mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
635 lines
319 KiB
Plaintext
635 lines
319 KiB
Plaintext
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||
1:1 j001 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 Иаков говорит о народе Израиля, имея в виду тот факт, что он состоял из **12 племен**. Альтернативный перевод: “народу Израиля”.
|
||
front:intro exs3 0 # Введение к Посланию Иакова\n\n## Часть 1: Общее введение \n\n### Структура послания \n\n1. Приветствие (1:1)\n2. Достижение зрелости через испытания (1:2-4)\n3. Доверие Богу в получении мудрости (1:5-8)\n4. Чем следует хвалиться бедным и богатым (1:9-11)\n5. Как переносить искушение (1:12-15)\n6. Слушание и исполнение Божьего Слова (1:16-27)\n7. Предостережение о предпочтении богатых (2:1-13)\n8. Вера и дела (2:14-26)\n9. Необходимость воздержания в словах (3:1-12) \n10. Противопоставление мудрости мира и Божьей мудрости (3:13-18)\n11. Мирские желания и грех, и к каким раздорам они приводят (4:1-12)\n12. Предостережение не хвастаться о будущих планах (4:13-17)\n13. Обличение богатых (5:1-6)\n14. Терпеливое ожидание пришествия Господа (5:7-11)\n15. Запрет произносить клятвы (5:12)\n16. Молитва, прощение и исцеление (5:13-18)\n17. Восстановление грешника (5:19-20)\n\n### Кто написал послание Иакова? \n\nБольшинство библеистов считают, что автором данного послания был Иаков, сводный брат Иисуса. Он был лидером ранней церкви в Иерусалиме. Иакова уважали за его мудрость, у него был авторитет. Например, его слово было последним на Иерусалимском соборе, описанном в [Книге Деяния 15:13–21](../act/15/13.md). В [Послании к Галатам 2:9](../gal/02/09.md) апостол Павел назвал Иакова “столпом” церкви, подразумевая, что он был один из самых важных лидеров. Хотя Иаков и был очень значимым руководителем церкви, и сводным братом Иисуса, в этом послании он смиренно называет себя “слугой Бога и Господа Иисуса Христа”.\n\nАвтор Послания Иакова и апостол Иаков, брат апостола Иоанна, являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит за веру через несколько лет после распятия и воскресения Иисуса. Это послание было написано много лет позднее всех этих событий.\n\n### К какому жанру относится Послание Иакова? \n\nПослание имеет начало, характерное для писем того времени, однако в нём нет основной части, содержание которого бы плавно и логично развивалось, как это наблюдается во всех письмах древности. Вместо неё в послании представлены короткие высказывания на разные темы. (Этим книга похожа на Книгу Притч). Как видно из структуры послания, вся эта книга состоит из множества коротких разделов с разными темами.\n\nИаков применяет разнообразные приёмы, которыми в то время пользовались ораторы. Например, он предвидит возможный вопрос от собеседника и заранее даёт на него ответ. Он также использует яркие примеры, взятые из повседневности и окружающей среды. По этой причине многие толкователи считают, что для данного послания Иаков брал свои проповеди и советы, которые он уже давал ранее. Своей мудростью он хотел поддержать христиан, живущих в разных частях Римской империи и столкнувшихся с трудностями. Также возможно, что Иаков написал своё послание, чтобы сохранить и передать мудрость после смерти, так как чувствовал её приближение. \n\n### Кому адресовано Послание Иакова?\n\nИаков написал верующим в Иисуса, имевшим еврейское происхождение. Это становится очевидным из многих моментов в послании. Например, автор обращается к своим адресатам в [1:1](../01/01.md) как к “двенадцати племенам”. В [2:2](../02/02.md) он говорит о месте их встречи, как о “синагоге”. В [2:19](../02/19.md) он предполагает, что его читатели знакомы с основным исповеданием веры евреев “Един Бог”, а в [2:21](../02/21.md) он называет Авраама “наш отец”. Автор также называет Бога иудейским именем Господь “Саваоф” в [5:4](../05/04.md). Он предполагает, что его читатели знакомы с историями из еврейских писаний о таких героях, как Иов ([5:11](../05/11.md)) и Илия ([5:17](../05/17.md)). Через все эти отсылки на еврейские Писания Иаков обращается к своим адресатам, учитывая их еврейское происхождение.\n\n### О чём Послание Иакова?\n\nВ этом письме Иаков обращается к верующим, живущим по всей Римской империи, которые столкнулись с серьёзными страданиями. Он говорит, что Бог работает через их страдания, чтобы помочь им стать более зрелыми христианами. Иаков также много пишет о том, как верующие должны жить в этом мире и как следует относиться друг к другу. Он призывает относиться к людям справедливо, не ссориться и не враждовать, быть сострадательными и щедрыми.\n\n### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты \n\n### На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом?\n\nВ своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не по делам. Создаётся впечатление, что Иаков учит об оправдании по делам, что может сбить с толку. Если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. Иаков писал христианам-евреям, а Павел писал общинам, в которых было много христиан из других народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Часть 3: Важные моменты перевода \n\n#### Как переводчику обозначать переход одной темы к другой в Послании Иакова? \n\nИаков очень быстро переходит от одной темы к другой. Зачастую он не подводит итоги, заканчивая говорить о какой-то теме, а сразу начинает обсуждение другого вопроса без вступления. Возможно, для ваших читателей будет удобно, если вы разграничите переход от темы к теме пустой строкой. Однако если вы не будете разграничивать темы пустыми строками, то ваши читатели получат то же впечатление от текста, что и первоначальная аудитория. Подобно тому, как это сделано в книге Притчей, складывается впечатление, что Иаков хотел, чтобы каждая новая тема производила на его читателей впечатление, поэтому не обязательно разграничивать переход от темы к теме пустой строкой. \n\nИаков часто переходит от темы к теме посредством ключевых слов, например, “радуйтесь” в 1:1 и “радуйтесь” в 1:2; “иметь недостаток” в 1:4 и “иметь недостаток” в 1:5; и так далее. Если вы сможете переводить эти ключевые слова одинаково в обоих случаях, это поможет вашим читателям понять переход между темами и связки между ними.\n\n### Рассказ о настоящих событиях в прошедшем времени\n\nВ нескольких местах Иаков приводит пример из настоящего, используя при этом прошедшее время, как будто бы то, о чём он говорит, уже произошло в прошлом. Если это затруднит понимание текста для ваших читателей, вы можете перевести эти примеры в настоящем времени. Каждое из таких мест будет отмечено в заметках, и вам будет предложено заменить прошедшее время на настоящее. \n\n### Текстуальные вопросы в Послании Иакова\n\nСм. Часть 3: Важные моменты перевода. \n
|
||
1:intro pz2q 0 # Послание Иакова глава 1. Общие заметки\n\n## Структура и формат послания \n\n1. Приветствие (1:1)\n2. Достижение зрелости через испытания (1:2-4)\n3. Доверие Богу в получении мудрости (1:5-8)\n4. Чем следует хвалиться бедным и богатым (1:9-11)\n5. Как переносить искушение (1:12-15)\n6. Слушание и исполнение Божьего Слова (1:16-27)\n\nИаков начинает свое письмо в [1:1](../01/01.md), называя своё имя и приветствуя людей, которым пишет. Это обычное начало для писем того времени. Однако, как говорилось во Введении к Посланию Иакова, само послание имеет не типичную для писем структуру. Оно больше похоже на сборник коротких высказываний и рассуждений.\n\n## Особые темы в данной главе \n\n### Испытание и искушение\n\nИаков использует слово, которое может означать как “испытание”, например, в [1:2](../01/02.md) и [1:12](../01/12.md), так и “искушение”, например, в [1:13–14](../01/13.md). В обоих случаях слово относится к ситуации, в которой человек должен сделать выбор в сторону добра или в сторону зла. Значение между двумя словами важно уловить. Когда Буквальный перевод переводит слово как “испытание”, то показывается, что Бог испытывает человека и хочет, чтобы тот делал добро. Когда Буквальный перевод переводит слово как “искушение”, оно означает, что сатана искушает человека и склоняет его сделать что-то неправильное или злое.\n
|
||
1:1 pkt2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Ἰάκωβος 1 В культуре того времени автор письма сначала называл своё имя, а затем писал о себе в третьем лице. В вашем языке это может быть затруднительно для понимания. Если это так, тогда используйте первое лицо. Если в вашем языке есть особый способ представления автора письма, вы также можете использовать этот способ для облегчения понимания текста вашими читателями. Альтернативный перевод: “Я, Иаков, пишу это письмо” или “От Иакова”.
|
||
1:1 l4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 Иаков говорит о последователях Иисуса так, как если бы они были народом Израиля, потому что в Божий народ вошли люди из других народов, которые последовали за Иисусом. Альтернативный перевод: “последователям Иисуса”.\n
|
||
1:1 j002 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 В культуре того времени сразу за именем автора письма назывались люди, кому письмо адресовалось, к которым обращались в третьем лице. В вашем языке это может быть затруднительно для понимания. Если это так, тогда используйте второе лицо. Альтернативный перевод: “вам, последователям Иисуса”.
|
||
1:1 vza9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 В то время слово **рассеяние** относилось к евреям, жившим вдали от своей родины Израиля, которые были рассеяны по различным частям Римской империи. Вместо существительного **рассеяние** вы можете использовать причастие, например, “расселённые”. Альтернативный перевод: “расселённые по всему миру“ или, если вы используете второе лицо, “вам, которые проживают по всему миру“.\n
|
||
1:1 huk9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χαίρειν. 1 В то время слово **Радуйтесь!** использовалось в качестве приветствия. Вы можете привести здесь приветствие, которое используется в вашем языке. Альтернативный перевод: “Приветствую”.
|
||
1:1 j003 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ διασπορᾷ 1 Хотя термин **рассеяние** буквально относился к евреям, Иаков использует его для описания последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “расселённые по всему миру” или, если вы используете второе лицо, “вы, которые проживают по всему миру”.
|
||
1:2 knw6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Вы можете заменить существительное **радость** на прилагательное, например, “счастливый”. Альтернативный перевод: “Ты должен быть счастлив”.
|
||
1:2 j004 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Иаков говорит **великой** для преувеличения. Он не имеет в виду, что верующие во время **испытаний** должны радоваться всему плохому, что с ними случается. Скорее всего, он имеет в виду, что Бог через **испытания** развивает в верующих ценные и важные качества. О них он говорит в следующих стихах. Альтернативный перевод: “Вам стоит быть счастливыми”.
|
||
1:2 j005 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 Иаков использует **братья**, обращаясь ко всем верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “мои браться и сёстры по вере”.
|
||
1:2 j006 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 Иаков использует слово **братья** в общем смысле, говоря и о мужчинах, и о женщинах. Убедитесь, что ваш перевод это ясно передаёт, чтобы у ваших читателей не сложилось впечатление, будто Иаков обращается только к мужчинам. Если вы используете слово “верующие” для перевода метафоры **братья**, то вам придётся использовать как мужскую, так и женскую формы этого слова в вашем языке. Если вы сохраните метафору, вы можете сказать “мои братья и сёстры по вере”.
|
||
1:2 j007 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπέσητε ποικίλοις 1 Иаков говорит об **испытаниях** так, как будто это яма или дыра, в которую верующие могут **упасть**. Альтернативный перевод: “когда вы сталкиваетесь с различными испытаниями”.
|
||
1:2 j008 rc://*/ta/man/translate/figs-you περιπέσητε 1
|
||
1:3 j009 γινώσκοντες ὅτι 1 Возможно, здесь будет полезно начать новое предложение, как это делается в Смысловом переводе. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы знали, что” или “Вы должны понимать, что”.
|
||
1:3 xud2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 Вы можете заменить существительные **проверка**, **вера** и **стойкость** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Когда вы полагаетесь на Бога, Который помогает вам в трудной ситуации, то это учит вас не сдаваться”.
|
||
1:4 j2p4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Выражение **стойкость пусть имеет совершенное действие** означает “путь стойкость завершит свою работу”. Иаков выражается так, будто такое качество, как **стойкость**, активно работает над развитием характера верующих. Альтернативный перевод: “Но будьте уверены, что вы полностью развиваете в себе способность не сдаваться”.
|
||
1:4 unh4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τέλειοι καὶ ὁλόκληροι 1 Слова **совершенный** и **цельный** похожи по значению. Иаков использует оба слова для акцентирования внимания. В данном контексте слово **совершенный** не означает “без каких-либо недостатков”. Скорее всего, оно означает что-то, что достигло цели. Слово **цельный** описывает нечто из одного куска, не раздробленное на части. Оба слова описывают зрелый христианский характер. Вы можете вместо двух слов использовать одно. Альтернативный перевод: “полностью зрелый”.
|
||
1:4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 Это выражение можно записать в утвердительной форме с положительным оттенком. Альтернативный перевод: “имея всё, что вам нужно” или “полностью быть теми, кем вам нужно быть”.
|
||
1:5 du7z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 Вы можете заменить существительное **мудрость** на прилагательное, например, “мудрый” или при помощи наречия, например, “мудро”. Альтернативный перевод: “не уверен, как мудро поступить”.
|
||
1:5 q2df αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ 1 Альтернативный перевод: “пусть просит Бога”.
|
||
1:5 xu31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ 1 Если в вашем языке нет форм страдательного залога, вы можете использовать активный залог, указывая на того, кто производит действие. Альтернативный перевод: “Бог даст ему”.
|
||
1:6 j010 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 Вы можете заменить существительное **вера** на глагол, например, “доверять”. Альтернативный перевод: “полностью доверяет Богу”.
|
||
1:6 y2mk rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 Двойное отрицание **нисколько не** можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: “с полной уверенностью, что Бог ответит”.
|
||
1:6 p12l rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 Смысл этого сравнения в том, что человек, который сомневается, похож на **волну**, которая от ветра колеблется в разные стороны. Вы можете ясно это сказать в своём переводе. (Однако вы также можете перевести это сравнение так, как предлагается в следующем примечании.) Альтернативный перевод: “постоянно меняют своё мнение о том, что делать”.
|
||
1:6 j011 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 Если ваши читатели не знают, что такое **морская волна**, вы можете использовать другую иллюстрацию, которая будет им понятна. Альтернативный перевод: “песок пустыни, кружащийся на ветру” или “стебли высокой травы, раскачивающиеся ветром из стороны в сторону”.
|
||
1:6 j012 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 Если в вашем языке нет страдательного залога, вы можете использовать активный залог. Альтернативный перевод: “морскую волну, которую поднимает и развевает ветер”.
|
||
1:7 j013 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, включая в это понятие и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “такой человек не должен думать, что”.
|
||
1:8 b5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνὴρ δίψυχος 1 Иаков говорит о человеке, который как будто имеет две души или две личности внутри себя: одна решила сделать что-то одно, а другая решила сделать что-то другое. Альтернативный перевод: “человек, который не может принять решение”.
|
||
1:8 j014 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνὴρ δίψυχος 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, включая в это понятие и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “человек, который не может принять решение”.
|
||
1:8 k89p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 Иаков говорит так, будто жизнь представляет людям выбор пути, и сам человек не может решить, какой путь выбрать. Альтернативный перевод: “который не может решить, сделать ему то или иное дело”.
|
||
1:9 j015 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Иаков использует слово **хвалится** в положительном смысле. Он не имеет в виду греховную сторону хвастовства или превознесения себя над другими. Альтернативный перевод: “Пусть скромный брат получит удовлетворение”.
|
||
1:9 gc9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Поскольку в следующем стихе Иаков противопоставляет этого человека “богатому”, он использует слово **униженный** как метафору в значении “бедный”. Альтернативный перевод: “верующий, у которого немного денег”.
|
||
1:9 j016 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸς 1 Иаков использует слово **брат** для обозначения единоверца, того, кто верует в Иисуса. Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “верующий”.
|
||
1:9 j017 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 Вы можете заменить **в высоте** выражением, которое передаёт его смысл. Альтернативный перевод: “высокое положение, которое тот занимает”.
|
||
1:9 yxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 Иаков говорит о бедном верующем так, как если бы они занимали высокое положение. Он хочет показать, что Бог проявил к нему особую заботу. Альтернативный перевод: “особая забота, которую Бог проявил к нему”.
|
||
1:10 uzk7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 Иаков опускает некоторые слова, которые во многих языках необходимы для того, чтобы предложение было законченным. Эти слова можно взять из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “а богатый пусть хвалится своим смирением” или “а богатый пусть довольствуется в своём смирении”.
|
||
1:10 w4ta rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ & πλούσιος 1 Иаков использует прилагательное **богатый** в качестве существительного. В вашем языке прилагательные тоже могут использоваться как существительные. Если в вашем языке они так не используются, переведите фразу с помощью эквивалентного выражения. Из контекста ясно, что Иаков говорит о богатом “брате” или “верующем”, противопоставляя его “смирённому брату” из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “верующий, у которого много денег”.
|
||
1:10 j018 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 Вы можете заменить существительное **унижение** выражением, которое передаёт его смысл. Альтернативный перевод: “низкое положение, которое он занимает”.
|
||
1:10 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 Иаков говорит о богатых верующих так, как если бы они находились в низком положении, чтобы показать, что Бог научил их смирению. Альтернативный перевод: “смирении, которому Бог их научил”.
|
||
1:10 ulk4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 Вы можете перевести, как это переведено в Смысловом переводе: Бог учит богатых верующих смирению, показывая им, что их богатство не делает их лучше других людей.
|
||
1:10 j020 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism παρελεύσεται 1 Иаков в мягкой форме говорит о смерти. Альтернативный перевод: “он умрёт”.
|
||
1:10 nug7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου 1 Смысл данного сравнения заключается в том, что как дикий **цветок** цветёт лишь короткое время, так и богатые люди живут на земле сравнительно не долго, как и остальные люди, поэтому их богатство не даёт им никаких преимуществ. Вы можете объяснить значение этого образного выражения в своём переводе. (Однако вы также можете перевести сравнение, как это предлагается в следующем примечании). Альтернативный перевод: “прожив сравнительно недолгое время”.
|
||
1:10 j021 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 Вы можете использоваться данное сравнение в своём переводе. Если ваши читатели не знакомы с **цветами травы** (то есть с полевыми цветами), вы можете использовать знакомые для них образы того, что не имеет длительного существования.
|
||
1:11 j022 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 Здесь Иаков приводит иллюстрацию в прошедшем времени, как будто это случай из прошлого. (См. обсуждение этого вопроса в Части 3 во Введении к Посланию Иакова.) Вы можете перевести это предложение в настоящем времени. Альтернативный перевод: “Ведь восходит солнце со зноем и высушивает траву, и цветок её опадает, и красота лица её погибает”.
|
||
1:11 j023 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Иаков использует **Ведь** для объяснения причины случившегося, о чём не явно сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Так случилось, потому что”.
|
||
1:11 j024 σὺν τῷ καύσωνι 1 Здесь **зной** может иметь одно из двух значений. (1) Это может относиться к сильной, иссушающей жаре. Альтернативный перевод: “и излучало палящий жар” или, если вы используете настоящее время, “и излучает палящий жар”. (2) Это может относиться к горячему ветру, возникающему во время солнечного дня. Альтернативный перевод: “и вызвало горячий ветер” или, если вы используете настоящее время, “и вызывает горячий ветер”.
|
||
1:11 j025 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 Вы можете заменить существительное **красота** на прилагательное “красивый”. Альтернативный перевод: “у него больше нет красивого вида”.
|
||
1:11 j026 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 Иаков говорит о диком **цветке** так, будто у него есть **лицо**. Альтернативный перевод: “у него больше нет красивого вида”.
