Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro nl27 0 # Введение в 1 послание Иоанна #\n\n## Часть 1: Общие вопросы ##\n\n#### Структура 1-го послания Иоанна ####\n\n1. Вступление (1:1-4)\n1. Благочестивый образ жизни (1:5-3:10)\n1. Заповедь любви (3:11-5:12)\n1. Заключение (5:13-21)\n\n#### Кто является автором 1-го послания Иоанна? ####\n\nХотя в этой книге отсутствует прямое упоминание об её авторе, с раннехристианских времён им принято считать апостола Иоанна — автора Евангелия от Иоанна.\n\n#### Какова основная тема даннго послания? ####\n\nИоанн адресовал его христианам, столкнувшимся с проблемой лжеучений в церкви. Апостол хотел предотвратить распространение лжеучений среди верующих, стремился защитить Божьих детей от пагубного влияния лжи и желал утвердить их в спасении. \n\n#### Как нужно переводить название послания? ####\n\nВы можете сохранить исходный заголовок: “1 Иоанна”, “Первое Иоанна” — или уточнить: “Первое послание от Иоанна”, “Первое послание святого апостола Иоанна” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Против кого выступал Иоанн? ####\n\nПо всей вероятности, Иоанн выступал против поледователей гностицизма — людей, веривших, что всё физическое есть зло. Гностики принимали божественность Иисуса, но отвергали Его явление во плоти, поскольку считали, что Бог не способен принять физический облик, так как тело человека является злом (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).\n\n## Часть 3: Некоторые вопросы перевода ##\n\n#### Как перевести выражения “находиться в Иисусе”, “пребывать во Христе”? ####\n\nИоанн часто использует такие выражения, как “пребывайте в Боге”, “оставайтесь во Христе”. Это метафоры, употребляющиеся в значении “храните верность Иисусу”, “не переставайте исполнять Божью волю”. Также апостол говорит о нашем единстве с Господом, когда Божье Слово “пребывает” в нас; Иоанн даёт нам повеление “оставаться во Христе”; он пишет, что “Небесный Отец пребывает в Своём Сыне”, “Божий Сын пребывает в Отце”, а Святой Дух “пребывает в нас”.\n\nВозможно, переводчик не сможет передать эти фразы аналогичным образом на свой язык. Например, когда Иоанн говорит о духовном единстве верующего с Богом, он использует фразу “Кто говорит, что **находится** в Нём … ” (1 Иоанна 2:6) (в UDB это звучит как “если вы утверждаете, что **находитесь в союзе с Богом** … ”) Возможно, вам как переводчику потребуется найти особое выражение для передачи этой мысли на родной язык. \n\nФраза “Божье слово находится в вас” (1 Иоанна 2:14) в UDB звучит так: “вы продолжаете повиноваться Божьим заповедям” (вы можете использовать данное предложение как образец для своего перевода).\n\n#### Какие основные текстовые проблемы существуют в 1 Иоанна? ####\n\nДля нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более раннего. В ULB представлен более современный перевод, а старый вариант приводится в сносках. Если в вашем регионе есть ранние версии Библии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В противном случае, вы можете использовать варианты, предложенные ниже:\n\n* “Об этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью” (1:4). В более ранних версиях этот стих звучит следующим образом: “Мы пишем вам об этом, чтобы ваша радость была совершенной”.\n* “Впрочем, вы имеете помазание от Святого и всё знаете” (2:20). В более соверменный версиях этот стих переведён так: “и вы всё знаете”; в более ранних — “и вам известно всё”.\n* “Смотрите какую любовь нам дал Отец, чтобы нам называться и быть детьми Бога! **И мы в действительности таковыми являемся**” (3:1) — выделенное предложение есть как в английских ULB и UDB, так и в большинстве современный версий. Однако в более старых версиях оно отсутствует. \n* В ULB, UDB и многих современных переводах стих 4:3 звучит так: “А тот дух, который не признаёт Иисуса Христа, пришедшего в теле — не от Бога” (4:3). В более ранних версиях он переведён как “и всякий дух, не признающий, что Иисус явился во плоти, — не от Бога”.\n\nПереведите вышеприведённые стихи так, как они излагаются в ULB. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае стих должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст, вероятно, отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания Иоанна.\n\n\n* “Итак, на небе свидетельствуют трое: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое едины. И три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь. И эти три свидетельствуют об одном” (5:7-8). В более ранних версиях этот стих звучит так: “Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном”.\n\n(см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]). 1:intro ab9v 0 # 1 Иоанна 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nЭто послание Иоанн адресовал христианам. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Христиане и грех #####\nВ этой главе Иоанн говорит, что верующие всё ещё могут впадать в грех, но Бог способен очистить их от любого беззакония (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ настоящей главе Иоанн говорит о Боге как о Свете. Свет здесь явяется символом ведения и праведности (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).\n\nИоанн пишет о людях, ходящих во тьме или во свете. “Ходить” — значит “поступать” или “жить, согласно конкретным принципам”. Ходящие во свете люди понимают, что такое праведность и живут в соответствии с ней. А люди, ходящие во тьме, не понимают Божьих истин и ведут греховный образ жизни. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Иоанна 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[1 Иоанна intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ 1:1 honh rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “The Word of Life” 1:1 j363 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 Апостол адресовал это послание верующим, поэтому все личные местоимения второго лица употреблены здесь во множественном числе (“вы”, “вас”, “ваши”). Когда используются личные местоимения первого лица (“мы”, “нас”), то речь идёт об Иоанне и людях, следующих за Иисусом. Указательные местоимения “о том”, “об этом”, употребляющиеся в 1-2 стихах, относятстя к “Слову жизни” и к “вечной жизни”. Но, поскольку и в том и в другом случаях они указыват на одну и ту же Личность, вы можете использовать местоимения “о Нём”, “Он”, “Который” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]). 1:1 j364 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 “об учении, услышанном нами” 1:1 jd7p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν 1 Это повторение уже сказанного, употреблённое ради усиления мысли. Альтернативный перевод: “на что мы смотрели своими собственнми глазами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 1:1 ej5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 “об Иисусе, дающем жизнь” 1:1 rb73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 Когда в этом послании употреблется слово “жизнь”, то речь, как правило, идёт не просто о физической жизни, но также и о духовной (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:1 j001 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “whom we saw … and touched” or “whom we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1:1 j002 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 The implications of what John is saying are that Jesus must have been a real human being, even though the false teachers are denying this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life” 1:1 j004 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply John’s name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun **we** because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus’ earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:1 gt44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Введение explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So it is likely that when John speaks in this letter of **the Word of life** that **was from the beginning**, he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 j005 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ζωῆς 1 This could be referring either to the life that Jesus has or to the life that Jesus gives. But since John is writing this letter to reassure believers, it seems more likely that this expression is referring to the **life** that **the Word** (Jesus) gives to those who believe. Alternate translation: “who gives life to everyone who believes in him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:1 i8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς 1 In this letter, John uses **life** in different ways, either to refer literally to physical life or figuratively to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “spiritual life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 la4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God made the eternal life known to us” or “God made us able to know him, who is eternal life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:2 j006 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 “we have seen him” 1:2 j007 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν 1 “we solemnly tell others about him” 1:2 j008 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 То есть “об Иисусе, дающем вечную жизнь”. Можно сказать: “о Том, Кто явлется источником вечной жизи” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:2 jp6s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἑωράκαμεν 1 “которая была с Богом Отцом” 1:2 ih36 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 Речь идёт о земной жизни Иисуса. Альтернативный перевод: “и жила среди нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:2 lyt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 As earlier in the verse, John is speaking figuratively of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:2 itv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **The Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:2 fru2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:3 j009 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 Когда в этом стихе употребляется местоимение “мы, речь идёт об Иоанне и верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). 