्छ, जसले आफैँलाई मोशाकहाँ “म हुँ” भनेर परिचित गराउनुभयो वा (२) येशूले “अब्राहाम अस्तित्वमा आउन अगि नै म अस्तित्वमा थिएँ” भन्दै हुनुहुन्छ ।
+8:59 bxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 येशूको कुरा सुनेर यहूदी अगुवाहरू क्रोधित भए । यहाँ तिनीहरूले उहाँलाई मार्न चाहे, किनभने उहाँले आफैँलाई परमेश्वर समान तुल्याउनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले उहाँलाई हान्न ढुङ्गा टिपे, किनभने उहाँले परमेश्वर समान भएको दाबी गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+9:intro hq31 0 # यूहन्ना ०९ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “कसले पाप गर्यो ?”\n\nयेशूको समयका धेरैजसो यहूदीहरूले विश्वास गर्थे कि यदि कोही व्यक्ति अन्धो वा बहिरो वा लङ्गडो थियो भने, त्यो उसले वा उसको बाबुआमा वा उसको परिवारको कसैले पाप गरेको कारणले थियो । यो मोशाको व्यवस्थाको शिक्षा थिएन ।\n\n### “उसले विश्रामको दिनको पालना गर्दैन”\n\nयेशूले माटोको लेप बनाउनुभएकोले फरिसीहरूले सोचे कि येशूले काम गरिरहनुभएको थियो, र त्यसैले विश्रामको दिन भङ्ग गरिरहनुभएको थियो ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू\n\n### ज्योति र अन्धकार\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ ।\n\n### देख्नु र अन्धो हुनु\n\nयेशूले फरिसीहरूलाई अन्धाहरू भन्नुहुन्छ किनभने तिनीहरू देख्छन् कि येशू अन्धा मानिसहरूलाई निको पार्न सक्षम हुनुहुन्छ तर परमेश्वरले उहाँलाई पठाउनुभयो भनेर तिनीहरू अझै पनि विश्वास गर्दैनन् ([यूहन्ना ९:३९-४०](./39.md)).\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र” आफैँलाई\n\nयेशूले यस अध्यायमा आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना ९:३५](../../jhn/09/35.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
+9:1 fa5a सामान्य जानकारीः 0 येशू र उहाँका चेलाहरू हिँड्दै गर्दा एक जना अन्धा मानिस भएको ठाउँ भएर आउनुहुन्छ ।
+9:1 un4h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 यो शब्दले देखाउँछ कि लेखकले एउटा नयाँ घटनाको विवरण दिन गइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
+9:1 z5sx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παράγων 1 यहाँ “येशू” येशू र चेलाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरू त्यो बाटो हुँदै जाँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+9:2 w44c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 यो प्रश्नले सबै रोग-बिमारहरू र अन्य अपाङ्गताहरू पापले गर्दा हुन्छन् भन्ने प्राचीन यहूदी विश्वासलाई प्रतिबिम्बित गर्छ । रब्बीहरूले यस्तो पनि सिकाए कि एउटा बालकलाई गर्भमै हुँदा पनि पाप गर्न सम्भव थियो । वैकल्पिक अनुवादः “गुरु, पापले नै मानिसलाई अन्धो तुल्याउँछ । यो मानिसलाई कसको पापले गर्दा अन्धो जन्मायो ? यो मानिसले नै पाप गर्यो कि वा यसका आमाबुबाले पाप गरेका थिए ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+9:4 h231 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 यो “हामी” मा येशू र उहाँले कुरा गरिरहनुभएका चेलाहरू दुवै पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+9:4 g92d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμέρα & νὺξ 1 यहाँ “दिन” र “रात” अलङ्कार हुन् । येशूले यहाँ मानिसहरूले सामान्यतया परमेश्वरको काम गर्न सक्ने समय अर्थात् दिउँसो र तिनीहरूले परमेश्वरको काम गर्न नसक्ने रातको समयसगँ तुलना गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+9:5 f2xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका मानिसहरूका बिचमा बस्दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+9:5 dd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς & τοῦ κόσμου 1 यहाँ “ज्योति” परमेश्वरको साँचो प्रकाशको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी प्रकाशले अँध्यारोमा के छ भनी देखाउँछ, त्यसरी नै उहाँ मानिसहरूलाई साँचो ज्योति देखाउने हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+9:6 y3s4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 येशूले माटो र थुक मुछ्न उहाँका औँलाहरू प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “अनि माटो र थुक मुछ्न उहाँले आफ्ना औँलाहरू प्रयोग गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+9:7 ily8 νίψαι & ἐνίψατο 1 तपाईंले प्रस्ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ कि उसले आफ्नो आँखाबाट माटोको लेप तलाउमा पखालेको येशूले चाहनुहुन्थ्यो, र त्यस मानिसले त्यसै गर्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+9:7 ri9h rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 यहाँ कथाले थोरै विश्राम लिन्छ, ताकि यूहन्नाले आफ्ना पाठकहरुलाई “सिलोआम” को अर्थ बुझाउन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “जसको अर्थ हुन्छ, ‘पठाइएको’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+9:8 r79x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 मानिसहरूको आश्चर्य व्यक्त गर्न यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बसेर भिख माग्ने गर्ने मानिस यिनी नै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+9:10 p7vj जोड्ने कथनः 0 त्यो अन्धो मानिसका छिमेकीहरू निरन्तर बोल्दै छन् ।
+9:10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 “अनि तिमीलाई केले देख्न समर्थ तुल्यायो त ?” वा “तिमीले कसरी देख्न सक्यौ त ?”
+9:11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 “मेरा आँखाहरूलाई माटोको लेपले ढाकिदिन उहाँका औँलाहरू प्रयोग गर्नुभयो” । ९:६(./06.md) मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+9:13 dl48 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद १४ ले येशूले निको पार्नुभएको मानिसको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+9:13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 ती मानिसहरूले त्यो मानिस फरिसीहरूकहाँ जानुपर्छ भनी कर गरे । तिनीहरूले त्यसलाई जानलाई शारीरिक रूपमा बल गरेनन् ।
+9:14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 “यहूदी विश्रामको दिन”
+9:15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν & οἱ Φαρισαῖοι 1 “त्यसैले फरिसीहरूले त्यसलाई पनि सोधे”
+9:16 y3wn rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद १८ मा यूहन्नाले मुख्य कथालाई रोकेर यहूदीहरूका अविश्वासबारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+9:16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 यसको अर्थ कुनै कामै नगरी बस्नुपर्ने यहूदी विश्राम दिन येशूले पालना गर्दैन भन्ने हो ।
+9:16 k4sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 येशूका चिन्हहरूले उहाँ पापी हुनुहुन्न भन्ने प्रमाणित गर्छ भनी जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा पापीले यस्ता चिन्हहरू गर्न सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+9:16 qn73 σημεῖα 1 यो आश्चर्यकर्मको निम्ति अर्को शब्द हो । “चिन्हहरू” ले परमेश्वर विश्वमा पूर्ण अधिकार भएको सर्वशक्तिमान् व्यक्तित्व हुनुहुन्छ भन्ने प्रमाण दिन्छ ।
+9:17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 “मलाई लाग्छ, उहाँ अगमवक्ता हुनुहुन्छ”
+9:18 awp6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ “यहूदीहरू” येशूलाई विरोध गर्ने “यहूदी अगुवाहरू” का निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले अझै विश्वास गरेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+9:19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 “तिनीहरू” ले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ ।
+9:21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 “ऊ मानिस हो” वा “ऊ अब बालक होइन”
+9:22 yq73 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद २२ मा रोकिएर यूहन्नाले अन्धोको बाबुआमा यहूदीहरूदेखि डराएको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+9:22 k2iw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 यहाँ “यहूदीहरू” “यहूदीहरूका अगुवाहरू” का निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले तिनीहरूलाई के गर्लान् भनी तिनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+9:22 j15m ἐφοβοῦντο 1 यो कसैले आफू वा अरूमाथिको खतराको जोखिम पर्दाको अप्रसन्न भावना हो ।
+9:22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν & γένηται 1 “येशू ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भनी भन्नेथियो”
+9:22 yjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 यहाँ “सभाघरबाट बाहिर फ्याँकिनु” भनेको अब उप्रान्त सभाघरभित्र प्रवेश गर्न स्वीकति नपाउनु र अब उप्रान्त सभाघरको सेवामा सामेल हुने मानिसहरूको समूहको नहुनु भनेर जनाउने एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई सभाघरभित्र प्रवेश गर्न अनुमति दिइने थिएन” वा “ऊ अब उप्रान्त सभाघरको हुने थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+9:23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 “उ एउटा मानिस हो” वा “ऊ अब एउटा बालक होइन” ९:२१(./19.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+9:24 h1tl ἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον 1 यहाँ “तिनीहरू” ले यहूदीहरूलाई जनाउँछ । ([९:१८](./16.md))
+9:24 bkx6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 यो मानिसहरूले शपथ खाँदा प्रयोग गर्ने टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको उपस्थितिमा सत्य भन् !” वा “परमेश्वरको सामु सत्य बोल् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+9:24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 यसले येशूलाई जनाउँछ ।
+9:25 sr93 ἐκεῖνος 1 यसले पहिला अन्धा भएको मानिसलाई जनाउँछ ।
+9:26 z2l2 जोड्ने कथनः 0 पहिला अन्धा भएको मानिससँग यहूदीहरू निरन्तर कुरा गर्छन् ।
+9:27 cf2d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 त्यो मानिस यहूदी अगुवाहरूले के भयो भन्ने बारेमा फेरि सोधेकोमा चकित भएको व्यक्त गर्न यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई के भएको थियो भन्ने कुरा तपार्इंहरू फेरि सुन्न चाहनुभएकोमा म चकित भएँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+9:27 kpt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 यो भनाइ त्यो मानिसको भनाइमा व्यङ्ग्य थप्नलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई पछ्याउन चाहँदैनन् भन्ने त्यसले जान्दछ । यहाँ त्यसले तिनीहरूलाई खिसी गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंहरू पनि उहाँका चेलाहरू बन्न चाहनुहुन्छ जस्तो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
+9:28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 “तैंले पो येशूलाई पछ्याइरहेको छस् !”
+9:28 z2tn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 “हामी” असमावेशी हो । यहूदी अगुवाहरू आफ्नै बारेमा मात्र कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर हामीले त मोशालाई पछ्याइरहेका छौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+9:29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 “हामी निश्चित छौँ, कि परमेश्वर मोशासँग बोल्नुभयो”
+9:29 vv43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον & οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 यहाँ यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई देखाउँदै छन् । तिनीहरूले त्यससँग चेलाहरू भन्ने अधिकार छैन भन्ने कुरा औँल्याउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो कहाँबाट आएको हो वा त्यसले कहाँबाट अधिकार पाउँछ हामी जान्दैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+9:30 i3gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 येशूसँग निको पार्ने अधिकार छ भनेर जाने पनि येशूको अधिकार कहाँबाट आउँछ भनी यहूदी अगुवाहरूले नजानेकोमा त्यो मानिस चकित भयो । वैकल्पिक अनुवादः “तैपनि उहाँले अधिकार कहाँबाट पाउनुहुन्छ भनी तपार्इंहरू जान्नुहुन्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+9:31 e7ec ἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει 1 “पापीहरूको प्रार्थनाको जवाफ दिनुहुन्न ... परमेश्वरले त्यसको प्रार्थना सुन्नुहुन्छ”
+9:32 e89t जोड्ने कथनः 0 पहिले अन्धो भएको मानिसले यहूदीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्छ ।
+9:32 b2xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 यो कर्मवाच्यको कथन हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जन्मदेखि नै अन्धो मानिसलाई कुनैले निको पारेको कसैले कहिल्यै सुनेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+9:33 tt5e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 यो वाक्यले युगल अकरण संरचनाको प्रयोग गर्छ । “परमेश्वरबाट आएका मानिसले मात्र त्यसो गर्न सक्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+9:34 da3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । यसले त्यो मानिस त्यसका आमाबाबुका पापहरूका कारण अन्धो जन्मेको कुरालाई पनि देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तँ तेरा आमाबुबाको पापको कारण जन्मेको थिइस् । तँ हामीलाई सिकाउन योग्यको छैनस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+9:34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 “तिनीहरूले सभाघरबाट बाहिर निकाले”
+9:35 z6r9 सामान्य जानकारीः 0 येशूले निको पार्नुभएको त्यो मानिसलाई भेट्टाउनुहुन्छ (यूहन्ना ९:१-७) अनि त्यो र भीडसँग बोल्न थाल्नुहुन्छ ।
+9:35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 यसको अर्थ हुन्छ, कि येशूमा विश्वास गर्नु, उहाँ परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी विश्वास गर्नु, उहाँमा भरोसा गर्नु, उहाँलाई आदर हुने किसिमको जीवन जिउनु ।
+9:35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यहाँ पाठकले बुझ्नुपर्छ कि येशूले यसरी कुरा गरिरहनुभएको थियो मानौँ “मानिसको पुत्र” कोही अर्कै व्यक्ति थियो । जन्मजातै अन्धो जन्मिएको मानिसले चाल पाउन सकेन कि येशूले “मानिसको पुत्र”को बारेमा कुरा गरिरहनुभएको बेलामा उहाँले आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको थियो । तपाईंले यसरी अनुवाद गर्नुपर्छ कि पद ३७ नआउञ्जेलसम्म त्यस मानिसले येशू मानिसको पुत्र हुनुहुन्छ भनी थाहा गर्दैन ।
+9:39 azp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका मानिसहरूका बिचमा बसोबास गर्न आएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+9:39 te5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 यहाँ “देख्नु” र “अन्धो” अलङ्कार हो । येशूले आत्मिक रूपमा को अन्धा र शारीरिक रूपमा को अन्धा छ भनी फरक छुट्ट्याउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि आत्मिक रूपमा अन्धो हुनेहरू, तर परमेश्वरलाई देख्न चाहनेहरूले उहाँलाई देख्न सकून्, र परमेश्वरलाई अगिदेखि नै देखेको झुटो दाबी गर्नेहरू तिनीहरूका अन्धोपनमा नै रहून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+9:40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 “के तपार्इंलाई हामी पनि आत्मिक रूपमा अन्धो नै जस्तो लाग्छ ?”
+9:41 rh3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 यहाँ “अन्धोपन” चाहिँ परमेश्वरको सत्यता नजान्ने अवस्थाको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले परमेश्वरको सत्यता जान्न चाहेका भए, तिमीहरूले तिमीहरूका दृष्टि पाउन समर्थ हुने थियौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+9:41 jmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 यहाँ “देख्नु” चाहिँ परमेश्वरको सत्यता जान्ने अवस्थाको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले परमेश्वरको सत्यता अगि नै जान्दछौ भनी झुटो रूपमा सोचेका हुनाले तिमीहरू अन्धा नै रहनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:intro e8mb 0 # यूहन्ना १० सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### ईश्वरनिन्दा\n\nजब एउटा व्यक्तिले आफू परमेश्वर हुँ भनी दाबी गर्छ वा परमेश्वरले उसलाई बोल्नको लागि नबताउनु भएतापनि, परमेश्वरले आफूलाई बोल्न भन्नुभएको छ भनी दाबी गर्छ, यसलाई ईश्वरनिन्दा भनिन्छ । मोशाको व्यवस्थाले ईश्वरनिन्दकहरूलाई ढुङ्गाले हानेर मार्नको लागि इस्राएलीहरूलाई अह्रायो । जब येशूले “म र पिता एक हौँ” भनी भन्नुभयो, यहूदीहरूले सोचे कि उहाँले ईश्वरनिन्दा गरिरहनुभएको थियो, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई मार्नको लागि ढुङ्गा टिपे ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू\n\n### भेडाहरू\n\nयेशूले मानिसहरूलाई भेडाहरूको रूपमा भन्नुभयो किनभने तिनीहरूले राम्ररी देख्दैनन्, तिनीहरूले राम्ररी सोच्दैनन्, तिनीहरूको हेरविचार गर्नेहरूबाट तिनीहरू धेरैपटक टाढा जान्छन्, र अरू जनावरहरूले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्दा तिनीहरू आफैँले आफ्नो सुरक्षा गर्न सक्दैनन् । परमेश्वरका मानिसहरू पनि उहाँको विरुद्धमा विद्रोह गर्छन् र तिनीहरूले कतिखेर गल्ती गरिरहेका छौँ भनेर चाल पाउँदैनन् ।\n\n### भेडा-गोठ\n\nभेडा-गोठ भनेको ढुङ्गाको पर्खालले घेरेको ठाउँ हो जसभित्र गोठालाहरूले तिनीहरूका भेडाहरू राख्थे । भेडाहरू एकपटक भेडा-गोठभित्र भइसकेपछि, भेडाहरू भाग्न सक्दैनथे, र जनावरहरू र चोरहरू तिनीहरूलाई मार्न वा चोर्नको लागि सजिलै भित्र पस्न सक्दैनथे ।\n\n### जीवन अर्पण गर्ने र फिर्ता लिने\n\nयेशूले जीवनलाई त्यो कुनै एउटा भौतिक वस्तु भएको जसरी कुरा गर्नुहुन्छ जुन उहाँले तल भुइँमा राख्न सक्नुहुन्थ्यो, जुन मर्नको लागि अलङ्कार हो, वा फेरि उठाउन सक्नुहुन्थ्यो, जुन पुनः जीवित हुने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो ।
+10:1 gzd8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables सामान्य जानकारीः 0 येशू दृष्टान्तमा बोल्न सुरु गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
+10:1 ab9x जोड्ने कथनः 0 येशू फरिसीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ । यो कथाको त्यही भाग हो जुन [यूहन्ना ९:३५](../09/35.md) मा सुरु भएको थियो ।
+10:1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 तपार्इंले १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+10:1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 यो गोठालोले भेडा राख्ने वरिपरि बारेको क्षेत्र हो ।
+10:1 zz7x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κλέπτης & καὶ λῃστής 1 यो उही अर्थ भएका दुईवटा शब्दको प्रयोगले अझ जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
+10:3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 “ढोकेले गोठालोको लागि ढोका खोलिदिन्छ”
+10:3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 यो गोठालो नहुँदा राति ढोकाको रखवाली गर्ने भाडाको मानिस हो ।
+10:3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 “भेडाहरूले गोठालोको सोर सुन्छन्”
+10:4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 “ऊ तिनीहरूको अगिअगि हिँड्छ”
+10:4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 “किनभने तिनीहरूले उसको सोर पहिचान गर्छन्”
+10:6 x5yl ἐκεῖνοι & οὐκ ἔγνωσαν 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “चेलाहरूले बुझेनन्” (युडीबी) वा २) “भीडले बुझेन”
+10:6 u3nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 यो अलङ्कार प्रयोग गरिएको गोठालोको कामबाट लिइएको एउटा दृष्टान्त हो । “गोठालो” येशूको निम्ति अलङ्कार हो । “भेडाहरू” ले येशूलाई पछ्याउनेहरूलाई जनाउँछ र “अपरिचित” ले मानिसहरू छल्न कोसिस गर्ने फरिसीहरू लगायतका यहूदी अगुवाहरूलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:7 q3na जोड्ने कथनः 0 येशूले आफूले भन्नुभएको दृष्टान्तको अर्थ बताउन थाल्नुहुन्छ ।
+10:7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 तपार्इंले १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+10:7 nj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 यहाँ “ढोका” अलङ्कार हो जसको अर्थ परमेश्वरको उपस्थितिमा बास गर्न परमेश्वरका मानिसहरूलाई भेडाको गोठभित्र प्रवेश दिलाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “म ढोका जस्तै हुँ जसलाई भेडाहरूले भेडाको गोठभित्र प्रवेश गर्न प्रयोग गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:8 k4z6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 यसले फरिसी र यहूदी अगुवाहरू लगायत मानिसहरूलाई सिकाउने अरू शिक्षकहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ती सबै शिक्षकहरू जो मेरो अधिकार बिना आए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+10:8 hqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλέπται & καὶ λῃσταί 1 यिनीहरू अलङ्कार हुन् । येशूले ती शिक्षकहरूलाई “चोर र डाँकु” भन्नुभयो, किनभने तिनीहरूको शिक्षा झुटो थियो, र सत्यता नजान्दा पनि मानिसहरूलाई अगुवाइ गर्ने कोसिस गरिरहेका थिए । परिणाम स्वरूप, तिनीहरूले मानिसहरूलाई छल गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:9 yp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 यहाँ “ढोका” अलङ्कार हो । येशूले आफैँलाई ढोका भनेर उहाँले परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्न साँचो मार्ग दिनुहुने कुरा देखाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म आफैँ ढोकाजस्तो हुँ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:9 in9p νομὴν 1 “चर्ने मैदान” को अर्थ भेडाहरू चर्न सक्ने घाँस भएको क्षेत्र हो ।
+10:10 h2gf rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 यो युगल अकरण हो । कुनै भाषामा सकारात्मक कथन प्रयोग गर्नु बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चोर्न मात्र आउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+10:10 h56c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 यहाँ परोक्ष अलङ्कार “भेडा” हो जसले मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भेडाहरूलाई चोर्छ, मार्छ र नष्ट पार्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:10 j2k6 ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 “तिनीहरू” ले भेडाहरूलाई जनाउँछ । “जीवन” ले अनन्त जीवनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि कुनै कुराको अभाव नभई तिनीहरू साँच्चै जिऊन्”
+10:11 x196 जोड्ने कथनः 0 येशूले असल गोठालोको बारेमा भएको आफ्नो दृष्टान्तलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
+10:11 xs4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 यहाँ “असल गोठालो” येशूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म असल गोठालोजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:11 llr4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 ज्यान दिनुको अर्थ यसको नियन्त्रण गर्न छोड्नु हो । यो मर्नलाई जनाउने नरम तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “मर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+10:12 ym8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 “भाडामा लिएको नोकर” एउटा अलङ्कार हो जसले यहूदी अगुवाहरू र शिक्षकहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भाडामा लिइएको नोकरजस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:12 ue4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 यहाँ “भेडा” परमेश्वरका मानिसहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । भेडाहरूलाई त्याग्ने भाडाको गोठालोजस्तै यहूदी अगुवाहरू र शिक्षकहरूले परमेश्वरका मानिसहरूको हेरचाह गर्दैनन् भनी येशू भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:13 szr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μέλει & περὶ τῶν προβάτων 1 यहाँ “भेडा” परमेश्वरका मानिसहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । भेडाहरूलाई त्याग्ने भाडाको गोठालोजस्तै यहूदी अगुवाहरू र शिक्षकहरूले परमेश्वरका मानिसहरूको हेरचाह गर्दैनन् भनी येशू भन्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:14 fg93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 यहाँ “असल गोठालो” येशूको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म असल गोठालोजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:15 qr9g rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 पिता परमेश्वर र पुत्र परमेश्वरले एक अर्कालाई अरू कसैले भन्दा बढी राम्ररी चिन्नुहुन्छ । “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+10:15 pn9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 यो येशूले उहाँका भेडाहरूलाई सुरक्षा दिन उहाँ मर्नुहुनेछ भन्ने नरम तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “म भेडाहरूका निम्ति मर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+10:16 y3g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 यहाँ “अरू भेडाहरू” येशूलाई पछ्याउने गैरयहूदीहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:16 w86n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 यहाँ “बगाल” र “गोठालो” अलङ्कारहरू हुन् । येशूलाई पछ्याउने यहूदी र गैरयहूदी सबै एउटै बगालजस्ता हुनेछन् । तिनीहरू सबैका निम्ति उहाँ एक गोठालोजस्तो हुनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:17 kd16 जोड्ने कथनः 0 येशू भीडसँगको कुराकानीलाई टुङ्ग्याउनुहुन्छ ।
+10:17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 पुत्र परमेश्वरको निम्ति परमेश्वरको अनन्त योजना मानव-जातिका पापहरूको मूल्य चुकाउनु थियो । क्रुसमा येशूको मृत्युले नै पिताप्रति पुत्रको प्रेम र पुत्रप्रति पिताको प्रेमलाई प्रकट गर्छ ।
+10:17 kpr5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+10:17 px17 ἀγαπᾷ 1 यो आफूलाई कुनै लाभ नहुँदा पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुने परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेम हो । यस्तो किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूहरूको वास्ता गर्छ ।