|
||
1:11 gv7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 Иаков говорит о **красоте** цветка так, будто он **погиб** или умер. Альтернативный перевод: “он больше не имел красивого вида”.
|
||
1:11 j027 rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὕτως καὶ 1 Иаков использует слова **Так же**, чтобы провести сравнение между богатым человеком и увядшим цветком. Альтернативный перевод: “Таким же образом” или “Аналогично”.
|
||
1:11 j028 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πλούσιος 1 Иаков использует прилагательное **богатый** в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные так не используются, вы можете перевести это слово с помощью эквивалентного выражения. Альтернативный перевод: “человек, который богат”.
|
||
1:11 ng26 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μαρανθήσεται 1 Иаков говорит о **богатом** человеке так, как если бы он был цветком, который **завянет**. Иаков имеет в виду, что этот человек “умрёт”. См. как Смысловой перевод отражает это значение.
|
||
1:11 sdi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 Иаков говорит о делах **богатого** человека, как будто это путешествие, в которое тот отправился. Эта метафора. Она означает, что богатый не думает о предстоящей смерти, и она застанет его врасплох. Альтернативный перевод: “в разгар своей деятельности”.
|
||
1:12 m13d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 **Благословен** указывает на то, что Бог оказывает кому-то благосклонность, или указывает на хорошую или положительную ситуацию, в которой оказался человек. Альтернативный перевод: “Человек, выдержавший испытание, получает от Бога одобрение” или “Человек, выдержавший испытание, находится в положительной ситуации”.
|
||
1:12 j029 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνὴρ 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, говоря и о мужчинах, и о женщинах.
|
||
1:12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 В данном случае **испытание** может означать одно из двух. См. обсуждение этого слова в Общих заметках к этой главе. Возможно, здесь Иаков хочет, чтобы его читатели уловили оба значения слова, потому что в этом стихе разговор об испытаниях сменяется обсуждением искушений. (1) Слово **испытание** может означать то же самое, что и в [1:2–3](../01/02.md), а именно “проверку веры”. Смысловой перевод отражает это значение. (2) Слово может означать искушение, когда сильные желания направляют человека сделать что-то неправильное, о чём Иаков говорит в следующих стихах. Альтернативный перевод: “сопротивляется искушению”.
|
||
1:12 vta6 δόκιμος γενόμενος 1 Ваш перевод зависит от того, как вы перевели **испытание** в начале предложения. (В вашем переводе вы также можете подчеркнуть, что Бог благоволит к этому человеку, как это сказано в Смысловом переводе). Альтернативный перевод: “как только он показал свою верность” или “как только он проявил своё послушание”.
|
||
1:12 j030 rc://*/ta/man/translate/figs-possession λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 Иаков описывает **жизнь**, как если бы она имела **венец**, используя притяжательную форму. Альтернативный перевод: “он получит венец, который есть сама жизнь”.
|
||
1:12 k3hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 Иаков использует иллюстрацию со словом **венец**, чтобы показать, что Бог даст награду победителю. Альтернативный перевод “Бог наградит его вечной жизнью”.
|
||
1:12 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 Скорее всего, Иаков говорит не о земной **жизни**, а о духовной **жизни**, то есть о вечной жизни в присутствии Бога после физической смерти. Альтернативный перевод: “Бог наградит этого человека, дав ему вечную жизнь в Своём присутствии”.
|
||
1:12 hx28 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 В последней части предложения в конце стиха слова **Он** и **Его** относятся к Богу, а не к человеку, который **проходит испытание**. Альтернативный перевод: “то, что Бог обещал любящим Его”.
|
||
1:13 lh7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог меня искушает” или “Бог подводит меня сделать что-то злое/поступить неправильно”.
|
||
1:13 p5cp ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 Хотя слово **не искушаем** является прилагательным, а не глаголом в страдательном залоге, всё же для ваших читателей, возможно, лучше перевести всю фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “Зло не искушает Бога” или “Желания Бога никогда не приведут к тому, что Бог сделает что-то неправильное”.
|
||
1:13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 Альтернативный перевод: “и Бог никогда никого не ведёт к тому, чтобы человек сделал что-то плохое”.
|
||
1:14 j032 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Иаков использует союз **Но**, чтобы противопоставить ошибочное понимание, будто Бог кого-то искушает, тому, что человек **искушается своим собственным желанием**. Здесь используется сильный контраст, поэтому вы можете использовать какое-то сильное выражение, чтобы подчеркнуть этот контраст. Альтернативный перевод: “Нет, наоборот”.
|
||
1:14 j033 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 Для лучшего понимания текста вашими читателями вы можете использовать активный залог вместо страдательного. Альтернативный перевод: “Собственное желание человека искушает его, соблазняя и увлекая его”.
|
||
1:14 nj9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 Иаков говорит о **страсти** так, будто она является живым существом, способным активно искушать людей, соблазнять их и уводить в плен. Альтернативный перевод: “Каждый человек хочет поступать неправильно, когда он желает того, что запрещено, и поскольку это желание влечёт его и руководит им, то человек совершает грех, после чего уже не может перестать грешить”.
|
||
1:14 nle5 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 Слово **соблазняемый** часто означает использование наживки для ловли добычи. Иаков, скорее всего, подчёркивает результат уже свершившегося действия (пойманную добычу **тащат**), а перед этим Иаков говорит о методе (заманивая в ловушку). Для лучшего понимания этого стиха вашими читателями, лучше сначала сказать о методе, а потом о результате. Альтернативный перевод: “соблазняемый и увлекаемый” или “увлекаемый после того, как был соблазнён”.
|
||
1:14 z4bd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 Иаков говорит об искушении так, будто человек, поддавшийся ему, попал в ловушку, пойманный на наживку. Вы можете перевести эту метафору как сравнение. Также здесь может быть полезно начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Это похоже на то, как неправильная вещь, им желаемая, оказалась наживкой в ловушке, в которую он попал, так что теперь охотник может его утащить”.
|
||
1:15 j034 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Иаков использует слово **Затем**, чтобы показать, что происходит после описываемых ранее событий. Он не имеет в виду, что описанное происходит после того, как человек “увлекается и соблазняется”, о чём говорится в конце предыдущего стиха. Скорее всего, Иаков указывает на то, что происходит после того, как человек испытывает искушение поступить неправильно, о чём он писал в начале предыдущего стиха. Для лучшего понимания текста вашими читателями можно использовать слово “когда”, чтобы показать эту связь. Альтернативный перевод: “Когда страсть зачала, она порождает грех”.
|
||
1:15 s4cd rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Иаков продолжает говорить о **страсти**, будто она живое существо, в данном случае она сравнивается с женщиной, которая забеременела и родила ребёнка. Альтернативный перевод: “Если человек откликается на неправильные желания, он будет становиться всё более и более склонным ко греху, пока, наконец, не совершит грех”.
|
||
1:15 j035 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Иаков говорит **грехе**, будто и он тоже является живым существом: девочка, которая выросла и стала женщиной, которая также забеременела и родила ребёнка. Альтернативный перевод: “и если он продолжит грешить, это всё больше и больше будет влиять на его жизнь до тех пор, пока не приведёт к его смерти”.
|
||
1:15 j036 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκύει θάνατον 1 Здесь **смерть** может означать: (1) духовную смерть, то есть отделение от Бога. Это значение выражено в Смысловом переводе. (2) Физическую смерть. Альтернативный перевод: “приводит к смерти человека”.
|
||
1:16 v195 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πλανᾶσθε 1 Иаков говорит так, будто какие-то обманщики пытаются сбить его читателей в неверном направлении. Альтернативный перевод: “Перестаньте обманывать себя”.
|
||
1:16 j037 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Слова Иакова могут означать предупреждение читателям, чтобы те не вводили себя в заблуждение, то есть перестали себя обманывать. Это значение отражает Смысловой перевод. Альтернативный перевод: “Не заблуждайтесь”.
|
||
1:16 j038 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ πλανᾶσθε 1 Иаков ссылается на свои слова из [1:13](../01/13.md) о том, что Бог никогда не делает зла и не побуждает кого-либо сделать зло. Иаков скажет в следующих двух стихах, что Бог, наоборот, посылает людям только хорошее. Вы можете более явно подчеркнуть эту связь. Альтернативный перевод: “Не обманывайте себя: Бог не злой, Бог добрый” или “Не заблуждайтесь: Бог не злой, Бог добрый”.
|
||
1:16 j039 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “Дорогие мои единоверцы” или “Мои любимые братья и сёстры по вере”.
|
||
1:17 j040 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Здесь **свыше** является пространственной метафорой, описывающей Бога. Альтернативный перевод: “Каждый хороший подарок и совершенный дар даёт нам Бог”.
|
||
1:17 t2nn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Выражения **хороший дар** и **наилучший подарок** означают одно и то же. Иаков использует эти синонимы для того, чтобы акцентировать внимание. (Как и в [1:4](../01/04.md), слово **наилучший** означает нечто, что имело своё развитие и теперь полностью соответствует своей цели.) Вы можете оба выражения перевести одной фразой. Альтернативный перевод: “Бог даёт нам то, что является для нас правильным”.
|
||
1:17 j041 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταβαῖνον ἀπὸ 1 Продолжая использовать пространственную метафору, Иаков говорит об этих дарах, как **исходящих от** Бога. Здесь вы можете начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Они пришли к нам от”.
|
||
1:17 n7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 Скорее всего, здесь слово **света** означает светила на небе, такие как солнце, луна и звёзды. Иаков говорит, что Бог — их **Отец**, потому что Он создал их. Альтернативный перевод: “Бог, сотворивший все светила на небе”.
|
||
1:17 j042 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα 1 Здесь выражения **изменения** и **тени перемены** означают одно и то же. Иаков использует эти синонимы для того, чтобы акцентировать внимание. Вы можете оба выражения перевести одной фразой или использовать метафору **тени** (см. заметку ниже) как сравнение. Также вы можете здесь начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Бог не меняется так, как меняются тени”.
|
||
1:17 j043 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τροπῆς ἀποσκίασμα 1 Иаков говорит о **тени**, которая характеризуется **переменой**. Альтернативный перевод: “тень, которая изменяется” или “тень, которая меняет положение”.
|
||
1:17 j044 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τροπῆς ἀποσκίασμα 1 Иаков противопоставляет Бога, Создателя светил на небе, самим этим светилам, которые не так велики, как их Создатель. Эти светила создают тени, которые изменяются от положения светил, то появляясь, то исчезая. В сравнении со светилами, Бог никогда не перестаёт желать людям добра. Вы можете явно выразить эту мысль в своём переводе. Альтернативный перевод: “меняющаяся тень, которую отбрасывают солнце или луна. Нет, Бог всегда желает людям добра”.
|
||
1:17 g5ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροπῆς ἀποσκίασμα 1 В Боге не может быть буквальной **тени**, потому что это метафора. Альтернативный перевод: “изменчивость”.
|
||
1:18 j045 βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Альтернативный перевод: “Бог решил дать нам рождение”.
|
||
1:18 mj29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Иаков говорит, что Бог **родил нас**, потому что Бог даёт каждому верующему в Иисуса духовную жизнь. Альтернативный перевод: “Бог решил дать нам духовную жизнь”.
|
||
1:18 j046 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμᾶς 1 Здесь и на протяжении всего послания Иаков использует местоимение **нас** по отношению к себе и своим читателям. Иногда он имеет в виду всех верующих или всех людей в более широком смысле этого слова. Таким образом, в каждом случае местоимение **нас** является инклюзивным, поэтому используйте инклюзивную форму, если в вашем языке есть такое различие. То же самое относится и к местоимению “наш”. Однако в некоторых случаях местоимение “мы” является исключительным. В заметках будут указаны эти места исключительного употребления. Везде, где таких заметок нет, местоимение “мы” является инклюзивным.
|
||
1:18 j047 rc://*/ta/man/translate/figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 Иаков использует притяжательную форму для описания **слова**, которое характеризуется **истиной**. Альтернативный перевод: “истинным словом”.
|
||
1:18 ykq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ ἀληθείας 1 Иаков употребляет **слово** в значении послания об Иисусе, переданное с помощью слов. Альтернативный перевод: “истинным посланием”.
|
||
1:18 j048 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 Вы можете заменить существительное **истина** на прилагательное, например, “правдивый” или “подлинный”. Альтернативный перевод: “когда мы поверили подлинному посланию”.
|
||
1:18 j049 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγῳ ἀληθείας 1 Иаков ссылается на послание об Иисусе косвенно, но вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “когда мы поверили истинному посланию об Иисусе”.
|
||
1:18 j346 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 Это придаточное предложение цели. Иаков указывает на цель, почему Бог **пожелал нас родить**. Отразите эту цель в вашем переводе. Альтернативный перевод: “чтобы мы стали чем-то вроде первых плодов Его созданий”.
|
||
1:18 j050 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 Иаков подразумевает, что его читатели поймут, что он использует традиционное израильское приношение **первых плодов** в качестве сравнения. По Закону Моисея каждый год израильтяне должны были приносить часть собранного ими первого урожая в дар Богу. Вы можете прямо сослаться на эту израильскую практику и само приношение. Альтернативный перевод: “чем-то вроде приношения первых плодов Его созданий”.
|
||
1:18 qh2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 Когда израильтяне каждый год приносили Богу часть первых плодов от своего урожая, этим они удостоверяли, что весь урожай принадлежит Богу и является Божьим подарком для них. Иаков использует сравнение с приношением **первых плодов**, чтобы сказать, что верующие его времени являются показателем намного большего количества людей, которые в будущем придут и будут принадлежать Богу. Поскольку Иаков говорит о **созданиях**, он имеет в виду, что верующие в Иисуса являются первенцами Божьего творения, которые освободились от проклятия греха и полностью вернулись под Божье правление. Альтернативный перевод: “первые из многих людей, которые поверят в Иисуса” или “первые из Божьих созданий, освободившиеся от проклятия и вернувшиеся под Божье правление”.
|
||
1:19 dt7i rc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypes ἴστε 1 Форма греческого глагола **Знайте** может быть как повелительной, так и изъявительной, и поэтому она может означать: (1) если это повелительное наклонение, то Иаков призывает своих читателей обратить внимание на то, что он собирается сказать. Альтернативный перевод: “Это важно”; (2) если это изъявительное наклонение, Иаков говорит своим читателям, что собирается напомнить им о чём-то, что они уже знают. Альтернативный перевод: “Вы это уже знаете”.\n
|
||
1:19 j051 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Обратите внимание, как вы перевели это выражение в [1:16](../01/16.md). Альтернативный перевод: “Дорогие мои единоверцы” или “Любимые мои братья и сёстры по вере”.
|
||
1:19 j052 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Частица **же** может означать: (1) если **знайте** является повелением, то Иаков использует частицу **же** для контраста. Если вы переводите **знайте** в повелительном наклонении, то, возможно, в вашем языке есть похожее слово, которое вы можете использовать для этой же цели. В противном случае вам не нужно переводить эту частицу. (2) если **знайте** употребляется в изъявительном наклонении, то Иаков использует частицу **же** для создания мягкого контраста. Он говорит, что, хотя его читатели уже знают, что он собирается сказать, он ещё раз хочет подчеркнуть значимость своих слов. Если вы решили перевести слово **знайте** в изъявительном, наклонении, то используйте слово, которое выражает мягкое подчёркивание мысли.
|
||
1:19 p728 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν 1 Выражение **нетороплив на слова** не означает, что человек медленно говорит. Это образное выражение. Альтернативный перевод: “Каждый из вас должен внимательно слушать, говорить только после того, как обдумает, что сказать, и не терять самообладания”.
|
||
1:19 ev3v rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, говоря и о мужчинах, и о женщинах. Альтернативный перевод: “каждый из вас” или “каждый человек”.
|
||
1:20 j053 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Иаков использует **Потому что** для объяснения причины, почему людям не следует гневаться, о чём он начал говорить в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Вам не следует гневаться, потому что”.
|
||
1:20 j054 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὀργὴ & ἀνδρὸς 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, включая и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “гнев человека”.
|
||
1:20 ej4p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται 1 Вы можете заменить существительное **праведность** на прилагательное, например, “праведный” или “правильный”. Альтернативный перевод: “не выполняет праведные Божьи цели” или “не исполняет правильные Божьи дела, которые Бог хочет сделать”.
|
||
1:21 j055 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Здесь Иаков использует слово **Поэтому**, чтобы объяснить своим читателям, что им следует делать. Альтернативный перевод: “Следовательно”.
|
||
1:21 hit5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 Иаков говорит о **нечистоте** и **обилии зла**, как если бы они были одеждой, которую можно снять. Оба выражения означают грех и неправильные действия (См. заметки к этому стиху далее). Альтернативный перевод: “перестаньте грешить и делать так много неправильных поступков”.
|
||
1:21 h226 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 Выражения **нечистота** и **обилие зла** являются синонимами, которые Иаков использует для акцентирования внимания. Вы можете выразить их одной фразой. Альтернативный перевод: “любой вид греховного поведения”.
|
||
1:21 h8ty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 Иаков говорит о грехе, как если бы это была **нечистота**, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: “грех”.
|
||
1:21 j056 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περισσείαν κακίας 1 Вы можете заменить существительное **обилие зла** на прилагательное, например, “неправильный”. Альтернативный перевод: “много неправильных поступков, которые делают люди”.
|
||
1:21 a3u3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 Вы можете заменить существительное **смирение** на наречие, например, “смиренно”. Альтернативный перевод: “смиренно”, “без гордости” или “без высокомерия”.
|
||
1:21 i9w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 Слово **насаждаемое** описывает нечто, помещённое внутрь другого предмета. Иаков говорит о Божьем Слове так, будто оно было посажено внутри верующих и там росло. Альтернативный перевод: “повинуйтесь слову, которое вы слышали”.
|
||
1:21 j057 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 Иаков употребляет **слово** в значении послания об Иисусе, переданное с помощью слов. Альтернативный перевод: “повинуйтесь посланию об Иисусе, которое вы слышали”.\n\n
|
||
1:21 ekl3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 Иаков говорит о **слове** или послании, как если бы оно было живым существом, которое может активно **спасать** верующих. Он имеет в виду, что послушание этому посланию приведёт к спасению. Возможно, здесь лучше начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Если вы так делаете, вы будете спасены”.
|
||
1:21 z73e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 Под словом **души** Иаков имеет в виду всю сущность своих слушателей, а не одну какую-то их часть. Альтернативный перевод: “вас”.
|
||
1:22 j058 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Иаков использует здесь **Но** не для противопоставления, а чтобы предотвратить возможное непонимание сказанного им ранее. Он поясняет, что “принятие насаждаемого слова” подразумевает не просто веру в слово, а применение его на практике. Возможно, вам следует переводить **но** при помощи слова, которое является пояснением в вашем языке. Альтернативный перевод: “Сейчас”.
|
||
1:22 j059 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 В конце этой фразы Иаков опускает некоторые слова, которые, возможно, необходимо будет вставить для полноты понимания фразы в других языках. Такие слова можно взять из используемых ранее в предложении. Альтернативный перевод: “будьте исполнителями слова, а не только слушателями слова”.
|
||
1:22 x14m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 Иаков употребляет **слово** в значении послания об Иисусе, переданное с помощью слов. Альтернативный перевод: “Повинуйтесь посланию об Иисусе, а не просто слушайте это послание”.
|
||
1:22 wvp4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 В Библии слово “слушать” часто имеет значение согласия с услышанным. Скорее всего, Иаков использует это слово именно в этом значении. Альтернативный перевод: “а не только соглашайтесь с тем, что вы слышите”.