1:3 vw2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 “Мы рассказываем вам о том, что лично видели и слышали” 1:3 j010 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν 1 “чтобы вы имели тесные дружеские отношения с нами. А мы имеем близкие отношения с Отцом” 1:3 dw7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Неясно, о ком именно идёт речь — об Иоанне и других апостолах или же об Иоанне и конкретных верующих. Вы можете употребить местоимение “наше” без каких-либо пояснений. 1:3 tf4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα 1 Это важные слова, описывающие взаимоотношения Бога и Христа (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 1:3 rxq7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 These are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:4 j011 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 “чтобы ваша радость была совершенной” или “чтобы вы были счастливы в полной мере” 1:4 j012 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 If you use the plural pronoun **we**, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:4 j013 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading “your joy,” for those who decide to use it. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:4 j014 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 If you follow the variant reading “your joy,” the word **your** would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) 1:4 xn9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 j015 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:4 j016 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 hdrv rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 5. Suggested heading: “Sin Prevents Fellowship with God” 1:5 djn4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 Когда в этом стихе употребляются местоимения “мы”, “вам”, речь идёт о Божьих служителях и верующих, слышащих передаваемое учение. Это же верно и для остальных частей даного послания (зе исклюением случаев, где даются другие пояснения) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). 1:5 j017 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 Здесь и в следующей главе Иоанн говорит о тесных взаимотношениях верующих с Богом. 1:5 j018 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 Это метафора, означающая, что Бог совершенен в Своей читстоте и святости. Если в вашей культуре свет явлется символом святости и чистоты, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: “Бог чист и свят, как свет” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:5 cd6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 Это также местафора, означающая, что Бог никогда не грешил и не имеет в Себе никакого зла. Если в вашей культуре тьма явлется символом греха и порока, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: “в Нём нет никакого зла” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:5 e9m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 John often uses the word **darkness** figuratively in this letter to mean what is evil. Alternate translation: “God is not evil at all” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:5 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would come out “darkness is not in him not at all.” In Greek the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] 1:5 j020 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 In this second instance in the verse, the word **him** refers to God, the immediate antecedent. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:6 j021 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 Слово “ходить” употребляется здесь в значении “поступать”, “вести себя”. “Тьма” — это метафора, использующаяся в значении “зло”. Альтернативный перевод: “совершаем зло” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:6 j022 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “If we say that we are close friends with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:6 j023 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετ’ αὐτοῦ 1 The word **him** refers to God, the antecedent from the previous verse. Alternate translation: “with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:6 j024 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected of a person who claims to have fellowship with God and what such a person might hypothetically do. Alternate translation: “but” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:6 f958 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 j025 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean evil. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 j026 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “we are really not truthful at all” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:6 j027 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by the term in this case. Alternate translation: “we are not living according to the message we heard” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 j028 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 Слово “ходить” употребляется здесь в значении “поступать”, “вести себя”. “Свет” — это метафора, использующаяся в значении “святость”, “праведность”. Альтернативный перевод: “если мы поступаем так же свято, как Бог” или “если мы творим правду так же, как Бог” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:7 lpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 Речь идёт о смерти Христа (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:7 j029 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 1:7 j030 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 The word **he** refers to God. Alternate translation: “as God is in the light” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:7 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 John is using the word **light** figuratively to mean what is holy. Alternate translation: “as God is holy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:7 j032 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “we are close friends with one another” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 d7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 This could mean one of two things. (1) John could be referring literally to the **blood** that Jesus offered as a sacrifice for sin. (2) John could be using the word **blood** figuratively to mean the sacrificial death of Jesus, by association with the **blood** that Jesus shed when he died. Alternate translation: “the death of Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:7 j033 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 1 John is speaking figuratively of **sin** as if it made a person dirty and of the **blood** of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all our sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:7 jb3e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:8 j034 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 “что мы никогда не грешили” 1:8 m8hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς πλανῶμεν 1 Об истине здесь говорится как о личности, обитающей в верующем. Альтернативный перевод: “и в нас нет веры в Божью истину” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:8 tt51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John speaks figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:8 j035 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 j036 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 Эти две фразы синонимичны, но употреблыются для усиления мысли о том, что Бог на самом деле прощает нам наши грехи. Альтернативный перевод: “Он непременно простит нам все наши грехи” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 1:9 agve rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them” 1:9 gb5l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ 1 The word **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:9 f68c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if it might be confusing for your readers if you put both phrases in. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:9 оооо rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 As in [1:7](../01/07.md), John is speaking of **sins** as if they made a person dirty and of God’s forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “he should not hold against us anything that we have done wrong” 1:9 j039 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 j040 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 Имеется в виду, что человек, считающий себя безгрешным, выставляет Бога лжецом, поскольку не существует людей, не совершавших грех. Альтернативный перевод: “это всё равно, что назвать Бога лжецом, потому что все мы грешны” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:10 j041 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 “Слово” — это метонимия “послания”. О повиновении и почитании Божьего слова говорится так, как будто это слово находится внутри нас. Альтернативный перевод: “мы не понимаем Божьего Слова и не повинуемся тому, что оно говорит” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:10 hii2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:10 j042 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 John is using the term **word** figuratively to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 m3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 As he did about the “truth” in [1:8](../01/08.md), John is speaking figuratively of God’s **word** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:intro zjj9 0 # 1 Иоанна 02 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Антихрист #####\n\nВ этой главе Иоанн говорит как о конкретном антихристе, так и о можестве дугих антихристов. Слово “антихрист” переводится как “противник Христа” и указывает на “всё, что является противопроложностью Христа”. Антихрист — это личность, которая появится в дни перед возвращением Иисуса. Он будет подражать делам Христа, однако их источник будет корениться во зле. До прихода антихриста появится множество людей, которые будут выдавать себя за Христа. Иоанн называет их “антихристами” (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ настоящей главе используется большое количество схожих между собой метафор: \n\n“Пребывать в Боге” — значит “иметь взаимоотношения с Богом. “Пребывать в истине” употребляется в значении “знать Бога и повиноваться Его воле”. \n\n“Ходить” — значит “поступать”, “вести себя”. “Не знать, куда идти” — “не понимать, как нужно поступать”. “Претыкаться” — значит “грешить”. \n\n“Свет” употребляется в значении “правда”, “праведность”; “тьма”, “слепота” — в значении “зло”, “грех”, “непонимание”, “неспособность отличить добро от зла”.