+10:17 wc4l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 यो येशू मर्नुहुनेछ र जीवित हुनुहुनेछ भन्ने नरम तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “म आफैँलाई मर्न दिन्छु, कि म आफैँले आफैँलाई जीवनमा ल्याउन सकौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+10:18 j945 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 येशूले आफ्नै जीवन अर्पण गर्नुहुनेछ भन्ने जोड दिनलाई निजवाचक सर्वनाम प्रयोग गरिएको छ । कसैले पनि त्यो उहाँबाट लिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई म आफैँ अर्पन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+10:18 s13n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 “मेरा पिताले यसै गर्ने आज्ञा दिनुभएको छ” “पिता” शब्द परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+10:19 wft1 जोड्ने कथनः 0 यी पदहरूले येशूका भनाइहरूप्रति यहूदीहरूले कस्तो प्रतिक्रिया दिए भन्ने देखाउँछन् ।
+10:20 gm3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 मानिसहरूले येशूका कुराहरू सुन्नुहुन्न भनेर जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको कुरा नसुन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+10:21 mj2b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 जोड दिनको लागि यो प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । जोड दिनको लागि यो प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय नै, भूतले अन्धोलाई देख्ने तुल्याउन सक्दैन !” वा “निश्चय नै, अन्धो मानिसलाई भूतले दृष्टि दिन सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+10:22 f9cm rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यो समर्पणको चाड थियो र केही यहूदीहरूले येशूलाई सोध्न थाले । पदहरू २२ र २३ ले कथाको परिस्थितिबारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+10:22 w25f ἐνκαίνια 1 यो परमेश्वरले थोरै तेललाई आठ दिनसम्म बलिराख्ने बनाउनुभएको एउटा आश्चर्यकर्मको सम्झनामा यहूदीहरूले आठ दिनसम्म मान्ने हिउँदे बिदा हो । तिनीहरूले यहूदी मन्दिर समर्पण गर्नलाई आठ दिनसम्म सामदानमाथि बत्ती बाले । समर्पण गर्नुको अर्थ कुनै कुरोलाई विशेष उद्देश्यको लागि प्रयोग गर्ने प्रतिज्ञा गर्नु हो ।
+10:23 v6wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 येशू हिँडिरहनुभएको क्षेत्रचाहिँ वास्तवमा मन्दिरको भवनभन्दा बाहिर चोकमा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू मन्दिरको चोकमा हिँडिरहनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+10:23 cs2b στοᾷ 1 यो भवनभित्र प्रवेश गर्ने ठाउँमा बनाइएको संरचना हो; यसको छानो हुन्छ र पर्खालहरू हुन पनि सक्छ, नहुन पनि सक्छ ।
+10:24 m8ja rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने “यहूदी अगुवाहरूका” निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई घेरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+10:24 nk9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 यो टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई कहिलेसम्म रणभुल्लमा पार्नुहुन्छ ?” (युडीबी) वा “हामीलाई कहिलेसम्म निश्चयतासाथ जान्नबाट विमुख पार्नुहुन्छ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+10:25 cb95 जोड्ने कथनः 0 येशू यहूदीलाई जवाफ दिन सुरु गर्नुहुन्छ ।
+10:25 e7zh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 यहाँ “नाउँ” परमेश्वरको शक्तिको निम्ति प्रतिस्थापन हो । यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । येशूले आश्चर्यकर्महरू उहाँका पिताको शक्ति र अधिकारद्वारा गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पिताको शक्तिद्वारा” वा “मेरा पिताको शक्तिले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+10:25 n34x rc://*/ta/man/translate/figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 अदालतमा गवाही दिनेले झैँ उहाँका आश्चर्यर्महरूले उहाँको बारेमा प्रमाण दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो विषयमा प्रमाण दिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
+10:26 als6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 “भेडा” शब्द येशूका अनुयायीहरूका निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा अनुयायीहरू होइनन्” वा “मेरा चेलाहरू होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:27 rdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 “भेडाहरू” येशूका अनुयायीहरूका निम्ति अलङ्कार हो । येशूलाई गोठालोको अलङ्कारको रूपमा पनि सुझाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी भेडाहरूले तिनीहरूका साँचो गोठालोको आवाजलाई मान्छन्, त्यसरी नै मेरा अनुयायीहरूले मेरो सोरलाई मान्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:28 bpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει & αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 यहाँ “हात” येशूको सुरक्षा गर्ने वास्ताको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई कसैले मबाट चोरेर लान सक्दैन” (युडीबी) वा “तिनीहरू मेरो वास्तामा सदासर्वदा सुरक्षित रहनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+10:29 g82a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 “पिता” शब्द परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+10:29 k1ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 “हात” शब्द परमेश्वरको स्वामित्व र सुरक्षा दिने वास्ताको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि तिनीहरूलाई मेरा पिताबाट चोर्न सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+10:30 rs4j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 पुत्र परमेश्वर येशू र परमेश्वर पिता एउटै हुनुहुन्छ । “पिता” शब्द परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+10:31 fl8i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 “यहूदी” शब्द येशूको विरोधी यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब यहूदी अगुवाहरूले फेरि ढुङ्गा टिप्न थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+10:32 t5q8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 “येशूले परमेश्वरको शक्तिद्वारा आश्चर्यकर्महरू गर्नुभयो” “पिता” शब्द परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+10:32 tx8h rc://*/ta/man/translate/figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 यो प्रश्न व्यङ्ग्य हो । येशूले असल कामहरू गर्नुभएकोले यहूदीहरू उहाँलाई ढुङ्गाले हान्न चाहँदैनन् भनी उहाँ जान्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
+10:33 bq1l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 “यहूदी” शब्द येशूको विरोधी यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब विरोधी यहूदीहरूले जवाफ दिए” वा “यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई जवाफ दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+10:33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 “परमेश्वर भएको दाबी गरिरहेको”
+10:34 qi82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 यो कथन जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक प्रश्नः “तिमीहरूको व्यवस्थामा यस्तो लेखिएको तिमीहरूलाई पहिले नै थाहा हुनुपर्ने, ‘तिमीहरू ईश्वरहरू हौ’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+10:34 b3gp θεοί ἐστε 1 यहाँ येशूले परमेश्वरले सायद उहाँले पृथ्वीमा उहाँको प्रतिनिधित्व गर्नलाई चुन्नुभऐकोले उहाँका अनुयायीहरूलाई “ईश्वरहरू” भन्नुभएको धर्मशास्त्र उद्धृत गर्नुहुन्छ ।
+10:35 m8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 येशूले परमेश्वरको सन्देशलाई यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ त्यो कुनै एउटा व्यक्ति हो जो त्यसलाई सुन्नेहरूतर्फ अगाडि बढ्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँको सन्देश बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+10:35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 सम्भावित अर्थहरूः (१) “धर्मशास्त्रलाई कसैले परिवर्तन गर्न सक्दैन” वा (२) “धर्मशास्त्र सदैव सत्य हुनेछ”
+10:36 dvp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 येशूले आफैँलाई “परमेश्वरका पुत्र” भनेर ईश्वर-निन्दा गरिरहनुभएको थियो भन्ने उहाँका विरोधीहरूलाई हप्काउन येशूले यो प्रश्न प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले नै संसारमा पठाउनलाई अलग गर्नुभएकोलाई मैले परमेश्वरका पुत्र हुँ भन्दा ‘तैँले परमेश्वरको अपमान गरिरहेको छस्’ भन्नु हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+10:36 fj9f βλασφημεῖς 1 “तिमीले परमेश्वरको अपमान गरिरहेका छौ” । येशूका विरोधीहरूले बुझे कि जब येशूले उहाँ परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्छ भनी भन्नुभयो, उहाँले आफू परमेश्वरसँग बराबर हुनुहुन्छ भनेर अर्थ दिइरहनुभएको थियो ।
+10:36 rax1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यिनीहरू परमेश्वर र येशू बिचको सम्बन्धलाई व्याख्या गर्ने महत्त्वपूर्ण उपमाहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+10:37 wyd2 जोड्ने कथनः 0 येशूले यहूदीहरूलाई जवाफ दिने कामलाई टुङ्ग्याउनुहुन्छ ।
+10:37 us7v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+10:37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 यहाँ “विश्वास गर्नु” को अर्थ हुन्छ, येशूले भन्नुभएको कुरा स्वीकार गर्नु वा भरोसा गर्नु ।
+10:38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 यहाँ “विश्वास गर्नु” भनेको येशूले गर्नुभएका कामहरू पिताबाट आएका हुन् भनी स्वीकार गर्नु हो ।
+10:38 t8uf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 यिनीहरू परमेश्वर र येशू बिचको घनिष्ठ सम्बन्ध व्यक्त गर्ने टुक्काहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिता र म पूर्ण रूपमा एक झैँ सहभागी छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+10:39 eqh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 “हात” शब्द यहूदी अगुवाहरूको थुना वा स्वामित्वको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थान शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूबाट फेरि पनि उम्कनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+10:40 b41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 येशू यर्दन नदीको पश्चिमपट्टि जानुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यर्दन नदीको पूर्वपट्टि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+10:40 f5dx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 येशू छोटो समयको लागि यर्दनको पूर्वी भागमा रहनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू त्यहाँ धैरै दिनसम्म रहनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+10:41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 “यो सत्य हो कि यूहन्नाले कुनै चिन्हहरू गरेनन्, तर उनले निश्चय नै चिन्हहरू देखाउने यी मानिसको बारेमा सत्य बोले”
+10:41 lw9n σημεῖον 1 यी आश्चर्यर्महरूले कुनै कुरा सत्य हुन् भनी प्रमाणित गर्छन् वा केही विश्वसनीयता थप्छन् ।
+10:42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 यहाँ “विश्वास गरे” को अर्थ येशूले जे भन्नुभयो, त्यो सत्य भनी स्वीकार गरेको वा भरोसा गरेको हो भन्ने हुन्छ ।
+11:intro tks5 0 # यूहन्ना ११ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### ज्योति र अन्धकार\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### निस्तार\n\nयेशूले लाजरसलाई फेरि जीवित बनाइसक्नुभए पश्चात, यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई मार्नलाई भरमग्दुर कोसिस गरिरहेका थिए, त्यसैले उहाँ गोप्य तरिकाले एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँमा यात्रा गर्न सुरु गर्नुभयो । अब फरिसीहरू जान्दथे कि उहाँ निस्तारको लागि सम्भवतः यरूशलेममा आउनुहुने थियो किनकि परमेश्वरले सबै यहूदी मानिसहरूलाई निस्तार चाड यरूशलेममा मान्नलाई आज्ञा गर्नुभएको थियो, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई पक्रिने र त्यसपछि मार्ने योजना गरे ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### “एकजना मानिस मानिसहरूको लागि मर्छ”\n\nमोशाको व्यवस्थाले पूरोहितहरूलाई पशुहरूलाई मार्न आज्ञा दियो ताकि परमेश्वरले मानिसहरूको पाप क्षमा गर्नुभएको होस् । प्रमुख पूजाहारी कैयाफाले भने, “यो तिमीहरूको लागि असल छ कि सम्पूर्ण जाति नै नाश हुनुभन्दा एकजना मानिस सबै मानिसहरूको लागि मर्छ” ([यूहन्ना १०:५०](../../jhn/10/50.md)) । उनले यसो भने किनकि उनले लाजरसलाई पुनः जीवित बनाउनुहुने परमेश्वरलाई भन्दा आफ्नो “ठाउँ” र “जाति”लाई प्रेम गर्थे ([यूहन्ना १०:४८](../../jhn/10/48.md)) । उनले येशू मर्नुभएको चाहन्थे ताकि रोमीहरूले मन्दिर र यरूशलेमलाई नाश नपारून्, तर परमेश्वरले येशू मर्नुभएको चाहनुहुन्थ्यो ताकि उहाँले उहाँका सबै मानिसहरूका पापहरू क्षमा गर्नसक्नुभएको होस् ।\n\n### परिकल्पित परिस्थिति\n\nजब मार्थाले भनिन्, “यदि तपाईं यहाँ हुनुभएको भए, मेरो भाइ मर्ने थिएन”, तिनले एउटा हुन सक्ने परिस्थितिको बारेमा कुरा गर्दै थिइन् जुन तर भएन । येशू आउनुभएको थिएन, र तिनका भाइ मरेका थिए ।
+11:1 fsf7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants सामान्य जानकारीः 0 यी पदहरूले लाजरसको कथाको परिचय दिन्छन् र तिनी र तिनकी दिदी मरियमको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी उपलब्ध गराउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+11:2 c6r9 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 यूहन्नाले मार्थाकी बहिनी मरियमको परिचय दिँदा कथामा पछि के हुन्छ भन्ने जानकारी पनि दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+11:3 i2ar ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν 1 “येशूलाई आउनुहोस् भनी बन्ती गरे”
+11:3 czm1 φιλεῖς 1 यहाँ “माया” ले साथी वा नातेदार बिचको भ्रातृ-प्रेम, स्वाभाविक वा मानवीय प्रेमलाई जनाउँछ ।
+11:4 nk3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 लाजरस र तिनको बिमारको सम्बन्धमा के हुनेछ भनी येशूले जान्नुहुन्छ भनी उहाँले दर्शाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो बिमारको अन्तिम परिणाम मृत्यु हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:4 k8d3 θάνατον 1 यसले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
+11:4 q343 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 परिणाम के हुनेछ भनी येशूले जान्नुहुन्छ भन्ने उहाँ दर्शाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उद्देश्य यो हो, कि परमेश्वरले उहाँको शक्तिले मलाई गर्न दिनुहुने कुराको कारणले मानिसहरूले उहाँ कति महान् हुनुहुँदो रहेछ भनी मानिसहरूले जानून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:4 ad99 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूको निम्ति यो महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+11:5 j6r4 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 यो पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+11:8 y4jm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 येशू यरूशलेम जानुभएको चेलाहरू चाहँदैनन् भनी जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गुरुज्यू, निश्चय नै तपार्इं त्यहाँ फर्केर जान चाहनुहुन्न । तपार्इं पहिले त्यहाँ हुनुहुँदा यहूदीहरूले तपार्इंलाई ढुङ्गा हान्ने कोसिस गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+11:8 p4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यो येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+11:9 uv34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ, कि एक दिनमा बाह्र घण्टा उज्यालो हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+11:9 ln4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 दिनको उज्यालोमा हिँड्ने मानिसहरूले राम्ररी देख्न सक्छन् र तिनीहरूलाई ठेस लाग्दैन । “उज्यालो” सत्यको निम्ति अलङ्कार हो । सत्यताअनुसार जिउने मानिसहरू परमेश्वरले तिनीहरूलाई गर्न चाहनुभएको कुरा सफलतापूर्वक गर्न समर्थ हुनेछन् भनी येशूले देखाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+11:10 hel4 जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
+11:10 vm6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 यहाँ “रात” अलङ्कार हो जसले परमेश्वरको ज्योतिविना हिँड्नेलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+11:10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 सम्भावित अर्थहरूः (१) “त्यसले देख्न सक्दैन” (युडीबी) वा “त्यससँग परमेश्वरको उज्यालो हुँदैन”
+11:11 bev5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 यहाँ “मस्त निद्रा” टुक्का हो जसको अर्थ लाजरस मरेका छन् भन्ने हुन्छ । तपार्इंको भाषामा यसो भन्ने तरिका छ भने यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+11:11 ze1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 “निद्राबाट बिउँझाउनु” भनेको टुक्का हो । येशूले लाजरसलाई मृत्युबाट जीवित पार्ने उहाँको योजना प्रकट गरिरहनुभएको छ । तपार्इंको भाषामा यसको निम्ति टुक्का छ भने यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+11:12 e5k2 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद १३ मा कथाको प्रवाह रोकिन्छ, र येशूले लाजरस मस्त निद्रामा छन् भन्नुभएकोमा उहाँका चेलाहरूले उहाँको आशयको गलत बुझाइप्रति यूहन्नाले टिप्पणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+11:12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 लाजरस आराम गरिरहेका छन् र होसमा आउनेछन् भन्ने येशूको आशयलाई चेलाहरूले गलत बुझ्छन् ।
+11:14 azy3 τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 “त्यसैले, येशूले तिनीहरूले बुझ्न सक्ने शब्दहरूमा भन्नुभयो”
+11:15 c2wh जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
+11:15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 “तिमीहरूको लाभको निम्ति”
+11:15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 “कि म त्यहाँ थिइनँ । यसले गर्दा तिमीहरूले मलाई अझ विश्वास गर्न सिक्नेछौ”
+11:16 dzc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 यसलाई तपार्इंले कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई तिनीहरूले दिदुमस भन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+11:16 ymy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 यो पुरुषवाचक नाम हो जसको अर्थ “जुम्ल्याहा” हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+11:17 p5ya rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 अहिले येशू बेथानियामा हुनुहुन्छ । यी पदहरूले परिस्थितिबारे पृष्ठभूमि जानकारी र येशू आउनअगि के भएको थियो भन्नेबारे जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+11:17 we1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले थाहा पाउनुभयो, कि मानिसहरूले लाजरसलाई चिहानमा राखेको चार दिन भएको थयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+11:18 d35v rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 “लगभग तीन किलोमिटर टाढा” । एउटा “स्टेडियम” १८५ मिटरको हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+11:19 m26v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 लाजरस तिनीहरूका भाइ थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका कान्छा भाइको बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:21 ef5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 लाजरस भाइ थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा भाइ अझ जीवित नै हुने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:23 j8p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 लाजरस भाइ थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रा भाइ फेरि बाँच्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:24 z7el ἀναστήσεται 1 “तिनी फेरि बाँच्नेछन्”
+11:25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 यहाँ “मर्नु” ले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
+11:25 ef7a ζήσεται 1 यहाँ “जीवन” ले आत्मिक जीवनलाई जनाउँछ ।
+11:26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 “जसले मलाई भरोसा गर्छ र ममा जिउँछ त्यसलाई परमेश्वरबाट अनन्त रूपमा अलग गरिनेछैन” वा “मलाई भरोसा गर्नेहरू र ममा जिउनेहरू आत्मिक रूपमा सदासर्वदा परमेश्वरसँग हुनेछन्”
+11:26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 यहाँ “मर्नु” ले आत्मिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
+11:27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 “मार्थाले येशूलाई भनिन्”
+11:27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 येशू नै ख्रीष्ट (मसीह) अर्थात् परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी मार्था विश्वास गर्छिन् ।
+11:27 y83q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूको निम्ति यो महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+11:28 yd61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 मरियम तिनकी बहिनी हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी गइन् र तिनकी बहिनीलाई बोलाइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:28 zs2t διδάσκαλος 1 यो येशूलाई जनाउने उपमा हो ।
+11:28 fv8f φωνεῖ σε 1 “तिमीलाई आऊ भन्दै हुनुहुन्छ”
+11:30 k5hy rc://*/ta/man/translate/writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 येशू हुनुभएको स्थानबारे जानकारी दिन यूहन्नाले यहाँ कथालाई केही क्षण रोक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+11:32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 मरियम येशूप्रति आदर प्रकट गर्न लम्पसार परिन् वा घोप्टो परिन् ।
+11:32 j2wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 लाजरस मरियमका भाइ थिए । तपार्इंले ११:२१(./21.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा भाइ अझै जीवित हुने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:33 qef6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 येशूले अनुभव गर्नुभएको संवेगात्मक पीडा र सम्भावित रीस व्यक्त गर्न यूहन्नाले यी उस्तै अर्थ भएका पदावलीहरूलाई मिलाएर राख्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ अति नै अशान्त हुनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
+11:34 xl9p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 यो “तिमीहरूले तिनलाई कहाँ गाडेका छौ ?” भन्ने नरम तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+11:35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 “येशू रुन थाल्नुभयो” वा “येशू रुन लाग्नुभयो”
+11:36 b6ee ἐφίλει 1 यसले कुनै साथी वा नातेदारप्रतिको भ्रातृ-प्रेम वा मानवीय प्रेमलाई जनाउँछ ।
+11:37 b3at rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 येशूले लाजरसलाई निको नपार्नुभएकोमा यहूदीहरूको आश्चर्यलाई व्यक्त गर्न यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले अन्धो मानिसलाई निको पार्न सक्नुभयो । त्यसैले, उहाँ यी मानिसलाई पनि नमर्ने गरी निको पार्न समर्थ हुनुपर्थ्यो” वा “किनकि उसले यस मानिसलाई मर्नबाट रोक्न सकेन, तिनीहरूले भने जसरी, शायद उसले अन्धो भएर जन्मेको मानिसलाई पनि वास्तवमा निको पारेनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+11:37 a76u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 यो टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “आँखा निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+11:38 xu7k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 मानिसहरूले लाजरसलाई राखेको चिहानको वर्णन गर्न यूहन्ना कथालाई थोरै रोक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+11:39 l2pd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 मार्था र मरियम लाजरसका दिदीहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “लाजरसकी ठूली दिदी मार्था” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:39 lt1d ἤδη ὄζει 1 “यस बेलासम्म त त्यहाँ दुर्गन्ध हुनेछ” वा “शरीर अगि नै गनाइरहेको छ”
+11:40 q5mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्वरले कुनै अचम्मको काम गर्दै हुनुहुन्छ भन्ने जोड दिन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई भनेँ, कि यदि तिमीले मलाई भरोसा गर्यौ भने तिमीले परमेश्वरले के गर्न सक्नुहुन्छ भनी देख्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+11:41 lj5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 यो माथि हेर्नुको टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले माथि स्वर्गतिर हेर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+11:41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 उहाँका वरिपरि भएकाहरूले सुनून् भनेर येशूले पितासँग प्रत्यक्ष रूपमा प्रार्थना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे पिता, तपार्इंले मेरो बिन्ती सुन्नुभएको छ । त्यसैले, म तपार्इंलाई धन्यवाद दिन्छु” (युडीबी) वा “हे पिता, तपार्इंले मेरो प्रार्थना सुन्नुभएको छ । त्यसैले, म तपार्इंलाई धन्यवाद दिन्छु”
+11:41 j54b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+11:42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 “मलाई तपार्इंले पठाउनुभएको छ भन्ने तिनीहरूले विश्वास गर्न सकून् भन्ने म चाहन्छु”
+11:43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 “येशूले प्रार्थना गर्नुभएपछि”
+11:43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 “उहाँ चिच्च्याउनुभयो”
+11:44 x4cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 त्यस समयमा दफन गर्दा मृत शरीरलाई लामो मलमलको कपडाले बेर्नुपर्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसका हात र खुट्टाहरू मलमलको कपडाले बेह्रेका थिए । तिनीहरूले उसको अनुहार पनि कपडाले बेह्रेका थिए र बाँधेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+11:44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 “तिनीहरूले” त्यहाँ भएका र आश्चर्यकर्म देखेका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