|
||
1:23 j060 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 Иаков приводит возможную ситуацию для того, чтобы объяснить сказанное. Альтернативный перевод: “Предположим, что кто-то слушает слово, но не исполняет его. Тогда такой человек подобен человеку, который рассматривает в зеркале своё лицо”.
|
||
1:23 r6pp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής 1 В конце этой фразы Иаков опускает некоторые слова, которые, возможно, необходимо будет вставить для полноты понимания фразы в других языках. Такие слова можно взять из используемых ранее в предложении. Альтернативный перевод: “слушателем слова, а не исполнителем слова”.
|
||
1:23 j061 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής 1 Обратите внимание, как вы перевели эту фразу в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “просто слушает слово, но не подчиняется ему”.
|
||
1:23 j062 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγου 1 Иаков употребляет **слово** в значении послания об Иисусе, переданное с помощью слов. Альтернативный перевод: “послание об Иисусе”.
|
||
1:23 pw5x rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 Здесь Иаков приводит сравнение, иллюстрацию, которая продолжается в следующих двух стихах.
|
||
1:23 j063 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδρὶ 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, включая и мужчин, и женщин.
|
||
1:23 shn9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 Здесь слово **лицо** означает буквально физическое лицо как часть головы человека. Поскольку во времена Иакова слово “лицо” имело множество переносных значений, то здесь Иаков уточняет, что он использует это слово в буквальном значении. Скорее всего, вам необходимо пояснить это при переводе на свой язык. Альтернативный перевод: “своё физическое лицо” или “своё лицо”.
|
||
1:23 j064 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν ἐσόπτρῳ 1 **Зеркало** — это предмет с отражающей поверхностью (стеклянной или металлической), с помощью которого люди могут видеть своё отражение. Если ваши читатели не знают, что такое **зеркало**, используйте название другого предмета, который служит этой цели. Альтернативный перевод: “отражающееся в воде”.
|
||
1:24 j065 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 Слово **Ведь** указывает на причину того, что должно быть понято из контекста. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “Это не помогло ему, потому что”.
|
||
1:24 wu34 κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 Здесь Иаков приводит иллюстрацию в прошедшем времени, как если бы он рассказывал историю того, что уже произошло. (См. обсуждение этого вопроса в Части 3 во Введении к Посланию Иакова). Вы можете перевести это предложение в настоящем времени. Альтернативный перевод: “он рассматривает себя, отходит и сразу же забывает, какой он”.
|
||
1:24 j066 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατενόησεν & ἑαυτὸν 1 Иаков продолжает сравнение, начатое им в предыдущем стихе, местоимения **он** и **себя** относятся к любому возможному человеку, рассматривающему себя в зеркале. Альтернативный перевод: “такой человек посмотрел на себя в зеркало” или, если вы используете настоящее время, “такой человек смотрит на себя в зеркало”.
|
||
1:24 j067 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 Иаков косвенно выражает идею того, что человек, который смотрит и забывает, сравнивается с человеком, который слушает Божье слово, но не исполняет его. Здесь имеется в виду, что человек, смотря в зеркало, видит, что ему нужно что-то сделать со своей внешностью, например, умыться или поправить причёску. Но поскольку он этого не делает, когда смотрит в зеркало, то, отходя, сразу же забывает об этом, что нужно было сделать. Человек, который не исполняет Божье слово, похож на такого человека. Вы можете более полно раскрыть суть этого сравнения. Альтернативный перевод: “но поскольку он не сразу сделал то, что должен был сделать, когда увидел себя, то, отойдя от зеркала, он забыл, что видел, и поэтому ничего не сделал” или, если вы используете настоящее время: “но поскольку он не сразу делает то, что должен сделать, когда видит себя, то, отойдя от зеркала, он забывает, что видел, и поэтому ничего не делает”.
|
||
1:24 j068 ὁποῖος ἦν 1 Альтернативный перевод: “что ему нужно было сделать со своей внешностью” или, если вы используете настоящее время, “что ему нужно сделать со своей внешностью”.
|
||
1:25 j069 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται 1 Иаков приводит ещё одну возможную ситуацию для примера. Эта иллюстрация контрастирует с той, которую он приводил в [1:23](../01/23.md). Альтернативный перевод: “Но предположим, что кто-то всматривается в совершенный закон свободы и продолжает в него всматриваться... Такой человек будет благословлен”.
|
||
1:25 kvr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 В этом стихе Иаков продолжает сравнивать слушание Божьего слова с рассматриванием отражения в зеркале. Но здесь он использует уже метафору, а не сравнение, потому что он говорит о человеке, который **всмотрелся** в **закон**. Это он говорит о тех, кто внимательно слушает Божье слово. Альтернативный перевод: “тот, кто внимательно слушал совершенный закон”.
|
||
1:25 j070 rc://*/ta/man/translate/figs-possession νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 Иаков использует притяжательную форму, описывая **закон**, несущий **свободу**. См. заметки к [2:12](../02/12.md), где объясняется, что Иаков подразумевает под **законом свободы**. Альтернативный перевод: “совершенный закон, который даёт свободу”.
|
||
1:25 sf8k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 Вы можете заменить существительное **свобода** на прилагательное, например, “свободный”. Альтернативный перевод: “совершенный закон, который делает людей свободными”.
|
||
1:25 j071 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 Вы можете просто сказать, что этот **закон** даёт людям **свободу**. Альтернативный перевод: “Закон, который делает людей свободными для добровольного подчинения Богу”.
|
||
1:25 j072 νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 Как и в [1:4](../01/04.md) и [1:17](../01/17.md), слово **совершенный** означает что-то, что достигло цели. Посмотрите, как вы перевели это слово в тех стихах. Альтернативный перевод: “закон, который совершенно подходит для освобождения людей от греха”.
|
||
1:25 j073 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ παραμείνας 1 Иаков опускает некоторые слова, которые, возможно, необходимо будет вставить для полноты понимания фразы в других языках. Такие слова можно взять из используемых ранее в контексте. Альтернативный перевод: “и кто продолжал подчиняться этому закону”.
|
||
1:25 j074 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 Альтернативный перевод: “слушателем, который забывает”.
|
||
1:25 j075 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 Вы можете заменить прилагательное **забывчивым** на глагол, например, “забыть”. Альтернативный перевод: “слушателем, который забывает” или “тем, кто забывает то, что слышит”.
|
||
1:25 j076 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποιητὴς ἔργου 1 Иаков использует слово **дело** для обозначения того, что повелевает делать Бог. Альтернативный перевод: “тем, кто делает то, что повелевает Бог”.
|
||
1:25 jku1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος μακάριος & ἔσται 1 Хотя слово **благословен** является прилагательным, а вся фраза **будет благословен** не даётся в страдательном залоге, то вы можете перевести её в активном залоге. Альтернативный перевод: “такого человека Бог благословит”.
|
||
1:25 j077 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 Вы можете заменить существительное **действии** на глагол, например, “делать”. Альтернативный перевод: “в том, что он делает”.
|
||
1:26 j078 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 Иаков приводит возможную ситуацию для примера. Альтернативный перевод: “Предположим, кто-то думает, что он набожный, но не обуздывает свой язык. Тем самым он обманывает своё сердце, и набожность такого человека бесполезна”.
|
||
1:26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 Слово, переведённое как **набожный**, больше означает модель поведения, чем участие в религиозных служениях. Альтернативный перевод: “думает, что своими действиями чтит Бога”.
|
||
1:26 j079 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 Иаков говорит о человеке, который **не обуздывает свой язык**, как если бы тот управлял лошадью при помощью узды. Альтернативный перевод: “но он не владеет своим языком”.
|
||
1:26 j080 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 “Узда” — часть снаряжения, одеваемая на голову лошади и предназначенная для управления животным. Если ваши читатели не знают, что такое “узда”, вы можете использовать другую, знакомую им, иллюстрацию того, что используется в вашей культуре для управления животными.
|
||
1:26 vxu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 Иаков использует слово **язык** для обозначения того, что человек говорит. Альтернативный перевод: “не контролируя, что он говорит”.
|
||
1:26 sex6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ 1 Иаков использует слово **сердце** для обозначения самого человека. Альтернативный перевод: “обманывая себя”.
|
||
1:26 q83d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 Иаков говорит **бесполезна** для преувеличения. Набожность человека всё равно может иметь некую ценность, даже если сам человек не контролирует, что он говорит. Однако Иаков хочет подчеркнуть противоречивость в поступках такого человека, когда он заявляет о любви к Богу, но при этом говорит то, что ранит и унижает других людей. Эту мысль он разовьёт больше в [3:9–10](../03/09.md). Альтернативный перевод: “его действия не так угодны Богу, как он думает”.
|
||
1:27 j081 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Иаков говорит о **поклонении**, будто оно физически может быть **чистым** и **безупречным**. Альтернативный перевод: “Поклонение, угодное и приятное”.
|
||
1:27 g11k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Слова **чистое** и **безупречное** имеют схожее значение. Вы можете выразить мысль Иакова одной фразой. Альтернативный перевод: “Полностью угодное поклонение”.
|
||
1:27 skf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ 1 Слово **перед** означает “перед лицом” или “в присутствии” какого-то объекта. В данном стихе **перед** означает “где Бог может видеть”, а видеть, в свою очередь, указывает на внимание и суждение. Альтернативный перевод: “с точки зрения Бога”.
|
||
1:27 j082 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 Иаков не говорит о двух разных личностях, но об одном, связывая два существительных союзом **и**. Существительное **Отец** дополняется определением **Богом**. Альтернативный перевод: “Бог Отец”.
|
||
1:27 j083 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 **Отец** является важным именованием Бога.
|
||
1:27 iiv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 Слово **заботиться** означает “проявлять заботу” или “помогать с состраданием”. Альтернативный перевод: “помогать сиротам и вдовам в их беде”.
|
||
1:27 r8nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 Иаков предполагает, что его читатели знают о финансовых **бедствиях** сирот и вдов, которые те испытывают после смерти своих кормильцев — отцов и мужей. В той культуре женщины и дети сильно зависели от поддержки и обеспечения со стороны родственников мужского пола. Вы можете явно выразить, в каких **бедствиях** читатели должны помогать. Альтернативный перевод: “чтобы помочь бедным сиротам и вдовам в их повседневных нуждах”.
|
||
1:27 j084 ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 Это придаточное предложение цели или результата. Иаков не говорит своим читателям, что нужно помогать **сиротам и вдовам** для того, чтобы оставаться **незапятнанными от мира** или что они станут **незапятнанными от мира** в результате такой помощи. Скорее всего, Иаков говорит, что это вторая черта, характеризующая **поклонение**, угодное Богу. Вы можете добавить слово “и” перед этим придаточным предложением для лучшей ясности.
|
||
1:27 j085 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 Иаков использует слово **мир** для обозначения системы ценностей, разделяемых людьми, которые почитают Бога, исходя из того, как эти люди живут. Альтернативный перевод: “хранить себя незапятнанным от ценностей нечестивых людей”.
|
||
1:27 nmf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 Иаков говорит о влиянии нечестивых людей, будто они могут сделать человека физически грязным. Под **незапятнанным** он подразумевает свободу от греха. Альтернативный перевод: “не позволять нечестивым людям и их влиянию побуждать вас ко греху”.
|
||
2:intro f5zd 0 # Послание Иакова. Глава 2. Общие заметки\n\n## Структура и формат послания \n\n1. Предостережение о предпочтении богатых (2:1-13)\n2. Вера и дела (2:14-26)\n\n## Особые темы в данной главе \n\n### Предпочтение одних другим \n\nНекоторые читатели Послания Иакова хорошо относились к богатым людям и к людям, обладающим властью, тогда как к бедным относились плохо. Такое отношение называют личными предпочтениями. Иаков учит в своём послании о неприемлемости такого поведения, потому что Бог желает, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым, и к бедным.\n\n### Оправдание\n\nОправдание — это когда Бог делает человека праведным. В своём послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными, оправдывая их, когда те совершают добрые дела по вере. Так происходит потому, что добрые дела демонстрируют веру, которую имеет человек, о чём Иаков прямо утверждает в [2:18](../02/18.md). Он не говорит, что для оправдания людям необходимо к своей вере добавлять добрые дела. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://* /tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Возможные трудности перевода этой главы \n\n### Но скажет кто-то: “Ты веру имеешь, а я дела имею” (2:18)\n\nКогда Иаков произносит эту фразу, складывается впечатление, будто ему кто-то возражает. Ораторы того времени в своих выступлениях заранее отвечали на возможные возражения. Вероятно, Иаков использует здесь этот приём. Если это так, тогда возможное возражение звучало бы так: “У тебя есть дела, а у меня вера”, поскольку Иаков подчёркивал важность дел, сопровождающих веру. Возникает вопрос, почему же возможный оппонент вместо этого говорит: “У тебя есть вера, а у меня есть дела”?\n\nСкладывается впечатление, что Иаков обращается к кому-то из группы, к которой он начинает своё обращение в 2:16 и продолжает во второй главе. Он отвечает “кому-то из вас”. Он говорит: “Кто-то может вас убеждать, что у вас есть вера, тогда как у меня (Иакова) есть дела. Такой человек утверждает, что и то и другое является выражением истинного поклонения и что верующему не обязательно иметь одновременно и веру, и дела”. Иаков отвечает на такое утверждение тем, что через дела верующий человек может проявить свою веру, тогда как у человека только с верой нет дел, и он не может как-либо доказать свою веру.\n\nВ своём переводе вы можете выразить эту подразумеваемую информацию так, как это делает Смысловой перевод. Или вы можете перевести так, как это делает Буквальный перевод, и предоставить учителям и проповедникам возможность дать свои объяснения данного текста. Дальнейшее обсуждение смотрите в заметках к [2:18](../02/18.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Основные текстовые проблемы в этой главе\n\n### Вера без дел “бесполезна” или “мертва” (2:20)\n\nВ некоторых древних рукописях Послания Иакова [2:20](../02/20.md) говорится, что вера без дел “бесполезна”. Буквальный и Смысловой переводы поддерживают такое прочтение. В других рукописях сказано, что вера без дел “мертва”, что могло возникнуть под влиянием [2:17](../02/17.md) и [2:26](../02/26.md), где Иаков использует слово “мёртвая” для описания веры, которая не выражается в делах. Если у вас уже существует перевод Библии, воспользуйтесь текстом этого перевода. Если такого перевода ещё нет, то используйте Буквальный и Смысловой переводы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
2:1 kab4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 Посмотрите, как вы перевели термин **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры по вере”.
|
||
2:1 en1c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε 1 См. обсуждение о предпочтениях одних другим в Общих заметках к этой главе. Альтернативный перевод: “не следует относиться к одним людям лучше, чем к другим, потому что это не совместимо с”.
|
||
2:1 qs2x rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Иаков использует притяжательную форму “наш” для обозначения **веры** других людей в **Иисуса**. Альтернативный перевод: “вера в Господа нашего Иисуса Христа”.
|
||
2:1 x32n rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης 1 Иаков использует притяжательную форму “наш”, чтобы описать **Иисуса**, обладающего **славой**. Альтернативный перевод: “Славный Господь наш Иисус Христос”.
|
||
2:2 h5uh rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν γὰρ 1 Иаков использует возможный ситуацию для примера. Он описывает её в этом и следующем стихах, а результат описывает в [2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: “Предположим”.
|
||
2:2 j8d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 Иаков предполагает, что его читатели знают, какую одежду мог носить богатый человек. Вы можете использовать другой пример, который знаком людям вашей культуры. Альтернативный перевод: “тот, кто одет как богатый человек”.
|
||
2:2 j086 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνὴρ 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, включая и мужчин, и женщин.
|
||
2:2 j087 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συναγωγὴν 1 **Синагога** — это место собрания евреев для поклонения. Иаков использует это слово, потому что он пишет в первую очередь евреям, которые уверовали в Иисуса как в своего Мессию. (См. обсуждение в Части 1 во Введении к Посланию Иакова.) Альтернативный перевод: “место встречи”.
|
||
2:2 j088 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχὸς 1 Иаков использует прилагательное **нищий** в качестве существительного. Альтернативный перевод: “бедный человек”.
|
||
2:3 j089 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δὲ 1 Иаков продолжает описывать возможную ситуацию из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “и предположим”.
|
||
2:3 j090 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε 1
|
||
2:3 j091 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβλέψητε & ἐπὶ 1 В данном контексте выражение **посмотрите на** кого-то или что-то означает смотреть с восхищением. Альтернативный перевод: “вы посмотрите с восхищением”.
|
||
2:3 j092 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1
|
||
2:3 zx9f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 В данном контексте **хорошее** означает “почётное место”. Оно не означает, что богатый человек может хорошо и комфортно сидеть на этом месте. Альтернативный перевод: “Сиди здесь, на этом почётном месте”.
|
||
2:3 j093 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 Хотя фраза дана в повелительном наклонении, её следует переводить как вежливую просьбу, а не приказ. Возможно, для лучшего объяснения этого желательно вставить слово “пожалуйста”. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, садись сюда на это почётное место”.
|
||
2:3 j094 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Союз **и** показывает контраст между обращением к богатому и бедному человеку. Альтернативный перевод: “но”.
|
||
2:3 j095 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Скорее всего, слова, обращённые к нищему, являются не вежливой просьбой, а прямым повелением, потому что Иаков показывает, как верующие по разному могли относиться к бедным и к богатым. Если здесь не добавлять слово “пожалуйста”, то у вас будет сильный контраст между обращением к богатому человеку и к бедному.
|
||
2:3 ce14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Здесь подразумевается, что бедному человеку говорят встать или сесть на менее почётное место. В своём переводе вы можете прямо об этом сказать так, как это отражено в Смысловом переводе.
|
||
2:3 h2fy rc://*/ta/man/translate/figs-you κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 В данном повелении используется местоимения **моей**, потому что описывается возможная ситуация, когда кто-то из верующих так мог сказать нищему. Поскольку Иаков ранее обращался к верующим во множественном числе **вы посмотрите**, **вы скажете**, то при переводе вы можете использовать местоимение множественного числа. Альтернативный перевод: “Садись на полу у наших ног”.
|
||
2:4 j096 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 В этом стихе Иаков описывает итог всей возможной ситуации, начатой в [2:2](../02/02.md). Возможно, здесь лучше начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Так вы сделали различие между собой и стали судьями со злыми помыслами”.
|
||
2:4 j097 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 Вы можете изменить порядок этих фраз, потому что вторая фраза является итогом того, что описано в первой фразе. Альтернативный перевод: “Разве вы не стали судьями, думающие о злом, и поэтому вы начали считать одних людей лучше других?”
|
||
2:4 x9el rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести вопрос как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Вы посчитали одних людей лучше других, потому что вы стали судьями, думающие зло!”
|
||
2:4 j098 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 Иаков использует притяжательную форму для описания **судей**, которым свойственны **злые мысли**. Он не говорит о людях, которые судят о том, являются ли мысли злыми. Альтернативный перевод: “становятся судьями, думающими о зле”.
|
||
2:4 j099 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 Иаков ссылается на нечто большее, чем простой образ мышления. Он говорит о делах и модели поведения, которые выросли из такого мышления. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “вы приняли неверные решения о том, как следует относиться к людям, после чего вы так с ними и поступаете”.
|
||
2:5 j344 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούσατε 1 Иаков использует это слово для того, чтобы подчеркнуть свои слова. Альтернативный перевод: “Обратите на это внимание”.
|
||
2:5 m5jr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1:16](../01/16.md). Альтернативный перевод: “Дорогие мои единоверцы” или “Любимые мои братья и сёстры по вере”.