\n\n“Увести”, “обольстить” — значит “заставить людей поверить в ложь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Иоанна 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ 2:1 j043 τεκνία μου 1 Here the words “we” and “us” refer to John and all believers. The words “him” and “his” could refer to God the Father or to Jesus. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2:1 v57g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία μου 1 Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом. 2:1 p49e ταῦτα γράφω 1 Иоан был пожилым апостолом. Слово “дети” он употребляет для того, чтобы вырзить свою любовь к верующим. Альтернативный перевод: “Мои дорогие сыновья и дочери во Христе!” или “Вы дороги мне так же как собственные дети” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:1 j044 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 “пишу вам это послание” 2:1 bi4g rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα 1 “Но, если кто-то из вас совершит грех,..” (речь идёт о предполагаемой ситуации). 2:1 stj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν 1 Можно сказать: “у нас есть оправдывающий нас Иисус Христос, Который обращается к Своему Отцу с просьбой простить нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:1 j045 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:1 j046 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δίκαιον 1 John is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is righteous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2:2 j047 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς 1 “Бог больше не гневается на нас, потому что Иисус отдал Свою жизнь за наши грехи” или “Иисус пострадал за наши грехи вместо нас, поэтому Бог больше не гневается на нас”. 2:2 h8fg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be clearer in your language, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:2 j048 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλου τοῦ κόσμου 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:2 m14q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could include the missing word. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world” 2:3 j049 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 “Мы знаем, что у нас с Ним хорошие взаимоотношения” или “мы знаем, что имеем мир с Богом”. 2:3 ubc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” 2:3 j050 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 “повинуемся Его постановлениям” 2:3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Введение to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him” 2:3 j051 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν & αὐτοῦ 1 In this verse, the words **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:3 qn85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “if we obey what he has commanded” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:4 j052 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν 1 “человек, который говорит” 2:4 kmz5 ὁ λέγων 1 “Я имею мир с Богом” 2:4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 “но не повинуется” или “но отказыается исполнять” 2:4 j053 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 “то, что Бог ему говорит” 2:4 j054 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Истина здесь сравнивается с личностью, пребывающей внутри человеческого духа. Альтернатинвный перевод: “он не верит в истину, открытую ему Богом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:4 qp1j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ τηρῶν 1 In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:4 j055 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:4 cj84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 John is speaking figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside someone. Alternate translation: “and such a person is not speaking the truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:4 j056 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:5 a3x8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δ’ 1 This sentence makes a contrast by saying in a positive way what the previous sentence said in a negative way. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: “On the other hand,” 2:5 j057 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 “Соблюдать Его Слово” — значит “исполнять Божьи заповеди”. Альтернативный перевод: “исполняет Божью волю” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 2:5 j058 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 Возможные значения: 1) речь идёт о любви человека к Богу, которая достигла своего совершенства: “значит тот человек любит Бога совершенной любовью”; 2) здесь говорится о Божьей совершеной любви к людям: “Божья любовь в том человеке достигла совершенства” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:5 aqa4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 То есть “у нас есть взаимотношения с Богом”. Альтернативный перевод: “Если мы исполняем Божью волю, то можем быть уверены, что мы имеем с Ним глубокие взаимоотношения” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:5 j059 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτῷ 1 The words **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “God’s … God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:5 x88p rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 The phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:5 j060 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God** (see previous note). Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “God’s love has achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:5 jdzb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 The word **this** could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3) since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other. 2:5 b688 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship. Alternate translation: “we have a close relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:6 u6lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 “Находиться в Боге” — значит “поддерживать с Ним глубокие взаимоотношения”. Альтернативный перевод: “что поддерживает взаимоотношения с Ним”, “что имеет с Ним единство” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:6 j061 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 Можно сказать: “тот должен жить так, как жил Иисус” или “он должен повиноваться Богу так, как это делал Христос” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:6 j062 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:6 x5n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 As in [1:6](../01/06.md) and [1:7](../01/07.md), John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:6 lvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 John is using the phrase **just as that one walked** specifically to refer to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” 2:6 j063 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 John is using this demonstrative pronoun to refer to Jesus, and specifically to Jesus when he lived on earth. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:7 py9g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Иоанн говорит об основополагающих принципах общения между Богом и человеком — о послушании и любви. 2:7 vz9w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 “Возлюбленные” или “Драгоценные мои друзья!” 2:7 eia9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 “Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь” (Иоанн имеет в виду заповедь любви, оставленную Иисусом). 2:7 amu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 “От самого начала” — значит “с того момента, как вы приняли Иисуса”. Альтернативный перевод: “с того момента, как вы поверили в Иисуса Христа” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:8 j064 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάλιν 1 “Но, с другой стороны, это также и новая заповедь” 2:8 i1up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 “которая истинна и которая была показана через дела Иисуса и показывается через ваши дела” 2:8 j065 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 Здесь “тьма” является метафорой “зла”, а “свет” — метафорой “добра”. Альтернативный перевод: “потому что вы перестаёте творить зло и начинаете совершать всё больше и больше добра” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:8 j066 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. If you do not put the next clause before this one, as the previous note suggests, it may still be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:8 c2fa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 John is speaking figuratively as if this commandment were **true** inside of Jesus and these believers. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:8 j067 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:8 i8gr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean evil and the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. The **shining** of the light figuratively represents its influence. Alternate translation: “what is evil is going away and what is genuinely good is becoming influential instead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:8 j068 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 Since John calls God “the True One” in [5:20](../05/20.md), he may be referring to God’s goodness and holiness when he says **the true light**. Alternate translation: “the goodness of God” or “the holiness of God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:9 a3jt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι 1 Под словом “брат” подразумевается любой верующий. 