+11:45 rlf4 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यी पदहरूले येशूले लाजरसलाई मृत्युबाट जीवित पार्नुभएपछि के भयो भनी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+11:47 ib61 सामान्य जानकारीः 0 किनभने त्यति धेरै मानिसहरूले तिनीहरूलाई लाजरस फेरि जीवित भएका छन् भनेर भनेका छन्, मुख्य पूजाहारीहरू र फरिसीहरू यहूदी परिषद् (महासभा) को बैठकको लागि भेला हुन्छन् ।
+11:47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 “त्यसपछि पूजाहारीहरूमध्येका अगुवाहरू”
+11:47 gz8c οὖν 1 यस पदमा सुरु हुने घटनाहरू [यूहन्ना ११:४५-४६](./45.md) का घटनाहरूको परिणाम हो भनेर पाठकलाई बताउनको लागि लेखकले यो शब्द प्रयोग गर्छन् ।
+11:47 z5e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 यहाँ परिषद्का सदस्यहरू येशूको बारेमा कुराकानी गरिरहेका छन् भनी अङ्कित गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले येशूको बारेमा के गर्न गइरहेरका छौँ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:48 kq4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 मानिसहरूले येशूलाई तिनीहरूका राजा बनाउन कोसिस गर्लान् भनी यहूदी अगुवाहरू डराउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले त्यसलाई भरोसा गर्नेछन् र रोमको विरुद्धमा विद्रोह गर्नेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:48 hr3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 यो रोमी सेनाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “रोमी सेनाहरू आउनेछन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+11:48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 “हाम्रो मन्दिर र हाम्रो जातिलाई नष्ट गर्छन्”
+11:49 efq8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς & τις ἐξ αὐτῶν 1 यो कथामा नयाँ पात्रको परिचय दिने तरिका हो । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने तपार्इंले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
+11:49 lj6b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 यो आफ्नो कुरालाई जोड दिन कैयाफाले प्रयोग गरेको अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “के भइरहेको छ भन्ने तिमीहरू बुझ्दैनौ !” वा “तिमीहरू त केही नै थाहा नभए झैँ कुरा गर्छौ त !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+11:50 zh9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 यदि येशूलाई जिउन र विद्रोह गर्न दिने हो भने रोमी सेनाहरूले यहूदी जातिका मानिसहरूलाई मार्नेछन् भनी तिनी सुझाउँदै छन् । “जाति” शब्दले सबै यहूदी मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रोमीहरू आएर हाम्रो जातिका सबै मानिसहरूलाई मार्नुभन्दा … ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+11:51 qww5 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 कैयाफाले त्यस बेला नजाने पनि तिनले अगमवाणी गरिरहेका थिए भनी पदहरू ५१ र ५२ ले बताउँछन् । यो पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+11:51 eh17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 “राष्ट्र” शब्द रूपक हो र यसले इस्राएल राष्ट्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+11:52 d85p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 यो उत्सर्ग हो । “मानिस” चाहिँ सन्दर्भमा सुझाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “एकै मानिस झैँ भेला होऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+11:52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जो येशूमा विश्वास गरेर परमेश्वरका मानिसहरू भएका छन् र यिनीहरू आत्मिक रूपमा परमेश्वरका सन्तानहरू भएका छन् ।
+11:54 gp4h सामान्य जानकारीः 0 येशू बेथानियाबाट एफ्राइमतिर जानुहुन्छ । पद ५५ ले निस्तार-चाड नजिक आउँदा धेरै यहूदी मानिसहरूले के गरिरहेका छन् भनी बताउँछ ।
+11:54 bnd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहाँ “यहूदी” शब्द यहूदी अगुवाहरूको निम्ति रूपक हो र “खुल्ला रूपले हिँड्नु” भनेको “सबैले उहाँलाई देख्न सक्ने ठाउँमा बस्नु”को लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै यहूदीहरूले उहाँलाई देख्नसक्ने ठाउँमा बस्नु” वा “उहाँको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूबिच खुल्लमखुल्ला हिँड्डुल गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+11:54 cg66 τὴν χώραν 1 मानिसहरू कम बस्ने सहर बाहिरको ग्रामीण क्षेत्र
+11:54 h5jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 येशू र उहाँका चेलाहरू केही समय एफ्राइममा बसे । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ उहाँ केही समयको लागि उहाँका चेलाहरूसँग बस्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+11:55 qd5y ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 यरूशलेम वरिपरिका क्षेत्रहरूभन्दा उच्च स्थानमा पर्छ । त्यसैले, “माथि गए” भन्नुपर्ने हुन्छ ।
+11:56 a5kt rc://*/ta/man/translate/figs-events सामान्य जानकारीः 0 पद ५७ को विषयवस्तु ५६ भन्दाअगि नै सुरु हुन्छ । यदि तपार्इंको भाषामा यो संरचनाले तपार्इंका पाठकहरूलाई अलमल्याउँछ भने तपाइले ती पदहरूलाई जोड्न सक्नुहुन्छ र पद ५७ को पाठ्यांशलाई ५६ अगि नै राख्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])
+11:56 kc75 ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν 1 “तिनीहरू”ले यरूशलेम गएका यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
+11:56 p2wz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 यी येशू निस्तार-चाडमा आउनुहुनेछ भन्नेमा मजबुत शङ्का व्यक्त गर्ने आलङ्कारिक प्रश्नहरू हुन् । दोस्रो प्रश्न उत्सर्ग हो जसले “तिमीहरू सोच्छौ” भन्ने शब्दहरूलाई छोड्छ । येशू चाडमा आउनु होला त भनी बोल्ने यी मानिसहरू रणभुल्लमा परेका थिए, किनभने त्यहाँ उहाँलाई गिरफ्तार गर्ने खतरा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सम्भवतः येशू चाडमा आउनुहुन्न होला । उहाँको गिरफ्तारीदेखि उहाँ डराउनुभएको होला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+11:57 glb6 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 यो यहूदी आराधकहरू येशू चाडमा आउनुहुन्छ वा आउनुहुन्न भनी किन अलमल्लमा परेका थिए भनी व्याख्या गर्ने पृष्ठभूमि जानकारी हो । तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमि जानकारी दिने तरिका छ भने त्यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+12:intro qzv4 0 # यूहन्ना १२ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यखण्डलाई भन्दा दायाँतर्फ राख्छन् । यूएलटीले १२:३८ र ४० मा भएको कवितासँग यसो गर्छ, जुन पूरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।\n\nपद १६ यी घटनाहरूको लागि एउटा टिप्पणी हो । कथाको वर्णनबाट यो सम्पूर्ण पदलाई अलग राख्नको लागि यसलाई कोष्ठकभित्र राख्न सम्भव छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### मरियमले येशूको पाउलाई अभिषेक गरिन्\n\nयहूदीहरूले कुनै एउटा व्यक्तिलाई स्वागत गरिएको र सहज अनुभव गराउनको लागि त्यस व्यक्तिको शिरमा तेल राखिदिन्थे । तर तिनीहरूले कुनै व्यक्तिको शरीरलाई गाड्नभन्दा अगाडि पनि त्यो व्यक्ति मरिसकेपछि शरीरमा तेल लगाइदिन्थे । तर तिनीहरूले कहिल्यै पनि कुनै व्यक्तिको पाउमा तेल राख्ने बारेमा सोच्दैनथे, किनभने पाउ त फोहोर हुन्छ भनी तिनीहरूले सोच्थे ।\n\n### गधा र बछेडा\n\nयेशू यरूशलेममा एउटा पशुमाथि सवार हुनुभएर जानुभयो । यस तरिकाले उहाँ एउटा राजा जस्तै हुनुहुन्थ्यो जो एउटा महत्त्वपूर्ण लडाइँ जितिसकेपछि सहरमा आउनुभएको थियो । साथै, पूरानो करारका इस्राएलका राजाहरू पनि गधाहरूमा चढ्थे । अरू राजाहरू घोडाहरूमा चढ्थे । त्यसैले येशूले उहाँ इस्राएलको राजा हुनुहुन्थ्यो र अरू राजाहरू जस्तो हुनुहुन्नथ्यो भनेर देखाउँदै हुनुहुन्थ्यो ।\n\nमत्ती, मर्कूस, लूका, र यूहन्ना सबैले यस घटनाको बारेमा लेखे । मत्ती र मर्कूसले चेलाहरूले येशूको लागि एउटा गधा ल्याइदिए भनेर लेखे । यूहन्नाले येशूले एउटा गधा भेट्टाउनुभयो भनेर लेखे । लूकाले तिनीहरूले उहाँको लागि एउटा बछेडा ल्याइदिए भनेर लेखे । केवल मत्तीले त्यहाँ दुवै गधा र बछेडा थिए भनेर लेखे । येशू गधामा चढ्नुभयो कि बछेडामा चढ्नुभयो भनेर कसैले पनि पक्का गरी जान्दैन । तिनीहरू सबैले ठ्याक्कै एउटै कुरा भनेको जस्तो गर्ने कोसिस नगरीकन यी हरेक विवरणहरूलाई यूएलटीमा जसरी देखिन्छ त्यसरी नै अनुवाद गर्नु बेस हुन्छ ।\n\n### महिमा\n\nधर्मशास्त्रले धेरैपटक परमेश्वरको महिमालाई एउटा महान्, चहकिलो ज्योतिको रूपमा बताउँछ । जब मानिसहरूले यस ज्योतिलाई देख्छन्, तिनीहरू डराउँछन् । यस अध्यायमा यूहन्नाले बताउँछन् कि येशूको महिमा चाहिँ उहाँको पुनरुत्थान हो ([यूहन्ना १२:१६](../../jhn/12/16.md)) ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### ज्योति र अन्धकारको अलङ्कारहरू\n\nबाइबलले धेरैपटक अधर्मी मानिसहरू, ती मानिसहरू जसले परमेश्वरलाई खुशी बनाउने कुराहरू गर्दैनन्, तिनीहरूलाई अन्धकारमा रुमल्लिरहेको भए जसरी कुरा गर्छ । यसले ज्योतिको बारेमा त्यसरी कुरा गर्छ मानौँ यो नै त्यो चीज हो जसले ती मानिसहरूलाई धर्मी बन्न, तिनीहरूले के गल्ती गरिरहेका छन् भनेर बुझ्न र परमेश्वरको आज्ञापालन गर्न थाल्नको लागि सामर्थी बनाउँछ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### विरोधाभासी अलङ्कार\n\nएउटा विरोधाभासी अलङ्कार भनेको एउटा सत्य कथन हो जसले केही असम्भव कुरालाई वर्णन गर्न खोजेको देखिन्छ । १२:२५ मा एउटा विरोधाभासी अलङ्कार आउँछः “जसले आफ्नो जीवनलाई प्रेम गर्छ त्यसले सो गुमाउनेछ; तर जसले आफ्नो जीवनलाई यस संसारमा घृणा गर्छ, त्यसले सो अनन्त जीवनको लागि साँच्नेछ” तर १२:२६ मा येशूले कसैको जीवनलाई अनन्त जीवनको लागि साँच्नु भनेको के हो भनेर व्याख्या गर्नुहुन्छ । ([यूहन्ना १२:२५-२६](./25.md)) ।
+12:1 elj4 सामान्य जानकारीः 0 मरियमले येशूको गोडालाई तेलले अभिषेक गर्दा उहाँ बेथानियामा बेलुकीको खानामा हुनुहुन्छ ।
+12:1 s1v2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 लेखकले यी शब्दहरूलाई नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गर्छन् (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
+12:1 z1jp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 यो एउटा उपमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “फेरि जीवित बनाउनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+12:3 c8kf rc://*/ta/man/translate/translate-bweight λίτραν μύρου 1 तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्न सक्नुहुन्छ । एक “लिट्रा” भनेको एक किलोग्रामको लगभग एक तिहाई हो । अथवा तपाइंले कुनै एउटा भाँडोलाई जनाउन सक्नुहुन्छ जसले त्यति परिमाण अटाउन सकोस् । वैकल्पिक अनुवादः “एक तिहाई किलोग्रामको अत्तर” वा “एक शीशी अत्तर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])
+12:3 ki9d μύρου 1 यो मिठो बास्ना आउने बिरुवा र फूलहरूबाट बनाइएको सुगन्धित तरल पदार्थ हो ।
+12:3 b3sa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νάρδου 1 यो नेपाल, चीन र भारतका पहाडहरूमा पाइने घण्टी आकारको गुलाफी रङको फूलबाट बनाइएको अत्तर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
+12:3 pq7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ & οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको अत्तरको बास्नाले घर भरियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+12:4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 “पछि येशूका शत्रुहरूलाई उहाँलाई पक्रन मदत गर्ने”
+12:5 e8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 यो आलङ्कारिक प्रश्न हो । तपार्इं यसलाई जोड दिने कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो अत्तर तीन सय चाँदीका सिक्कामा बेच्न सकिन्थ्यो र पैसा गरिबहरूलाई दिन सकिन्थ्यो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+12:5 p838 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 तपाईंले यसलाई सङ्ख्यामा पनि अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “३०० दिनारी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
+12:5 dx9e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων 1 एक दिनारिअस भनेको एउटा साधारण मजदुरले एक दिनको काममा कमाउन सक्ने चाँदीको परिमाण हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+12:6 ri5l rc://*/ta/man/translate/writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 यूहन्ना यहूदाले किन गरिबहरूको बारेमा प्रश्न गरेका हुन् भनी व्याख्या गर्छन् । तपार्इंको भाषामा पृष्ठभूमि जानकारी दिने तरिका छ भने त्यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+12:6 sl8u εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 “त्यो चोर थियो । त्यसैले, त्यसले यसो भन्यो । त्यसले गरिबहरूको वास्ता गर्दैनथ्यो”
+12:7 dcn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 ती महिलाका कामहरूलाई अपेक्षा गरिरहेको येशूको मृत्यु र दफनको रूपमा बुझ्न सकिन्छ भनी येशू सुझाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले मेरो कतिको कदर गर्छिन्, तिनलाई देखाउन देऊ । तिनले मेरो शरीरलाई यसरी दफनको लागि तयार पारेकी छिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:8 r82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 गरिब मानिसहरूलाई सहायता गर्ने अवसर सधैँ हुन्छ भनी येशूले देखाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका माझमा गरिबहरू सधैँ नै हुनेछन्, र तिमीहरूले जतिखेर चाहन्छौ, तिनीहरूलाई सहायता गर्न सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:8 kn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 येशूले उहाँ मर्नुहुनेछ भन्ने आशय व्यक्त गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर म त तिमीहरूसँग यहाँ सधैँ हुन्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:9 qm36 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὖν 1 यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथामा विराम देखाउन प्रयोग गरिएको छ । यहाँ यूहन्ना यरूशलेमबाट बेथानि आएका मानिसहरूको नयाँ समूहबारे बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+12:11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 लाजरस फेरि जीवित भएकोले धेरै यहूदीहरूले येशूमा विश्वास गरे ।
+12:11 f6mg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 परमेश्वरका पुत्रको रूपमा धेरै यहूदी मानिसहरूले भरोसा गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको भरोसा येशूमा राखिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:12 f1im सामान्य जानकारीः 0 येशू यरूशलेम प्रवेश गर्नुहुन्छ र मानिसहरूले उहाँलाई एउटा राजाको रूपमा सम्मान गर्छन् ।
+12:12 w1c2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 लेखकले नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि यी शब्दहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
+12:12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 “मानिसहरूको ठूलो भीड”
+12:13 lzn9 ὡσαννά 1 यसको अर्थ हुन्छ, “परमेश्वरले हामीलाई अब बचाउनुभएको होस् !”
+12:13 i5ul εὐλογημένος 1 यसले कुनै व्यक्तिलाई असल थोक हुन लगाउने परमेश्वरप्रतिको इच्छालाई व्यक्त गर्छ ।
+12:13 w7ty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 यहाँ “नाउँ” प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसको अर्थ अधिकार र शक्ति हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुको प्रतिनिधिको रूपमा आउँछ” वा “परमप्रभुको शक्तिमा आउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+12:14 dbc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background εὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 यहाँ येशूले गधा भेट्टाउनुभयो भनी यूहन्ना पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । येशू गधामा चढेर यरूशलेम जानुहुनेछ भनी उनी अङ्कित गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले एउटा गधा भेट्टाउनुभयो; यसमा बस्नुभयो अनि चढेर सहरतिर जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:14 h6xz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले धर्मशास्त्रमा जसरी लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+12:15 vra1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 “सियोनकी छोरी” यरूशलेमका मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेमका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+12:16 a74d rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यहाँ लेखक यूहन्ना चेलाहरूले पछि बुझेका कुराहरू पाठकहरूलाई जानकारी दिन केही बेर रोकिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+12:16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 “यी कुराहरू” ले यहाँ अगमवक्ताहरूले येशूको बारेमा लेखेका वचनहरूलाई बुझाउँछ ।
+12:16 xdm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब परमेश्वरले येशूलाई महिमित पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+12:16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 “यी सबै कुराहरू” ले येशू गधा चढेर यरूशलेम जानुहुँदा मानिसहरूले गरेका कुराहरू (उहाँको प्रशंसा गरेका र खजुरका हाँगाहरू हल्लाएका) लाई जनाउँछ ।
+12:17 i6ag rc://*/ta/man/translate/writing-background οὖν 1 यो शब्दलाई यहाँ मुख्य कथामा केही बेर रोकिएको देखाउन प्रयोग गरिएको छ । यहाँ यूहन्ना बताउँछन्, कि धैरै मानिसहरू येशूलाई भेट्न आए, किनकि उहाँले लाजरसलाई मृत्युबाट बिउँझाउनुभयो भनी तिनीहरूले अरूबाट सुनेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+12:18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 “तिनीहरूले अरूहरूले भनेका सुने कि उहाँले यो चिन्ह गर्नुभएको थियो”
+12:18 v2nx τοῦτο & τὸ σημεῖον 1 “चिन्ह” कुनै यस्तो घटना हो जसले कुनै कुरा सत्य हो भनी प्रमाणित गर्छ । यस अवस्थामा लाजरसलाई मृत्युबाट जीवित पार्ने “चिन्ह” ले येशू नै मसीह हुनुहुन्छ भन्ने साबित गर्छ ।
+12:19 c43j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 यहाँ येशूलाई रोक्न असम्भव हुन सक्ने आशयलाई फरिसीहरूले देखाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई रोक्न हामीले केही गर्न सक्दैनौ जस्तो देखिन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:19 i5uq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 धेरै सङ्ख्यामा मानिसहरू येशूलाई भेट्न आएको देख्दा तिनीहरूको आश्चर्य प्रकट गर्न फरिसीहरूले अतिशयोक्ति प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबै यसको चेला भइरहेका छन् जस्तो देखिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+12:19 ev6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 यहाँ “संसारै” संसारका मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने (अतिशयोक्तिमा) प्रतिस्थापकीय शब्द हो । फरिसीहरूले यहूदियामा भएका मानिसहरूका बारेमा मात्र कुरा गरिरहेका थिए भनेर सुन्नेहरूले बुझेका हुन सक्छन् भनेर स्पष्ट पार्न तपाईंलाई आवश्यक हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:20 k8v2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 पदावली “अब केही” ले कथामा नयाँ पात्रको परिचय देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
+12:20 i6nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 यूहन्नाले ग्रीकहरू पनि निस्तार-चाडमा परमेश्वरको आराधना गर्न गएको आशय व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “निस्तार-चाडमा परमेश्वरको आराधना गर्न गइरहेको आशय दिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 यो गालीलको प्रदेशमा भएको एउटा सहर थियो ।
+12:22 b9re rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 फिलिप र अन्द्रियासले उहाँलाई भेट्ने ग्रीकहरूको बिन्ती येशूलाई बताउँछन् । तपाईंले यसलाई अन्तर्निहित शब्दहरू थप्नुभएर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई ग्रीकहरूले जे भनेका थिए, त्यही बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+12:23 p96d सामान्य जानकारीः 0 येशूले फिलिप र अन्द्रियासलाई जवाफ दिन सुरु गर्नुहुन्छ ।
+12:23 jl9u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 परमेश्वरले मानिसका पुत्रलाई आउँदो कष्ट, मृत्यु र पुनरुत्थानद्वारा सम्मान गर्ने उचित समय यही नै भएको येशूले आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब म मर्छु र फेरि जीवित हुन्छु, परमेश्वरले मलाई चाँडै सम्मान गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपार्इंले १:५१(../01/49.md) मा “साँचो, साँचो”लाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+12:24 gq2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 यहाँ “गहुँको दाना” वा “बिउ” येशूको मृत्यु, दफन र पुनरुत्थानको निम्ति अलङ्कार हो । जसरी बिउ रोपिन्छ र बढ्छ अनि धेरै फल फलाउँछ, त्यसरी नै येशूको मृत्य, दफन र पुनरुत्थानपछि धेरै मानिसहरूले भरोसा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+12:25 sk6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 यहाँ “आफ्नो जीवनलाई प्रेम गर्छ” भनेको अरूको जीवनभन्दा आफ्नो भौतिक जीवनलाई बढी मूल्यवान् ठान्छ भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले आफ्नो जीवनलाई अरूको भन्दा बढी मूल्यवान् ठान्छ, त्यसले अनन्त जीवन पाउनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:25 mp7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 यहाँ “आफ्नो जीवनलाई घृणा गर्छ” भन्नाले अरूको जीवनलाई भन्दा आफ्नो जीवनलाई कम प्रेम गर्ने भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले अरूको जीवनलाई आफ्नोभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण ठान्छ त्यो परमेश्वरसँग सदासर्वदा रहनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:26 i8ky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 येशूले उहाँसँग सेवा गर्नेहरू उहाँसँगै स्वर्गमा हुनेछन् भन्ने अर्थ दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब म स्वर्गमा हुन्छु, मेरो सेवक पनि मसँगै त्यहाँ हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:26 wx3m rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+12:27 ytv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 यो कथन आलङ्कारिक प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । येशूले क्रुसको मृत्यु वरण गर्न नचाहनुभए तापनि उहाँ परमेश्वरप्रति आज्ञाकारी हुने र मारिने रोजाइ गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे पिता, मलाई यो घडीबाट बचाउनुहोस् भनेर म प्रार्थना गर्दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+12:27 bx1j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+12:27 hmv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 यहाँ “यो घडी” येशूले क्रुसमा कष्ट भोग्नुहुने र मर्नुहुने समयको निम्ति प्रतिस्थापकीय पदावली हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+12:28 v2fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 यहाँ “नाउँ” शब्द परमेश्वरलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको महिमा ज्ञात गराउनुहोस्” वा “तपार्इंको महिमा प्रकट गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+12:28 r6qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 यसले परमेश्वरको आवाजलाई जनाउँछ । कहिलेकाहीँ मानिसहरूले परमेश्वरलाई सीधै जनाउँदैनन् किनभने तिनीहरूले उहाँलाई सम्मान गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर स्वर्गबाट बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+12:30 kd86 सामान्य जानकारीः 0 येशूले स्वर्गबाट आएको आवाजको व्याख्या गर्नुहुन्छ ।
+12:31 fc6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 यहाँ “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्त प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अब परमेश्वरले सबै मानिसहरूको न्याय गर्नुहुने समय हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+12:31 pv51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 यहाँ “शासक” ले शैतानलाई जनाउँछ । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यस संसारमा शासन गर्ने शैतानको शक्तिलाई नष्ट गर्ने समय अहिले नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+12:32 b1zu rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद ३३ ले येशूले “उचालिने” बारेमा भन्नुभएको कुराको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+12:32 a7tc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 यहाँ येशूले उहाँलाई क्रुसमा टाँग्ने कुरालाई जनाउनुहुन्छ । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले मलाई क्रुसमा टाँग्छन्” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+12:32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 येशूले उहाँको क्रुसको मृत्युद्वारा सबैको निम्ति उहाँलाई भरोसा गर्ने मार्ग प्रदान गर्नुहुन्छ ।
+12:33 v7f3 rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο & ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 यूहन्नाले येशूका वचनहरूलाई मानिसहरूले उहाँलाई क्रुसमा टाँग्नेछन् भनी व्याख्या गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ कसरी मर्नुहुनेछ भनी मानिसहरूलाई जान्न दिन उहाँले यो भन्नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+12:34 mx1k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 “उचालिनुपर्छ” भनेको क्रुसारोहण हो । तपार्इंले परोक्ष राखिएका शब्दहरू “क्रुसमाथि” लाई समावेश गर्ने तरिकाले अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसका पुत्र क्रुसमाथि उचालिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+12:34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 सम्भावित अर्थहरूः (१) “मानिसका पुत्रको चिनारी के हो ?” वा (२) “तिमीले कस्तो मानिसका पुत्रको कुरा गरेको ?”