|
||
2:5 ha52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал бедных в мире, чтобы они были богаты верой и стали наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его”.
|
||
2:5 ke2q rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 Иаков использует прилагательное **бедные** в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “бедные люди”.
|
||
2:5 j100 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Иаков использует слов **мир** в другом значении, чем в 1:27. Здесь слово означает обычную жизнь людей. Альтернативный перевод: “в этой жизни”.
|
||
2:5 s38z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 Иаков говорит о наличии **веры**, будто она делает человека богатым. Альтернативный перевод: “имеющими сильную веру”.
|
||
2:5 j101 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουσίους ἐν πίστει 1 Возможно, для лучшего понимания выражения необходимо будет добавить объект **веры**. Альтернативный перевод: “имеющими сильную веру в Иисуса”.
|
||
2:5 qii5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 Иаков говорит о людях, которым Бог обещал Царство, ссылаясь на опыт получения наследства от членов семьи. Альтернативный перевод: “участники царства, которое”.
|
||
2:5 j102 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 Вы можете заменить существительное **царства** на глагол, например “править”. Альтернативный перевод: “пользоваться преимуществами, когда правит Бог”.
|
||
2:6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 Мысль Иакова понятна из примера, который он даёт в [2:2–3](../02/02.md). Альтернативный перевод: “Вы отнеслись к бедному гораздо хуже, чем к богатому”.
|
||
2:6 j103 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν πτωχόν 1 Иаков использует прилагательное **бедный** в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “бедный человек”.
|
||
2:6 j104 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Вы можете разделить эту фразу на два предложения. Альтернативный перевод: “Разве не богатые притесняют вас? Разве не они тащат вас в суды?”
|
||
2:6 l2lu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Это богатые притесняют вас и они тащат вас в суды!”
|
||
2:6 j105 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Иаков говорит, что богатые не заслуживают лучшего обращения со стороны верующих, потому что, как он пишет, именно богатые люди плохо относятся к верующим. Вы можете ясно об этом сказать. Альтернативный перевод: “Богатые люди не заслуживают того, чтобы вы относились к ним лучше, чем к другим. Это они вас притесняют и тащат в суды!”
|
||
2:6 eeg5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 Иаков использует прилагательное **богатые** в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “богатые люди”.
|
||
2:6 z73x οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Альтернативный перевод: “Разве не богатые угнетают вас?”
|
||
2:6 s9k1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Иаков говорит о богатых, будто они буквально **тащат** бедных в суд. Альтернативный перевод: “вынуждают вас пойти в суд”.
|
||
2:6 h8jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Вы можете ясно выразить мысль стиха, что богатые люди судятся с бедными. Альтернативный перевод: “вынуждают вас идти в суд, чтобы использовать вас в судебных разбирательствах”.
|
||
2:7 las1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести вопрос как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Они оскорбляют доброе имя, которым вы названы”.
|
||
2:7 j106 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα 1 Слово **оскорбляют** может иметь значение “отрицать божественность чего-либо”. Но в общем смысле Иаков использует здесь, слово, которое означает унижение чести и достоинства. (При этом оскорбляя **имя** Иисуса, эти богатые люди также виноваты и в том, что отрицают божественность Иисуса, поскольку Его Самого и Его имя следует чтить.) Альтернативный перевод: “Разве не они позорят доброе имя, которым вы названы?”
|
||
2:7 wd8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα 1 Иаков говорит об **имени** Иисуса. Альтернативный перевод: “имя Иисуса”.
|
||
2:7 j107 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Это идиома. Альтернативный перевод: “которым вас называют” или “по которому вы известны”.
|
||
2:7 j108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “которым люди вас называют”.
|
||
2:8 j109 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 Иаков использует эти слова для контраста с тем, что было сказано ранее в [2:6](../02/06.md): “вы неуважительно обошлись с бедным”, что значит, что “вы обращались с богатыми людьми гораздо лучше, чем с бедными”. Альтернативный перевод: “Вместо того, чтобы отдавать предпочтение богатым людям”.
|
||
2:8 j110 τελεῖτε 1 Глагол **исполнять** имеет тот же корень, что и прилагательное “совершенный”, которое Иаков уже несколько раз использовал в данном послании. Оно означает нечто, что достигло своей цели. Альтернативный перевод: “вы послушны”.
|
||
2:8 q9hh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νόμον & βασιλικὸν 1 Есть две возможные причины, почему Иаков называет **закон**, описанный в [Левит 19:18](../lev/19/18.md), как **царский**. (1) Когда Иисус пришёл провозгласить Божье Царство, Он сказал, что весь закон заключается в двух основных заповедях, которые руководят жизнью человека этого Царства. (Первая заповедь говорит о любви к Богу, а вторая — о любви к ближнему). Альтернативный перевод: “закон, который руководит жизнью человека в Божьем Царстве”. (2) Иаков может иметь в виду, что этот **закон** является **царским**, потому что Бог, как истинный Царь, дал его людям. Альтернативный перевод: “Божий закон”.
|
||
2:8 ymf5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Здесь закон Моисея используется как повеление для будущих действий. Альтернативный перевод: “Возлюби ближнего твоего как самого себя”.
|
||
2:8 j111 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Хотя закон Моисея был дан евреям как народу, исполнять его необходимо каждому человеку в отдельности.
|
||
2:8 gll2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν πλησίον σου 1 Это идиома. Имеется в виду не только тот, кто живёт рядом по соседству. Альтернативный перевод: “других людей” или “любого, с кем встречаетесь”.
|
||
2:8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 Альтернативный перевод: “поступаете так, как хочет Бог”.
|
||
2:9 xt6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσωπολημπτεῖτε 1 Вы можете добавить слова для пояснения фразы. Альтернативный перевод: “вы предпочитаете богатых бедным”.
|
||
2:9 cq5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “и закон осуждает вас как преступников”.
|
||
2:9 gl2e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 Иаков говорит о законе как о человеческом судье. Альтернативный перевод: “и вы виновны в нарушении Божьего закона”.
|
||
2:10 j112 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Иаков объясняет причину сказанного ранее. Альтернативный перевод: “Причина, по которой предпочтения делают человека виновным в нарушении Божьего закона, заключается в том, что”.
|
||
2:10 l29g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅστις & τηρήσῃ 1 Здесь **соблюдать** означает “выполнять”. Альтернативный перевод: “кто бы ни выполнял весь закон”.
|
||
2:10 jb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 Иаков говорит о человеке, который не смог выполнить одно из постановлений закона, как если бы **ошибся**. Альтернативный перевод: “но не исполнил какое-нибудь одно из постановлений закона”.
|
||
2:10 m8ep rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 Иаков использует числительное **одном** для обозначения одной из заповедей закона. Вы можете пояснить это в своём переводе. Альтернативный перевод: “но если он нарушил одну из заповедей”.
|
||
2:10 j113 πάντων ἔνοχος 1 Альтернативный перевод: “виновным во всём законе”.
|
||
2:10 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων ἔνοχος 1 Вы можете ясно выразить мысль Иакова в своём переводе. Альтернативный перевод: “виновным в нарушении всего закона, потому что Бог дал закон, чтобы показать людям, как Он хочет, чтобы они жили. И если вы нарушаете одну из заповедей закона, то вы уже живёте не так”.
|
||
2:11 j115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Иаков объясняет причину сказанного ранее. Альтернативный перевод: “Причина, по которой нарушение одной из заповедей закона делает человека виновным в нарушении всего закона, заключается в том, что”.
|
||
2:11 ez11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἰπών 1 Иаков имеет в виду Бога, который дал Моисею закон с заповедями. Альтернативный перевод: “Бог, который сказал”.
|
||
2:11 c8jm rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας 1 Хотя закон Моисея был дан евреям как народу, исполнять его необходимо каждому человеку в отдельности. Именно поэтому Иаков говорит **ты**, ссылаясь на форму, в которой заповеди были записаны и обращались к каждому лично.
|
||
2:12 c6y8 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1
|
||
2:12 yp6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “люди, которых Бог будет судить”.
|
||
2:12 e87r rc://*/ta/man/translate/figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 Как и в [1:25](../01/25.md) Иаков использует притяжательную форму “нам”, описывая **закон**, несущий **свободу**. Альтернативный перевод: “закон, который даёт нам свободу”.
|
||
2:12 j116 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νόμου ἐλευθερίας 1 Вы можете заменить существительное **свобода** на прилагательное, например, “свободный”. Альтернативный перевод: “закон, который делает людей свободными”.
|
||
2:12 j117 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 Вы можете просто сказать, что этот **закон** даёт людям **свободу**. Альтернативный перевод: “Закон, который делает людей свободными для добровольного подчинения Богу”.
|
||
2:12 j118 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 Создается впечатление, что в данном контексте Иаков говорит о **законе свободы** как о заповеди, процитированной в [2:8](../02/08.md): “Возлюби ближнего твоего как самого себя”. Вы можете объяснить своим читателям. Альтернативный перевод: “Закон любви к ближнему, который делает людей свободными для добровольного подчинения Богу, дающий понимание, как себя вести”.
|
||
2:13 j119 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Иаков поясняет, почему люди должны руководствоваться любовью в отношениях с другими людьми. Альтернативный перевод: “Вы должны руководствоваться любовью в отношениях с другими людьми, потому что”.
|
||
2:13 j120 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 Иаков использует слово **суд** для обозначения Бога-Судьи. Альтернативный перевод: “Бог судит людей, Он не будет милостив к людям, которые не проявили милосердия к другим”.
|
||
2:13 yv6l rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 Иаков говорит о **суде**, как если бы оно было живым существом, способным поступать **немилостиво**. Альтернативный перевод: “Когда Бог судит людей, Он не будет милостив к людям, которые не проявили милосердия к другим”.
|
||
2:13 j121 τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 Слово, переведённое как **милость**, также может означать сострадание или милосердие. Вероятно, здесь это значение, потому что Иаков говорит о любви к ближним. Альтернативный перевод: “те, кто не проявлял сострадания к другим”.
|
||
2:13 j122 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Это предложение противопоставляется предыдущему о “немилостивом суде”. Вы можете использовать такие слова, как “однако”, чтобы показать этот контраст. Альтернативный перевод: “Однако милость превосходит суд”.
|
||
2:13 j123 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Иаков продолжает говорить о Боге, который судит людей. Альтернативный перевод: “Однако Бог проявит милость, когда будет судить людей, которые проявили сострадание к другим”.
|
||
2:14 k4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “Нехорошо, братья мои, если бы кто-то сказал, что он имеет веру, но дел не имел бы”.
|
||
2:14 j124 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί τὸ ὄφελος 1 Это идиома. Используйте похожее выражение при переводе на ваш язык. Альтернативный перевод: “Какая польза от этого?”
|
||
2:14 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры по вере”.
|
||
2:14 c234 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 Вы можете заменить существительные **вера** и **дела** на глаголы. Альтернативный перевод: “если бы кто-то сказал, что он верит в Бога, но не делает того, что говорит Бог”.
|
||
2:14 j126 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 В данном контексте Иаков говорит не о **вере** вообще, а именно о той вере, которая не проявляется в **делах**. Вы можете прямо об этом сказать при переводе. Альтернативный перевод: “Разве может такая вера спасти его?”
|
||
2:14 j127 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 В греческом языке предложение начинается с отрицательной частицы. Она используется для того, чтобы предполагаемый ответ тоже был отрицательным. В вашем языке могут использоваться другие слова и способы в вопросах, на которые очевиден отрицательный ответ, например, путём изменения порядка слов в положительном утверждении. Альтернативный перевод: “Сможет ли такая вера спасти его?”
|
||
2:14 z9q8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Такая вера точно не может его спасти!” \n
|
||
2:14 j128 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Вы можете заменить существительное **вера** глаголом, например, “верить”. Альтернативный перевод: “Спасет ли его то, что он просто верит в Бога?”
|
||
2:14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 При переводе на ваш язык вам может потребоваться уточнить, что такая вера не может **спасти** человека. Альтернативный перевод: “спасти его от Божьего суда”.
|
||
2:15 j129 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν 1 Иаков приводит возможную ситуацию. В этом стихе он начинает говорить об условиях жизни, а в следующем стихе закончит говорить об условиях и подведёт итог сказанному. Альтернативный перевод: “Предположим”.
|
||
2:15 f6el rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 Как и везде, в послании слово **брат** означает верующего в Бога человека и относится как к мужчинам, так и к женщинам. Однако в данном стихе Иаков отдельно говорит о **брате** — верующем в Бога мужчине, и о **сестре** — верующей в Бога женщине. Если в вашем языке есть слова для обозначения единоверца мужского и женского рода, используйте их. Если таких слов нет, то переводите эквивалентным выражением. Альтернативный перевод: “какой-то мужчина или женщина, верующие во Христа” или “если христианин или христианка”.
|
||
2:15 j130 γυμνοὶ 1 Слово **раздетый** может означать “обнажённый“. Однако в данном контексте слово означает отсутствие подходящей одежды. Альтернативный перевод: “плохо одеты“.
|
||
2:16 j131 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δέ 1 Иаков продолжает говорить о возможной ситуации и описывает условия жизни. Альтернативный перевод: “и предположим, что”.
|
||
2:16 j132 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & αὐτοῖς 1 Хотя в предыдущем стихе Иаков говорил о “брате или сестре” в единственном числе, здесь говорит о нуждающихся людях во множественном числе. Если такой переход от единственного числа ко множественному может быть не понятен вашим читателям, используйте здесь единственное число. Альтернативный перевод: “ему или ей”.
|
||
2:16 j133 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε 1 Человек, который ответил подобным образом нуждающимся людям, исходил из того, что одежда согревает тело, а еда насыщает. Альтернативный перевод: “имейте подходящую одежду и достаточно еды”.
|
||
2:16 lj89 θερμαίνεσθε 1 Альтернативный перевод: “оставайтесь в тепле”.
|
||
2:16 ngj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χορτάζεσθε 1 Альтернативный перевод: “имейте достаточно еды, чтобы не голодать”.
|
||
2:16 j134 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δὲ 1 Иаков продолжает описывать возможную ситуацию. Альтернативный перевод: “но предположим, что”.
|
||
2:16 j135 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μὴ δῶτε 1 В начале этого стиха Иаков говорит в третьем лице единственного числа **кто-нибудь из вас**. Теперь он обращается к верующим во втором лице множественного числа **вы** для того, чтобы показать, как вся группа верующих в целом может себя повести в этой ситуации. Если такой переход от единственного числа ко множественному может быть не понятен вашим читателям, используй здесь третье лицо единственного числа. Альтернативный перевод: “он не даст”.
|
||
2:16 j136 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἐπιτήδεια 1 Иаков использует прилагательное **необходимого** в качестве существительного. Вы можете перевести это слово фразой, которая отразит её смысл. Альтернативный перевод: “то, что необходимо”.
|
||
2:16 n5jh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σώματος 1 Иаков говорит об удовлетворении физических потребностей, потому что это потребности человеческого **тела**. Альтернативный перевод: “чтобы людям было тепло и сытно”.
|
||
2:16 yi63 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести вопрос как утверждение или восклицание. Посмотрите, как вы перевели это выражение в [2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: “нехорошо”.
|
||
2:16 j137 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τί τὸ ὄφελος? 1 Иаков подводит итог описываемой возможной ситуации. Вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Это не принесёт им пользы”.
|
||
2:17 me1d rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 Иаков говорит о **вере**, будто она является живой и может иметь дела, тогда как неживая вера дел не имеет. Альтернативный перевод: “вера не является подлинной сама по себе; человек должен выразить её через дела”.
|
||
2:17 j138 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 Вы можете заменить существительные **вера** и **дела** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Если человек говорит, что верит в Бога, но не делает того, чего хочет от него Бог, то он на самом деле не верит в Бога”.
|
||
2:18 j139 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 См. обсуждение этого предложения в Общих заметках к этой главе. Возможно, вам захочется переделать прямую цитату в косвенную, чтобы ваши читатели понимали, что **ты** относится к тому же, к кому Иаков обращается как “кто-нибудь из вас” в [2:16](../02/16.md), а про себя Иаков говорит **я**, имея в виду самого себя. Альтернативный перевод: “Но кто-то может сказать вам, что у вас есть вера, а у меня есть дела”.
|
||
2:18 j140 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 См. обсуждение этого предложения в Общих заметках к этой главе. Вы можете более подробно раскрыть смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “Но кто-то может попытаться вас заверить, что вы всё же имеете веру, тогда как у меня, Иакова, есть дела”.
|
||
2:18 al63 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Иаков приводит возможную ситуацию. (В Части 1 Общего введения к Посланию Иакова, было сказано, что Иаков, как многие ораторы того времени, предвидя возможные возражения оппонентов, заранее отвечает на эти возражения.) Альтернативный перевод: “Но предположим, что кто-то скажет вам”.
|
||
2:18 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ πίστιν ἔχεις 1
|
||
2:18 j142 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Возможно, это предложение лучше оформить прямой речью, потому что это ответ Иакова на предполагаемое возражение. Альтернативный перевод: “Тогда я бы сказал тебе: ‘Покажите мне твою веру без дел, и я покажу тебе мою веру из дел’”.
|
||
2:18 j143 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Иаков подводит итог всей ситуации. Альтернативный перевод: “Тогда я бы сказал тебе: ‘Покажите мне твою веру без дел, и я покажу тебе мою веру из дел’”.
|
||
2:18 j144 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Иаков использует повелительное наклонение **Покажи мне**, чтобы бросить вызов своему возможному оппоненту, к которому он обращается “ты”, и заставить его осознать, что тот действительно не может сделать то, что просит у него Иаков. Альтернативный перевод: “Ты не можешь показать мне свою веру без дел”.
|
||
2:18 ii8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Вы можете заменить существительные **вера** и **дела** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “ты не можешь показать мне, что ты веришь в Бога, если не делаешь того, что хочет от тебя Бог”.
|
||
2:18 j145 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Иаков использует здесь будущее время, чтобы сказать о том, что он может сделать. Альтернативный перевод: “но я могу показать тебе свою веру из дел”.
|
||
2:18 j146 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Вы можете заменить существительные **вера** и **дела** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “но когда я делаю то, что хочет от меня Бог, тогда я этим показываю, что действительно верю в Бога”.
|
||
2:19 j147 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 Иаков продолжает обращаться к тому же человеку, что и в предыдущем стихе.
|
||
2:19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 Как говорится в Части 1 Общего введения к Посланию Иакова, Иаков писал уверовавшим в Иисуса евреям. Эти люди прекрасно знали еврейское исповедание веры, данное через Моисея: “Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть” из [Второзакония 6:4](../deu/06/04.md). Вы можете прямо об это сказать. Альтернативный перевод: “Вы верите в основополагающее учение Моисея о том, что есть только один Бог”.
|
||
2:19 j149 rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 Говоря: **Хорошо делаешь**, Иаков на самом деле утверждает противоположное. Он признаёт, что хорошо верить в единого Бога, однако такая вера без дел не может спасти человека. Он доказывает это примером демонов, которые тоже верят в единого Бога, но при этом не имеют спасения. Альтернативный перевод: “Вы можете думать, что хорошо иметь веру. Но и бесы верят в единого Бога и трепещут”.
|
||
2:19 fv39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 Возможно, для лучшего понимания текста вашими читателями вам следует объяснить, почему **демоны** **трепещут** при мысли о Боге. Альтернативный перевод: “Демоны тоже верят в единого Бога и трепещут, зная, что Бог собирается их наказать”.