2:9 srl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 “Если кто-то заявляет” или “если ты утверждаешь” (речь не идёт о конкретном человеке). 2:9 j069 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Свет явлется метафорой святости. Можно сказать: “что он поступает правильно”, “что не делает ничего плохого” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:9 j4f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Тьма является метафорой греха: “тот всё ещё продолжает пребывать во грехе”, “тот продолжает жить во зле” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:9 j070 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Although the term **brother** is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:9 mp9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is doing what is wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:10 j072 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 “И ничто не является для него преткновением”. “Преткновение” — это метафлра, употребляющаяся в значении “нравственное падение”, “духовный крах”, “грех”. Альтернативный перевод: “и ничто не способно заставить его согрешить”, “и все его дела угодны Богу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:10 j073 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “his fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:10 j074 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John likely does not have a specific individual in view, as he does in [2:9](../02/09.md). Rather, John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2:10 j075 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 John is using the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:10 j076 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:10 q2x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 John is using the term **stumbling-block**, which means something that a person would trip over, figuratively to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: “nothing will cause him to sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:10 j077 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 John speaks of this **stumbling-block** being **in** or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “he has no hatred inside of him that will cause him to sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:11 j078 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 “тот всё ещё живет под властью греха” 2:11 j079 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 Речь идёт о том, что такой верующий не знает, как ему нужно жить. Альтернативный перевод: “и не понимает, как ему следует поступать” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:11 w4r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 Тьма символизирует зло и грех. Альтернативный перевод: “грех мешает ему понять и принять истину” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:11 u44x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:11 j080 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:11 y5cs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:11 j081 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 John is using blindness figuratively to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because evil intentions are keeping him from knowing right and wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:12 in8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного духовного возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим знаением или оформите свой перевод как поэтические строки. 2:12 y00g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι 1 The word translated as **because** here could also be translated as “that.” In other words, what follows this word could be either: (1) the reason that John is writing or (2) the content that John wants to communicate. This also applies to the same phrase that is used several times in verses 13 and 14. Alternate translation: “that” 2:12 ed41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 Иоанн был престарелым апостолом. Он называет верующих “детьми”, чтобы выразить глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “мои дорогие сыновья и дочери во Христе!” или “вы так же ценны для меня, как дети — для своих родителей” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:12 j082 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Бог простил вам ваши грехи” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 2:12 yjy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 “his name” refers to Christ and who he is. Alternate translation: “because of what Christ has done for you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:13 kue2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρες 1 Слово “отцы” здесь является метафорой, употребляющейся в значении “зрелые верующие. Альтернативный перевод: “Я обращаюсь к зрелым верующим:..” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:13 y1vm ἐγνώκατε 1 “потому что у вас есть взаимоотношения” 2:13 wmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 “с Тем, Кто всегда существовал” или “с вечным Богом” (речь идёт об Иисусе или о Небесном Отце). 2:13 wg4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεανίσκοι 1 Вероятно, Иоанн имеет в виду новообращённых христиан, не имевших духовной зрелости. Альтернативный перевод: “юные в вере” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:13 j083 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations νεανίσκοι 1 Отказ верующих исполнять волю сатаны и разрушение ими планов дьявола сравнивается с победой в духовной войне (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:13 tfh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:13 j084 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν πονηρόν 1 John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2:13 j085 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:14 j086 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 Речь не идёт о физической силе, но о верности Христу (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:14 j087 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 “Божье Слово” — это метонимия, означающая “Божье послание”. Пребывание Божьего Слова в верующих равносильно их верности Христу и личному познанию Божьего Сына. Альтернативный перевод: “Господь продолжает учить вас” или “вы знаете Слово Божье” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:14 j088 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἔγραψα ὑμῖν 1 By saying **I have written**, John is expressing himself slightly differently than in [2:12–13](../02/12.md), where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]]) 2:14 j089 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδία 1 While this is a different term from “little children” in [2:12](../02/12.md), figuratively it means the same thing. Alternate translation: “new believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 j090 ἐγνώκατε 1 As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with” 2:14 j091 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **The Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:14 j092 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρες 1 The term **fathers** likely has the same figurative meaning as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: (1) “mature believers” or (2) “church leaders” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 j093 ἐγνώκατε 2 As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with” 2:14 j094 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the eternal existence of God. Alternate translation: “God, who has always existed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:14 j095 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεανίσκοι 1 The term **young men** likely has the same figurative meaning as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “strong believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 j096 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations νεανίσκοι 1 Although the term **men** is masculine, John is likely using the word figuratively in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “strong believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:14 l74j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 John is using the word **strong** not literally to describe believers’ physical strength, but figuratively to describe to their faithfulness to Jesus. Alternate translation: “you are faithful to Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 u3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “you genuinely obey what God has commanded” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 j097 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 John is using the term **word** figuratively to refer to what God has commanded using words. Alternate translation: “what God has commanded” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:14 j098 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:14 j099 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν πονηρόν 1 John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2:14 j100 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:15 j101 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Слово “мир”, употребляющееся в 2:15-17, относится ко всему, что восстаёт против Бога. Альернативный перевод: “не поступайте так, как люди этого мира, не знающие Бога” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:15 xig6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον 1 “и всё, что бесчестит Божье имя” 2:15 h2hm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Человек не может одновременно любить Бога и всё, что порочит Его имя (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:15 p56b rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 “тот не любит Отца” 2:15 s48z rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 