+12:35 l2w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 यहाँ “ज्योति” परमेश्वरको सत्यता प्रकट गर्ने येशूको शिक्षाको निम्ति अलङ्कार हो । “अन्धकारमा हिँड्नु” भनेको परमेश्वरको सत्यताविना जिउनुको अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा वचनहरू परमेश्वरले चाहनुभएअनुसार कसरी जिउने भनी तिमीहरूलाई बुझ्न सहायता गर्ने ज्योतिजस्ता छन् । म अब धेरै बेर तिमीहरूसँग रहनेछैनँ । म तिमीहरूसँग हुँदा तिमीहरूले मेरा शिक्षाहरू अनुसरण गर्नुपर्छ । यदि तिमीहरूले मेरा वचनहरू इन्कार गर्यौ भने, यो अन्धकारमा हिँडिरहनुजस्तो हो र तिमीहरू कहाँ जाँदै छौ, देख्न सक्दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+12:36 j1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 “ज्योति” येशूको शिक्षाको निम्ति अलङ्कार हो जसले परमेश्वरको सत्यता प्रकट गर्छ । “ज्योतिका सन्तानहरू” येशूको सन्देश स्वीकार गर्ने र परमेश्वरको सत्यताअनुसार जिउनेको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूसँग हुँदा नै मेरा वचनहरू स्वीकार गर, ताकि परमेश्वरको सत्यता तिमीहरूमा रहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+12:37 s1wh सामान्य जानकारीः 0 यशैया अगमवक्ताले बोलेका अगमवाणी पूरा भएको विषयबारे व्याख्या गर्न यूहन्नाले मुख्य कथामा यो छोटो विश्राम लिन्छन् ।
+12:38 k15e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यशैया अगमवक्ताको सन्देश पूरा हुनको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+12:38 gx5x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 मानिसहरूले तिनको सन्देश विश्वास गर्दैनन् भन्नेप्रति अगमवक्ताको नैराश्यता व्यक्त गर्न यो दुई आलङ्कारिक प्रश्नको रूपमा आउँछ । तिनीहरूलाई एउटा आलङ्कारिक प्रश्नको रूपमा बताउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, तपार्इं तिनीहरूलाई शक्तिसाथ बचाउन सक्षम हुनुहुन्छ भनी तिनीहरूले देखे तापनि हाम्रो सन्देश विरलैले विश्वास गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+12:38 dh6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 यो परमप्रभुले शक्तिका साथ छुटकारा दिनुहुने परमप्रभुको क्षमतालाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+12:40 z323 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν & νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 यहाँ “हृदयहरू” कुनै व्यक्तिको मनको लागि प्रतिस्थापन हो । “तिनीहरूका हृदयहरू कठोर पारे” भन्ने पदावली कोही हठी भयो भन्नको लागि अलङ्कार हो । साथै, “तिनीहरूका हृदयहरूले बुझे” भन्नुको अर्थ “साँचो रूपले बुझ्नु” हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई हठी तुल्याउनुभयो ... साँचो रूपले बुझ्नलाई” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+12:40 h99a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 यहाँ “फर्कनु” भनेको पश्चात्ताप गर्नुको लागि अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “र तिनीहरूले पश्चात्ताप गर्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+12:42 hdh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि मानिसहरूले तिनीहरूलाई सभाघरमा जान नरोकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+12:43 fx72 ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 “तिनीहरूले परमेश्वरले भन्दा मानिसहरूले बढी प्रशंसा गरेको चाहे”
+12:44 t7cq सामान्य जानकारीः 0 अब यूहन्ना मुख्य कथातिर फर्कन्छन् । येशू फेरि भीडसँग बोल्न थाल्नुहुन्छ ।
+12:44 d27w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 यहाँ यूहन्नाले येशूले बोल्नुभएको सुन्न मानिसहरूको भीड भेला भएका थिए भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशू जम्मा भएको भीडसँग ठुलो सोरमा बोल्नुभयो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 यहाँ “उहाँलाई” शब्दले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई देख्छ त्यसले मलाई पठाउनुहुने परमेश्वरलाई देख्छ”
+12:46 db76 जोड्ने कथनः 0 येशूले भीडसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
+12:46 wib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ φῶς & ἐλήλυθα 1 यहाँ “ज्योति” येशूको उदाहरणको निम्ति अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म सत्यता देखाउन आएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+12:46 i31g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 यहाँ “अन्धकार” परमेश्वरको सत्यतालाई बेवास्ता गरेर जिउने जीवन हो । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मिक रूपमा निरन्तर अन्धो नरहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+12:46 uxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 यहाँ “संसार” संसारका मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+12:47 xvq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 यहाँ “संसारको न्याय गर्नु” ले दण्डाज्ञाको आशय दिन्छ । येशू मानिसहरूलाई दण्ड दिन आउनुभएन । वैकल्पिक अनुवादः यदि कसैले मेरो शिक्षा सुन्छ र यसलाई इन्कार गर्छ भने, म त्यसलाई दण्ड दिन्नँ । म मानिसहरूलाई दण्ड दिन आएको होइन । बरु ममा विश्वास गर्नेहरूलाई बचाउन आएको हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+12:48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 “परमेश्वरले मानिसहरूको पापको न्याय गर्नुहुने समयमा”
+12:49 ybm5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+12:50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 “म जान्दछु, कि उहाँले मलाई बोल्न आज्ञा गर्नुभएका वचनहरू सदाको निम्ति जीवन दिने वचनहरू हुन्”
+13:intro zk68 0 # यूहन्ना १३ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयस अध्यायमा भएका घटनाहरूलाई सामान्यतया अन्तिम भोज वा प्रभुको भोज भनेर जनाइन्छ । यो निस्तार चाडले धेरै किसिमले परमेश्वरको थुमाको रूपमा येशूको बलिदानसँग समानान्तर तुलना गर्छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### खुट्टा धुने\n\nप्राचीन समयको मध्यपूर्व क्षेत्रमा भएका मानिसहरूले खुट्टा धेरै फोहोरी हुन्छन् भनी सोच्थे । केवल नोकरहरूले मात्र मानिसहरूका खुट्टाहरू धुने काम गर्थे । चेलाहरूले येशूले तिनीहरूका खुट्टाहरू धुनुभएको चाहेनन् किनभने तिनीहरूले उहाँलाई तिनीहरूका मालिक सम्झन्थे र आफूहरूलाई उहाँको सेवकहरू सम्झन्थे, तर उहाँले तिनीहरूलाई देखाउन चाहनुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले एक अर्काको सेवा गर्न आवश्यक थियो ।\n\n### म हुँ\n\nयूहन्नाले यी शब्दहरू येशूले यस पुस्तकमा चार पटक, यस अध्यायमा तीन पटक भन्नुभएको कुराको अभिलेख राखेका छन् । तिनीहरू एउटा पूर्ण वाक्यको रूपमा रहन्छन्, र “म हुँ”को लागि हिब्रू शब्दको अक्षरश अनुवाद गर्छन्, जसद्वारा यहवेले आफैँलाई मोशाकहाँ परिचित गराउनुभयो । यी कारणहरूको लागि, धैरै मानिसहरूले विश्वास गर्छन् कि जब येशूले यी शब्दहरू भन्नुभयो उहाँले आफू यहवे हुनुभएको दाबी गरिरहनुभएको थियो ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “मानिसको पुत्र”\n\nयेशूले आफैँलाई यस अध्यायमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([यूहन्ना १३:३१](../../jhn/13/31.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै बारेमा कुरा गर्न कोही अरूको बारेमा कुरा गरेको जसरी बताउन नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
+13:1 wk2k rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 निस्तार-चाड अझै आइसकेको छैन र येशू अन्तिम भोजको निम्ति उहाँका चेलाहरूसँगै हुनुहुन्छ । यी पदहरूले कथाको परिस्थिति बताउँछन् अनि येशू र यहूदाको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+13:1 w7w3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+13:1 a1w4 ἀγαπήσας 1 यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
+13:2 xn6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 “हृदयमा हालिदिएको थियो” भन्ने पदावली एउटा टुक्का हो जसको अर्थ कसैलाई कुनै थोकबारे सोच्ने तुल्याउनु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दियाबलसले सिमोनका छोरा यहूदा इस्करियोतलाई अगि नै येशूलाई विश्वासघात गर्नेबारे सोच्ने तुल्यायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+13:3 u3vn rc://*/ta/man/translate/writing-background जोड्ने कथनः 0 पद ३ ले येशूले के जान्नुहुन्थ्यो भन्ने बारेमा पृष्ठभूमि जानकारीलाई जारी राख्छ । कथामा कामचाहिँ पद ४ बाट सुरु हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+13:3 fd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+13:3 x8hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ & εἰς τὰς χεῖρας 1 यहाँ “उहाँको हातमा” शक्ति र अधिकारको निम्ति प्रतिस्थापकीय पदावली हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबै थोकमाथि उहाँलाई पूर्ण शक्ति र अधिकार दिनुभएको थियो” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+13:3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 येशू सदैव पितासँग नै रहनुभएको थियो, र पृथ्वीमा उहाँको काम सिद्धिएपछि उहाँ त्यहीँ नै फर्कनुहुनेछ ।
+13:4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 त्यो क्षेत्र धुलैधुलो भएकोले बेलुकीको खाना दिनेले त्यसका पाहुनाहरूका गोडा धुनलाई नोकर उपलब्ध गर्ने प्रचलन थियो । येशूले उहाँको बाहिरी वस्त्र फुकाल्नुभयो ताकि उहाँ एक सेवक झैँ देखिनुभएको होस् ।
+13:5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 त्यो क्षेत्र धुलैधुलो भएकोले बेलुकीको खाना दिनेले त्यसका पाहुनाहरूका गोडा धुनलाई नोकर उपलब्ध गर्ने प्रचलन थियो । येशूले चेलाहरूका खुट्टाहरू धुनुभएर नोकरको काम गर्नुभयो ।
+13:6 bz27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 पत्रुसको प्रश्नले देखाउँछ कि तिनी येशूलाई गोडा धुन दिन तत्पर थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, म पापीका गोडा धुन तपार्इंको लागि उचित छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+13:8 f6dg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 यहाँ येशूले पत्रुसलाई तिनका गोडा धुन दिनलाई मनाउन युगल अकरण प्रयोग गर्नुहुन्छ । यदि पत्रुस निरन्तर चेला भएर रहन चाहन्छन् भने, तिनले उहाँलाई गोडा धुन दिनुपर्छ भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले तिमीलाई धोएँ भने, तिमी सदैव मेरा हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+13:10 tv57 सामान्य जानकारीः 0 येशूले उहाँका सबै चेलाहरूलाई जनाउन “तिमीहरू” शब्दको प्रयोग गर्नहुन्छ ।
+13:10 m7vj जोड्ने कथनः 0 येशूले सिमोन पत्रुससँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
+13:10 is57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 यहाँ “नुहाएको” एउटा अलङ्कार हो, जसको अर्थ परमेश्वरले आत्मिक रूपमा शुद्ध पार्नुभएको भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः यदि कसैले परमेश्वरको क्षमा पाइसकेको छ भने, अब त्यसलाई त्यसका दैनिक पापहरूबाटको शुद्धिकरण मात्र आवश्यक पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+13:11 ccz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 येशूलाई विश्वासघात गर्ने यहूदाले उहाँलाई भरोसा गरेको थिएन भन्ने आशय उहाँले दिनुहुन्छ । यसकारण, परमेश्वरले त्यसका पापहरू क्षमा गर्नुभएको छैन । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू सबैले परमेश्वरबाट क्षमा पाएका छैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+13:12 p45l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनुभएको कुरालाई जोड दिन सकियोस् भनी यो कथन प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई गरेको कुरा तिमीहरूले बुझ्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+13:13 m9z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 यहाँ येशूले उहाँका चेलाहरूले उहाँलाई धेरै आदर गर्छन् भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई ‘गुरु’ र ‘प्रभु’ भन्दा तिमीहरूले मलाई धेरै आदर गरेको देखाउँछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+13:15 pk3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 येशूले उहाँका चेलाहरूले उहाँको उदाहरण अनुसरण गरी एक अर्काको सेवा गर्न तत्पर हुनुपर्छ भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि नम्रतासाथ एकले अर्कोको सेवा गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+13:16 n5cb जोड्ने कथनः 0 येशू आफ्ना चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
+13:16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+13:16 tpl8 μείζων 1 जो अझ बढी महत्त्वपूर्ण छ र अझ शक्तिशाली छ, अथवा जोसँग अझ सहज जीवन छ वा बढी आनन्ददायक जीवन छ
+13:17 an8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 यहाँ “धन्यका” को अर्थ कुनै व्यक्तिको निम्ति असल वा लाभदायक कुरा गराउनु हो । यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई आशिष् दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+13:18 u5fl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो धर्मशास्त्र पूरा हुनको लागि हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+13:18 v5pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 यहाँ “मेरो रोटी खायो” ले कोही साथी भएको बहाना गर्नेलाई जनाउने टुक्का हो । “त्यसको लात उठायो” पनि टुक्का हो जसको अर्थ कोही शत्रु बनेको व्यक्ति भन्ने हुन्छ । तपार्इंको भाषामा यो अर्थ भएको टुक्का छ भने त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो मेरो साथी बनी टोपलेको छ त्यही शत्रु भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+13:19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 “के हुन गइरहेको छ सो घट्न अगि नै म तिमीहरूलाई बताइरहेको छु”
+13:19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले आफैँलाई यहवेको रूपमा परिचित गराउँदै हुनुहुन्छ, जसले आफैँलाई मोशाकहाँ “म हुँ” भनेर परिचित गराउनुभयो वा २) येशूले भन्दैहुनुहुन्छ, “मैले म जो हुँ भनेको थिएँ म उही हुँ”
+13:20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+13:21 bq84 ἐταράχθη 1 चिन्तित हुनुभयो, अशान्त हुनुभयो
+13:21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+13:22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 “चेलाहरूले एकले अर्कालाई हेरेर छक्क परेः येशूलाई कसले विश्वासघात गर्ला त ?”
+13:23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 यसले यूहन्नालाई जनाउँछ ।
+13:23 z8ze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνακείμενος 1 ख्रीष्टको समयमा यहूदीहरूले ग्रीकहरूकै शैलीमा सँगसँगै खाना खान्थे जसमा तिनीहरू होचो ठाउँमा एकापट्टि ढल्किएर बस्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+13:23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 ग्रीक शैलीमा खाना खाँदा कसैको टाउको अर्काको छातीमा अडाएर ढल्केर बस्नुलाई त्यससँग अति घनिष्ठ मित्रता भएको ठानिन्थ्यो ।
+13:23 a58j ἠγάπα 1 यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
+13:26 qpj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Ἰσκαριώτη 1 यसले यहूदा करियोत गाउँका थिए भन्ने देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+13:27 r8lk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 “यहूदाले लियो” भन्ने शब्दहरू सन्दर्भबाट बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदाले रोटी खाने बित्तिकै” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+13:27 xk39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 यो शैतानले यहूदालाई पूर्ण नियन्त्रणमा लियो भनी जनाउने टुक्का हो । वैकल्पिक अनुवादः “शैतानले नियन्त्रणमा लियो” वा “शैतानले त्यसलाई आज्ञा दिन थाल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+13:27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 यहाँ येशू यहूदासँग बोल्दै हुनुहुन्छ ।
+13:27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 “तिमीले जे गर्ने योजना गरिरहेका छौ, छिटो गरी हाल !”
+13:29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 तपार्इंले यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छः “जाऊ, र गरिबहरूलाई केही पैसा देऊ”
+13:30 dw7m rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν & νύξ 1 यूहन्नाले यहाँ यहूदाले त्यसको दुष्ट वा “अँध्यारो” काम रातको अन्धकारमा गर्नेछ भन्ने तथ्यप्रति ध्यान खिँच्न चाहेको जस्तो देखिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो रातको अन्धकारको समयमा तुरुन्तै गयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+13:31 d6l8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब मानिसका पुत्रले कसरी सम्मान पाउनुहुनेछ, र मानिसका पुत्रले जे गरिरहेको छ त्यसद्वारा परमेश्वरले कसरी सम्मान पाउनुहुनेछ, मानिसहरूले देख्न लागेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+13:32 uaj7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 यहाँ “उसलाई” ले मानिसको पुत्रलाई जनाउँछ । “आफैँ” निजवाचक सर्वनामले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर आफैँले मानिसका पुत्रलाई तत्काल सम्मान दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+13:33 zki6 τεκνία 1 येशूले चेलाहरूलाई आफ्नै छोराछोरीहरूलाई झैँ प्रेम गर्नुहुन्छ भनी दर्शाउन “साना बालकहरू” भन्ने पदावलीको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
+13:33 lp65 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहाँ “यहूदीहरू” येशूलाई विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यहूदी अगुवाहरूलाई भनेजस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+13:34 fkc7 जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
+13:34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
+13:35 kyd9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 तपाईले यो अतिशयोक्ति चेलाहरूले एक अर्कालाई कति प्रेम गर्छन् भनी देख्ने मानिसहरूलाई मात्र जनाउँछ भन्ने स्पष्ट पार्नुपर्ने हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+13:37 ye6m τὴν ψυχήν μου & θήσω 1 “मेरो जीवन नै दिनेछु” वा “मर्छु”
+13:38 qp88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 येशूको भनाइमा जोड दिन यो कथन प्रश्नको रूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मेरो निम्ति मर्छु भन्छौ, तर सत्यचाहिँ यही हो तिमी मर्नेछैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+13:38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 “भाले बास्नअगि नै तिमीले मलाई चिन्दिनँ भनी तीन पटक भन्नेछौ”
+14:intro kv6m 0 # यूहन्ना १४ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “मेरो पिताको घर”\n\nयेशूले मन्दिरको बारेमा होइन, तर स्वर्गको बारेमा कुरा गर्न यी शब्दहरूको प्रयोग गर्नुभयो, जहाँ परमेश्वर बस्नुहुन्छ ।\n\n### पवित्र आत्मा\n\nयेशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो कि उहाँले तिनीहरूलाई पवित्र आत्मा पठाइदिनुहुने थियो । पवित्र आत्मा सान्तवनादाता हुनुहुन्छ ([यूहन्ना १४:१६](../../jhn/14/16.md)) जो सँधै परमेश्वरका मानिसहरूलाई सहायता गर्न तिनीहरूको लागि परमेश्वरसँग कुरा गर्न तिनीहरूको साथमा हुनुहुन्छ, उहाँ सत्यका आत्मा पनि हुनुहुन्छ ([यूहन्ना १४:१७](../../jhn/14/17.md)) जसले परमेश्वरका मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारेमा सत्य के हो भनी बताउनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले उहाँलाई अझ राम्ररी चिनून र सेवा गरून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+14:1 a2xv जोड्ने कथनः 0 अगिल्लो अध्यायको कथाको अंश नै जारी छ । येशू उहाँका चेलाहरूसँगै टेबलमा ढल्किएर तिनीहरूसँग कुराकानी गरिरहनुभएको छ ।
+14:1 w3dn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 यहाँ “हृदय” भनेको एउटा व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै चिन्ता र पिर गर्न छोड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+14:2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 “मेरा पिताको घरमा बस्नको लागि धेरै ठाउँहरू छन्”
+14:2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 यसले परमेश्वरको वासस्थान स्वर्गलाई जनाउँछ ।
+14:2 v9px rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 “कोठा” शब्दले एउटा मात्र कोठा वा ठुलो वासस्थानलाई पनि जनाउन सक्छ ।
+14:2 xb2y rc://*/ta/man/translate/figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 येशूले स्वर्गमा उहाँलाई भरोसा गर्ने हरेकको निम्ति ठाउँ तयार पार्नुहुनेछ । “तिमीहरू” बहुवचन हो जसले उहाँका सबै चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
+14:4 ir1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 यो एउटा अलङ्कार हो जसको यी सम्भाव्य अर्थहरू छन् १) “परमेश्वरतिरको बाटो” वा २) “जसले मानिसहरूलाई परमेश्वरकहाँ लैजानुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+14:5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 “त्यहाँ कसरी पुग्ने भनी हामीले कसरी जान्ने ?”