|
||
2:20 ax95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Но я могу показать тебе, о глуппый человек, что вера без дел бесполезна”.
|
||
2:20 j150 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θέλεις & γνῶναι 1 Это идиома. Она означает “Я могу показать тебе”, подразумевая: “Если ты действительно хочешь знать, я могу показать тебе”. Альтернативный перевод: “Я могу тебе показать”.
|
||
2:20 j151 ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 Иаков обращается к своему возможному оппоненту в звательном падеже. Если в вашем языке существует звательный падеж, используйте его здесь, или выразите обращение другим способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “Ты, глупый человек”.
|
||
2:20 j152 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, включая в него и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “ты глупый человек”.
|
||
2:20 j153 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 Иаков говорит о **вере**, как если бы она была живым существом, от которого нет никакой пользы. Альтернативный перевод: “вера человека бесполезна, если он не выражает её через дела” или “вера человека малоэффективна, если человек не выражает её через дела”.
|
||
2:20 sd63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 Вы можете заменить существительные **вера** и **дела** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Человеку бесполезно утверждать, что он верит в Бога, если он не поступает так, как хочет от него Бог”.
|
||
2:20 j154 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 См. обсуждение текстовых проблем в Общих заметках к этой главе, чтобы решить, какое прочтение вам использовать в своём переводе.
|
||
2:20 j155 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 Альтернативный перевод: “Настоящая вера выражается через дела”.
|
||
2:21 q8iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести вопрос как утверждение. Альтернативный перевод: “Наш отец Авраам был оправдан по делам, когда вознёс на жертвенник Исаака, своего сына”.
|
||
2:21 j156 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Иаков предполагает, что его читатели знают историю из книги Бытие, когда Бог повелел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака. На самом деле Бог не хотел этой жертвы, но хотел, чтобы Авраам показал свою веру и послушание. Если ваши читатели не знают эту историю и могут подумать, что Авраам действительно принёс в жертву своего сына, то вы можете прямо об этом сказать. Альтернативный перевод: “Авраам, наш отец, был оправдан делами, когда он показал свою готовность быть послушным Богу, даже когда ему нужно было принести в жертву своего сына Исаака, хотя Бог на самом деле не хотел этой жертвы и остановил Авраама”.
|
||
2:21 v3ft rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 См. об оправдании человека перед Богом в Части 2 Общего введения к Посланию Иакова. Иаков не говорит, что Авраам сделал что-то особенное, из-за чего Бог стал считать его праведным. Но Бог уже объявил Авраама праведным ранее, как это подробно объясняет Иаков в следующих двух стихах, когда Авраам неоднократно своими поступками и делами демонстрировал своё доверие Богу и свою искреннюю веру. Вы можете более ясно сказать это в своём переводе, особенно, если ваши читатели могут неправильно подумать, будто Авраам совершил что-то особенное, за что был назван праведным. Альтернативный перевод: “Бог назвал Авраама, нашего отца, праведным, потому что тот своими делами показывал, что искренне верит Богу”.
|
||
2:21 j157 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог оправдал Авраама, нашего отца” или “Бог назвал Авраама, нашего отца, праведным”.
|
||
2:21 ph1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 Иаков использует слово **отец** в значении “предок”. Альтернативный перевод: “Авраам, наш предок”.
|
||
2:21 j159 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 Иаков сам был евреем, потомком Авраама, и люди, кому он писал, также имели еврейское происхождение, поэтому слово **наш** используется здесь инклюзивно. Отметьте это при переводе на ваш язык, если это возможно.
|
||
2:22 l1gj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπεις 1 Здесь слово **видеть** означает понимать. Альтернативный перевод: “Ты должен понимать”.
|
||
2:22 vde4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 Вы можете заменить существительные **вера** и **дела** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Авраам укрепился поступить по вере, и, поступая так, его вера становилась только сильнее”.
|
||
2:22 j160 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 Вы можете заменить существительные **вера** и **дела** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Авраам так поступал, потому что верил Богу, и, поступая так, он ещё больше верил Богу”.
|
||
2:22 j161 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “его поступки сделали его веру совершенной”.
|
||
2:22 j162 ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 Иаков уже несколько раз использовал слово **совершенной** в своём послании. Оно означает нечто, что достигло своей цели. Альтернативный перевод: “то, что он делал, помогало его вере стать полностью зрелой”.
|
||
2:23 qh4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “вера исполнила Писание”.
|
||
2:23 l818 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Это цитата из [Бытие 15:6](../gen/15/06.md). Иаков предполагает, что его читатели знают, как Авраам верил Божьим обещаниям, даже в таком, казалось бы, невозможном вопросе, как рождение детей и многочисленных потомков у таких старых родителей, как сам Авраам и его жена. Вы можете прямо об этом сказать. Альтернативный перевод: “Авраам верил Божьему обещанию, что у него будет много потомков, и поэтому Бог рассматривал отношения с Авраамом как правильные”.
|
||
2:23 j163 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 Иаков предполагает, что его читатели знают, что в [Исайя 41:8](../isa/41/08.md) Бог называет евреев “потомством Своего друга Авраама”, в [2 Паралипоменон 20: 7](../2ch/20/07.md) в своей молитве царь Иосафат называет евреев “потомками Твоего друга Авраама”. Вы можете об этом сказать в своём переводе. Альтернативный перевод: “он был назван другом Бога в книгах, которые появились позже книги Бытие”.
|
||
2:23 j164 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог, говоря через пророка Исайю, назвал его Своим другом, и царь Иосафат в своей молитве Богу назвал Авраама другом Бога”.
|
||
2:24 j165 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁρᾶτε 1 Здесь слово **видеть** означает понимать. Альтернативный перевод: “Вы должны понимать”.
|
||
2:24 j166 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁρᾶτε 1 Иаков возвращается здесь к употреблению множественного числа, которое он использует в большей части своего послания. Альтернативный перевод: “Так что вы все должны понимать”.
|
||
2:24 j167 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Иаков использует слово **человек** в общем смысле, включая в него и мужчин, и женщин.
|
||
2:24 yha5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοῦται 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “становится праведным перед Богом” или “приходит к правильным отношениям с Богом”.
|
||
2:24 j168 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 Вы можете заменить существительные **вера** и **дела** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “человек оправдывается тем, что делает, а не только тем, что верит”.
|
||
2:24 j169 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 См. об оправдании человека перед Богом в Части 2 Общего введения к Посланию Иакова. Иаков не говорит, что нужно что-то добавить к вере, чтобы получить оправдание. Он говорит о делах, которые являются выражением и доказательством спасительной веры, которая уже есть у человека. Вы можете более ясно сказать это в своём переводе, особенно, если ваши читатели могут неправильно подумать, будто для оправдания помимо веры нужны ещё и дела. Альтернативный перевод: “то, что человек делает, является выражением того, во что человек верит”.
|
||
2:25 dcv5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “Также и блудница Раав через дела признана праведной, когда она приняла посланников и отпустила их другой дорогой”.
|
||
2:25 j170 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Разве Бог не оправдал подобным образом блудницу Раав” или “разве Бог не назвал блудницу Раав праведной”.
|
||
2:25 hir8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Вы можете ясно сказать, что значит **таким образом**. Альтернативный перевод: “подобным образом”.
|
||
2:25 bx6i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἔργων 1 Вы можете заменить существительное **из-за дел** выражением, которое передаст смысл этого слова. Альтернативный перевод: “по причине своих дел”.
|
||
2:25 pn2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 Иаков предполагает, что его читатели поймут, что он имеет в виду эпизод, записанный в книге Иисуса Навина, в котором отправили двух разведчиков осмотреть землю Ханаана. Раав приняла этих разведчиков, обеспечила их безопасность в своём доме, а затем отправила их другой дорогой. Вы можете ясно сказать это своим читателям. Альтернативный перевод: “когда она предоставила убежище и безопасность в своём доме соглядатаям, которых Иисус Навин послал исследовать Ханаанскую землю, и когда она отправила этих соглядатаев по другой дороге”.\n
|
||
2:25 xm5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκβαλοῦσα 1 **Посланников** было двое, поэтому используйте местоимение, которое показывает двойное число **их**, если в вашем языке оно есть.
|
||
2:26 j172 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Иаков использует слово **ведь** для указания на общий принцип, который можно вывести из слова Иакова, начиная с [2:14](../02/14.md), о том, что **вера** должна выражаться в **делах**. Иаков не использует слово **ведь** в значении “потому что”, будто Бог оправдал Авраама и Раав только по указанной причине. Он используется **ведь**, чтобы довести свою аргументацию до конца. Альтернативный перевод: “Эти конкретные случаи подтверждают общий принцип, согласно которому”.
|
||
2:26 j173 τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν 1 Слово, переведённое как **дух**, может также означать “дыхание”. Альтернативный перевод: “тело, в котором нет дыхания жизни, мертво”.
|
||
2:26 uum8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 Иаков говорит о **вере**, будто она является живой и может иметь дела, тогда как неживая вера дел не имеет. Альтернативный перевод: “вера не является подлинной, если человек её не выражает через дела”.
|
||
2:26 j174 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 Вы можете заменить существительные **вера** и **дела** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Если человек говорит, что он верит в Бога, но не делает того, что хочет от него Бог, то на самом деле такой человек не верит в Бога”.
|
||
3:intro py3p 0 # Послание Иакова. Глава 3. Общие заметки\n\n## Структура и формат послания \n\n1. Необходимость воздержания в речи (3:1-12) \n2. Противопоставление мудрости мира и Божьей мудрости (3:13-18)\n\n## Важные фигуры речи в данной главе \n\n### Метафоры\n\nВ этой главе Иаков использует много примеров из повседневной жизни, чтобы объяснить своим читателям, что значит жить в угождении Богу. Он приводит пример лошадей в [3:3](../03/03.md), кораблей в [3:4](../03/04.md), лесных пожаров в [3:5](.. /03/05.md), приручения животных в [3:7](../03/07.md), источников воды в [3:11](../03/11.md) и фруктовых деревьев в [3:12](../03/12.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||
3:1 p4uu μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε 1 Альтернативный перевод: “Не многие из вас пусть становятся учителями”.
|
||
3:1 c36b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.
|
||
3:1 j175 εἰδότες ὅτι 1 Альтернативный перевод: “поскольку вы знаете, что”.
|
||
3:1 v7fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 Иаков говорит о себе и о других учителях, не включая в эту группу своих читателей, поэтому при переводе **мы** здесь должно быть исключающим. Альтернативный перевод: “Мы, кто учит, получим большее осуждение”.
|
||
3:1 aw5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 Под **большим осуждением** Иаков имеет в виду, что Бог будет строже судить тех, кто учит Его слову, чем Он будет судить других людей. Вы можете прямо раскрыть эту мысль в своём переводе. Альтернативный перевод: “Бог будет строже судить нас, кто учит Его слову, чем Он будет судить других людей, потому что наше учение сильно влияет на веру и жизнь людей”.
|
||
3:2 j176 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Иаков использует **потому что**, чтобы объяснить причину, почему большинству его читателей не следует становиться учителями. Он не объясняет здесь, почему Бог будет больше судить учителей. Вы может пояснить это для своих читателей, как делает Смысловой перевод.
|
||
3:2 j177 πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες 1 Альтернативный перевод: “мы все во многом ошибаемся”.
|
||
3:2 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες 1 Здесь Иаков говорит о себе, о других учителях, о своих читателях и вообще о людях в целом, поэтому местоимение **мы** здесь является инклюзивным. Альтернативный перевод: “каждый ошибается по-разному”.
|
||
3:2 p9ek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 Альтернативный перевод: “мы все много грешим... в слове не грешит“.
|
||
3:2 t6xt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 Под **словом** имеется в виду вообще речь человека, что люди говорят. Альтернативный перевод: “если кто-нибудь не согрешит в том, что говорит” или “если кто-нибудь не скажет чего-то такого, что неправильно”.
|
||
3:2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 Как и в [1:4](../01/04.md) и в нескольких других местах, ранее встречаемых в этом послании, слово **совершенный** означает нечто, что достигло своей цели. Альтернативный перевод: “то он духовно зрелый человек”.
|
||
3:2 j178 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 Как и в [1:26](../01/26.md), Иаков говорит о человеке, способном **обуздать** себя, как если бы этот человек управлял лошадью с помощью узды. Альтернативный перевод: “способный контролировать всё своё тело”.
|
||
3:2 b16h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 Иаков говорит о **теле** человека в значении всей человеческой сущности, включая его поступки и поведение, сердце и эмоции. Альтернативный перевод: “способный контролировать всё своё поведение” или “способный контролировать все свои поступки”.
|
||
3:3 s1nf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 Иаков вводит дополнительную информацию при помощи союза **и**, чтобы лучше объяснить свою мысль. Вы можете вставить вводную фразу, которая покажет вашим читателям, что Иаков хочет проиллюстрировать свою мысль дополнительным примером, как это делается в Смысловом переводе.
|
||
3:3 zql3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 **Лошади**, о которых говорит Иаков, достаточно крупные животные, используемые у многих народов для перевозки людей и грузов, тогда как “удила” — это маленький железный стержень, который помещается в рот лошади, чтобы лучше управлять её движениями. Если ваши читатели не знакомы с “лошадьми” и “удилами”, в своём переводе вы можете использовать название другого животного и другого приспособления, чтобы выразить общую идею, о которой здесь говорит Иаков. Альтернативный перевод: “мы втыкаем колышки в носы верблюдам” или “мы используем небольшие приспособления для тел крупных животных”.
|
||
3:3 j179 εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν 1 Альтернативный перевод: “для того, чтобы они нам повиновались”.
|
||
3:3 j180 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν 1 Иаков имеет в виду, что с помощью узды люди могут **поворачивать** тело лошади в любом желаемом направлении. Иаков использует пример управления телом лошади как полный контроль над животным. Альтернативный перевод: “это позволяет нам управлять всем их телом” или “это позволяет нам контролировать всё их тело”.
|
||
3:3 j181 ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν 1 Поскольку Иаков говорит о **лошадях** во множественном числе, вы можете использовать форму множественного числа для слова **тело**. Альтернативный перевод: “их всеми телами”.
|
||
3:4 j182 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα 1 Слово **Смотрите** акцентирует внимание слушателей или читателей на том, что говорится. Хотя буквально это слово означает “смотреть” или “видеть”, его также можно использовать для привлечения внимания, и именно так Иаков его здесь использует. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на корабли”.
|
||
3:4 yn42 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πλοῖα & πηδαλίου 1 **Корабли** — это большое судно, предназначенное для перевозки людей или грузов по воде. **Руль** — небольшое приспособление, используемое для управления кораблём. Если ваши читатели не знакомы с тем, что такое **корабль** и что такое **руль**, вы можете использовать название другого транспортного средства и другого устройства, чтобы выразить общую идею, о который здесь говорит Иаков. Альтернативный перевод: “грузовые автомобили… рулевым устройством”.
|
||
3:4 j183 τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 Вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “хотя они такие громадные и движимые сильными ветрами”.
|
||
3:4 k7f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “сильные ветры двигают такие громадные...”.
|
||
3:4 jrk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Иаков говорит об управлении кораблём в целом. (Например, человек может повернуть корабль так, чтобы удержать его в вертикальном положении или чтобы держать его по курсу своего следования). Альтернативный перевод: “корабль управляется небольшим рулём” или “корабль управляется маленьким рулём”.
|
||
3:4 j184 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “небольшой руль поворачивает такой громадный корабль”.
|
||
3:4 j185 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Поскольку Иаков говорит о **кораблях** во множественном числе, вы можете использовать форму множественного числа и в этом предложении. Альтернативный перевод: “поворачиваются небольшими рулями” или “небольшие рули поворачивают их”.
|
||
3:4 j186 ἐλαχίστου πηδαλίου 1
|
||
3:4 j187 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 Иаков говорит о **стремлении** человека, который управляет кораблём. Альтернативный перевод: “в любом направлении, куда захочет управляющий”.
|
||
3:5 wt6i rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὕτως καὶ 1 Иаков говорит **Поэтому и**, чтобы сравнить человеческий язык с удилами для лошади и рулём корабля. Альтернативный перевод: “Таким же образом и” или “Аналогично и”.
|
||
3:5 j189 μικρὸν μέλος 1 Альтернативный перевод: “маленькая часть тела”.
|
||
3:5 j190 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 2 Здесь **но** служит для того, чтобы показать контраст между маленьким размером языка, которым хвалятся люди, когда говорят о своих великих делах.
|
||
3:5 j191 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μεγάλα αὐχεῖ 1 Иаков говорит о **языке**, будто он живой и может **хвастаться**. Альтернативный перевод: “используя свой язык, люди хвастаются о великих делах”.
|
||
3:5 qx1k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μεγάλα αὐχεῖ 1 Иаков использует прилагательное **великий** во множественном числе в качестве существительного. (Буквальный перевод добавляет слово **дела**, чтобы яснее показать смысл предложения.) Вы также можете добавить необходимые слова, чтобы предложение стало понятно вашим читателям. Альтернативный перевод: “с его помощью люди хвалятся, что совершили великие дела”.
|
||
3:5 ub5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Слово **Смотрите** используется для привлечения внимания читателей. Альтернативный перевод: “Посмотрите”.
|
||
3:5 j192 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδοὺ 1 Иаков предлагает своим читателям ещё один пример. Вы можете прямо об этом сказать. Альтернативный перевод: “Посмотрите на ещё один пример”.
|
||
3:5 fr8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 **Лес** — это место, где много деревьев. Если ваши читатели не знают, что такое **лес**, вы можете привести пример знакомой им местности или территории, которая может быть уничтожена пожаром. Альтернативный перевод: “как небольшой пожар может быстро распространиться и сжечь большое поле” или “как небольшой пожар может быстро распространиться и сжечь большую территорию”.
|
||
3:6 wm5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 Иаков использует слово **язык** для обозначения всей речи человека. Альтернативный перевод: “То, что мы говорим, тоже огонь”.
|
||
3:6 j193 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 Иаков говорит **огонь** для обозначения разрушительного воздействия, которое могут нести слова. Альтернативный перевод: “То, что мы говорим, тоже может быть разрушительным”.
|
||
3:6 i61e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας 1 Смысл этого выражения заключается в том, что вся **неправедность** в **мире** может быть выражена в словах. Альтернативный перевод: “огромный источник неправды”.
|
||
3:6 j194 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀδικίας 1 Вы можете заменить слово **неправедность** выражением, которое передаёт его смысл. Альтернативный перевод: “греховные слова”.
|
||
3:6 j195 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθίσταται ἐν 1 Альтернативный перевод: “находится в середине”.
|
||
3:6 j196 τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 Альтернативный перевод: “других частей нашего тела”.
|
||
3:6 sv44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 Иаков говорит о словах человека, будто они **оскверняют** его **тело**. Альтернативный перевод: “делая всё тело нечистым”.
|
||
3:6 j198 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 Иаков говорит о **теле** человека, подразумевая всего человека в целом, поэтому плохие слова имеют морально разлагающие последствия. Альтернативный перевод: “делая всего человека морально развращённым”.
|
||
3:6 j199 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 **Круг существования** — это выражение, которое может относиться: (1) ко всей жизни человека от рождения до смерти. Альтернативный перевод: “воспламеняя всю жизнь человека”; (2) к следующим поколениям. Альтернативный перевод: “воспламеняя одно поколение за другим”.
|
||
3:6 lf1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 Иаков говорит о разрушительном воздействии плохих слов, что они **воспламеняют** всю жизнь человека. Альтернативный перевод: “вызывая разрушения на протяжении всей жизни человека”.