The phrase **the love of the Father** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God the Father. Alternate translation: “that person does not really love God the Father” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love is not genuinely at work in that person’s life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:15 j102 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:16 j103 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 “плотские страсти” или “вожделения падшей природы человека” 2:16 j104 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ 1 “непреодоллимое желание заполучить увиденное” 2:16 pz3q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 “не исходит от Отца” 2:16 x124 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 John is using the term **eyes** figuratively to mean the ability to see. Alternate translation: “the strong desire to have things that we see” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:16 j105 ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου 1 John is likely using the Greek term that ULT translates as **life** in one of its specific senses, to mean “possessions,” as in [3:17](../03/17.md). Alternate translation: “pride in one’s possessions” 2:16 c3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν 1 See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:16 j106 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:17 j107 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 “пройдёт” или “будет уничтожен” 2:17 ct43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παράγεται 1 John speaks figuratively of the **world** as if it were leaving. Alternate translation: “will not last very much longer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:17 j108 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and its desire is also going away” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:17 j109 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 John is using the possessive form to show that the **world** is the source of this **desire** and gives it its character. Alternate translation: “worldly desire” or “the desire that this system of values creates in people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:17 j110 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John is referring to all of the different types of **desire** associated with the **world** that he described in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2:17 j111 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to refer to continuing existence. Alternate translation: “will live forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:17 j112 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 This is an idiom. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:18 t903 rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 18. Suggested heading: “False Teaching and True Teaching” 2:18 c7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδία 1 Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов. 2:18 esd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτη ὥρα ἐστίν & ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 См., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). 2:18 r2vq ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 Речь идёт о последнем времени перед возвращением Христа. Альтернативный перевод: “Иисус уже скоро вернётся” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:19 rmj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 “они ушли от нас” 2:19 ytb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 “хотя, в действительности, они и не были нашими” или “но они никогда не были такими, как мы” (то есть они никогда не верили в Иисуса). 2:19 j113 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 “Если бы они действительно верили в Иисуса, тогда бы они не ушли от нас”. 2:19 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 John is using a hypothetical situation to help his readers recognize why the claim he is making is true. Alternate translation: “Suppose they had genuinely been part of our group. Then they would have continued to participate in it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 2:19 jin1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:19 j115 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but so that their actions would reveal that all of them were not genuinely part of our group, they left us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:19 j116 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα φανερωθῶσιν 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this case, this Greek passive verbal form does seem to have a genuinely passive meaning. That is, the people who left the group are the objects rather than the subjects of this action. But if it your language does not use passive forms, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “so that their actions would reveal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:20 j118 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 В Ветхом Завете “помазанием” назывался обряд посвящения кого-либо на служение Богу. На голову такого человека выливался елей (оливковое масло), и этот человек считался отделённым для особых целей. 2:20 i3m1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 Иоанн говорит о Святом Духе как о помазании, которое верующие получили от Иисуса. Вместо существительного вы можете использовать глагол: “Святой Дух наделил вас способностью понимать такого истины” или “но Христос дал вам Свой Дух” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:20 j119 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: “от святого Иисуса” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:20 j120 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 Вы можете употребить здесь общее выражение, например, “и имеете знание” или “и знаете истину” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 2:20 gy16 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῦ Ἁγίου 1 John is using the adjective **Holy** as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds **One** to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “God, the One who is holy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2:20 j121 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 2:20 j122 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴδατε πάντες 1 Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” or “you all know what is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:21 j123 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 Существительное “истина” можно заменить прилагательным “истинное”: “не потому, что вы не знаете то, что истинно” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:21 w4fm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you could move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” 2:21 r8yr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:21 j124 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:21 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth” 2:21 nruw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῆς ἀληθείας 1 This second occurrence of **the truth** could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of God’s true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true” 2:22 d71l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? 1 Иоанн использует вопрос, чтобы объяснить верующим, кем, на самом деле, являются лжецы (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 2:22 d4u7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 “отказывается признавать, что Иисус — это Христос” или “говорит, что Христос не Мессия” 2:22 j128 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος 1 Это важные звания, раскрывающие взаимоотношения между Богом и Христом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 2:22 z4t1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why John says this about these people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “By denying that Jesus is the Messiah, they are denying both God the Father, who sent Jesus to be the Messiah, and Jesus his Son, whom he sent” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:22 pth9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:23 j129 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν 1 “принадлежит Отцу” 2:23 j130 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν 1 “кто принимает истину о Божьем Сыне” 2:23 k78f rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & τὸν Πατέρα ἔχει 1 The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father … belongs to the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:23 j131 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα 1 This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father … God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:23 u9ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in light of John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:24 zl8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε 1 Местоимение “вы” употребляется здесь во множественном числе, поскольку речь идёт о читателях Иоанна и о других верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). 2:24 dsl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς & ἀπ’ ἀρχῆς 1 Иоанн убеждает Боьжих детей продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него. 2:24 rfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 “То, что вы слышали” о праведной жизни, а не о жизни нечестивых людей. 2:24 j132 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 “Помните о том, что вы слышали с самого начала”. Вы можете пояснить: “верьте тому, чему мы вас учили, так же, как вы делали это, когда были новообращёнными” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:24 ty7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 “то, что вы слышали от нас об Иисусе, когда только приняли Его” 2:24 j133 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ 1 Речь идёт о взаимоотношениях с Богом, а не о спасении. Альтернативный перевод: “Если вы продолжите верить тому, что мы вам говорили прежде”. 