+14:6 i8le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 यो एउटा अलङ्कार हो जसका यी सम्भावित अर्थहरू छन् १) “साँचो व्यक्ति” वा २) “परमेश्वरको बारेमा सत्य वचन बोल्ने व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+14:6 z9tr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ζωή 1 यो अलङ्कार हो जसको अर्थ येशूले मानिसहरूलाई जीवन दिन सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई जीवित तुल्याउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+14:6 g5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 मानिसहरू येशूमा भरोसा गरेर मात्र परमेश्वरहाँ आउन र उहाँसँग बस्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मद्वारा भएर नआएसम्म कोही पनि पिताकहाँ आउन र उहाँसँग बस्न सक्दैन” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+14:6 f95q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:8 kum1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:9 mr1a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 येशूको वचनमा जोड दिन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फिलिप, तिमीहरूसँग रहेको यति धेरै भइसकेको छ । तिमीले अहिलेसम्म त मलाई चिन्नुपर्ने त !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+14:9 l3s8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 येशू जो परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ उहाँलाई देख्नु नै परमेश्वरलाई देख्नु हो । “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:9 x1uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 येशूले फिलिपलाई भन्नुभएका वचनहरूलाई जोड दिन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, तिमीले यसो भनिरहनुहुँदैन, ‘हामीलाई पिता देखाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+14:10 v2jb जोड्ने कथनः 0 येशूले फिलिपलाई प्रश्न सोध्नुहुन्छ, र उहाँका चेलाहरू सबैसँग कुराकानीलाई जारी राख्नुहुन्छ ।
+14:10 hc1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 येशूले फिलिपलाई भन्नुभएका वचनहरूमा जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई साँच्चै विश्वास गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+14:10 e4se rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 “मैले तिमीहरूलाई जे भनिरहेको छु, सो मबाट आएको होइन” वा “मैले तिमीहरूलाई भनेका वचनहरू मेरा आफ्नै होइनन्”
+14:10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो । अहिले येशू उहाँका सबै चेलाहरूसँग बोलिरहनुभएको छ ।
+14:11 ew6g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 यो टुक्का हो जसको अर्थ परमेश्वर पिता र येशूबिच अद्वितीय सम्बन्ध छ भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पितासँग एकै छु, र पिता मसँग एकै हुनुहुन्छ” वा “मेरा पिता र म एकै हौँ जस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+14:12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 यसलाई १:५१(../01/49.md) मा कसरी अनवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
+14:12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 यसको अर्थ येशू नै परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी विश्वास गर्नु हो ।
+14:12 cn14 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 यो एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:13 n2id rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकारको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो अधिकार प्रयोग गरेर तिमीहरूले जे माग्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+14:13 i138 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, मेरा पिता कति महान् हुनुहुन्छ म सबैलाई देखाउन सक्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+14:13 j6nh rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱῷ 1 यी परमेश्वर र येशू बिचको सम्बन्ध वर्णन गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:14 sgk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मेरा अनुयायीहरूमध्ये एक जना भएर तिमीहरूले कुनै थोक माग्यौ भने, सो मैले गर्नेछु” वा “तिमीहरूले मसँग जे माग्छौ, म त्यो गर्नेछु किनकि तिमीहरू मेरा हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+14:16 tu1e Παράκλητον 1 यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।
+14:17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 यसले परमेश्वरको बारेमा मानिसहरूलाई सत्यता बताउने पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।
+14:17 i2v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका अविश्वासी मानिसहरूले उहाँलाई कहिल्यै स्वागत गर्नेछैनन्” (युडीबी) वा “परमेश्वरको विरोध गर्नेहरूले उहाँलाई स्वीकार गर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+14:18 hy8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 यहाँ येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरूको वास्ता गर्ने कोही नहुने गरी छोड्नुहुनेछैन भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई वास्ता गर्ने कोही नहुने गरी छोड्दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+14:19 r5q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 यहाँ “संसार” परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अविश्वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+14:20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 परमेश्वर पिता र येशू एक झैँ जिउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिता र म साँच्चै एक व्यक्ति हौँ भन्ने तिमीहरूले जान्नेछौ”
+14:20 he2a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 “तिमीहरू र म एक जना व्यक्तिजस्तो हो”
+14:21 rw8n ἀγαπῶν 1 यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
+14:21 gjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई प्रेम गर्छ त्यसलाई मेरा पिताले प्रेम गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+14:21 qsu7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:22 r22b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 यसले येशूलाई विश्वासघात गर्ने करियोत गाउँका यहूदालाई होइन, यहूदा नाउँ गरेका अर्का चेलालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+14:22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 यहाँ येशू कति अद्भूत हुनुहुन्छ भनी प्रकट गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं किन हामीसँग मात्र प्रकट हुनुहुने ?” वा “तपार्इं कति अद्भूत हुनुहुन्छ भन्ने किन हामीलाई मात्र देख्न दिनुहुने ?”
+14:22 gv3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 यहाँ “संसार”ले परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेकाहरूकहाँ चाहिँ होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+14:23 a9av जोड्ने कथनः 0 येशूले यहूदालाई (इस्करियोत होइन) जवाफ दिनुहुन्छ ।
+14:23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 “कसैले मलाई प्रेम गर्छ भने, त्यसले मैले जे गर्नू भनेको छु त्यही गर्छ”
+14:23 ai8y ἀγαπᾷ 1 यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
+14:23 xk31 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:23 h9tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 येशूले आज्ञा पालन गर्नेसँग पिता र पुत्रले जीवनको साझेदारी गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी त्यससँग बस्न आउनेछौँ र त्यससँग व्यक्तिगत सम्बन्ध निर्माण गर्नेछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+14:24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 “मैले तिमीहरूलाई भनेका कुराहरू म आफैँले भन्ने निर्णय गरेका कुराहरू होइनन्” (युडीबी)
+14:24 c3ju ὁ λόγος 1 “सन्देश”
+14:24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 यहाँ येशूले “तिमीहरू” भन्नुहुँदा यसले उहाँका सबै चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
+14:26 hk8n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:27 nx8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος 1 “संसार” परमेश्वरलाई प्रेम नगर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+14:27 m6qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 यहाँ “हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “चिन्तित हुन छोड, र भयभीत नहोओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+14:28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट आउँछ, र आफैँलाई कुनै लाभ नभए पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
+14:28 s3t3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 यहाँ येशू पिताकहाँ फर्कनुहुनेछ भन्ने आशय उहाँले दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पिताकहाँ फर्केर जाँदै छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+14:28 gtk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 यहाँ येशूले पुत्र संसारमा हुनुहुँदा पितासँग बढी अधिकार छ भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मसँग यहाँ भएको भन्दा पितासँग बढी अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+14:28 ymq4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+14:30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 यहाँ “शासक”ले शैतानलाई जनाउँछ । यसलाई १२:३१(../12/30.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “शैतान जसले यस संसारलाई शासन गर्छ”
+14:30 ea6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται & ἄρχων 1 यहाँ शैतान येशूलाई आक्रमण गर्न आउँदै छ भन्ने उहाँले आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शैतान मलाई आक्रमण गर्न आइरहेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+14:31 jhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 यहाँ “संसार” परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि परमेश्वरका अधीनमा नरहनेहरूले जानून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+14:31 r9ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+15:intro k9jd 0 # यूहन्ना १५ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### दाखको बोट\n\nयेशूले आफैँलाई जनाउन दाखको बोटलाई एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो । यो यसकारणले हो कि अंगुरको बोटको दाखको लहराहरूले नै जमिनबाट पानी र खनिज पदार्थहरू लगेर पातहरू र अंगुरहरूमा पुर्याउँछ । दाखको बोट बिना, अंगुरहरू र पातहरू मर्छन् । उहाँका चेलाहरूले यो थाहा पाएको उहाँ चाहनुहुन्थ्यो कि जबसम्म तिनीहरूले उहाँलाई प्रेम गर्दैनन् र उहाँको आज्ञापालन गर्दैनन्, तिनीहरू परमेश्वरलाई खुशी पार्ने कुनै पनि काम गर्न असमर्थ हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+15:1 aws2 जोड्ने कथनः 0 अगिल्लो अध्यायको कथा नै जारी छ । उहाँका चेलाहरूसँग टेबलमा ढल्किएर येशू तिनीहरूसँग कुरा गर्नुहुन्छ ।
+15:1 fen5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 यहाँ “साँचो दाख” अलङ्कार हो । येशूले आफैँलाई दाख वा दाखको काण्डसँग तुलना गर्नुहुन्छ । उहाँ मानिसहरूलाई परमेश्वरलाई मन पर्ने किसिमले जिउने तुल्याउनुहुने जीवनको स्रोत हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म असल फल फलाउने दाखजस्तो हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+15:1 w2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 “दाबारीका किसान” अलङ्कार हो । “दाखबारीका किसान” सम्भव भएसम्म दाखहरू फलाउने गरी यसको हेरचाह गर्ने व्यक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिता दाखबारीका किसानजस्तै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+15:1 hqj7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+15:2 p311 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 यहाँ “हरेक हाँगा”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ, र “फल फलाउनु”ले परमेश्वरलाई मनपर्दो किसिमले जिउनुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+15:2 wt8w αἴρει 1 “काट्नुहुन्छ र लानुहुन्छ”
+15:2 xej7 πᾶν & καθαίρει 1 “हरेक हाँगालाई काटेर मिलाउनुहुन्छ”
+15:3 xn3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 यहाँको परोक्ष अलङ्कारचाहिँ अगि नै “छिँवलिएका” “शुद्ध हाँगाहरू” हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो अगि नै छिँवलिएका र शुद्ध हाँगाहरूजस्तै हुन्, किनभने तिमीहरूले मैले सिकाएका कुराहरू पालन गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+15:3 l5zz rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ὑμῖν 1 The word "you" throughout this passage is plural र यसले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
+15:4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 “यदि तिमीहरू मसँग आबद्ध भएर रहन्छौ भने, म तिमीहरूसँग आबद्ध भएर रहनेछु” वा “मसँग आबद्ध भएर रहो, र म तिमीहरूसँग आबद्ध रहनेछु”
+15:4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 ख्रीष्टमा रहनेहरू अर्थात् उहाँकाहरू हरेक थोकको निम्ति उहाँमा नै भर पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मसँग आबद्ध भएर नरहेसम्म र हरेक थोकको निम्ति ममा भर नपरेसम्म” (युडीबी)
+15:5 mw4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 “दाखको बोट” येशूलाई जनाउने अलङ्कार हो । “हाँगाहरू” येशूमा भरोसा गर्ने र उहाँको स्वामित्वमा रहेकाहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “म दाखको बोटजस्तो हुँ, र तिमीहरू ममा जोडिएका हाँगाहरूजस्ता हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+15:5 r4di rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 यहाँ येशूले उहाँ परमेश्वरसँग जोडिएर रहनुभए झैँ उहाँका चेलाहरू पनि उहाँसँग जोडिएर रहने कुराको आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पितासँग आबद्ध भएर रहे झैँ जो मसँग आबद्ध भएर रहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+15:5 hzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 यहाँको परोक्ष अलङ्कार फल फलाउने हाँगाहरू हुन् जसले परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने विश्वासीहरूको प्रतिनिधित्व गर्छन् । जसरी दाखको बोटमा जोडिएर रहेका हाँगाहरूले धेरै फल फलाउँछन्, त्यसरी नै येशूसँग आबद्ध रहनेहरूले परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने धैरै थोक गर्नेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले धेरै फल फलाउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+15:6 k1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 यहाँ परोक्ष अलङ्कार फल नफलाउने हाँगाहरू हुन् जसले येशूमा नरहनेहरूको प्रतिनिधित्व गर्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाखबारीका किसानले त्यसलाई हाँगालाई झैँ फ्याँक्छ र त्यो सुकिजान्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+15:6 e789 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καίεται 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आगोले तिनीहरूलाई जलाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+15:7 m38f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 विश्वासीहरूले तिनीहरूका प्रार्थनाहरूको जवाफको लागि परमेश्वरसँग बिन्ती गर्नुपर्छ भन्ने आशय येशूले दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे इच्छा गर्छौ सो परमेश्वरसँग माग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+15:7 mcz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले यो तिमीहरूका निम्ति गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+15:8 yq67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले मानिसहरूलाई मेरा पितालाई सम्मान गर्ने तुल्याउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+15:8 z1ww rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+15:8 wpa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 यहाँ “फल” परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने गरी जिउने अवस्थालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू उहाँलाई प्रसन्न पार्ने किसिमले जिउँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+15:8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 “तिमीहरू मेरा चेलाहरू होओ भन्ने देखाओ” वा “तिमीहरू मेरा चेलाहरू होओ भन्ने प्रदर्शन गर”
+15:9 nf5v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 येशूले उहाँमा भरोसा गर्नेहरूसँग परमेश्वर पिताले उहाँलाई गर्ने प्रेम नै बाँड्नुहुन्छ । यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+15:9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 “मेरो प्रेमलाई स्वीकार गर्न जारी राख”
+15:10 cu4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 जब येशूलाई पछ्याउनेहरूले उहाँको आज्ञा पालन गर्छन्, तिनीहरूले उहाँलाई प्रेम गर्छन् भन्ने देखाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले मैले भनेका कुराहरू गर्छौ, मैले मेरा पिताको आज्ञा पालन गरेर उहाँको प्रेममा रहे जस्तै तिमीहरू मेरो प्रेममा जिइरहन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+15:10 k1nm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+15:11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 “मैले तिमीहरूलाई यी कुराहरू भनेको छु, ताकि ममा भएको जस्तो आनन्द तिमीहरूमा पनि होस्”
+15:11 r1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरू पूर्ण रूपमा आनन्दित हुनेछौ” वा “ताकि तिमीहरूको आनन्दमा कुनै कुराको कमी नहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+15:13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 यसले शारीरिक जीवनलाई जनाउँछ ।
+15:15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 “मेरा पिताले मलाई भन्नुभएका सबै थोक मैले तिमीहरूलाई भनेको छु”
+15:15 b56f rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+15:16 yu3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 येशूले उहाँका चेलाहरू तिनीहरू आफैँले चेला बन्ने निर्णय गरेका होइनन् भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा चेलाहरू बन्न तिमीहरूले निर्णय गरेका होइनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+15:16 qj98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 यहाँ “फल” अलङ्कार हो जसले परमेश्वरलाई प्रसन्न तुल्याउने जीवनको प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने जीवन जिओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+15:16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 “तिमीहरूले जे गर्छौ त्यसको फल सदा रहनुपर्छ”
+15:16 z431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकार जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएका हुनाले तिमीहरूले मेरा पितासँग जे माग्छौ, सो उहाँले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+15:16 bcy1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+15:18 d5ff rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेका र उहाँको विरोध गर्ने मानिसहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+15:19 x6q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 परमेश्वरको स्वामित्वमा नरहेका र उहाँको विरोध गर्ने मानिसहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+15:19 xas7 ἐφίλει 1 यसले मानव, भ्रातृ-प्रेम वा साथी वा परिवारको प्रेमलाई जनाउँछ ।
+15:20 v53s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 यहाँ “वचन” येशूको सन्देशको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूसँग बोलेको वचन याद राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+15:21 z35m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 यहाँ “मेरो नाउँको कारणले” येशूलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । मानिसहरूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू उहाँका भएकाले नै कष्ट दिनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएकाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+15:22 m75h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 येशूले यहाँ उहाँलाई विश्वास नगर्नेहरूसँग पनि परमेश्वरको सन्देश बाँड्नुभएको छ भन्ने आशय दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले आएर तिनीहरूलाई परमेश्वरको सन्देश भनेको हुनाले परमेश्वरले तिनीहरूका पापको न्याय गर्नुहुँदा तिनीहरूसँग कुनै बहाना हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+15:23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 पुत्र परमेश्वरलाई घृणा गर्नु परमेश्वर पितालाई घृणा गर्नु हो ।
+15:23 u9u7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+15:24 bd47 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ 1 यो नकारात्मक कथनलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनीहरू माझ कसैले नगरेको काम गरेको छु, तिनीहरूसँग पाप हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+15:24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 “तिनीहरूमा कुनै पाप हुने थिएन” तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १५:२२](./20.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+15:24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 परमेश्वर पुत्रलाई हेला गर्नु भनेको परमेश्वर पितालाई हेला गर्नु हो ।
+15:25 x7g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । यहाँ “वचन” परमेश्वरको सारा सन्देशको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको व्यवस्थाको भविष्यवाणी पूरा हुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+15:25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 यसले सामान्यतया पूरानो करारलाई नै जनाउँछ जसमा उहाँका मानिसहरूका निम्ति परमेश्वरका सबै शिक्षाहरू छन् ।
+15:26 mwq6 πέμψω & παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας & ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 परमेश्वर पिताले येशू नै परमेश्वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी देखाउन पवित्र आत्मा परमेश्वर पठाउनुभयो ।
+15:26 tpw6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+15:26 tzi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 यो पवित्र आत्माको निम्ति उपाधि हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर र मेरो बारेमा सत्य बताउनुहुने आत्मा” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+15:27 r47f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμεῖς & μαρτυρεῖτε 1 यहाँ “गवाही दिइरहेका छौ” को अर्थ अरूलाई येशूको बारेमा बताउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि मेरो बारेमा जे जान्दछौ, सबैलाई बताउनुपर्छ” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+15:27 ew2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχῆς 1 यहाँ “सुरुदेखि नै” येशूको सेवा-कार्यको पहिलो दिनदेखिको प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मानिसहरूलाई सिकाउन थालेको र आश्चर्यकर्म गर्न थालेको पहिलो दिनदेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:intro wb8v 0 # यूहन्ना १६ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### पवित्र आत्मा\n\nयेशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो कि उहाँले तिनीहरूलाई पवित्र आत्मा पठाइदिनुहुने थियो । पवित्र आत्मा सान्तवनादाता हुनुहुन्छ ([यूहन्ना १४:१६](../../jhn/14/16.md)) जो सँधै परमेश्वरका मानिसहरूलाई सहायता गर्न तिनीहरूको लागि परमेश्वरसँग कुरा गर्न तिनीहरूको साथमा हुनुहुन्छ, उहाँ सत्यका आत्मा पनि हुनुहुन्छ ([यूहन्ना १४:१७](../../jhn/14/17.md)) जसले परमेश्वरका मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारेमा सत्य के हो भनी बताउनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले उहाँलाई अझ राम्ररी चिनून र सेवा गरून् ।\n\n### “त्यो घडी आउँदैछ”\n\nयेशूले यी शब्दहरू साठी मिनेटभन्दा कम वा बढी हुने समयको बारेमा अगमवाणीहरू सुरु गर्न प्रयोग गर्नुभयो । “त्यो घडी” जसमा मानिसहरूले उहाँका अनुयायीहरूलाई सताउनेछन् ([यूहन्ना १६:२](../../jhn/16/02.md)) ती दिनौँ लामो, हप्तौँ लामो, र वर्षौँ लामो अवधिका थिए, तर “त्यो घडी” जब चेलाहरू छरपष्ट हुनेथिए र उहाँलाई एक्लै छाड्ने थिए ([यूहन्ना १६:३२](../../jhn/16/32.md)) सो साठी मिनेटभन्दा कम अवधिको थियो ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### उपमा\n\nयेशूले भन्नुभयो कि जसरी कुनै स्त्री तिनले बालक जन्माउने बेलामा पिडामा हुन्छिन्, उहाँका अनुयायीहरू पनि उहाँ मर्नुहुँदा उदास हुने थिए । तर त्यो स्त्री बालक जन्मिसकेपछि रमाउँछिन्, र उहाँका अनुयायीहरू पनि उँहा फेरि जीवित हुनुहुँदा खुशी हुने थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
+16:1 pbc8 जोड्ने कथनः 0 यो कथाको खण्ड अघिल्लो अध्यायदेखि नै जारी छ । येशू उहाँका चेलाहरूसँग टेबलमा ढल्कनुहुन्छ, र तिनीहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
+16:1 vui6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 यहाँ “पछि हट्नु” ले येशूमा विश्वास गर्न छोड्नुलाई जनाउँछ । तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले सामना गर्नुपर्ने कठिनाइहरूको कारण तिमीहरूले ममा भरोसा गर्न नछोड” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+16:2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 “कुनै दिन यस्तो हुनेछ, कि कसैले तिमीहरूलाई मार्नेछ, र सोच्ने छन्, तिनले परमेश्वरको निम्ति असल गरिरहेका छन्”
+16:3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 तिनीहरूले केही विश्वासीहरूलाई मार्नेछन्, किनभने तिनीहरूले परमेश्वर पिता वा येशूलाई चिन्दैनन् ।
+16:3 k4r6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:4 blb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 यहाँ “घडी” ले येशूका चेलाहरूलाई मानिसहरूले सताउने समयलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले कष्ट भोग्न लगाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:4 dh5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 यो प्रतिस्थापनले येशूका सेवाकाइका पहिलेका दिनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई पहिला पछ्याउन सुरु गर्दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:6 kr4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 यहाँ “हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “अहिले तिमीहरू धेरै निराश छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:7 g3ze rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 तपार्इंले यसलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म जान्छु अनि मात्र सान्त्वनादाता तिमीहरूकहाँ आउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+16:7 d1zd Παράκλητος 1 यो येशू जानुभएपछि चेलाहरूसँग बस्नुहुने पवित्र आत्माको निम्ति उपाधि हो । तपार्इंले यसलाई १४:२६(../14/25.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् ।
+16:8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 जब पवित्र आत्मा आउनुभयो, उहाँले मानिसहरूलाई तिनीहरू पापी छन् भनी देखाउन सुरु गर्नुभयो ।
+16:8 bpu5 ἐκεῖνος 1 यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १४:२६](../14/25.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+16:8 i78r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 यो संसारका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 “तिनीहरूले ममा भरोसा नगर्ने हुनाले तिनीहरू पापको दोषी छन्”
+16:10 t4qe περὶ δικαιοσύνης & ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 “जब म परमेश्वरकहाँ फर्कन्छु, तिनीहरूले मलाई देख्ने छैनन्, अनि मैले ठिक कुरा गरेँ भन्ने तिनीहरूले जान्नेछन्”