|
||
3:6 a7qd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 Вы можете перевести эту фразу в активном залоге. Альтернативный перевод: ”геенна воспламеняет язык”.
|
||
3:6 j200 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 Иаков продолжает говорить о разрушительных последствиях плохих слов. Альтернативный перевод: “язык производит разрушительное воздействие от геенны”.
|
||
3:6 j202 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Иаков говорит о **геенне**, потому что туда выбрасывали мусор и там горел огонь, ставший символом ада. Альтернативный перевод: “ада”.
|
||
3:6 j203 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Вероятно, что Иаков хотел передать взаимосвязь **геенны** с дьяволом. Альтернативный перевод: “дьявола”.
|
||
3:7 j204 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background γὰρ 1 Иаков использует **Ведь**, чтобы дать ещё один пример, который поможет лучше понять его читателям смысл его слов. Альтернативный перевод: “Вот другой пример”.
|
||
3:7 j205 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται 1 Слово **всякий** является обобщением и служит привлечением внимания читающих. Альтернативный перевод: “Множество различных видов зверей, птиц, пресмыкающихся и морских существ приручается и приручено”.
|
||
3:7 j206 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 Вы можете использовать единственное число для перечисленных в списке видов существ. Альтернативный перевод: “любой вид зверя, птицы, пресмыкающегося и морского животного”.
|
||
3:7 j207 rc://*/ta/man/translate/figs-merism πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 Иаков использует разные виды существ, чтобы показать, что человек приручил почти всех животных. Альтернативный перевод: “всякое живое существо”.
|
||
3:7 zw5m rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐναλίων 1
|
||
3:7 ug59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод (поместите его сразу после слова “Ведь”: “человеческий род укрощает и приручает”.
|
||
3:7 j208 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 Иаков акцентирует внимание читателей, дважды говоря **приручается** и **приручён**. Если требуется, вы можете сказать об этом только один раз. Альтернативный перевод (поместите фразу сразу после “Ведь”): “человеческий род приручает”.
|
||
3:7 j209 τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 Альтернативный перевод: “людьми”.
|
||
3:8 j210 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς & ἀνθρώπων 1
|
||
3:8 q9xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δαμάσαι 1 По аналогии с живыми существами, о которых говорилось в предыдущем стихе, Иаков говорит “приручить” в значении “контролировать”. Альтернативный перевод: “контролировать”.
|
||
3:8 j211 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν & γλῶσσαν 1 Иаков использует слово **язык** для обозначения всей речи человека. Альтернативный перевод: “что мы говорим”.
|
||
3:8 j212 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀκατάστατον κακόν 1 Альтернативный перевод: “зло, которое невозможно контролировать”.
|
||
3:8 j213 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀκατάστατον κακόν 1 Альтернативный перевод: “Мы постоянно произносим плохие слова”.
|
||
3:8 m7vi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου 1 Иаков использует выражение **смертоносный яд** как аналогию разрушительного действия от слов, которые говорят люди. Альтернативный перевод (здесь можно начать новое предложение): “И то, что мы говорим, имеет очень разрушительные последствия”.
|
||
3:9 le6h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 Местоимение **им** относится к языку. Альтернативный перевод: “Языком нашим мы благословляем… и языком мы проклинаем”.
|
||
3:9 j214 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 Иаков использует слово **язык** для обозначения всей речи человека. Альтернативный перевод: “Мы используем наш язык для того, чтобы благословлять... и чтобы проклинать”.
|
||
3:9 ucm9 εὐλογοῦμεν 1 В этом контексте **благословить** не означает даровать кому-то благосклонность, как это делает человек более высокого положения по отношению к человеку низкого положения. Здесь слово означает сказать что-то хорошее о ком-то. Альтернативный перевод: “мы говорим хорошее о”.
|
||
3:9 j215 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὸν Κύριον καὶ Πατέρα 1 Иаков не говорит о двух разных субъектах, но об одном, связывая два существительных союзом **и**. **Господь** дополнительно называется **Отцом**. Альтернативный перевод: “Господь, наш Отец”.
|
||
3:9 j216 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Отец** является важным именованием Бога.
|
||
3:9 j217 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1
|
||
3:9 umg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 Иаков косвенно говорит, что Бог создал людей по Своему **подобию**. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”.
|
||
3:10 j218 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Иаков использует **рта**, подразумевая слова, которые говорят люди, потому что люди произносят слова с помощью рта. Альтернативный перевод: “Один и тот же человек произносит благословения и проклятия”.
|
||
3:10 a1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глаголы. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет и проклинает людей”.
|
||
3:10 j219 εὐλογία 1 Посмотрите, как вы перевели слово “благословение“ в [3:9](../03/09.md). Альтернативный перевод: “хорошие слова”.
|
||
3:10 n9zy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 Это непосредственное обращение Иакова к своим читателям. Альтернативный перевод: “Братья мои и сёстры, такого не должно происходить”.
|
||
3:10 qrs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.
|
||
3:11 j220 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Первое слово этого предложения в греческом языке является отрицательной частицей. Оно используется в вопросах, предполагающих отрицательный ответ. Используйте в своём переводе средства и слова, чтобы показать отрицательный ответ на такой вопрос, например, путём изменения порядка слов в форме утверждения. Альтернативный перевод: “Изливает ли источник из одного отверстия сладкое и горькое?”
|
||
3:11 mz8d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “Источник из одного отверстия не изливает сладкое и горькое!”
|
||
3:11 j221 ἡ πηγὴ 1 В данном контексте слово **источник** означает родник или источник воды, который бьёт из-под земли. Альтернативный перевод: “источник воды”.
|
||
3:11 j222 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Иаков использует прилагательные **сладкий** и **горький** как существительные для обозначения воды. Альтернативный перевод: “сладкая вода и горькая вода”.
|
||
3:12 j223 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Первое слово этого предложения в греческом языке является отрицательной частицей. Оно используется в вопросах, предполагающих отрицательный ответ. Используйте в своём переводе средства и слова, чтобы показать отрицательный ответ на такой вопрос, например, путём изменения порядка слов в форме утверждения. Альтернативный перевод: “Может ли инжирное дерево приносить оливки?”
|
||
3:12 z3qg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “Инжирное дерево не может производить оливки!”
|
||
3:12 j224 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Если ваши читатели не знакомы с такими деревьями, как **инжирное дерево** и **оливки**, вы можете привести пример двух других деревьев. Альтернативный перевод (в форме утверждения): “Один вид дерева не может производить плоды, которые растут на другом дереве”.
|
||
3:12 jjj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.
|
||
3:12 bu4l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα 1 Иаков опускает некоторые слова, которые во многих языках необходимы для того, чтобы предложение было законченным. Альтернативный перевод: “или виноградная лоза производить инжир?”.
|
||
3:12 j225 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἄμπελος σῦκα 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “и виноградная лоза не может производить инжир”.
|
||
3:12 j226 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἢ ἄμπελος σῦκα 1 **Виноградная лоза** — это название тонкой и длинной разновидности стебля, характерного для растений рода виноград. Плоды винограда очень сочные и сладкие. Они отличаются от **инжира**. Если ваши читатели не знакомы с этими растениями и их плодами, вы можете привести в пример два других растения. Альтернативный перевод: “Нет, дерево не может производить такие плоды”.
|
||
3:12 j227 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Иаков приводит последний пример. Вы можете подвести итог всему сказанному отдельным предложением после этого примера так, как это сделано в Смысловом переводе.
|
||
3:12 j228 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Иаков не говорит слова, которые во многих языках необходимо вставить для лучшего понимания текста. Вы можете взять такие слова из предыдущих предложений. Альтернативный перевод: “Не может солёный источник давать сладкую воду”.
|
||
3:12 j229 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἁλυκὸν 1 Иаков использует прилагательное **солёный** в качестве существительного. Поскольку Иаков говорит о чём-то, что может **давать** или производить **воду**, он, скорее всего, говорит об источнике. В вашем языке прилагательные могут использоваться таким же образом. Вы можете добавить слова для лучшего понимания слова солёный. Альтернативный перевод: “солёный источник”.
|
||
3:13 fgb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω 1 Здесь Иаков не ищет ответов на свой вопрос. Он использует вопрос, чтобы сказать об условии. Вы можете перевести этот вопрос условным придаточным предложением. Альтернативный перевод: “Если кто-нибудь из вас мудрый и разумный, пусть покажет”.
|
||
3:13 j230 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφὸς καὶ ἐπιστήμων 1 Слова **мудрый** и **разумный** схожи по значению и используются Иаковом, чтобы привлечь внимание читателей к своей мысли. Вы можете объединить значение этих слов в одно выражение. Альтернативный перевод: “истинно мудрый”.
|
||
3:13 f9xv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας 1 Вы можете заменить существительные **дела**, **поведением**, **мудром** и **смирении** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Пусть мудрый человек покажет свою мудрость в хорошем поведении и смирении, как этого хочет от него Бог”.
|
||
3:13 j231 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν πραΰτητι σοφίας 1 Иаков говорит о **смирении**, которое происходит от мудрости. Альтернативный перевод: “в смирении, которое происходит от мудрости” или “со смирённым отношением, которое происходит от мудрости”.
|
||
3:14 j232 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 Иаков говорит о **сердце** в значении мыслей и эмоций человека. Альтернативный перевод: “вы имеете завистливые и высокомерные мысли и чувства”.
|
||
3:14 js7b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 Вы можете заменить существительные **зависть** и **соперничество** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “в своём сердце вы обижены на то, что у кого-то есть что-то больше, чем у вас, и вы хотите добиться большего успеха, чем кто-то другой”.
|
||
3:14 j233 τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 Поскольку местоимение **вашем** стоит во множественном числе, вы можете заменить единственное число в слове **сердце** на множественное. Альтернативный перевод: “ваши сердца”.
|
||
3:14 j234 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 В предыдущем стихе Иаков сказал, что истинно мудрый человек будет смирённым, поэтому здесь он говорит, что завистливый и высокомерный человек не является мудрым, хотя и говорит о себе, что он мудрый. Альтернативный перевод: “тогда не хвалитесь тем, что вы мудры, потому что это неправда”.
|
||
3:14 a191 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 Вы можете заменить существительное **истины** на прилагательное “правильный”. Альтернативный перевод: “говорить ложь не является правильным”.
|
||
3:14 j235 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 Альтернативный перевод: “не говорите чего-то, что не соответствует действительности”.
|
||
3:15 j236 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη 1 **Это** относится к “горькой зависти и соперничеству”, о которых говорилось в предыдущем стихе. Вы можете ясно выразить смысл этого стиха здесь. Альтернативный перевод: “Эта горькая зависть и соперничество”.
|
||
3:15 g44u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ σοφία 1 Вы можете заменить существительное **мудрость** на прилагательное “мудрый”. Альтернативный перевод: “мудрый образ жизни”.
|
||
3:15 clz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνωθεν κατερχομένη 1 Иаков говорит **свыше** в значении “с небес”. Это метафора, которая означает “от Бога”. Альтернативный перевод: “которая исходит от Бога” или “которой учит Бог”.
|
||
3:15 h36b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίγειος 1 Слово **земная** относится к ценностям и поведению людей, не чтущих Бога. Иаков использует это слово для описания людей, которые не обращают внимания на духовные ценности. Альтернативный перевод: “не почитающая Бога”.
|
||
3:15 a2u6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχική 1 Иаков использует слово **душевная** в значении “бездуховная” для противопоставления земных и духовных ценностей. Слово указывает на что-то, что не исходит от Святого Духа. Альтернативный перевод: “бездуховная”.
|
||
3:15 mzc9 δαιμονιώδης 1 Альтернативный перевод: “от демонов” или “подобная поведению демонов”.
|
||
3:16 j237 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Иаков объясняет причину утверждения, сделанного им в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Очевидно, что это не богоугодная мудрость, потому что“.
|
||
3:16 x5jz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 Вы можете заменить существительные **зависть**, **соперничество** и **неустроенность** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Когда люди завистливы и высокомерны, они поступают беспорядочно и злобно”
|
||
3:16 vmt4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 Слово **всякое** используется для обобщения. Альтернативный перевод: “много злых дел”.
|
||
3:17 s8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & σοφία 1 Вы можете заменить существительное **мудрость** на прилагательное, например, “мудрый”. Альтернативный перевод: “мудрый образ жизни”.
|
||
3:17 hhk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνωθεν 1 Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: “которая исходит от Бога” или “которой учит Бог”.
|
||
3:17 hfh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπῶν ἀγαθῶν 1 Иаков говорит о **добрых плодах**, имея в виду добрые дела, которые люди делают для других благодаря мудрости от Бога. Альтернативный перевод: ”добрые дела”.
|
||
3:17 by2l ἀνυπόκριτος 1 Альтернативный перевод: “искренна”, “честна” или “правдива”.
|
||
3:18 md56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 Иаков говорит о тех, кто **творит мир**, как если бы они сеяли семена, которые есть праведность и которые проросли и дали **плод**. Альтернативный перевод: “Те, кто мирно трудится для установления мира, производят праведность”.
|
||
3:18 htr1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 Вы можете заменить существительные **праведность** и **мир** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Те, кто мирно трудится, чтобы помочь людям жить в мире всем вместе, помогают этим людям правильно жить”.
|
||
3:18 j238 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 Если вы хотите сохранить метафору с **сеется**, то вы можете перевести её в активном залоге. Альтернативный перевод: “Сеют плод праведности в мире те, кто творит мир”.
|
||
4:intro r6vv 0 # Послание Иакова. Глава 4. Общие заметки\n\n## Структура и формат послания \n\n1. Мирские желания и грех, и к каким раздорам они приводят (4:1-12)\n2. Предостережение не хвастаться о будущих планах (4:13-17)\n\n## Важные фигуры речи в этой главе\n\n### Супружеская неверность \n\nВ Библии супружеская измена часто используется как метафора и означает отношение людей к Богу, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n
|
||
4:1 j240 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Альтернативный перевод: “Откуда конфликты и споры среди вас?”
|
||
4:1 pqx2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Иаков здесь использует риторический вопрос. Вы можете перевести вопрос в форме утверждения. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, от куда у вас появляются конфликты и споры”.
|
||
4:1 ub82 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Иаков использует слова **войны** и **ссоры** в одном значении. Вы можете перевести их одним выражением. Альтернативный перевод (в форме утверждения): “Я скажу вам, откуда у вас появляются постоянные конфликты”.
|
||
4:1 j241 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Здесь Иаков использует риторический вопрос. Вы можете перевести вопрос в форме утверждения. Альтернативный перевод: “Вот от куда они появляются — от ваших страстей, воюющих в ваших членах тела”.
|
||
4:1 v5kg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 Слово **члены** означают “части тела” или “органы” как в [3:6](../03/06.md). Может быть несколько значений. (1) Выражение **в ваших членах тела** указывает на то, где располагаются **страсти**, о которых говорит Иаков. Внешние споры и ссоры между членами общины происходят от внутренних страстей, заставляющих людей бороться за желаемое ими, о чём говорится в следующем стихе. Если взять это понимание, тогда Иаков использует **части тела** для обозначения мыслей и эмоций человека. Альтернативный перевод: “ваших желаний, воюющих внутри вас”. (2) Слово, переведённое как **в**, означает “среди”. Тогда смысл фразы заключается в том, что эти **страсти** воюют с членами тела человека один за другим, стремясь получить полный контроль над всей личностью. Они пытаются контролировать нематериальные аспекты личности человека, такие как волю и ценности. Альтернативный перевод: “ваших страстей, борющихся за то, чтобы контролировать вас” (3) Иаков говорит о сообществе верующих как о теле, а о верующих как о членах этого тела. Альтернативный перевод: “ваших страстей, воюющих с верующими”.
|
||
4:1 vpe2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 Иаков говорит о **страстях**, будто они живое существо, способное **воевать**. Альтернативный перевод: “страстей внутри вас, которые заставляют вас бороться, чтобы получить желаемое” или “ваших страстей, заставляющих вас ценить и выбирать определённые вещи, чтобы удовлетворить свои желания” или “ваших страстей, которые заставляют вас воевать с другими верующими”.
|
||
4:2 j243 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 Иаков использует союз **и**, чтобы показать контраст между первой и второй частью предложения. Альтернативный перевод: “Желаете, но не имеете, убиваете и завидуете, но не можете получить”.
|
||
4:2 j244 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 Вы можете добавить недостающих слов для ясности предложения. Альтернативный перевод: “Вы желаете, но не имеете того, чего желаете, вы убиваете и завидуете, но не можете получить то, чему завидуете”.
|
||
4:2 j245 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 Иаков использует два похожих по смыслу предложения. Вы можете объединить их в одно. Альтернативный перевод: “Вы отчаянно желаете того, что есть у других людей, но не можете этого получить”.
|
||
4:2 khh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 Скорее всего, Иаков не использует слово **убиваете** буквально. Слово имеет несколько значений. (1) Иаков использует это слово в переносном значении “ненавидеть”. Такое использование отражено в учении Иисуса и апостолов, когда Иисус говорил “не убий”. Он применил эту заповедь и к ненависти, гневу и оскорблению других людей ([Матфея 5:21–22](../mat/05/21.md)). Апостол Иоанн также писал, что “всякий ненавидящий брата своего является убийцей” ([1 Иоанна 3:15](../1jn/03/15.md)). Альтернативный перевод: “Вы ненавидите и завидуете” (2) Иаков описывает человека, который хочет чего-то так сильно, что готов пойти на убийство, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: “Вы завидуете почти до убийства”
|
||
4:2 j246 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 Иаков использует два слова для выражение одной и той же идеи. Альтернативный перевод: “завидуете с ненавистью” или “завидуете, доходя до убийства”.
|
||
4:2 j247 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 Как и в [4:1](../04/01.md), Иаков использует однокоренные слова в греческом языке **воюете** и **враждуете**. Альтернативный перевод: “Вы спорите и конфликтуете”.
|
||
4:2 v9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 Два слова **воюете** и **враждуете** можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: “вы постоянно конфликтуете”.
|
||
4:2 j248 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς 1 Вы можете объяснить значение данного стиха своим читателям. Альтернативный перевод: “Вы не получаете того, чего хотите, потому что не просите об этом Бога”.
|
||
4:3 j249 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε 1 Иаков использует союз **и**, чтобы показать контраст между первой и второй частью предложения. Альтернативный перевод: “Просите, но не получаете”.
|
||
4:3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 Иаков не имеет в виду, что его читатели просят чего-то неправильного. Он говорит, что неверна сама причина, которая заставляет людей просить. Альтернативный перевод: “вы просите, руководствуясь неправильными мотивами”.
|
||
4:3 j250 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε 1 Альтернативный перевод: “чтобы вы могли удовлетворить свои греховные желания”.
|
||
4:4 j251 μοιχαλίδες 1 Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “Вы, прелюбодейки”.
|
||
4:4 efi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μοιχαλίδες 1 Иаков говорит о верующих, как о неверных жёнах, которые вступают в сексуальные отношения с другими мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: “Вы не верны Богу”.
|
||
4:4 wu5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Иаков использует риторический вопрос. Вы можете перевести его как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Конечно, вы знаете, что дружба с миром — это вражда с Богом!”
|
||
4:4 j252 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Вы можете заменить существительные **дружба** и **вражда** другими словами, например, “друзья” и “враги”. Альтернативный перевод: “Если вы друзья мира, вы становитесь врагами Бога”.
|
||
4:4 b5ly rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 Как и в [1:27](../01/27.md) Иаков использует слово **мир** для обозначения системы ценностей, которая есть у людей, не чтущих Бога. Альтернативный перевод: “дружба с безбожной системой ценностей”.