2:25 llj2 ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν 1 “И Бог обещает подарить нам вечную жизнь” или “Тогда Бог исполнит Своё обещание и подарит вам вечную жизнь”. 2:25 j134 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς 1 Речь не идёт лишь о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:25 id51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 John means more than physical **life**. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:26 fe44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 То есть “сеет среди вас ложные убеждения”. Можно сказать: “о тех, кто пытается убедить вас в обратном” или “о тех, кто пытается заставить вас поверить в ложь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:26 d3f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are **leading** others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” 2:27 cn2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 С 29-го стиха Иоанн начинает развивать мысль о том, что значит быть рождённым от Бога. Из предыдущих стихов ясно, что верующие продолжают грешить; в этой части послания показывается, что Божьи дети получили новую природу, которая не способна грешить. Иоанн также говорит о том, как отличить верующего человека от неверующего. 2:27 j135 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ 1 Иоанн имеет в виду, что Дух Святой учит верующих новому образу жизни, отличного от того, что присущ людям этого мира. 2:27 j136 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 То есть “Святой Дух”. См., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:20](../02/20.md). 2:27 j137 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 Слово “всему” имеет обобщающее значение. Альтернативный перевод: “всему, что вам следует знать” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 2:27 j138 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 То есть продолжайте углублять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “в том и пребывайте” или “то и углуляйте” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:27 tb5k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole περὶ πάντων 1 This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about everything that you need to know” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:27 j140 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐδίδαξεν ὑμᾶς 1 Since the Spirit is a person, if you translate **anointing** as “Spirit” in this verse, it may not be appropriate in your language to use a neuter pronoun in this clause. Alternate translation: “he has taught you” or “the Spirit has taught you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:27 wr63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:27 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:28 co6g rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 28. Suggested heading: “Children of God” 2:28 tii1 καὶ νῦν 1 Эта фраза знаменует собой новую часть в послании. 2:28 kjn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Иоанн был престарелым лидером церкви. Он называет верующих детьми, чтобы глубже выразить свою любовь к ним. См., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Божьи дети!” или “Дорогие мои сыновья и дочери во Христе!” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:28 j142 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 “когда мы увидим Его” 2:28 j143 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 “чтобы нам не бояться” 2:28 zz4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 “не постыдиться в Его присутствии” 2:28 j144 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν 1 “когда Он вернётся” 2:28 lnk2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we may be confident” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:28 d4ql rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 John is using the word **him**, meaning Jesus, figuratively to mean the presence of Jesus. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:28 j145 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:29 j146 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν 1 “родился от Бога” или “является Божьим сыном и дочерью” 2:29 j147 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐστιν & αὐτοῦ 1 The words **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is … God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:29 j148 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:29 u6er rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:29 j149 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 Since believers have not literally **been begotten** by God, John means this figuratively. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:intro d8r2 0 # 1 Иоанна 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Божьи дети #####\nНесморя на то, что Бог является Творцом всех людей, Его детьми могут стать только те, кто поверил в Иисуса Христа (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).\n\n##### Каин #####\nКаин был старшим сыном Адама и Евы — первых людей, сотворённых Богом. Каин возненавидел своего младшего брата и убил его. Если ваши читатели никогда не читали книгу “Бытие”, им может быть не известен этот персонаж, поэтому ваши пояснения могут быть очень полезными для них. \n\n#### Прочие трудноси, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Знать” #####\nЭто понятие используется в 3-й главе в нескольких значениях. Иногда оно употребляется в прямом смысле, когда речь идёт о знании какого-либо факта (например, в 3:2, 3:5, 3:19). В некоторых случах оно используется в значении “пережить или понять что-либо” (см. 3:1, 3:6, 3:16 и 3:20). Возможно, в вашем языке для обозначения этих понятий есть разные слова. \n\n\n##### “Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём” #####\nБольшинство исследователей придерживаются мнения, что в этом стихе речь идёт о соблюдении Божьей воли, а не о спасении (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Иоанна 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ 3:1 gl8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδετε 1 В этой части послания Иоанн говорит верующим об их новой природе, не способной грешить. 3:1 j151 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 “чтобы Отец мог назвать нас Своими детьми” 3:1 x99a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 Речь идёт о верующих, принадлежащих Богу, благодаря Иисусу Христу. 3:1 j362 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 Возможные значения: 1) “потому что мы — Божьи дети, а люди этого мира не знают нашего Бога”; 2) “поскольку мир не познал Бога, он ненавиит и нас”. 3:1 j152 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 Под “миром” подразумеваются все те, кто не смиряется перед Богом. Вы можете пояснить: “люди, отказывающие чтить Бога, не понимают, что мы принадлежим Ему, потому что они не знают Господа” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:1 fq4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:1 l5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “ungodly people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Введение to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him” 3:1 j156 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are truly God’s children” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:1 j157 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν 1 The word **him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:2 ek9v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 “Дорогие мои” или “Друзья мои возлюбленные”. См., как вы перевели аналогичное выражение в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md). 3:2 j158 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τέκνα Θεοῦ 1 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог пока не открыл” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:2 j159 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Или “не сказал”, “не показал”, “не явил”. 3:2 anq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. (1) If the meaning is active, John is speaking of what believers will become. He is not saying that believers will only appear to be this. Alternate translation: “we have not yet become what we will be” (2) If the meaning is passive, John is saying that God has not yet revealed what believers will become. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “what we will be has not yet been revealed” or “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:2 j160 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:2 j161 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν 1 The words **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:2 j162 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we will see him as he is, we will be like him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:3 pj6a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ 1 “каждый, кто твёрдо надеется на Христа, хранит себя в чистоте, потому что Христос свят” 3:3 j163 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & ἐκεῖνος 1 These terms refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:4 j164 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Комментарии к данному стиху отсутствуют. 3:4 j165 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Введение to 1 John. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking God’s law. Indeed, sin is breaking God’s law. So do not listen to the false teachers who are saying that it does not matter what you do in your physical body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:5 j166 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ 1 Вместо действительного залога можно употребить страдательный: “Христос был явлен” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:5 g4ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:5 j167 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 John speaks figuratively of **sin** as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that **sin** is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 j999 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Речь идёт о наших взаимоотношениях с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “кто поддерживает взаимосвязь с Ним” или “кто углубляет свои взаимоотношения с Ним” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:6 j168 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Когда Иоанн использует слова “не видел” и “не знает”, он имеет в виду, что люди, ведущие греховный образ жизни, никогда в действительности не верили в Иисуса. Всякий, кто любит грех, не способен познать Христа. Альтернативный перевод: “тот, кто продолжает грешить, никогда по-настоящему не переживал встречу с Христом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). 