+16:10 r121 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:11 l71y περὶ & κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 “यो संसारमा शासन गर्ने शैतानलाई परमेश्वरले दण्ड दिनुभए झैँ उहाँले तिनीहरूलाई जवाफदेहि बनाउनुहुनेछ र तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ”
+16:11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 यहाँ “शासक”ले शैतानलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १२:३१](../12/30.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “शैतान जसले यस संसारलाई शासन गर्छ”
+16:12 g29n πολλὰ & ὑμῖν λέγειν 1 “तिमीहरूका निम्ति सन्देश” वा “तिमीहरूका निम्ति वचनहरू”
+16:13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 यो पवित्र आत्माको नाउँ हो जसले मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारे सत्यता बताउनुहुनेछ ।
+16:13 pau7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 “सत्यता” ले आत्मिक सत्यतालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिमीहरूले जान्नुपर्ने सबै आत्मिक सत्यताहरू सिकाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+16:13 v738 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 पिता पवित्र आत्मासँग बोल्नुहुनेछ भन्ने आशय येशूले दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उहाँलाई जे भन्नु भन्नुहुनेछ उहाँले त्यही भन्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+16:14 m9pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 यहाँ “जे मेरो हो” भन्नाले येशूका शिक्षाहरू र शक्तिशाली कार्यहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद “मैले तिमीहरूलाई भनेका र गरेका कुराहरू वास्तवमा सत्य हुन् भनी उहाँले प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+16:15 s73e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:15 rmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 पवित्र आत्माले येशूका कार्यहरू र वचनहरू सत्य हुन् भनी मानिसहरूलाई बताउनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले मेरा वचनहरू र कार्यहरू सत्य छन् भनी सबैलाई बताउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+16:16 nq4g μικρὸν 1 “चाँडै” वा “धेरै समय बित्न अघि नै”
+16:16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 “फेरि, धेरै समय बित्न अघि नै”
+16:17 f2sj सामान्य जानकारीः 0 उहाँका चेलाहरूले येशूले के भन्न खोज्नुभएको भनी एक अर्कालाई सोध्दा येशूको भनाइ केही बेर रोकिन्छ ।
+16:17 s9x3 μικρὸν & οὐ θεωρεῖτέ με 1 यसले क्रूसमाथि येशूको मृत्युलाई जनाउँछ भनी चेलाहरूले बुझेनन् ।
+16:17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले येशूको पुनरुत्थानलाई जनाउँछ वा २) यसले समयको अन्त्यमा हुने येशूको आगमनलाई जनाउन सक्थ्यो ।
+16:17 sz1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:19 j7dv जोड्ने कथनः 0 येशू उहाँका चेलाहरूसँग निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ ।
+16:19 j7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 येशूले उहाँले भर्खरै भन्नुभएको कुरामा उहाँका चेलाहरूले ध्यान दिऊन् र उहाँले व्याख्या गर्न सक्नुभएको होस् भनी उहाँले यो प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “...मलाई देख्छौ भन्दा मैले के भन्न खोजेको भनी तिमीहरूले आपसमा सोधिरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+16:20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+16:20 p9x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्वरका विरोध गर्ने मानिसहरू खुशी हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:20 p6v5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरूको कष्ट आनन्दमा परिणत हुनेछ” वा "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+16:22 j7ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 यहाँ “हृदय” व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू धेरै खुशी हुनेछौ” वा “तिमीहरू धेरै आनन्दित हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यसलाई त्यस किसिमले अनुवाद गर्नुहोस् जसरी तपाईंको भाषाले यसपछि आउने कुराहरू महत्त्वपूर्ण र सत्य हुन् भनी जोड दिन्छ । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+16:23 v91r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 यहाँ “नाउँ” शब्द येशूको व्यक्ति र अधिकार जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएका हुनाले तिमीहरूले पितासँग कुनै थोक माग्यो भने उहाँले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:23 w5jj rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:23 q75v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 यहाँ “नाउँ” शब्द येशूको व्यक्ति र अधिकार जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । विश्वासीहरूको येशूसँगको सम्बन्धले गर्दा पिताले तिनीहरूका बिन्तीको कदर गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिमीहरू मेरा अनुयायीहरू हौ” वा “मेरो अधिकारमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:24 p83u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिमीहरूलाई धेरै आनन्द दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+16:25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 “स्पष्ट नभएको भाषामा”
+16:25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 “यो चाँडै हुनेछ”
+16:25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 “पिताको बारे तिमीहरूले स्पष्ट रूपमा बुझ्ने गरी तिमीहरूलाई बताउनेछु”
+16:25 bq3q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:26 vf63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 यहाँ “नाउँ” शब्द येशूको व्यक्ति र अधिकार जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा भएका हुनाले तिमीहरूले माग्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:26 cy76 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:27 scs2 αὐτὸς & ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 जब कसैले पुत्र येशूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ तिनीहरूले पितालाई पनि प्रेम गर्छन्, किनभने पिता र पुत्र एक हुनुहुन्छ ।
+16:27 b49q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 उहाँको मृत्यु र पुरुत्थानपछि येशू परमेश्वर पिताकहाँ फर्कनुहुनेछ ।
+16:28 wyz7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς & πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:28 l3zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 “संसार” संसारमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+16:29 h725 जोड्ने कथनः 0 चेलाहरूले येशूलाई जवाफ दिन्छन् ।
+16:31 c8cu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 येशूका चेलाहरू अहिले मात्र उहाँमा भरोसा गर्न तयार भएकामा उहाँ छक्क पर्नुभएको देखाउन यो कथन प्रश्नको स्वरूपमा देखापर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले अब अन्त्यमा तिमीहरूले ममा भरोसा गर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+16:32 kcb1 जोड्ने कथनः 0 येशूले चेलाहरूसँगको कुरालाई जारी राख्नुहुन्छ ।
+16:32 yza2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यको स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले तिमीहरूलाई छरपष्ट पार्नेछ” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+16:32 k3br rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+16:33 k6d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 यहाँ शान्तिले भित्री शान्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूसँग मसँगको सम्बन्धले गर्दा भित्री शान्ति हुन सकोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+16:33 z7wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 यहाँ संसारले विश्वासीहरूलाई परमेश्वरको विरोध गर्नेहरूबाट आउने कष्ट र सतावटलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो संसारको कष्टहरूलाई जितेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:intro nb2a 0 # यूहन्ना १७ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयो अध्यायले एउटा लामो प्रार्थना बनाउँछ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### महिमा\n\nधर्मशास्त्रले धेरैपटक परमेश्वरको महिमालाई एउटा महान्, चहकिलो ज्योतिको रूपमा बताउँछ । जब मानिसहरूले यस ज्योतिलाई देख्छन्, तिनीहरू डराउँछन् । यस अध्यायमा येशूले उहाँका अनुयायीहरूलाई उहाँको साँचो महिमा देखाउनुहुन परमेश्वरलाई बिन्ती गर्नुहुन्छ ([यूहन्ना १७:१](../../jhn/17/01.md)) ।\n\n### येशू अनन्तको हुनुहुन्छ\n\nपरमेश्वरले संसारलाई सृष्टि गर्नुभन्दा अगाडि येशू हुनुहुन्थ्यो ([यूहन्ना १७:५](../../jhn/17/05.md)) । यूहन्नाले यस बारेमा [यूहन्ना१:१](../../jhn/01/01.md) मा लेखे ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाईहरू\n\n### प्रार्थना\n\nयेशू परमेश्वरको एउटा र एकमात्रै पुत्र हुनुहुन्छ ([यूहन्ना ३:१६](../../jhn/03/16.md)), त्यसकारण उहाँले अरू मानिसहरूले प्रार्थना गर्नेभन्दा फरक तरिकाले गर्दा प्रार्थना गर्न सक्नुहुन्थ्यो । उहाँले त्यस्ता धेरै शब्दहरू प्रयोग गर्नुभयो जुन आदेशहरू जस्तो सुनिए । तपाईंको अनुवादले येशूलाई आफ्नो बाबुसँग प्रेम र आदरसहित बोलिरहेको र बाबु खुशी हुनको निमित्त के गर्न जरुरी छ भनेर उनलाई बताइरहेको एउटा छोरा जस्तो देखाउनुपर्छ ।
+17:1 uf8z जोड्ने कथनः 0 अघिल्लो अध्यायको कथाको अंश नै जारी छ । येशूले चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो, तर अहिले प्रार्थना गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
+17:1 b4pj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 यो वाक्पद्धतिको अर्थ माथितिर हेर्नु भन्ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले आकाशतिर हेर्नुभयो” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+17:1 k7tb οὐρανὸν 1 यसले आकाशलाई जनाउँछ ।
+17:1 n15x Πάτερ & δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 येशूले उहाँलाई आदर गर्न परमेश्वर पितासँग आग्रह गर्नुहुन्छ, ताकि उहाँले परमेश्वरलाई आदर दिन सक्नुभएको होस् ।
+17:1 l8sa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ & Υἱὸς 1 यिनीहरू परमेश्वर र येशू बिचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्ने उपाधिहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+17:1 jup7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 यहाँ “समय” शब्दले येशूले कष्ट भोग्ने र मृत्यु हुने समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मैले कष्ट भोग्ने र मर्ने समय हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:2 vbt4 πάσης σαρκός 1 यसले सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
+17:3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 अनन्त जीवन भनेको एक मात्र साँचो परमेश्वर अर्थात् परमेश्वर पिता र पुत्रलाई चिन्नु हो ।
+17:4 h4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 यहाँ “काम” ले पृथ्वीमा येशूको समग्र सेवाकाइलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:5 k9ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ & τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 “संसार बनिनुअघि नै” येशूको परमेश्वर पितासँग महिमा थियो, किनभने येशू पुत्र परमेश्वर हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे पिता, हामीले संसारलाई बनाउन अघि हामी जस्तो थियौँ त्यसरी नै मलाई तपार्इंको उपस्थितिमा ल्याएर मलाई आदर दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+17:5 g8at rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+17:6 s4p3 जोड्ने कथनः 0 येशूले उहाँका चेलाहरूका निम्ति प्रार्थना गर्न सुरु गर्नुहन्छ ।
+17:6 vbn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 यहाँ “नाउँ” परमेश्वरको व्यक्तिलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “वास्तवमा तपार्इं को हुनुहुन्छ र कस्तो हुनुहुन्छ भनी मैले तिनीहरूलाई सिकाएँ” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:6 hn8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । यसको अर्थ परेश्वरले विश्वासीहरूलाई उहाँमा विश्वास नगर्नेहरूबाट आत्मिक रूपमा अलग गर्नुभएको छ भन्ने हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:6 u8lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 यो आज्ञा पालन गर्नु भन्ने अर्थ लाग्ने वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको शिक्षा पालन गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+17:9 ndb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जो तपार्इंका होइनन् तिनीहरूका निम्ति प्रार्थना गरिरहेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:11 bk2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 यो पृथ्वीमा बस्ने र परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरू बिच भएको जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ती मानिसहरू बिच जो तपार्इंका होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς & ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 येशूले उहाँमा भरोसा गर्नेहरूलाई सुरक्षित राख्नलाई पितासँग आग्रह गर्नुहुन्छ, ताकि तिनीहरूको परमेस्वरसँगको घनिष्ठ सम्बन्ध हुन सकोस् ।
+17:11 kp1d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+17:11 yq9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 यहाँ “नाउँ” परमेश्वरको शक्ति र अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले मलाई दिनुभएको तपार्इंको शक्ति र अधिकारद्वारा तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:12 s5kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 यहाँ “नाउँ” परमेश्वरको शक्ति र सुरक्षा जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनीहरूलाई तपार्इंको सुरक्षामा राखेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 “तिनीहरूमध्ये एक जना मात्र नष्ट भयो त्यो विनाशको पुत्र हो”
+17:12 az2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 यसले येशूलाई विश्वासघात गर्ने यहूदालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले विनाश गर्नुहुनेछ भनी लामो समयअघि नै निर्णय गर्नुभएको एक जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+17:12 blz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्त्रमा त्यसको बारेमा गरिएको अगमवाणी पूरा गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+17:13 p71q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 यहाँ “संसार” संसारमा बस्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:13 jp4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तपार्इंले तिनीहरूलाई महान् आनन्द दिन सक्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+17:14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 “मैले तपाईंको सन्देश तिनीहरूलाई बताइदिएको छु”
+17:14 qf43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος & ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 यहाँ “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंलाई विरोध गर्नेहरूले मेरा अनुयायीहरूलाई घृणा गरे, किनभने जसरी म विश्वास नगर्नेहरूमा पर्दिनँ त्यसरी नै तिनीहरू पनि तिनीहरूमा पर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:15 hg22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 यस अनुच्छेदमा “संसार” परमेश्वरको विरोध गर्ने मानिसहरूको निम्ति प्रतस्थापन शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:15 s3vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 यसले शैतानलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई शैतान अर्थात् दुष्टबाट बचाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+17:17 y53e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 तिनीहरूलाई अलग राख्नुको उद्देश्यलाई प्रस्टसँग बताउन सकिन्छ । “सत्यद्वारा” भन्ने पदावलीले यहाँ सत्य सिकाएर भन्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई तपार्इंको सत्य सिकाएर तपार्इंको आफ्नै बनाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+17:17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 “तपाईंको सन्देश सत्य छ” वा “तपाईंले जे भन्नुहुन्छ सो सत्य छ”
+17:18 bh1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 यहाँ “संसारमा” संसारमा बस्ने मानिसहरू जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “संसारका मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:19 z4z8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँले पनि साँचो रूपमा तपार्इंमा समर्पण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+17:20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 “तिनीहरू जसले ममा विश्वास गर्नेछन् किनकि तिनीहरूले मेरो बारेमा सिकाउँछन्”
+17:21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 जसले येशूमा भरोसा गर्छन् तिनीहरूले विश्वास गर्दा पिता र पुत्रमा एकिकृत हुन्छन् ।
+17:21 yt2w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+17:21 nef9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 यहाँ अझ परमेश्वरलाई नचिन्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई नचिन्ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 “मैले मेरा अनुयायीहरूलाई तपार्इंले मलाई सम्मान गर्नुभए झैँ सम्मान गरेको छु”
+17:22 wwu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि जसरी तपार्इंले हामीलाई एकिकृत गर्नुभएको छ त्यसरी नै तिनीहरूलाई पनि एकिकृत गर्न सक्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+17:23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 “ताकि तिनीहरू पूर्ण रूपमा एक होऊन्”
+17:23 s7ph rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 यहाँ संसार परमेश्वरलाई नचिन्ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि सबै मानिसहरूले जान्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:23 rw4u ἠγάπησας 1 यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट मात्र आउँछ,र आफूलाई लाभ नुहुँदा पनि अरुको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
+17:24 da83 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+17:24 xh1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 यहाँ “म जहाँ छु” ले स्वर्गलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मसँग स्वर्गमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+17:24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 “ताकि तिनीहरूले मेरो महानता देखून्”
+17:24 fiv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 यहाँ येशूले सृष्टिभन्दाअघिको समयलाई जनाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले संसार सृष्टि गर्नुभन्दा अघि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+17:25 cj69 जोड्ने कथनः 0 येशूले प्रार्थना अन्त्य गर्नुहुन्छ ।
+17:25 ur9j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 यहाँ “पिता” परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+17:25 xpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 यहाँ “संसार” परमेश्वरका स्वामित्वमा नभएका मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पि अनुवादः “जो तपार्इंका होइनन् तिनीहरूले तपार्इं कस्तो हुनुहुन्छ सो जान्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:26 xpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 यहाँ “नाउँ” ले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं कस्तो हुनुहुन्छ भनी मैले तिनीहरूलाई प्रकट गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+17:26 gk2j ἀγάπη & ἠγάπησάς 1 यस किसिमको प्रेम परमेश्वरबाट मात्र आउँछ,र आफूलाई लाभ नहुँदा पनि अरुको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । यस किसिमको प्रेमले तिनीहरूले जे गरे पनि अरूको वास्ता गर्छ ।
+18:intro ltl2 0 # यूहन्ना १८ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपद १४ ले भन्छ, “अब ती व्यक्ति कैयाफा नै थिए जसले मानिसहरूको लागि एक जना मानिस मर्नु नै असल छ भनी यहूदीहरूलाई सुझाव दिएका थिए” तिनीहरूले येशूलाई किन कैयाफाकहाँ लगेका थिए भनेर पाठकलाई बुझ्नलाई सहायता गर्नको लागि लेखकले यो कुरा भन्छन् । तपाईंले यी शब्दहरू कोष्ठकहरूभित्र राख्न विचार गर्न सक्नुहुन्छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “कुनै पनि मानिसलाई मृत्युदण्ड दिन हामीलाई कानूनले दिँदैन”\n\nरोमी सरकारले यहूदीहरूलाई अपराधीहरूलाई मार्ने अनुमति दिएको थिएन, त्यसैले यहूदीहरूले उहाँलाई मार्न, बडाहाकिम पिलातसलाई बिन्ती गर्न आवश्यक थियो ([यूहन्ना १८:३१](../../jhn/18/31.md)) ।\n\n### येशूको राज्य\n\nयेशूले उहाँको राज्य “यस संसारको” थिएन भन्नुहुँदा के भन्न खोज्नुभयो भनेर कसैलाई पनि पक्का गरी थाहा छैन ([यूहन्ना १८:३६](../../jhn/18/36.md)) । केही मानिसहरूले सोच्छन् कि येशूले भन्न खोज्नुभएको कुरा चाहिँ उहाँको राज्य आत्मिक मात्रै हो र यस पृथ्वीमा उहाँको कुनै दृश्य राज्य छैन । अरू मानिसहरूले सोच्छन् कि येशूले भन्न खोज्नुभएको कुरा उहाँले उहाँको राज्यलाई बलजफ्तीपूर्वक स्थापना गर्ने र शासन गर्ने गर्नुहुने छैन, जसरी अन्य राजाहरूले तिनीहरूको राज्यहरू बनाउँछन् । “यस संसारको होइन” भन्ने कुरालाई “यस ठाउँबाट होइन” वा “अरू नै ठाउँबाट आउँछ” भनेर अनुवाद गर्न सम्भव छ ।\n\n### यहूदीहरूको राजा\n\nजब पिलातसले येशूलाई उहाँ यहूदीहरूको राजा हुनुहुन्थ्यो कि भनेर सोधे ([यूहन्ना १८:३३](../../jhn/18/33.md)), येशूले उहाँ राजा हेरोद झैँ हुनुहुन्थ्यो भनेर दाबी गरिरहनुभएको थियो कि भनेर उनले सोधिरहेका थिए, जसलाई रोमीहरूले यहूदियामाथि शासन गर्न स्वीकृति दिइरहेका थिए । जब उनले यहूदीहरूका राजालाई उनले छोडिदिनुपर्छ कि भनेर भीडलाई सोधे, ([यूहन्ना १८:३९](../../jhn/18/39.md)), उनले यहूदीहरूलाई खिसी गरिरहेका थिए, किनभने रोमीहरू र यहूदीहरू एक अर्कालाई घृणा गर्दथे । उनले येशूको पनि गिल्ला गरिरहेका थिए, किनभने उनले येशू एक राजा हुनुहुन्थ्यो भनेर कतैबाट पनि सोचेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
+18:1 sq3t rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 १-२ को पदहरूले त्यस पश्चात आउने घटनाहरूको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । हामीलाई पद १ ले कथाको परिवेश बताउँछ, पद २ ले यहूदाको पृष्ठभूमिबारे बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+18:1 cxz8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नको लागि लेखकले यी शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
+18:1 z9bw rc://*/ta/man/translate/translate-names Κεδρὼν 1 यरूशलेममा भएको उपत्यकाले मन्दिर भएको पहाड र जैतूनको डाँडालाई छुट्टाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+18:1 w3zx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 यो जैतूनको बगैँचा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ जैतूनको बगैँचा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:4 k71q सामान्य जानकारीः 0 येशू सिपाहीहरू, अधिकारीहरू र फरिसीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
+18:4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 “तब येशू, जो उहाँलाई के हुन लागेको थियो भनी सबै थोक जान्नुहुन्थ्यो”
+18:5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 “नासरतबाट आउनुभएको मानिस येशू”
+18:5 fd9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 “उही” शब्द परोक्ष राखिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँ नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 “उहाँलाई सुम्पने”
+18:6 b8tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 मौलिक पठ्यांशमा “उही” वर्तमान कालमा छैन, तर परोक्ष राखिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँ नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:6 w38n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 येशूको शक्तिले गर्दा मानिसहरू जमिनमा ढले । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको शक्तिले ढले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 “नासरतबाट आउनुभएको मानिस येशू”
+18:8 l8as rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यूहन्नाले येशूले धर्मशास्त्र पूरा गर्नुहुने कुराको पृष्ठभूमि हामीलाई बताउँदा पद ९ मा मुख्य कथालाई अलिकति रोकिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+18:8 ui8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 मौलिक पठ्यांशमा “उही” वर्तमान कालमा छैन, तर परोक्ष राखिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँ नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:9 bjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 यहाँ “वचन” ले येशूले प्रार्थना गर्नुभएको शब्दहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो पितासँग प्रार्थना गरिरहनुहुँदा उहाँले भन्नुभएको वचनहरू ] अनि [ हुनलाई भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+18:10 fe37 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάλχος 1 माल्खस प्रधान पूजाहारीका पुरुष नोकर थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+18:11 u2s9 θήκην 1 यो राख्नेलाई नकाटोस् भनी राखिएको तरवार वा धारिलो छुरीको खोल हो ।
+18:11 ghz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 यो येशूको कथनलाई जोड दिन प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पिताले दिनुभएको कचौरा मैले पिउनु नै पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+18:11 m4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 यहाँ “कचौरा” येशूले भोग्नुपर्ने कष्टलाई जनाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+18:11 cjx7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+18:12 wxb6 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 पद १४ ले हामीलाई कैयाफाबारेको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+18:12 cl3f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+18:12 i6bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 सिपाहीहरूले येशूलाई भाग्नबाट रोक्नलाई उहाँका हातहरू बाँधे । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई कब्जामा लिए र उहाँलाई भाग्नबाट रोक्न बाँधे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:15 hch7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रधान पूजाहारीले ती चेलालाई चिन्थे, त्यसैले तिनी येशूसँगै भित्र पस्न सके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+18:16 utf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले अर्को चेला जसलाई प्रधान पूजाहारीले चिन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+18:17 r82l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 यो नोकरलाई तिनको भनाइ केही सावधानीपूर्वक व्यक्त गर्न सक्षम तुल्याउनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पनि गिरफ्तार गरिएका मानिसका चेलाहरूमध्ये एक हौ । के होइनौ र ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+18:18 bbe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 यिनीहरू प्रधान पूजाहारीका नोकरहरू र मन्दिरका गार्डहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “जाडो थियो, त्यसैले प्रधान पूजाहारीका नोकरहरू र मन्दिरका गार्डहरूले आगोको भुङ्रो बनाए, र आफैँलाई न्यानो बनाउँदै यसको वरिपरि उभिरहेका थिए” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:18 hbw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 यहाँ यो शब्द मुख्य कथामा छोटो विश्राम लिनलाई प्रयोग गरिएको छ, ताकि यूहन्नाले आगोको वरिपरि आफैँलाई न्यानो पारिराखेका मानिसहरूबारे थप जानकारी दिन सकोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+18:19 ppt2 सामान्य जानकारीः 0 यहाँ कथा फेरि येशूतिर नै फर्कन्छ ।