|
||
4:4 br36 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 Иаков говорит об этой безбожной системе ценностей, как будто это человек, с которым можно дружить. Альтернативный перевод: “жить по безбожной системе ценностей”.
|
||
4:4 jf1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Иаков, вероятно, не считает, что его читатели в буквальном смысле слова стали заклятыми врагами Бога. Он использует термин **вражда**, чтобы описать, насколько мирская система ценностей противоречит тому, как Бог хочет, чтобы люди жили. Альтернативный перевод: “противоречит тому, чего хочет Бог”.
|
||
4:4 j253 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 Посмотрите, как вы перевели термин **мир** ранее в этом стихе. Альтернативный перевод: “быть другом безбожной системы ценностей”.
|
||
4:4 j254 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 Иаков снова говорит о безбожной системе ценностей, как если бы это был человек, с которым можно было бы дружить. Альтернативный перевод: “жить по безбожной системе ценностей”.
|
||
4:4 j255 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθίσταται 1 Альтернативный перевод: “он делает себя”.
|
||
4:4 j256 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели подобное выражение ранее в этом стихе. Альтернативный перевод: “тем, кто живёт не по воле Бога”.
|
||
4:5 i2y4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. (В данном контексте слово **напрасно** означает “без причины”.) Альтернативный перевод: “Или вы думаете, что без веской причины Писание говорит”.
|
||
4:5 j257 ἡ Γραφὴ λέγει 1 Иаков описывает общее учение Библии и не ссылается на какой-то конкретный текст из Библии. В подобных случаях в вашем языке может использоваться множественное число вместо единственного. Альтернативный перевод: “Писания говорят”.
|
||
4:5 j258 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ Γραφὴ λέγει 1 Иаков говорит о Библии, как если бы она могла говорить. Альтернативный перевод: “так написано в Писании” или “мы можем читать в Писании”.
|
||
4:5 bx68 πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 Здесь **Дух** может означать: (1) Святой Дух, который **любит**. Такой перевод согласуется с метафорой прелюбодеяния в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Дух, которого Бог поселил в нас, любит нас и хочет, чтобы мы жили в верности Богу”; (2) Святой Дух, которого Бог **поселил** в нас и который Бог **любит**. Такой перевод также согласуется с метафорой о прелюбодеянии. Альтернативный перевод: “Бог ревностно желает, чтобы мы жили по Духу, которого Он поселил в нас”; (3) человеческий дух, тогда этот стих повторяет мысль Иакова в [4:2](.. /04/02.md) о жадных и завидующих людях. Альтернативный перевод: “Дух, которого Бог поселил в нас, ревнует и желает того, чего у него нет”.
|
||
4:5 j259 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 Местоимение **Он** в этом предложении относится к Богу. Альтернативный перевод: “которого Бог поселил в нас”.
|
||
4:6 ub8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 В свете того, что Иаков говорит двух предыдущих стихах, здесь он проводит контраст между тем, чего можно было бы ожидать от Бога, и тем, что Бог на самом деле делает. Вы можете более явно выразить этот контраст. Альтернативный перевод: “Но хотя Бог и ревнует нас, если мы дружим с миром, Он не отвергает нас. Вместо этого Он даёт нам ещё больше благодати дружить с Ним”
|
||
4:6 j260 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 Местоимение **Он** относится к Богу. Альтернативный перевод: “Но более великую Бог даёт благодать”.
|
||
4:6 j261 μείζονα & χάριν 1 Выражение **более** **великую** относиться к количеству, а не к размеру. Альтернативный перевод: “ещё больше благодати”.
|
||
4:6 hyh2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὸ λέγει 1 Здесь говорится о Священном Писании, о чём можно понять из предыдущего стиха. Несмотря на то, что Иаков сейчас цитирует конкретный отрывок [Притчи 3:34](../pro/03/34.md), а не общее учение, речь идёт о Библии в целом. Альтернативный перевод: “Поэтому Писание говорит” или “Поэтому Писания говорят”.
|
||
4:6 j262 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει 1 Иаков говорит о Библии так, как если бы она могла говорить. Альтернативный перевод: “так написано в Писании” или “мы можем читать в Писании”.
|
||
4:6 qs61 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς 1 Иаков использует прилагательные **гордым** и **смирённым** для обозначения людей. Вы можете заменить прилагательные схожими выражениями. Альтернативный перевод: “гордым людям… смирённым людям”.
|
||
4:7 g7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποτάγητε οὖν 1 Альтернативный перевод: “Итак, будьте послушны Богу”.
|
||
4:7 da5t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑποτάγητε οὖν 1 Иаков объясняет причину того, о чём он описал в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Потому что Бог даёт благодать смирённым, будьте послушны Богу” или “Потому что Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь Богу”.
|
||
4:7 j263 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 Иаков использует союз **и**, чтобы показать результат. Альтернативный перевод: “Но противостаньте дьяволу. Если вы это сделаете, он убежит от вас”.
|
||
4:7 nud3 ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ 1 Альтернативный перевод: “не делайте того, что хочет дьявол” или “будьте против дьявола”.
|
||
4:7 w9ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 Иаков говорит о дьяволе, который убегает от верующего, когда тот сопротивляется дьяволу и смиряет себя перед Богом. Альтернативный перевод: “Он перестанет пытаться заставлять вас делать то, чего он хочет”.
|
||
4:8 j264 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Иаков использует союз **и**, чтобы показать результат. Альтернативный перевод: “Если вы приблизитесь к Богу, то и Он приблизится к вам”.
|
||
4:8 g62m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Иаков использует пространственную метафору, описывая двух людей, находящихся в хороших отношениях, “близких” друг другу. Альтернативный перевод: “Стройте близкие и хорошие отношения с Богом, и вы увидите, что Бог тоже желает иметь близкие отношения с вами”.
|
||
4:8 j265 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρίσατε χεῖρας 1 Иаков использует образ мытья рук, чтобы описать человека, который удаляет грех из своей жизни. Альтернативный перевод: “Перестаньте грешить”.
|
||
4:8 elh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Иаков использует слово **руки** для обозначения поступков людей. Альтернативный перевод: “Перестаньте делать что-то неправильное”.\n
|
||
4:8 j266 ἁμαρτωλοί 1 Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “Вы, грешники”.
|
||
4:8 j267 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁγνίσατε καρδίας 1 Иаков использует слово **сердца** для обозначения мыслей и желаний людей. Альтернативный перевод: “освятите свои мысли и желания”.
|
||
4:8 mw54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁγνίσατε καρδίας 1 Слово **освятите** относилось к очищению, которое позволяло человеку участвовать в религиозных мероприятиях. Иаков говорит так, как будто **сердца** его читателей могут быть очищены таким же образом. Альтернативный перевод: “убедитесь, что вы не думаете и не желаете ничего неправильного”.
|
||
4:8 j268 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δίψυχοι 1 Иаков использует прилагательное **двоедушные** для обозначения определённого типа людей. Вы можете перевести это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “двуличные люди”.
|
||
4:8 j269 δίψυχοι 1 Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “Вы, двоедушные люди”.
|
||
4:8 iw61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίψυχοι 1 Посмотрите, как вы перевели это выражение в [1: 8] (../ 01/08.md). Иаков говорит о своих читателях, будто у них было две души: одна душа решила сделать что-то одно, а другая душа — другое. То есть это такие люди, которые не могут принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: “вы, люди, которые не могут решить, быть послушными Богу или нет”.
|
||
4:9 kdn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Все три глагола имеют здесь одинаковое значение. Иаков использует их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько сильно его читатели должны сожалеть о своём непослушании Богу. Альтернативный перевод: “Сильно сожалейте”.
|
||
4:9 j270 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Вы можете выразить мысль Иакова более развёрнуто. Альтернативный перевод: “Сильно сожалейте, что вы не повинуетесь Богу”.
|
||
4:9 j271 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Вы можете добавить слова во вторую часть этого предложения для того, чтобы яснее выразить мысль Иакова. Альтернативный перевод: “Смех ваш пусть превратится в плач, и радость пусть превратиться в печаль”.
|
||
4:9 j272 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Альтернативный перевод: “Смех ваш пусть станет плачем, и радость пусть станет печалью”.
|
||
4:9 j273 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Вы можете заменить существительные **смех**, **плач**, **радость** и **печаль** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Перестаньте смеяться, вместо этого плачьте. Перестаньте радоваться, вместо этого печальтесь”.
|
||
4:9 rf6g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Оба выражения имеют схожее значение. Иаков их использует, чтобы усилить свою мысль. Вы можете объединить оба выражения в одно. Альтернативный перевод: “Перестаньте быть такими беззаботными и покажите искреннюю печаль”.
|
||
4:9 j274 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Вы можете пояснить, почему Иаков говорит своим читателям проявить печаль. Альтернативный перевод: “Перестаньте быть такими беззаботными и покажите искреннюю печаль за свой грех”.
|
||
4:10 j275 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς 1 Иаков использует союз **и**, чтобы показать результат. Альтернативный перевод: “Если вы смиритесь перед Господом, то Он возвысит вас”.
|
||
4:10 j276 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινώθητε 1 Альтернативный перевод: “Смирите себя”.
|
||
4:10 an8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον Κυρίου 1 Предлог **перед** означает в “присутствии”. Однако читатели Иакова не находятся в прямом физическом присутствии Бога. Скорее всего, Иаков использует слово в переносном значении, имея в виду отношение, которое его читатели должны иметь к Богу. Альтернативный перевод: “в вашем отношении к Богу”.
|
||
4:10 tn5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 Иаков говорит так, как будто его читатели смиренно опускаются на колени, чтобы показать своё покаяние, и как будто Бог поднимает их с колен на ноги, чтобы показать, что Он принял их. Альтернативный перевод: “Он покажет, что принимает вас”.\n
|
||
4:11 r3hc μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων 1 Альтернативный перевод: “Не говорите против кого-то”.
|
||
4:11 uyi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “единоверцы” или “братья и сёстры по вере”.
|
||
4:11 j277 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον 1 Под **законом** Иаков подразумевает тот же самый “царский закон” из [2:8](../02/08.md) и “закон свободы” из [1:25] (../01/25.md) и [2:12](../02/12.md). Он имеет в виду заповедь “люби ближнего, как самого себя”. Иаков учит своих читателей, что они поступают неправильно, когда считают неважным соблюдение этой заповеди. Вы можете открыто это объяснить. Посмотрите, как вы перевели слово **ближний** в [2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “говорит плохо о законе, который учит любить других людей как самого себя, тем самым считая этот закон неважным”.
|
||
4:11 j278 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου 1
|
||
4:11 j279 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 Для ясности и полноты предложения вы можете добавить недостающие слова. Альтернативный перевод: “ты не исполнитель закона, а судья закона”.
|
||
4:11 jlx4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 Вы можете изменить фразу, чтобы более полно донести мысль Иакова до своих читателей. Альтернативный перевод: “Вместо того, чтобы любить других людей, вы говорите, что их любить не важно”.
|
||
4:12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Альтернативный перевод: “Законодатель и Судья — это одно и то же лицо”.
|
||
4:12 j280 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι 1 Иаков описывает Бога двумя атрибутами **Законодатель и Судья**. Альтернативный перевод: “Бог, который может спасти и погубить”.
|
||
4:12 m49q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Иаков здесь использует риторический вопрос. Вы можете перевести вопрос в форме утверждения. Альтернативный перевод: “Но ты не имеешь права судить ближнего!”
|
||
4:12 j281 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 Иаков акцентирует внимание читателей, специально употребляя местоимение **ты**. Вы можете использовать это местоимение дважды, чтобы лучше подчеркнуть этот акцент. Альтернативный перевод: “Но ты, кто ты такой”
|
||
4:12 j282 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὺ & τίς εἶ 1
|
||
4:12 j283 τὸν πλησίον 1 Посмотрите, как вы перевели слово **ближний** в [2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: “другого человека”.
|
||
4:13 j284 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄγε νῦν 1 Буквально “Придите теперь”. Это идиома, которая служит для привлечения внимания читателей.
|
||
4:13 j285 οἱ λέγοντες 1 Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “вы, кто говорит”.
|
||
4:13 j286 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πορευσόμεθα 1 Эти люди говорят только о себе, поэтому местоимение **мы** здесь является эксклюзивным.
|
||
4:13 j287 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τήνδε τὴν πόλιν 1 Это идиома. Здесь не подразумевается какой-то конкретный город. Альтернативный перевод: “какой-то город”.
|
||
4:13 iz9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 Это ещё одна идиома. Альтернативный перевод: “останемся там на год”.
|
||
4:13 j288 κερδήσομεν 1
|
||
4:14 b7ir rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Здесь Иаков использует риторический вопрос, чтобы заставить читателей задуматься о том, что он говорит. Вы можете перевести вопрос в форме утверждения или восклицания. Альтернативный перевод: “Вы не знаете, что будет завтра, и, возможно, вас уже не будет в живых!”
|
||
4:14 a9v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη 1 Иаков говорит о своих читателях, как если бы они были **пар**, появляющийся на короткое время. Вы можете объяснить значение этого выражения так, как это делает Смысловой перевод. Альтернативный перевод: “Потому что вы живёте лишь короткое время, а потом умираете”.
|
||
4:15 e1il καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1
|
||
4:15 j289 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1 Эти люди говорят только о себе, поэтому местоимение **мы** является эксклюзивным.
|
||
4:15 j290 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 Это идиома. Никаких конкретных действий не предполагается. В вашем языке может быть схожая идиома, которую вы можете использовать в своём переводе. Альтернативный перевод: “такой-то”
|
||
4:16 j291 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν 1 Вы можете заменить слова **хвастаетесь** и **надменность** выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “вы хвастаетесь тем, что, по вашему мнению, можете сделать. Но хвастовство не правильно”.
|
||
4:17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν 1 Иаков использует слово **Поэтому**, чтобы дать логический вывод. Он говорит, что если неправильно планировать что-то, не зная, хочет ли этого Бог, то также неправильно и не делать того, что вы знаете, что хочет Бог. Альтернативный перевод: “Из этого мы также можем понять, что если кто-то знает, чего хочет от него Бог, но не делает этого, то он тоже грешит”
|
||
5:intro ud8q 0 # Послание Иакова. Глава 5. Общие заметки\n\n## Структура и формат послания \n\n1. Обличение богатых (5:1-6)\n2. Терпеливое ожидание пришествия Господа (5:7-11)\n3. Запрет произносить клятвы (5:12)\n4. Молитва, прощение и исцеление (5:13-18)\n5. Восстановление грешника (5:19-20)\n\n## Особые темы в данной главе \n\n### Жизнь для вечности\n\nВ первой половине этой главы Иаков противопоставляет жизнь ради приобретения вещей этого мира и вечную жизнь. Вторая половина этой главы согласуется с первой. В ней Иаков говорит об ожидании возвращения Иисуса. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Клятвы\n\nВ [5:12](../05/12.md) Иаков призывает своих читателей не давать клятв. Однако мнения библеистов разделились, учил ли Иаков вообще не давать никаких клятв. Часть учёных считают, что некоторые клятвы допустимы и что Иаков подчёркивает, что христианам следует оставаться честными в своих обещаниях.\n\n## Возможные трудности перевода этой главы \n\n###Илия\n\nВашим читателям, возможно, будет трудно понять пример из жизни пророка Илии, который приводит Иаков в [5:17–18](../05/17.md), потому что 3 и 4 Книги Царств ещё не переведены. В первой заметке к 5:17 вы найдёте советы о том, как помочь вашим читателям лучше понять этот пример.\n
|
||
5:1 j292 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄγε νῦν 1 Буквально “Придите теперь”. Это идиома, которая служит для привлечения внимания читателей. Посмотрите, как вы перевели это выражение в [4:13](../04/13.md).
|
||
5:1 j293 οἱ πλούσιοι 1 Иаков обращается к **богатым** в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “вы, богатые”.
|
||
5:1 j294 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 Иаков использует прилагательное **богатые** в качестве существительного. Вы можете перевести это слово схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “Вы, люди, которые богаты”.
|
||
5:1 gel9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 Скорее всего, Иаков обращается к верующим, которые являются **богатыми** или состоятельными людьми, которые посещали собрания верующих. Он не говорит о богатых в целом или о богатых неверующих. (Это письмо предназначалось для чтения вслух на собраниях, и как Иаков уже отмечал в [1:10](../01/10.md), некоторые верующие в этой общине были богатыми.) Вы можете ясно об этом сказать. Альтернативный перевод: “вы, богатые верующие” или “вы, богатые люди, которые говорят, что хотят следовать за Иисусом”.
|
||
5:1 j295 ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 О будущих событиях говорится как о уже свершившихся действиях. Если в вашем языке нет такого времени для описания будущего как уже свершившегося, используйте другие средства. Альтернативный перевод: “о бедствиях, которые скоро с вами произойдут”.
|
||
5:1 l3wd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 Вы можете заменить слово **бедствия** выражением, которое передаёт его значение. Альтернативный перевод: “потому что скоро с вами случится много плохого”.
|
||
5:2 j296 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 Вы можете объединить [5:2](../05/02.md) и [5:3](../05/03.md), сначала поместив последнее предложение [5:3](../05/03.md), затем весь [5:2](../05/02.md), после чего вставить остальную часть [5 :3](../05/03.md). Это позволит вам решить несколько проблем перевода, которые обсуждаются в заметках к этому и следующему стихам.
|
||
5:2 gq45 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Иаков использует прошедшее время для описания будущих событий. Вы можете переводить этот стих в будущем времени. Альтернативный перевод: “Богатство ваше сгниёт, и одежда ваша станет изъедена молью”.
|
||
5:2 v241 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Иаков ссылается на вещи, которыми обычно владеют богатые люди. Вы можете объединить этот стих с предыдущим, чтобы передать общий смысл. (Сразу после этого вам нужно будет начать новое предложение.) Альтернативный перевод: “Всё, что вы цените, будет у вас разрушено”.
|
||
5:2 j297 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1
|
||
5:2 j298 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Если вы решите прямо сказать, что богатство и одежда будут бесполезны, вы можете перевести этот стих в прошедшем времени так, как это делает Смысловой перевод.
|
||
5:3 am1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Иаков использует прошедшее время для описания будущих событий. Вы можете переводить этот стих в будущем времени. Альтернативный перевод: “Золото ваше и серебро скоро заржавеют”.
|
||
5:3 wj9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1
|
||
5:3 j299 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 В зависимости от значения утверждения “вы накопили в последние дни” (см. заметку к этому стиху ниже) Иаков, возможно, говорит, что **золото и серебро** богатых обесценились. Вы можете перевести так, как это делает Смысловой перевод.
|
||
5:3 q4pm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Если вы решите прямо сказать, что Иаков говорит о бесполезности **золота и серебра**, то вы можете использовать прошедшее время для выражения будущих событий.
|
||
5:3 j300 καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 Если ранее вы объединили два стиха в [5:2](../05/02.md), то здесь лучше начать новое предложение и использовать общее выражение для описания всего имущества, которым эти богатые люди пользовались. Альтернативный перевод: “Руины твоих владений будут свидетельством против тебя” или “Руины твоих владений будут свидетельствовать против тебя”.
|
||
5:3 e55t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 Иаков говорит о **ржавчине** как будто она представлена в качестве доказательства в деле против богатых людей. Альтернативный перевод: “Ржавчина на вашем золоте и серебре покажет, что вы поступили неправильно”.