3:6 j169 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν 1 The word **him** refers to Jesus in this verse. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:6 j170 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 If it would be helpful to your readers, you could say what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Введение to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:6 eu9c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:6 j172 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν 1 John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight figuratively to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 ia4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Иоанн был пожилым лидером церкви. Он употребил это слово для того, чтобы показать верующим глубину своей любви к ним. См., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Сыновья мои и дочери в Господе!” или “Дорогие мои дети!” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:7 wg85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 То есть “пусть никто не заставляет вас поверить в ложь”. Можно сказать: “не позволяйте никому вас обмануть”, “пусть никто вас не обольщает” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:7 v4yp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 “Кто поступает праведно, тот угождает Богу так же, как это делает Христос”. 3:7 j173 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the term **righteous** means in this context. Alternate translation: “is acceptable to God, just as Jesus is acceptable to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:7 j174 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 The term **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 “принадлежит дьяволу” или “тот подобен сатане” 3:8 cit3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 Речь идёт о падении Люцифера, случившемся до сотворения мира. Альтернативный перевод: “поскольку дьявол был первым, кто согрешил” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:8 p9ks rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Можно сказать: “Поэтому Бог послал Своего Сына” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:8 nq4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη 1 Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 3:8 j175 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in this context. Alternate translation: “so that he might free people from continually sinning, as the devil had gotten them to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 ftw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Иоанн завершает свою мысль о том, что верующие являются новым Божьим творением, неспособным грешить. 3:9 j176 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Здесь можно использовать действительный залог: “Кто является Божьим сыном или дочерью” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:9 j177 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 Речь идёт о Святом Духе, Коорого Бог даёт верующим, чтобы они имели силу противостоять искушениям и исполнять Божью волю. Иоанн сравнивает Святого Духа с посаженным в почву семенем, которое имеет способность расти и которое является новым творение Господа. Альтернативный перевод: “потому что в нём находится Святой Дух” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:9 j178 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог дал ему новую жизнь” или “потому что он принадлежит Богу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:9 ps9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 John is using the word **seed** figuratively. It could mean one of two things. (1) This may be a metaphorical reference to the **seed** from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (2) This may be a metaphorical reference to the characteristics of a father that a child is born with and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:10 w33l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 Или “вот, как мы можем отличить Божьих детей от детей дьявола: … ” 3:10 j179 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 Альтернативный перевод: “кто не творит правды, тот не от Бога, и кто не любит своего брата, тот также не от Бога” или “тот, кто творит правду, — от Бога, и люди, любящие своих братьев, также от Бога”. 3:10 ctk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 то есть брата по вере 3:10 j180 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην 1 See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “who does not do what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 j181 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 The expression **from God** is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: “does not belong to God” or “is not living in relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:10 j182 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the one who does not love his brother is not from God” or, if you translated the double negative in the previous clause as a positive statement, “and anyone who hates a fellow believer is alienated from God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:10 v1bx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:11 qd6j rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 11. Suggested heading: “What Love Is” 3:11 j183 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 Каин и Авель были детьми первых людей — Адама и Евы. 3:12 frz9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ καθὼς Κάϊν 1 “Мы не должны поступать так, как Каин”. 3:12 w83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 своего младшего брата Авеля 3:12 j185 ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν 1 Можно сказать: “поступки Каина были нечестивыми, а поступки Авеля — праведными” или “Каин твоил зло, а его брат Авель — добро” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 3:12 j186 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῦ πονηροῦ 1 John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 3:12 j187 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πονηροῦ 1 John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:12 b1xh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:12 mq7x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 John is leaving out a word, “were,” that a sentence would need in many languages in order to be complete. The word “were” can be supplied for clarity. Alternate translation: “but his brother’s works were righteous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:13 j188 μὴ θαυμάζετε 1 “Мои братья по вере” (Иоанн обращается как мужчинам, так и к женщинам). 3:13 wc1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Под “миром” подразумеваюся нечестивые люди, отказывающие смириться перед Богом. Альтернативный перевод: “если люди, не чтущие Бога, ненавидят вас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:13 lq9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “if ungodly people hate you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:14 j189 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 О переходе из смерти в жизнь говорится как о переходе из одного места в другое. Абстрактные существительный “жизнь” и “смерть” можно заменить прилагательными: “мы больше не являемся духовно мёртвыми, но духовно живыми” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:14 fs1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Речь не идёт только о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели такое же слово в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:14 ybc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 “остаётся духовно мёртвым” 3:14 j190 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 j191 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ μὴ ἀγαπῶν 1 John does not say specifically whom such a person **does not love**. In context, it appears that he means other believers. UST expresses that interpretation. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: “The one who does not love his fellow believers” or “The one who does not love other people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:14 qa7l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking figuratively of the state of **death** as if it were a location. Alternate translation: “is still spiritually dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:15 mqu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Иоанн сравнивает человека, ненавидящего своего ближнего, с убийцей. Поскольку всякое убийство совершается из-за ненависти, Бог смотрит на испытывающих ненависть людей как на убийц. Альтернативный перевод: “тот, кто ненавидит своего верующего брата или сестру, будет осуждён так же, как убийцы” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:15 j192 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Под “вечной жизнью” подразумевается не только жизнь верующего после смерти, но также сила, которую Бог даёт нам для того, чтобы противостоять греху и жить праведной жизнью. Альтернативный перевод: “в убийцах отсутствует Божья жизнь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 3:15 j193 πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life” 3:15 j194 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 Since John is speaking of a present reality, by **eternal life** he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them stop sinning and do what pleases him. Clearly, anyone who is a **murderer** does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:15 s3aw rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict **eternal life** figuratively as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:16 j195 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην 1 “Христос добровольно пожертвовал ради нас Своей жизнью” или “Христос добровольно умер за нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:16 j196 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 The term **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:16 a2cq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:16 j197 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 John probably is not saying, in the first place, that we should literally die for our fellow believers. Rather, he is using the expression **lay down our lives**, which in the case of Jesus did mean to die willingly, figuratively to mean that we should love our fellow believers in sacrificial ways. However, there might be circumstances in which that actually could require dying for someone else. Alternate translation: “We should love our fellow believers in sacrificial ways, even if we have to die for them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:16 j198 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:17 j199 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 Речь идёт о материальном обеспечении таком, как деньги, пища и одежда. 