+18:19 e8h3 ὁ & ἀρχιερεὺς 1 यो कैयाफा हो (हेर्नुहोस् १८:१३) (./12.md)
+18:19 y6gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 यहाँ “उहाँको शिक्षा” ले येशूले मानिसहरूलाई सिकाइरहनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका चेलाहरू र उहाँले मानिसहरूलाई सिकाइरहनुभएको बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:20 h2kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 यहाँ तपाईले “संसार” येशूले सिकाउनुभएको सुन्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो भन्ने कुरा स्पष्ट पार्न । यहाँ “संसार” भनेको एउटा अतिरञ्जित अभिव्यक्ति हो जसले येशूले खुला रूपले बोल्नुभयो भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+18:20 vcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 यहाँ “सारा यहूदीहरू” भनेको एउटा अतिरञ्जित अभिव्यक्ति हो जसले येशूले त्यहाँ बोल्नुभयो जहाँ उहाँलाई सुन्न चाहने जो कसैले पनि उहाँलाई सुन्न सक्थ्यो भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+18:21 dlu6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 यो येशूले भनिरहनुभएको कुरामा जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा परेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंहरूले मलाई यी प्रश्नहरू सोधिरहनु पर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+18:22 szv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 जोड दिनलाई यो प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तैँले प्रधान पूजाहारीलाई त्यसरी जवाफ दिनु हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+18:23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 “मैले के गलत भने मलाई बताऊ”
+18:23 r8dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ & καλῶς, τί με δέρεις 1 यो येशूले भनिरहनुभएको कुरामा जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा परेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले ठिक मात्र भनेको थिएँ भने तिमीले मलाई कुटिरहनु हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+18:25 jr1c सामान्य जानकारीः 0 यहाँ कथा पत्रुसतिर केन्द्रित हुन्छ ।
+18:25 ki76 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 यहाँ यो शब्द यूहन्नाले पत्रुसको बारेमा केही जानकारी थप्नलाई छोटो विश्राम देखाउनलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+18:25 l2bj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पनि त्यसका चेलाहरूमध्ये एक जना हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+18:26 x6s3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 यो भनाइ जोड दिनलाई प्रश्नको स्वरूपमा देखा पर्छ । यहाँ “तिनी” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई तिनीहरूले गिरफ्तार गरेका मानिससँग जैतूनको बगैँचामा देखेँ । देखिनँ र ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:27 msy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 यहाँ पत्रुसले येशूलाई चिनेको र सँगै रहेको इन्कार गरे भन्ने आशय दिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “पत्रुसले येशूलाई चिन्थे वा तिनी उहाँसँग थिए भन्ने फेरि इन्कार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:27 jww8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 पत्रुसले येशूलाई भाले बास्नअघि इन्कार गर्नेछन् भन्ने कुरालाई पाठकले सम्झनुहुनेछ भनी मानी लिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले हुन्छ भन्नुभए झैँ तुरुन्तै भाले बस्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:28 a6e7 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 फेरि कथा येशूतिर नै केन्द्रित हुन्छ । सिपाहीहरू र उहाँलाई दोष लगाउनेहरूले उहाँलाई कैयाफाकहाँ ल्याउँछन् । पद २८ ले तिनीहरू किन राज्यपालको महलमा पसेनन् भन्ने पृष्ठभुमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+18:28 ija7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 तिनीहरूले येशूलाई कैयाफाको घरबाट लगिरहेको कुरा यहाँ देखाइन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले येशूलाई कैयाफाको घरबाट लगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:28 h3vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 पिलातस यहूदी थिएनन् त्यसैले यहूदी अगुवाहरू तिनीहरूलाई अशुद्ध नबनाइ तिनको प्रधान कार्यलयभित्र पस्न सक्दैन थिए । यसले तिनीहरूलाई निस्तार चाड मान्नबाट रोक्न सक्थ्यो । तपार्इंले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँचाहिँ पिलातसको प्रधान कार्यलय बाहिर नै रहे, किनभने पिलातस गैरयहूदी थिए । तिनीहरू अशुद्ध हुन चाहँदैनथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+18:30 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 तपाईले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिस खराब गर्ने व्यक्ति हो, र दण्डको निम्ति हामीले तपार्इंकहाँ ल्याउनु पर्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+18:30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 यस पदावलीले यहाँ शत्रुहरूको हातमा दिनु भन्ने अर्थ दिन्छ ।
+18:31 s3l4 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 लेखकले येशूले उहाँ कसरी मर्नुहुनेछ भनी भविष्यवाणी गर्नुभएको पृष्ठभूमि जानकारी दिँदा पद ३२ मुख्य कथाबाटको विश्राम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+18:31 ln9s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ यहूदीहरू” भनेको येशूको विरोध गर्ने र उहाँलाई गिरफ्तार गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले तिनलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+18:31 ph54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 रोमी कानुनअनुसार यहूदीहरूले मानिसलाई मृत्यु दण्ड दिन सक्दैन थिए । वैकल्पिक अनुवादः “रोमी कानुनअनुसार, हामीले मृत्यु दण्ड दिन सक्दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:32 ta7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले पहिला भन्नुभएको कुरा ] अनि [ हुनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+18:32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 “उहाँ कसरी मर्नुहुनेछ भन्ने बारे”
+18:35 kfq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ ताकि पिलातसले यहूदी संस्कारबारेको तिनको अलिकति पनि चासो नभएको कुरालाई जोड दिन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “निश्चय पनि म यहूदी होइन, र यी कुराहरूमा मेरो कुनै चासो छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+18:35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 “तिम्रा सङ्गी यहूदीहरू”
+18:36 gq19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 यहाँ “संसार” भनेको येशूको विरोध गर्ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । सम्भावित अर्थहरू १) “मेरो राज्य यस संसारको हिस्सा होइन” (यूडीबी) वा २) “यस संसारमा तिनीहरूका राजाका रूपमा शासन गर्न मलाई यस संसारको अनुमति आवश्यक छैन” वा “मैले राजा हुने अधिकार यस संसारबाट पाउने होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+18:36 s2lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र मलाई गिरफ्तार गर्न यहूदी अगुवाहरूलाई रोक्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+18:36 pu8j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहाँ यहूदीहरू” भनेको येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+18:37 ug7i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 यहाँ “संसार” संसारमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउने रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+18:37 gl3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 यहाँ “सत्य” ले परमेश्वरबारेको सत्यतालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई परमेश्वरको बारेमा सत्यता बताउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+18:37 ltn9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 यो परमेश्वरको बारको सत्यतालाई रुचाउनेलाई जनाउने वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+18:37 fa97 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 यहाँ “आवाज” येशूले भन्नुभएको वचनहरूलाई जनाउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेका कुराहरू” वा “मलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+18:38 zbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 सत्य के हो भन्ने कसैले जान्दैन भन्नेर पिलातसको विश्वासलाई जोड दिन यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । येशू नै सत्य हुनुहुन्छ भन्ने व्याङ्ग्या यहाँ छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्य के हो कसैले जान्न सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+18:38 rma7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 यहाँ यहूदीहरू” भनेको येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+18:40 a7pl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 यो उत्सर्ग हो । तपार्इंले अस्पष्ट कुरालाई थप्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “होइन, यो मानिसलाई नछोड्नुहोस् ! बरु बारब्बालाई छोड्नुहोस् ! (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+18:40 h11k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 यूहन्नाले यहाँ बारब्बाको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+19:intro u96u 0 # यूहन्ना १९ सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nकेही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनको लागि कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यखण्डलाई भन्दा दायाँतर्फ राख्छन् । यूएलटीले १९:२४ मा भएको कवितासँग यसो गर्छ, जुन पूरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### “वैजनी वस्त्र”\n\nवैजनी रातो वा नीलो जस्तो रङ्ग हो । मानिसहरूले येशूको गिल्ला गरिरहेका थिए, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई एउटा वैजनी वस्त्र पहिराइदिए । यसो गर्नुको कारण चाहिँ राजाहरूले वैजनी वस्त्रहरू पहिरनुले गर्दा थियो । तिनीहरूले एउटा राजालाई सम्मान दिइरहेका झैँ गरेर बोले र व्यवहार गरे, तर हरेकलाई थाहा थियो कि तिनीहरूले त्यसो येशूलाई घृणा गरेका कारणले गरिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “तपाईं कैसरको मित्र हुनुहुन्न”\n\nपिलातसले जान्दथे कि येशू एक अपराधी हुनुहुन्नथ्यो, त्यसैकारण उनले उहाँलाई उनका सिपाहीहरूद्वारा मार्न लाउन चाहेनन् । तर यहूदीहरूले उनलाई बताए कि येशूले उहाँ राजा हुनुभएको दाबी गरिरहनुभएको थियो, र यदि कसैले त्यस्तो दाबी गर्यो भने उसले कैसरको नियमहरूको उल्लङ्घन गरिरहको हुन्थ्यो ([यूहन्ना १९:१२](../../jhn/19/12.md)) ।\n\n### चिहान\n\nत्यो चिहान जहाँ येशू गाडिनुभएको थियो ([यूहन्ना १९:४१](../../jhn/19/41.md)), त्यो यस्तो प्रकारको चिहान थियो जहाँ धनी यहूदी घरानाकाहरूले तिनीहरूका मृतकहरूलाई गाड्ने गर्थे । यो चिहानमा खोपेर बनाइएको एउटा वास्तविक कोठा थियो । यसभित्र एकातर्फ एउटा फराकिलो स्थान थियो जहाँ तिनीहरूले शरीरलाई तेल र सुगन्धित द्रव्य घसेर कपडाले बेह्रिसकेपछि राख्न सक्थे । तब तिनीहरूले एउटा ठुलो चट्टानलाई चिहानको मुखमा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्न नसकोस् वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### गिल्ला\n\nसिपाहीहरूले येशूको अपमान गरिरहेका थिए जब तिनीहरूले भने, “प्रणाम, यहूदीहरूको राजा” पिलातसले यहूदीहरूको अपमान गरिरहेका थिए जब उनले भने, “के म तिमीहरूको राजालाई क्रूसमा टाँगिदिऊँ ?” उनले सम्भवतः येशू र यहूदीहरू दुवैको अपमान पनि गरिरहेका थिए जब उनले लेखे, “नासरतका येशू, यहूदीहरूका राजा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाईहरू\n\n### गब्बथा, गलगथा\n\nयी दुई हिब्रू शब्दहरू हुन् । यी शब्दहरूको अर्थहरूको अनुवाद गरिसकेपछि (“ढुङ्गा बिछ्याइएको मार्ग” र “खप्परको स्थान”), लेखकले तिनीहरूका उच्चारणहरू जस्तो सुनिन्छ ग्रीक अक्षरहरूमा त्यस्तै लेख्छन् ।
+19:1 u3gi जोड्ने कथनः 0 अघिल्लो अध्यायको कथा नै जारी छ । यहूदीहरूले दोष लगाइरहँदा येशू पिलातसको अघि उभिरहनुभएको छ ।
+19:1 yay2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 येशूलाई पिलातस आफैँले कोर्रा लगाएनन् । यहाँ “पिलातस” कोर्रा लगाउनलाई तिनले आदेश दिएका सिपाहीहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “तब पिलातसले येशूलाई कोर्रा लाउन तिनका सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+19:3 u4vw rc://*/ta/man/translate/figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 हात उचालेर “जय” भनेर अभिवादन कैसरलाई मात्र गरिन्थ्यो । सिपाहीहरूले येशूलाई खिसी गर्नलाई काँडाको मुकुट लगाइदिँदा र बैजनी रङको वस्त्र पहिराउँदा, यथार्थ राजा उहाँ नै हुनुहुन्छ भन्ने तिनीहरूले जान्दैनन् भन्ने व्यङ्ग्योक्ति छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
+19:4 c6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 येशू दोषी हुनुहुन्न भन्ने पिलातसले विश्वास गर्दैनन् भन्ने व्यक्त गर्न तिनले यो दुई पटकसम्म दोहोर्याउँछन् । उनले उहाँलाई दण्ड दिन चाहँदैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “म यिनलाई दण्ड दिने कुनै कारण देख्दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 मुकुट र बैजनी रङको वस्त्र राजाले मात्र लगाउँथे । सिपाहीहरूले खिसी गर्नलाई उहाँलाई पनि यसरी पहिर्याइदिए । हेर्नुहोस् [यूहन्ना १९:२](../19/02.md)
+19:7 x7bg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्नेहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले पिलातसलाई जवाफ दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+19:7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 येशूलाई क्रूसमा मृत्यु दण्ड दिइयो, किनभने उहाँ “परमेश्वरको पुत्र” भएको उहाँले दाबी गर्नुभयो ।
+19:7 xt93 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+19:10 wcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 यो भनाइ प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । येशूले आफ्नो प्रतिरक्षा गर्नलाई अवसर नलिनुभएकोमा पिलातस छक्क पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले बोल्न इन्कार गरेको कुरा, म विश्वास गर्न सक्दिनँ” वा “मलाई जवाफ देऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+19:10 iap3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 जोड दिनलाई यो कथन प्रश्नको रूपमा देखा पर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले जान्नु पर्छ कि म तिमीलाई छोड्न वा तिमीलाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई मेरा सिपाहीहरूलाई आदेश दिन सक्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+19:10 t82v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξουσίαν 1 यहाँ “शक्ति” ले केही कुरा गर्ने वा गराउने क्षमतालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+19:11 x2as rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 तपार्इंले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक र कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तपार्इंलाई सक्षम बनाउनुभएकोले मात्र तपार्इंले मेरो विरुद्ध काम गर्न सक्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:11 arc9 ἄνωθεν 1 यो परमेश्वरलाई आदरपूर्वक जनाउने तरिका हो ।
+19:11 vc79 παραδούς μέ 1 यसको अर्थ शत्रुको हातमा सुम्पनु हुन्छ ।
+19:12 a39p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τούτου 1 यहाँ “यो जवाफ” ले येशूको जवाफलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब पिलातसले येशूको जवाफ सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:12 r8va rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 यहाँ “कोसिस गरे” ले मौलिक लेखमा पिलातसले “धेरै” वा “बार-बार” कोसिस गरे भन्ने देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले येशूलाई छोड्ने धेरै कोसिस गरे” वा “तिनले येशूलाई छोड्न बार-बार कोसिस गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:12 q1vq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 यहाँ यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको निम्ति रूपक हो । मौलिक लेखमा “कराए” ले तिनीहरू कराए वा चिच्याए भन्ने देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर यहूदी अगुवाहरू चिच्याइरहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 “तपाईले कैसरको विरोध गर्दै हुनुहुन्छ” वा “तपार्इंले सम्राटको विरोध गरिरहनुभएको छ”
+19:12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 “जसले ऊ राजा हो भनी दाबी गर्छ”
+19:13 xr6b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 यहाँ यहाँ “तिनी”ले पिलातसलाई जनाउँछ, र “पिलातसले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” को निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई बाहिर ल्याउन तिनले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+19:13 fk5k ἐκάθισεν 1 पिलातसजस्ता महत्त्वपूर्ण मानिसहरू कुनै आधिकारिक कार्य गर्नलाई बस्थे जब कि महत्त्वपूर्ण नठानिएका मानिसहरू खडा नै रहन्थे ।
+19:13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 यो आधिकारिक न्याय गर्दा पिलातसजस्ता महत्त्वपूर्ण मानिस बस्ने विशेष आसन हो । यदि तपार्इंको भाषामा यस्तो कार्यलाई व्यक्त गर्ने विशेष तरिका छ भने तपार्इंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ ।
+19:13 g8h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον & δὲ 1 यो महत्त्पूर्ण मानिसहरूलाई मात्र जान अनुमति दिइने ढुङ्गाको विशेष मञ्च हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ढुङ्गाको पेटी भन्ने ठाउँमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 यसले इस्राएलीहरूले बोल्ने भाषालाई जनाउँछ ।
+19:14 cus1 जोड्ने कथनः 0 केही समय बितेको थियो र अहिले यो छैठौँ पहर हो, येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई पिलातसले सिपाहीहरूलाई आदेश दिन्छन् ।
+19:14 t5qt rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 यो शब्दले छोटो विश्रामलाई जनाउँछ ताकि यूहन्नाले आउँदो निस्तार र दिनको समयबारेको जानकारी प्रदान गर्न सकून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+19:14 en2i ὥρα & ἕκτη 1 “झण्डै मध्यान्नतिर”
+19:14 lc5y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहाँ यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “पिलातसले यहूदी अगुवाहरूलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+19:15 tlj2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 यहाँ “म” क्रूसमा झुण्ड्याउने पिलातसका सिपाहीहरूलाई जनाउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमीहरूका राजालाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई म मेरा सिपाहीहरूलाई आदेश दिएको तिमीहरू चाहान्छौ त?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+19:16 t3yb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 यहाँ पिलातसले येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याउन तिनका सिपाहीहरूलाई आदेश दिन्छन् । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले पिलातसले येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याउनलाई तिनले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:17 qv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यको स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले ‘खप्परको ठाउँ’ भन्ने ठाउँतिर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 हिब्रू इस्राएलका मानिसहरूले बोल्ने भाषा हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई हिब्रूमा तिनीहरूले ‘गलगथ’ भन्छन्”
+19:18 fb84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 यो उत्सर्ग हो । यसलाई तपार्इं परोक्ष कुरालाई थपेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले अरू दुई जना अपराधीहरूलाई पनि तिनीहरूको क्रूसमा झुण्ड्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+19:19 cx5s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 यहाँ पिलातस त्यो चिन्ह लेख्ने व्यक्तिको निम्ति रूपक हो । यहाँ क्रूसले येशूको क्रूसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पिलातसले कसैलाई चिन्ह लेख्न र येशूको क्रूसमा टाँस्न आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+19:19 gk8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले ती व्यक्तिले यी शब्दहरू लेखेः नासरतका येशू, यहूदीहरूका राजा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:20 ke3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले येशूलाई क्रूसमा झुण्ड्याएको ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:20 mgb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो चिन्ह तयार पार्नेले तीन वटा भाषाहरूमा लेखेः हिब्रू, ल्याटिन र ग्रीक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:20 w41e Ῥωμαϊστί 1 यो रोमी सरकारको भाषा थियो ।
+19:21 qk7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 चिन्हमा लेखिएको कुराको निम्ति प्रतिवाद गर्नलाई मुख्य पूजाहारी पिलातसको प्रधान कार्यलयमा जानु पर्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मुख्य पूजाहारी पिलातसकहाँ फर्के र भने” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:22 sus9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 पिलातसले चिन्हमा लेखिएको कुरा बदल्दैनन् भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जे लेख्न चाहेँ सो मैले लेखेको छु, र म यसलाई बदल्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:23 lis8 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यो घटनाले धर्मशास्त्रलाई कसरी पूरा गर्छ भनी यूहन्नाले हामीलाई बताउँदा पद २४ को अन्त्यमा मुख्य कथाबाट छोटो विश्राम लिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+19:23 s74c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 “र तिनीहरूले उहाँको वस्त्र पनि लगे” सिपाहीहरूले लबेदालाई छुट्टै राखे र भाग लगाएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनीहरूले उहाँको लबेदालाई छुट्टै राखे” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:24 ks7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 सिपाहीहरूले जुवा खेल्छन् र जित्नेले लबेदा हात पार्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जुवा खेलौँ र जित्नेले यसलाई राख्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसो भन्ने धर्मशास्त्र पूराभयो” वा “यसो भन्ने धर्मशास्त्र सत्य हुन आउन यो भयो”
+19:24 lqy3 λάχωμεν 1 सिपाहीहरूले यसरी येशूको लुगा आपसमा बाँडे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले जुवा खेले”
+19:26 gkf1 τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα 1 यो यस सुसमाचारका लेखक यूहन्ना हुन् ।
+19:26 t7tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 यहाँ “छोरा” अलङ्कार हो । येशूले यूहन्ना उहाँको आमाको निम्ति छोरा झैँ भएको चाहनु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे नारी, तपाईसँग छोरा झैँ व्यवहार गर्ने मानिस यहाँ छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+19:27 qc7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 यहाँ आमा शब्द अलङ्कार हो । येशूले उहाँकी आमालाई यूहन्नाप्रति तिनकी आमा झैँ भएको चाहनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो महिला तिम्रै आमा थिइन् झैँ ठान्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+19:27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 “त्यही क्षणदेखि” (यूडीबी)
+19:28 crd3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰδὼς & ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले जान्नुभयो, कि उहाँले परमेश्वरले उहाँलाई गर्नलाई पठाउनुभएको सबै थोक उहाँले गरी सक्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:29 x1cy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ कसैले अमिलो मद्यले भरिएको एउटा भाँडो राखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:29 g9vg ὄξους 1 “तीतो मद्य”
+19:29 drr1 περιθέντες 1 यहाँ “तिनीहरू”ले रोमी सिपाहीहरूलाई जनाउँछ ।
+19:29 y2eg σπόγγον 1 धेरै तरल पदार्थ राख्न र सोस्न सक्ने वस्तु
+19:29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 “हिस्सप भनिने बिरूवाको हाँगामा”
+19:30 vz56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 यूहन्नाले यहाँ उहाँको आत्मालाई येशूले परमेश्वरलाई नै दिनुभएको आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले उहाँको शिर निहुराउनुभयो र उहाँको आत्मा परमेश्वरलाई दिनुभयो” वा “उहाँले उहाँको शिर झुकाउनुभयो र मर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:31 zuk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 यहाँ “यहूदीहरू” येशूको विरोध गर्नेहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+19:31 c49h παρασκευὴ 1 यसले निस्तार चाडअघि मानिसहरूले खानाहरू तयार पार्ने समयलाई जनाउँछ ।
+19:31 f96h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मृत्यु दण्ड दिइएका मानिसहरूका खुट्टाहरू भाँच्न र तिनीहरूका शरीर क्रूसबाट हटाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:32 q2yq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई तिनीहरूले येशूको नजिकै क्रूसमा झुण्डाएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:35 p17b rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 यो वाक्यले कथाको पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । यूहन्नाले पाठकहरूलाई तिनी पनि त्यहाँ नै थिए, र तिनले लेखेका कुरामा हामीले भरोसा गर्न सक्छौँ भनी बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+19:35 fl82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 “गवाही दिनु” भनेको देखेको मानिसले कुनै कुराबारे बताउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले देखेका कुराबारे सत्य बताएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:35 c9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 यहाँ “विश्वास गर्नु” को अर्थ येशूमा भरोसा गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले पनि येशूमा भरोसा राख्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:36 wid6 rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 यी घटनाहरूले धर्मशास्त्रलाई कसरी सत्य तुल्याएका छन् भन्ने बारे यूहन्नाले बताउनलाई यी पदहरूमा कथाबाट छोटो विश्राम लिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+19:36 qwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले धर्मशास्त्रमा लेखेको वचनहरू पूरा गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:36 b1kx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 यो भजनसंग्रह ३४ बाट उद्धृत गरिएको हो । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि उहाँको कुनै पनि हड्डी भाँच्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 यो जकरियाको पुस्तकबाट उद्धृत गरिएको हो ।
+19:38 d3hz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 अरिमाथिया एउटा सानो नगर थियो । वैकल्पिक अनुवादः “अरिमाथिया नगरका योसेफ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+19:38 h7ra rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 यहाँ “यहूदीहरू” येशूका विरोध गर्ने यहूदी अगुवाहरूका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूको डरले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+19:38 t22g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 यूहन्नाले अरिमाथियाका योसेफले येशूको शरीरलाई गाड्न चाहन्छन् भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको शरीरलाई दफनको निम्ति क्रूसबाट झारेर लान अनुमतिको निम्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+19:39 mjy8 Νικόδημος 1 निकोदेमस फरिसीहरूमध्येको एक थिए जसले येशूमा विश्वास गर्थे । तपाईंले यो नाउँलाई [यूहन्ना ३:१](../03/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+19:39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 यी मसलाहरू मानिसहरूले दफनको निम्ति शरीर तयार पार्न प्रयोग गर्थे ।