|
||
5:3 j301 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 Вы можете пояснить, о чём именно свидетельствует **ржавчина**. Альтернативный перевод: “Ржавчина вашего золота и серебра покажет, что вы поступили неправильно, посвятив себя накоплению богатства, а не помощи другим людям”.
|
||
5:3 w3aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ 1 Иаков использует слово **плоть** для обозначения физического тела человека. Альтернативный перевод: “пожрёт ваше тело”.
|
||
5:3 j6fe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ 1 Иаков говорит, что эта **ржавчина** уничтожит обладателей **золота и серебра**. Альтернативный перевод: “она уничтожит вас” или “она погубит вас”.
|
||
5:3 i37x rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πῦρ 1 Вы можете более полно выразить смысл этого сравнения. Альтернативный перевод: “так же, как огонь поглощает всё, что горит” или “так же, как огонь уничтожает всё, что горит”.
|
||
5:3 j302 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 Вы можете прямо сказать, почему неправильно, что богатые люди **накопили** богатства. Фраза **накопили в последние дни** может означать: (1) они накопили богатство в **последние дни**, то есть незадолго до возвращения Иисуса. Это было бы неправильно, потому что, как только Иисус вернётся, земные богатства больше не будут иметь никакой ценности. Вместо того, чтобы пытаться заполучить больше богатств, эти люди должны были помогать другим тем, что у них есть. Альтернативный перевод: “Вместо того, чтобы помогать другим, вы неправильно поступили, накопив богатство в то время, когда земные богатства вот-вот потеряют всю свою ценность”; (2) из-за неправильных поступков, которые, например, описываются в [5:4–6]( ../05/04.md). Эти богатые люди **накопили** себе наказание. Альтернативный перевод: “Бог накажет вас, тех, кто неправильно поступает”.
|
||
5:3 j303 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 Если вы выбрали первое толкование этого стиха (см. предыдущую заметку на этот стих), тогда здесь Иаков приводит результат того, о чём говорилось до этого. Если вы объединили этот и предыдущий стих, как описано в заметке к [5:2](../05/02.md), тогда вы можете сначала сказать о результате, поместив это утверждение первым, а затем уже весь остальной стих.
|
||
5:3 np1u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάταις ἡμέραις 1 Это идиома. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса”.\n
|
||
5:4 j304 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν 1 Слово **Вот** фокусирует внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или автор письма. Возможно, значение этого слова полезно выразить отдельным предложением. Альтернативный перевод: “Подумайте об этом! Плата работников”.
|
||
5:4 j305 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “плата, которую вы отняли у работников, пожавших ваши поля, вопит”.
|
||
5:4 e9iy rc://*/ta/man/translate/figs-personification κράζει 1 Иаков говорит о плате так, как будто она живое существо, способное громко кричать из-за несправедливости. Альтернативный перевод: “тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно”.
|
||
5:4 n21a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν 1 Иаков говорит о **слухе** Господа, имея ввиду, что Он слышит. Альтернативный перевод: “Господь Саваоф услышал крики жнецов”.
|
||
5:4 j306 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίου Σαβαὼθ 1 Иаков предполагает, что его читатели знают это имя Бога, которым Он часто называется в Ветхом Завете. Еврейское слово **Саваоф** означает “Бог воинств”. Альтернативный перевод: “Господь — Бог небесных воинств”.
|
||
5:4 j307 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Σαβαὼθ 1 Иаков говорит о всемогущей силе Бога, у которого в распоряжении находятся всевозможные небесные силы и воинства. Альтернативный перевод: “Господь Бог Вседержитель”.
|
||
5:5 j308 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε 1 Эти две фразы имеют схожее значение. Иаков привлекает внимание читателей к этому стиху, употребляя их вместе. Вы можете их объединить. “Вы баловали себя земной роскошью”
|
||
5:5 xt8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 Иаков говорит о богатых так, как будто они животные, которых хорошо кормили лучшим зерном, так что они стали **откормленными** для **заклания** на роскошный пир. Сам пир не является чем-то положительным, как в других местах Писания при описании будущих событий Божьего царства. Альтернативный перевод: “Вы потакали своим слабостям и поэтому подвергнетесь суровому суду”.
|
||
5:5 pr31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 Иаков говорит о сердце человека как о центре всех его желаний. Альтернативный перевод: “Вы потворствовали своим желаниям”.
|
||
5:5 j309 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ 1 Иаков использует слово **день** для обозначения определённого времени. Альтернативный перевод: “на момент заклания”.
|
||
5:5 j310 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 Иаков использует идею **заклания** для описания Божьего суда. Альтернативный перевод: “в то время Бог будет судить каждого за то, что он сделал”.
|
||
5:6 u5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον 1 Иаков ссылается на какой-то определённый случай. Вероятно, он имеет в виду то, о чём писал в [2:6](../02/06.md), что богатые “притесняют” бедных и судятся с ними. Богатым удавалось склонить судью на свою строну, поэтому невиновных осуждали, а в некоторых случаях даже казнили. Богатые люди выигрывали суды, в результате чего бедные умирали в нищете. Иаков говорит, что всё это происходило из-за богатых. Альтернативный перевод: “Вы добились того, чтобы на суде осуждали и даже казнили невиновных людей” или “Вы добились того, чтобы суды решали дела в вашу пользу, и в результате невиновные люди умирали от бедности”.
|
||
5:6 j311 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν δίκαιον 1 Иаков использует прилагательное **праведного** в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “праведник” или “невинный человек”.
|
||
5:6 lq6p rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν δίκαιον 1 Выражение **праведного** обозначает праведных людей в целом, а не какого-то конкретного человека. Альтернативный перевод: “праведники” или “невинные люди”.
|
||
5:6 z7w1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 Это может означать: (1) невинные люди не могут противостоять тому, что делают богатые люди. Альтернативный перевод: “Он не способен вам противостоять” (2) невиновные люди хотели мирного решения и не сопротивлялись. Альтернативный перевод: “Вы сделали это, хотя невиновный человек хотел мирного решения”.\n
|
||
5:6 j312 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 В свете всего того, что Иаков говорит в [5:1–6](../05/01.md), фраза значит, что, хотя невинные люди не могут себя защитить, их защитит Сам Бог, наказав богатых. Вы можете ясно об этом сказать, как это сделано в Смысловом переводе.
|
||
5:7 a4sv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Иаков использует **Итак**, чтобы сказать, что должны делать его читатели, узнав о том, что делают богатые. Он имеет в виду неизбежность Божьего суда. Альтернативный перевод: “Потому что ты знаешь, что Бог скоро осудит людей, которые тебя угнетают”.
|
||
5:7 j313 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.
|
||
5:7 wgk4 ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου 1 Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: “до тех пор, пока не вернётся Христос”.
|
||
5:7 j314 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, 1 Слово **Вот** заостряет внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или пишущий. Далее Иаков проводит аналогию. Вы можете выразить значение слова **вот** предложением. Альтернативный перевод: “Подумайте об этом”.
|
||
5:7 y4er rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται 1 Выражение **земледелец** не относится к какому-то конкретному человеку. Альтернативный перевод: “земледельцы ждут”.
|
||
5:7 j315 τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς 1 Иаков использует слово **плод** в широком смысле, говоря о конечном продукте, который производится растениями и пригоден для еды. Иаков имеет в виду не только плоды деревьев и кустарников. Альтернативный перевод: “ценные культуры, произрастающие из земли”.
|
||
5:7 j316 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ 1 Вы можете пояснить, что имеется в виду под местоимением **его**. Альтернативный перевод: “терпеливо ожидая этого плода, пока не получит”.
|
||
5:7 j317 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρόϊμον καὶ ὄψιμον 1 Иаков использует прилагательные **ранний** и **поздний** в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите их схожими выражениями. Альтернативный перевод: “дождь в начале сезона созревания” и “дождь в конце сезона созревания”.
|
||
5:7 j318 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόϊμον καὶ ὄψιμον 1 Вы можете объяснить своим читателям практику земледелия в Израиле, например, как это делает Смысловой перевод.
|
||
5:8 j319 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς 1 Иаков объясняет, что пример ожидания земледельцев является аналогией для его читателей. Альтернативный перевод: “Вы также должны терпеливо ждать, как это делает земледелец”.
|
||
5:8 bbn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Иаков использует слово **сердца** для обозначения воли. Альтернативный перевод: “Оставайтесь посвящёнными” или “сохраняйте свою веру твёрдой”.
|
||
5:8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν 1 Иаков называет Иисуса уважительным титулом “Господь”. (Под словом **приблизилось** подразумевается близость во времени. Это не метафора.) Альтернативный перевод: “Иисус скоро вернётся” или “Господь Иисус скоро вернётся”.
|
||
5:9 k74r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.
|
||
5:9 z3p7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог не осудил вас”.
|
||
5:9 ita4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 Слово **Вот** заостряет внимание слушателя или читателя на том, что будет сказано. Альтернативный перевод: “Знайте, что Судья”.\n
|
||
5:9 g938 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν 1 Иаков сравнивает Иисуса с **судьёй**, который вот-вот войдёт в зал суда. Альтернативный перевод: “Иисус скоро вернётся и будет судить всех за то, что они сделали”.
|
||
5:10 j320 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας 1
|
||
5:10 j321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.
|
||
5:10 sic1 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας 1 Слово **терпение** описывает то, как пророки переносили **страдания**. Альтернативный перевод: “страдание пророков с терпением” или “то, как терпеливо страдали пророки”.
|
||
5:10 pvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου 1 Иаков говорит **во имя** Господа, указывая на Божью личность и власть. Альтернативный перевод: “от имени Господа” или “с властью Господа”.
|
||
5:11 xwr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Слово **Вот** заостряет внимание слушателя или читателя на том, что будет сказано. Альтернативный перевод: “Действительно”.
|
||
5:11 s3nl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε 1 Иаков предполагает, что его читатели хорошо знакомы с историей **Иова** из Библии. Если ваши читатели не знают этой истории, расскажите о ней более подробно. Альтернативный перевод: “Вы знаете из Священного Писания, как человек по имени Иов терпеливо переносил большие страдания”.
|
||
5:11 j322 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε 1 Иаков продолжает ссылаться на историю Иова. Слово **видели** означает “поняли” или “узнали”, а слово **цель** может означать “результат”. Альтернативный перевод: “вы узнали результат всех страданий Иова” или “вы поняли цель, которую Господь имел для страданий Иова”.
|
||
5:11 j323 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων 1 Здесь **потому что** может: (1) указывать на причину, почему Бог помог Иову и даже в страданиях Иова Бог имел для него добрые цели. Альтернативный перевод: “по этой причине Господь очень сострадателен и милосерд”; (2) указывать на что-то ещё, что читатели Иакова могут узнать из истории Иова. Альтернативный перевод: “и вы поняли из этой истории, что Господь очень сострадателен и милосерд”.
|
||
5:12 fug7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ πάντων 1 Иаков подчёркивает важность того, что он собирается сказать. Альтернативный перевод: “это важно”.\n
|
||
5:12 bjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 Посмотрите, как вы перевели термин **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “мои единоверцы”.
|
||
5:12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 Здесь **клянитесь** означает обещать или заверять о чём-то, что считается достоверным и надёжным, какое-то утверждение является истинным и верным, а какое-то действие будет обязательно выполнено. Альтернативный перевод: “не обещай” или “не давай обет”.
|
||
5:12 j324 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 Иаков не использует некоторые слова, которые необходимы в некоторых языках для понимания полноты высказывания. Вы можете добавить эти слова при переводе. Альтернативный перевод: “Пусть ваше ‘да’ будет ‘да’, и ваше ‘нет’ будет ‘нет’”.
|
||
5:12 m3ve ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 Альтернативный перевод: “делайте то, что обещали сделать” или “говорите правду и не клянитесь”.
|
||
5:12 f6mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 Альтернативный перевод: “чтобы вас не осудили”.
|
||
5:12 j325 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 Вы можете более подробно объяснить значение этой фразы. Альтернативный перевод: “чтобы Богу не пришлось судить и наказывать тебя за нарушение клятвы”.
|
||
5:13 m3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω 1 Иаков использует вопрос, чтобы описать разные условия жизни верующих и что верующим делать в той или иной ситуации. Вы можете перевести вопрос как утверждение. Альтернативный перевод: “Если кто-то из вас страдает, то пусть такой человек молится”.
|
||
5:13 wdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω 1 Иаков снова использует вопрос, чтобы описать разные условия жизни верующих и что верующим делать в той или иной ситуации. Вы можете перевести вопрос как утверждение. Альтернативный перевод: “Если кто-то радуется, то пусть такой человек поёт хвалу”.
|
||
5:14 in34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν 1 И снова Иаков использует вопрос, чтобы описать разные условия жизни верующих и что верующим делать в той или иной ситуации. Вы можете перевести вопрос как утверждение. Альтернативный перевод: “Если кто-то из вас болеет, то пусть такой человек позовёт старейшин церкви, и пусть они помолятся”.
|
||
5:14 j326 προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 Неясно, имеет ли Иаков в виду, что молитва или помазание должны совершаться во имя Господа. Альтернативный перевод: “пусть помолятся над ним во имя Господне после того, как помажут его елеем” или “пусть помажут его елеем во имя Господне, а затем помолятся за него”.
|
||
5:14 j327 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν 1 Иаков использует метафору, чтобы сказать, что больной человек получает пользу от молитвы. Альтернативный перевод: “пусть они молятся за него”.
|
||
5:14 j328 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ 1 В библейской культуре помазание людей **оливковым маслом** выражало посвящение человека Богу. Также помазание использовалось в лечебных целях. Иаков в этом стихе говорит о **больном** и, возможно, поэтому ссылается на практику помазания маслом частично из-за его медицинских свойств. Он говорит верующим делать всё возможное для больного человека в дополнение к молитве за него, чтобы помочь выздороветь. Вы можете объяснить медицинскую пользу масла при переводе или в примечании. Альтернативный перевод: “сделав всё возможное, чтобы помочь ему практически”.
|
||
5:14 fik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 Иаков говорит **во имя** Господа, указывая на Божью личность и власть. Альтернативный перевод: “от имени Господа” или “с властью Господа”.
|
||
5:15 qiw4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 Иаков описывает **молитву**, которая характеризуется **верой**. Альтернативный перевод: “молитва, произносимая с верой, спасёт больного”.
|
||
5:15 j329 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 Иаков использует слово **спасёт** в значении “исцелит”. (В следующем стихе Иаков скажет это более конкретно.) Альтернативный перевод: “Молитва, произносимая с верой, исцелит больного”.
|
||
5:15 j330 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 Иаков использует прилагательное **больного** в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “Молитва, произносимая с верой, исцелит больного человека”.
|
||
5:15 c8q6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 Иаков говорит об этой **молитве** так, как будто она исцеляет человека. Альтернативный перевод: “В ответ на эту молитву, произносимую с верой, Бог исцелит больного”.
|
||
5:15 ei3q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 Иаков говорит об исцелении больного как о восстановлении всех жизненных функций этого человека. Альтернативный перевод: “Господь исцелит его” или “Господь вернёт его к обычной жизни”.
|
||
5:15 j331 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог простит его”.
|
||
5:16 dl5k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Иаков использует слово **Итак**, чтобы подвести итог сказанному в предыдущем стихе. Вы можете более подробно объяснить это, как в Смысловом переводе.
|
||
5:16 mzk8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθῆτε 1 Вы можете использовать активный залог. Альтернативный перевод: “Бог исцелит его”.
|
||
5:16 j332 πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 Альтернативный перевод: “Молитва праведника очень сильна по своему действию”.
|
||
5:16 j333 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 Альтернативный перевод: “Усердная молитва праведного человека очень сильна”.
|
||
5:16 zk62 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 Иаков говорит о **молитве** как о сильном явлении. Альтернативный перевод: “Когда праведный человек молится, Бог в ответ на его молитву производит сильное действие”.
|
||
5:17 j334 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἠλείας 1 Иаков предполагает, что его читатели знают из Священного Писания историю жизни пророка Илии. Если ваши читатели её не знают, вы можете рассказать о ней более подробно. Альтернативный перевод: “Вы знаете из Священного Писания, как пророк по имени Илия, который давно жил”.
|
||
5:17 j335 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν 1 Это выражение означает, что у пророка Илии были такие же чувства, как и у других людей. У него возникали такие чувства, из-за которых людям трудно молиться. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “у которого были те же сомнения и страхи, что и у всех нас”.
|
||
5:17 vhw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo προσευχῇ προσηύξατο 1 Чтобы показать усердную молитву Илии, Иаков использует однокоренные слова. Если в вашем языке такая конструкция считается неуместной, вы можете выразить эту мысль по-другому. Альтернативный перевод: “он усердно молился”.
|
||
5:18 j336 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάλιν προσηύξατο 1 Местоимение **он** относится к Илии. Альтернативный перевод: “Илия опять помолился”.
|
||
5:18 zwc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 Альтернативный перевод: “и пошёл дождь с неба”.
|
||
5:18 yi7m rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 Иаков говорит о **земле**, как о живом существе. Как и в [5:7](../05/07.md) Иаков использует слово **плод** в широком смысле, говоря о конечном продукте, который производится растениями и пригоден в еде. Иаков имеет в виду не только плоды деревьев и кустарников. Альтернативный перевод: “земля дала урожай” или “урожай вырос из земли”.
|
||
5:19 xr4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: “единоверцы” или “братья и сёстры по вере”.
|
||
5:19 dv4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1 Иаков говорит так, будто кого-то из его читателей пошёл в неправильном направлении. Альтернативный перевод: “если кто-нибудь из вас перестал следовать за Богом”.
|
||
5:19 j337 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1
|
||
5:19 j338 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 Альтернативный перевод: “того, что является истиной”.
|
||
5:19 j339 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 Иаков использует метафору того, что кто-то может вывести потерявшего дорогу человека на правильный путь. Альтернативный перевод: “кто-то направит его к истине” или ”кто-то покажет ему, что на самом деле верно”.
|
||
5:20 j340 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns γινωσκέτω 1 Местоимение **тот** относится к человеку, направившему к истине другого верующего, который был обманут. Альтернативный перевод: “пусть знает человек, направивший к истине другого верующего, который был обманут”.
|
||
5:20 j341 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ 1 Альтернативный перевод: “тот, кто повернул назад заблудшего грешника”.
|
||
5:20 xg1y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ 1 Выражение **обративший от ложного пути** означает, что кто-то ведёт человека в правильном направлении. Альтернативный перевод: “тот, кто исправляет грешника, переставшего исполнять Божью волю”.
|
||
5:20 j342 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 Под выражением **спасёт душу от смерти** имеется в виду, что верующий брат или сестра своими действиями смогут убедить грешника покаяться и спастись. Альтернативный перевод: “станет орудием Божьей работы по спасению души грешника от смерти”.
|
||
5:20 pd78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 Складывается впечатление, что Иаков говорит не о буквальной физической смерти, а о духовной **смерти**, то есть о вечном отделении от Бога. Альтернативный перевод: “от духовной смерти” (как в Смысловом переводе) или “от вечной разлуки с Богом”.
|
||
5:20 j343 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 Некоторые толкователи считают, что Иаков говорит о буквальной физической смерти, то есть когда когда верующий человек, который больше не ведёт греховный образ жизни, не испытает физической смерти как следствие первородного греха. В этом случае Иаков говорит о **душе** как о всём человеке. Альтернативный перевод: “не даст ему умереть”.
|
||
5:20 rh4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 Иаков говорит о **грехах** как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. Он имеет в виду, что верующий, помогая грешнику покаяться, помогает этому грешнику получить прощение. Альтернативный перевод: “поможет ему получить прощение”.
|