+19:39 xks9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ । “लिट्रा” १ किलोग्रामको एक तिहाई जति तौलको माप हो । वैकल्पिक अनुवादः “वजनमा लगभग ३३ किलोग्राम” वा “लगभग तेत्तीस किलोग्राम गह्रौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])
+19:39 nmr8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατόν 1 “१००” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
+19:41 fb25 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 तिनीहरूले येशूलाई कहाँ गाडे भनी ठाउँबारे बताउनलाई यूहन्नाले मुख्य कथाबाट केहीबेर विश्राम लिएको देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+19:41 uib1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अहिले त्यस ठाउँमा जहाँ तिनीले येशूलाई झुण्डाएका थिए त्यहाँ एउटा बगैँचा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:41 qd1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसमा मानिसहरूले कसैलाई पनि गाडेका थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+19:42 nr4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदी व्यवस्थाअनुसार शुक्रबार घाम अस्ताएपछि कसैले पनि काम गर्न सक्दैनथ्यो । यो विश्राम दिन र निस्तार चाडको सुरुवात थियो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस साँझ निस्तार चाड सुरु हुन लागेको थियो” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:intro nm1y 0 # यूहन्ना २० सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### चिहान\n\nत्यो चिहान जहाँ येशू गाडिनुभएको थियो ([यूहन्ना २०:१](../../jhn/20/01.md)), त्यो यस्तो प्रकारको चिहान थियो जहाँ धनी यहूदी घरानाकाहरूले तिनीहरूका मृतकहरूलाई गाड्ने गर्थे । यो चिहानमा खोपेर बनाइएको एउटा वास्तविक कोठा थियो । यसभित्र एकातर्फ एउटा फराकिलो स्थान थियो जहाँ तिनीहरूले शरीरलाई तेल र सुगन्धित द्रव्य घसेर कपडाले बेह्रिसकेपछि राख्न सक्थे । तब तिनीहरूले एउटा ठुलो चट्टानलाई चिहानको मुखमा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्न नसकोस् वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।\n\n### “पवित्र आत्मालाई ग्रहण गर”\n\nयदि तपाईंको भाषामा “सास” र “आत्मा”को लागि एउटै शब्द छ भने, यो कुरा पक्का गर्नुहोस् कि येशूले सास फुकेर एउटा सङ्केतात्मक कार्य गरिरहनुभएको थियो, र चेलाहरूले पाएका चाहिँ पवित्र आत्मा हुनुहुन्थ्यो, येशूको सास होइन भनेर पाठकहरूले बुझ्नेछन् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइरू\n\n### रब्बोनी\n\nयूहन्नाले यो शब्दको उच्चारण कस्तो सुनिन्छ भनेर वर्णन गर्न ग्रीक अक्षरहरूको प्रयोग गरे, र त्यसपछि उनले त्यसको अर्थ “शिक्षक” हो भनी व्याख्या गरे । तपाईंले पनि तपाईंका भाषाका अक्षरहरू प्रयोग गरेर त्यसै गर्नुपर्छ ।\n\n### येशूको पुनरुत्थान भएको शरीर\n\nयेशू पुनः जीवित हुनुभएपछि उहाँ कस्तो देखिनुहुन्थ्यो भनेर कसैले पनि पक्का गरी जान्दैन । उहाँका चेलाहरू जान्दथे कि त्यो येशू हुनुहुन्थ्यो किनभने तिनीहरूले उहाँको मुहार देख्न सक्थे र सिपाहीहरूले काँटी ठोकेका उहाँका हातहरू र पाउहरूमा छुन सक्थे । तर उहाँ ठोस पर्खालहरू र ढोकाहरूबाट भएर पनि हिँड्न सक्नुहुन्थ्यो । यूएलटीले भनेभन्दा ज्यादा भन्ने कोसिस नगर्नु नै उत्तम हुन्छ ।\n\n### दुई सेता स्वर्गदूतहरू\n\nमत्ती, मर्कूस, लूका, र यूहन्ना सबैले येशूको चिहानमा स्त्रीहरूका अगाडि देखा परेका सेता वस्त्र पहिरेका स्वर्गदूतहरूका बारेमा लेखे । लेखकहरूमध्ये दुईजनाले तिनीहरूलाई मानिसहरू भने, तर त्यो चाहिँ तिनीहरू मानवको रूपमा भएको कारणले गर्दा मात्र थियो । लेखकहरूमध्ये दुईजनाले दुई स्वर्गदूतहरूका बारेमा लेखे, तर अरू दुई लेखकहरूले तिनीहरूमध्ये केवल एकजनाको बारेमा मात्र लेखे । सबै खण्डहरूले ठ्याक्कै एउटै कुरा भनेको जस्तो बनाउने कोसिस नगरीकन यी हरेक खण्डहरूलाई तिनीहरू यूएलटीमा जसरी छन् त्यसरी नै अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) अनि [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) अनि [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) अनि [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
+20:1 k5pq सामान्य जानकारीः 0 यो येशूको दफनको तेस्रो दिन हो ।
+20:1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 “आइतबार”
+20:1 bdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले देखिन, कि कसैले ढुङ्गा हटाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+20:2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 यो शब्द-समूह यूहन्नाले आफूलाई जनाउनलाई यो पुस्तकभरि प्रयोग गरेको देखिन्छ । यहाँ “प्रेम” ले भ्रातृ प्रेम वा मित्रवत् प्रेम वा पारिवारिक सदस्यप्रतिको प्रेमलाई जनाउँछ ।
+20:2 xd3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 मरियम मग्दलिनीले प्रभुको शरीर कसैले चोरेर लगेको ठान्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको शरीरलाई कसैले चिहानबाट निकालेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 यूहन्नाले आफ्नै नाउँ राख्नुभन्दा “अर्का चेला” भनेर तिनको नम्रता प्रकट गर्छन् ।
+20:3 p6ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθεν 1 यूहन्नाले यी चेलाहरू चिहानतिर जाँदै थिए भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “चिहानतिर दौडे” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:5 m9qn ὀθόνια 1 यिनीहरू मानिसहरूले येशूको शरीर बेर्नलाई प्रयोग गरेका दफनका कपडाहरू थिए ।
+20:6 ys3b ὀθόνια 1 यिनीहरू मानिसहरूले येशूको शरीर बेर्नलाई प्रयोग गरेका दफनका कपडाहरू थिए । तपाईंले यसलाई [यूहन्ना २०:०५](./03.md)) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+20:7 qt5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 यहाँ “शिरको कपडा”ले “येशूको शिर”लाई जनाउँछ । तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले येशूको मुहार छोप्नलाई प्रयोग गरेको कपडा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+20:7 yc78 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर कसैले यसलाई पट्टयाएको थियो, र सूतीका कपडाहरूभन्दा अलग्गै राखेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+20:8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 यूहन्नाले यस पुस्तकमा आफ्नै नाउँ राख्नुभन्दा “अर्का चेला” भनेर तिनको नम्रता प्रकट गर्छन्
+20:8 ww3z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 जब तिनले चिहान रित्तो देखे, तिनले येशू मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नुभएको थियो भन्ने विश्वास गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले यी कुराहरू देखे, र येशू मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नुभएको थियो भन्ने विश्वास गर्न थाले” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:9 ms3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέπω & ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 यहाँ “तिनीहरू” ले येशू मृत्युबाट जीवित भइ उठ्नुहुनेछ भन्ने धर्मशास्त्र नबुझ्ने चेलाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “चेलाहरूले अझ पनि धर्मशास्त्र बुझेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:9 u5q9 ἀναστῆναι 1 फेरि जीवित हुनु
+20:9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 ती सबैमध्येबाट जो मरेका छन् । यो अभिव्यक्तिले तल्लो संसारमा भएका सबै मृतक मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ ।
+20:10 p5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 चेलाहरू यरूशलेममा नै निरन्तर बसे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू यरूशलेममा जहाँ बसिरहेका थिए त्यहाँ नै फर्केर गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:12 p9aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 स्वर्गदूतहरूले सेतो वस्त्र लगाएका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले सेतो पोशाकमा दुई स्वर्गदूतहरू देखिन्” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 “तिनीहरूले तिनलाई सोधे”
+20:13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 “किनभने तिनीहरूले मेरो प्रभुको शरीरलाई लगे”
+20:13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 “तिनीहरूले कहाँ राखेका छन् मलाई थाहा छैन”
+20:15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 “येशूले तिनलाई सोध्नुभयो”
+20:15 ml7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 यहाँ “उहाँलाई” ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपार्इंले येशूको शरीरलाई लानुभएको छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 “तपार्इंले यसलाई कहाँ राख्नुभएकोछ मलाई बताउनुहोस्”
+20:15 a5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 मरियम मग्दलिनीले येशूको शरीरलाई फेरि लगेर गाड्न चाहन्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः “र मैले शरीरलाई लगेर फेरि गाड्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:16 k468 Ραββουνεί 1 येशू र उहाँका चेलाहरू बोल्ने भाषा आरमेइकमा रोब्बोनीको अर्थ रब्बी वा शिक्षक हुन्छ ।
+20:17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 येशूले उहाँ चेलाहरूलाई जनाउँन “भाइहरू’ शब्द प्रयोग गर्नुभयो ।
+20:17 xbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 येशू मृत्युबाट जीवित भए उठ्नुभयो र उहाँ स्वर्गतिर अर्थात् उहाँका पिता परमेश्वरकहाँ जानुहुनेछ भनी भविष्वाणी गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “म मेरा पिता र तिमीहरूका पितासँग हुन अर्थात् मेरा परमेश्वर र तिमीहरूका परमेश्वरकहाँ फर्कन लागेको छु” (यूडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:17 q3x5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 यिनीहरू येशू र परमेश्वर बिचको सम्बन्ध, र विश्वासीहरू र परमेश्वर बिचको सम्बन्ध वर्णन गर्ने महत्त्वपूर्ण उपाधीहरू हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+20:18 m6xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 मरियम मग्दलिनी चेलाहरू जहाँ थिए त्यहाँ नै गइन् र तिनले देखेकी र सुनेकी कुरा तिनीहरूलाई बताई दिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “मरियम मग्दलिनी चेलाहरू जहाँ थिए त्यहाँ गइन्, र तिनीहरूलाई भनिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:19 m5nt सामान्य जानकारीः 0 अहिले साँझ परेको छ र येशू चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्छ ।
+20:19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 यसले आइतबारलाई जनाउँछ ।
+20:19 e7cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “चेलाहरू जहाँ थिए तिनीहरूले त्यहाँको ढोकाहरू बन्द गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+20:19 g8bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 यहाँ “यहूदीहरू” चेलाहरूलाई गिरफ्तार गर्न सक्ने यहूदी अगुवाहरुका निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने यहूदी अगुवाहरूले तिनीहरूलाई पक्रलान् भनी तिनीहरू डराएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 यो एउटा सामान्य अभिवादन हो जसको अर्थ “परमेश्वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस्” भन्ने हुन्छ । (यूडीबी)
+20:20 bk9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 येशूले चेलाहरूलाई उहाँको घाउहरू देखाउनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई उहाँको हातका र कोखाको घाउहरू देखाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 यो एउटा सामान्य अभिवादन हो जसको अर्थ “परमेश्वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस्” भन्ने हुन्छ । (यूडीबी)
+20:21 env3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 यो परमेश्वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+20:23 a9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+20:23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 “यदि तिमीहरूले कुनैको पाप क्षमा गर्दैनौ भने” (यूडीबी)
+20:23 mw5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκράτηνται 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+20:24 x8jz rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 यो एउटा पुरुषको नाम हो जसको अर्थ “जुम्ल्याहा” हुन्छ । यसलाई ११:१५(../11/15.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+20:25 n8vc ἔλεγον & αὐτῷ οἱ & μαθηταί 1 “तिनलाई” ले थोमालाई जनाउँछ ।
+20:25 i7ex rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 तपार्इंले यो दोहोरो नकारात्मकलाई सकारात्मक स्वरूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले देखेँ... उहाँको कोखा.. मात्र मैले विश्वास गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+20:25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ & εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 “उहाँको”ले येशूलाई जनाउँछ ।
+20:26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 “उहाँको” ले येशूलाई जनाउँछ ।
+20:26 r3iz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले ढोका बन्द गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+20:26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 यो एउटा सामान्य अभिवादन हो जसको अर्थ “परमेश्वरले तिमीहरूलाई शान्ति दिनुभएको होस्” भन्ने हुन्छ । (यूडीबी)
+20:27 ncc3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 येशूले पछि आउने, “तर विश्वास गर” भन्ने शब्दहरूलाई जोड दिनको लागि “अविश्वास गर्ने नहोओ” भन्ने युगल अकरणको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यदि तपाईंको भाषाले युगलको अकरणको प्रयोग गर्न दिँदैन वा येशूले त्यसपछि आउने शब्दहरूलाई जोड दिइरहनुभएको छ भनेर पाठकहरूले बुझ्नेछैनन् भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई अनुवाद नगरीकनै छोड्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले गर्नको लागि सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुरा यही नै होः तिमीहरूले विश्वास गर्नैपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+20:27 n4pi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστός 1 यहाँ “विश्वास” भनेको येशूमा भरोसा गर्नु हो । (यूडीबी) वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको भरोसा ममा राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:29 q81m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεπίστευκας 1 थोमाले येशूलाई देखेका हुनाले उहाँ जीवित हुनुहुन्छ भनी विश्वास गरे । वैकल्पिक अनुवादः “म जीवित छु भन्ने तिमीले विश्वास गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 यसको अर्थ “परमेश्वर तिनीहरूलाई धैरै खुशी दिनुहुन्छ” (यूडीबी)
+20:29 q9fb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 यसको अर्थ येशूलाई नदेख्नेहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मलाई जीवित देखेका छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+20:30 yd1j rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory सामान्य जानकारीः 0 कथा सिद्धिन लागेको छ, लेखकले येशूले गर्नुएका धेरै थोकहरूको बारेमा टिप्पणी गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+20:30 yrl9 σημεῖα 1 “चिन्हहरू” ले परमेश्वर ब्रह्माण्डमाथि सर्वशक्तिशाली हुनुहुन्छ भन्ने देखाउने आश्चर्यकर्महरूलाई जनाउँछ ।
+20:30 xz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लेखकले यस पुस्तकमा नलेखेका चिन्हहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+20:31 am9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 तपाईले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर लेखकले यी चिन्हहरूबारेमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+20:31 p5k4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+20:31 uem2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζωὴν & ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 यहाँ “जीवन” येशूले दिनुहुने जीवनको निम्ति प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको कारणले तिमीहरूमा जीवन हुन सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+20:31 ip1i ζωὴν 1 यसले आत्मिक जीवनलाई जनाउँछ ।
+21:intro e1bg 0 # यूहन्ना २१ सामान्य टिपोटहरू\n\n## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू\n\n### भेडाहरूको अलङ्कार\n\nयेशू मर्नुभन्दा अगाडि, उहाँले उहाँका मानिसहरूलाई हेरविचार गर्ने कुरालाई मानौँ उहाँ भेडाहरूको हेरविचार गर्ने असल गोठालो हुनुभएको जसरी बताउनुभयो । ([यूहन्ना १०:११](../../jhn/10/11.md)) । येशू पुनः जीवित हुनुभएपछि, उहाँले भन्नुभयो कि येशूका भेडाहरूको हेरविचार गर्ने व्यक्ति पत्रुस हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+21:1 et5h rc://*/ta/man/translate/writing-background सामान्य जानकारीः 0 तिबेरियासको समुद्रमा येशू आफैँ चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्छ । येशू देखा पर्नअघि के हुन्छ भनी पद २ र ३ ले हामीलाई बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+21:1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 “केही समयपछि”
+21:2 b421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοῦ & Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले दिदुमस भनेको थोमासँगै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+21:2 m4gx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 यो एउटा पुरुषको नाम हो जसको अर्थ “जुम्ल्याहा” भन्ने हुन्छ । ११:१५(../11/15.md) मा यो नाउँलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
+21:5 wgd7 παιδία 1 यो प्यारो गरेर बोलाउने शब्द हो जसको अर्थ “मेरा प्रिय साथीहरू” हुन्छ ।
+21:6 l2jd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρήσετε 1 यहाँ “केही” ले माछालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको जालले तिमीहरूले केही माछाहरू पक्रनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+21:6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 “जाल तान्न”
+21:7 u5c3 ἠγάπα 1 यो परमेश्वरबाट आउने प्रेम हो र आफैँलाई लाभ नपुर्याउँदा पनि यो अरूको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । तिनीहरूले जे गरे तापनि यस किसिमको प्रेमले अरूको वास्ता गर्छ ।
+21:7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 “उनले आफ्नो वरिपरि उनको बाहिरी वस्त्रलाई बाँधे” वा “उनले आफ्नो वस्त्र पहिरे”
+21:7 eve2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 यो पृष्ठभूमिको जानकारी हो । पत्रुसले उनलाई काम गर्नलाई सजिलो बनाउनको लागि आफ्ना केही वस्त्रहरू फुकालेका थिए, तर अब किनकि उनी प्रभुलाई अभिवादन गर्न गइरहेका थिए, उनले बढी वस्त्र लगाउन चाहन्थे । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि उनले आफ्ना केही वस्त्रहरू फुकालेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+21:7 ab4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 पत्रुसले समुद्रमा हाम फाले र पौडँदै किनारामा निस्के । वैकल्पिक अनुवादः “र समुद्रमा हाम फाले अनि पौडेर किनारामा निस्के” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+21:7 k449 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 यो पत्रुस छिटो उफ्रेर पानीमा गएका देखाउने वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
+21:8 wrd3 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς & ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 यो पृष्ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+21:8 c1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 “९० मिटर” एक क्युबिट आधा मिटरभन्दा थोरै कम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+21:11 f7mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβη & Σίμων Πέτρος 1 यहाँ “गए” को अर्थ पत्रुस फेरि डुङ्गामा जानु पर्यो भन्ने हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले सिमोन पत्रुस डुङ्गामा फर्केर गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+21:11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν 1 “अनि जाललाई किनारामा ताने”
+21:11 azy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जाल फाटेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+21:11 m8i7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 “ठूला माछाहरूले भरिएको, एक सय त्रिपन्न वटा” त्यहाँ १५३ वटा ठूला माछाहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
+21:12 za5g ἀριστήσατε 1 बिहानको खाना
+21:14 tp3i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 तपार्इंले यो क्रमबोधक संख्या “तेस्रो” लाई “समय संख्या ३” भनेर पनि अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+21:15 m1bh सामान्य जानकारीः 0 येशूले सिमोन पत्रुससँग वार्तालाप गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
+21:15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 यहाँ “प्रेम” ले परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेमलाई जनाउँछ जुन आफैँलाई लाभ नहुँदा पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ ।
+21:15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 पत्रुसले जवाफ दिँदा “प्रेम” को निम्ति भ्रातृ प्रेम, मित्रवत् प्रेम वा पारिवारिक प्रेम जनाउने शब्द प्रयोग गर्छन् ।
+21:15 qja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 यहाँ “थुमाहरू” येशूलाई प्रेम गर्ने र उहाँलाई पछ्याउने व्यक्तिहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्ता गर्ने मानिसहरूलाई खुवाऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+21:16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 यहाँ “प्रेम” ले परमेश्वरबाट आउने किसिमको प्रेमलाई जनाउँछ जुन आफैँलाई लाभ नहुँदा पनि अरूको भलाइमा केन्द्रित हुन्छ ।
+21:16 vk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 यहाँ “भेडाहरू” येशूलाई प्रेम गर्ने र उहाँलाई पछ्याउने व्यक्तिहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्ता गर्ने मानिसहरूलाई हेरचाह गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+21:17 fj84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 सर्वनाम “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछ । यो क्रमबोधक संख्या “तेस्रो” को अर्थ “समय संख्या ३” हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनलाई तेस्रो पटक भन्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+21:17 kz3h φιλεῖς με 1 यस पटक येशूले “प्रेम” को निम्ति भ्रातृ प्रेम, मित्रवत् प्रेम वा पारिवारिक प्रेम जनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
+21:17 p8aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 यहाँ “भेडाहरू” येशूका र उहाँलाई पछ्याउनेहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्ता गर्ने मानिसहरूलाई हेरचाह गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+21:18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 तपाईंले यसलाई [यूहन्ना १:५१](../01/49.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
+21:19 ys3m rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 यूहन्नाले कथालाई अघि बढाउन पहिले तिनले पृष्ठभूमि जानकारी दिँदैछन् भन्ने देखाउन यो शब्द प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
+21:19 hf2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 यहाँ यूहन्नाले पत्रुसको मृत्यु क्रूसमाथि हुनेछ भन्ने आशय दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई आदर गर्न पत्रुस क्रूसमा मर्नेछन् भन्ने संकेत गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+21:19 k8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 यहाँ “पछ्याऊ” भनेको “चेला होऊ” भनेको हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा चेला भइरहो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+21:20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 यूहन्नाले पुस्तकभरि नै आफ्नो नाउँ उल्लेख गर्नुभन्दा आफूलाई यसरी नै जनाउँछन् ।
+21:20 ikd4 ἠγάπα 1 यो परमेश्वरबाट आउने प्रेम हो र आफैँलाई लाभ नपुर्याउँदा पनि यो अरूको भलाइमा नै केन्द्रित हुन्छ । तिनीहरूले जे गरे तापनि यस किसिमको प्रेमले अरूको वास्ता गर्छ ।
+21:20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 यसले अन्तिम भोजलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः अध्याय १३)(../13/01.md)
+21:21 u5rr τοῦτον & ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 यहाँ “तिनलाई”ले “येशूले प्रेम गर्नुभएको चेला”लाई जनाउँछ ।
+21:21 cf5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 यूहन्नालाई के हुनेछ भनी पत्रुस जान्न चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, यो मानिसलाई चाहिँ के हुनेछ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+21:22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 “येशूले पत्रुसलाई भन्नुभयो”
+21:22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 यहाँ “तिनी”ले २१:२०(./20.md) मा “येशूले प्रेम गर्नुभएको” चेलालाई जनाउँछ ।
+21:22 tef8 ἔρχομαι 1 यसले येशूको दोस्रो आगमनलाई अर्थात् स्वर्गबाट पृथ्वीमा उहाँको आगमनलाई जनाउँछ ।
+21:22 tf23 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 नरम किसिमको हप्कीलाई व्यक्त गर्न यो प्रश्नको स्वरूपमा आउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो तिम्रो चासोको कुरा होइन” (यूडीबी) वा “त्यसबारे तिमीले चासो दिनु पर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+21:23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 यहाँ “भाइहरू”ले येशूका सबै अनुयायीहरूलाई जनाउँछ ।
+21:24 s5bp rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory सामान्य जानकारीः 0 यो यूहन्नाको सुसमाचारको अन्त्य हो । यहाँ लेखक प्रेरित यूहन्ना आफ्नोबारे र तिनले यस पुस्तकमा लेखेका कुराहरूबारे समापन टिप्पणी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+21:24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 “चेला यूहन्ना”
+21:24 f7ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 यहाँ “गवाही दिने” को अर्थ त्यसले व्यक्तिगत रूपमा देखेका कुरा हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसले यी सबै कुरा देखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+21:24 h5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴδαμεν 1 यहाँ “हामी”ले येशूमा भरोसा गर्नेहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी येशूमा भरोसा गर्नेहरूले जान्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
+21:25 l3hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले तिनीहरू सबै लेखेका भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+21:25 i9n8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ & βιβλία 1 येशूले मानिसहरूले धेरै पुस्तकहरूमा लेख्न सक्नेभन्दा पनि धेरै आश्चर्यकर्महरू गर्नुभयो । यहाँ यूहन्नाले जोड दिनलाई अतिशयोक्ति प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+21:25 xn87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 तपार्इंले यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले गर्नुभएका बारे मानिसहरूले लेख्न सक्ने पुस्तकहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])