3:17 nlj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 “сознаёт, что его брат испытывает нужду” 3:17 j200 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Под “сердцем” подразумевается сознание человека, его чувства. “Закрывает сердце” — значит “отказывается сострадать”, “не желает помогать”. Альтернативный перевод: “не желает ему сочувствовать” или “не хочет помочь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:17 zql1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 John is using the **entrails** or internal organs figuratively to represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the literal meaning in your translation. Alternate translation: “does not open his heart to him” or “does not help him compassionately” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:17 l8u4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:17 j201 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. As in [2:14](../02/14.md), here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:17 j202 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 As in [2:5](../02/05.md), the phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to God loving people. Alternate translation: “love that is from God” (2) It could refer to a person loving God. UST illustrates this possibility. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:18 g6uh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Иоанн был пожилым лидером церкви. Он называет так своих читателей, чтобы выразить свою любовь к ним. См., как это обращение переведено в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Мои драгоценные дети!” или “Дорогие мои сыновья и дочери по вере!” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:18 p91w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 “Не на словах, только языком” — это дуплет, служащий для пояснения. Иоанн желает, чтобы верующие выражали свою любовь к ближним не только словами, но и делами. Альтернативный перевод: “не ограничивайтесь только словами любви, но доказывайте делом, что любите своих ближних” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 3:18 j203 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is using the phrases **in word** and **in tongue** figuratively to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not merely say that we love” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:18 b4mm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be helpful in your language, you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say” 3:18 j204 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:18 j205 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 3:19 d70n rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray” 3:19 j206 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Здесь Иоанн говорит о способности верующих искренне любить Бога и друг друга ([1 Иоанна 3:18](../03/18.md)). Эта способность является признаком того, что верующие, на самом деле, были рождены от Бога. 3:19 k2rv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τούτῳ 1 **In this** could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how” 3:19 j207 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 “мы наполнены истиной” или “мы живём согласно истине, которой нас научил Иисус” 3:19 j208 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Можно пояснить: “наши сердца будут уверены и мы не будем испытывать никакого осуждения” (“сердца” — то есть “души”) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:19 qx9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to God, by association with the way that God is true, that is, God always tells **the truth** and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in [2:21](../02/21.md), the word **truth** could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:19 j209 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:19 j210 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 See how you translated the similar expression in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:19 mv6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 John is speaking figuratively of **hearts** to mean thoughts and feelings. Alternate translation: “we can reassure ourselves about this” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 j211 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 The word **him** refers to God. Alternate translation: “before God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:19 j212 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 The word **before** means “in front of” or “in the presence of” someone. It likely means that God will be present with a believer who needs reassurance and will help that believer find reassurance. Alternate translation: “with God’s help” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:20 j213 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 “Сердце” — это сознание человека или его душа. Выражение “если наше сердце осуждает нас” употребляется в значении “если мы испытываем осуждение”. Альтернативный перевод: “если мы сознаём, что согрешили, и испытываем вину за содеянное” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:20 f594 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 “Бог больше нашего сердца” означает, что “сознание Божье выше сознание человеческого”, поэтому Божий суд более праведный по сравнению с человеческим. В результате этого, Он являет нам ту милость, на которую мы даже не надеялись. Альтернативный перевод: “Бог знает больше, чем мы” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:20 j214 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:20 j215 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν 1 If it would be unusual in your language to speak as if one **heart** belonged to a number of people, if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you can make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:20 j216 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 Since John is using the **heart** figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. You could combine these phrases into an emphatic expression if that would be clearer for your readers. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:20 lv7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said, rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:21 rf96 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 “Дорогие” или “друзья мои” (см. как данное слово переведено в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md)). 3:21 j217 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 1 John discusses another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our hearts do not condemn us. Then we have confidence toward God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) 3:21 j218 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ 1 See how you translated the similar expression in [3:20](../03/20.md.) Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:21 j219 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ καρδία 1 If you decided in the previous verse to retain the word **heart** as a metaphor in your translation and you made it plural there, you can make it plural in this instance as well. You can also use the same possessive pronoun as in the previous verse. Alternate translation: “our hearts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:21 j220 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the next verse. Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:21 j221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:22 j222 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 “поступаем так, как ему угодно” 3:22 j223 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν 1 As in [2:3](../02/03.md), the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:22 j224 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 John is using the adjective **pleasing** as a noun. ULT adds **things** to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that please him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 3:22 p3ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ 1 The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case **before him** indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. So this means the things that God regards as pleasing. Alternate translation: “the things that please him” or “what pleases him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:23 irb3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ & καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 Вместо абстрактного существительного “заповедь” можно употребить глаголы “повелевает”, “велел”: : “Вот, что Бог повелевает нам: мы должны верить в Его Сына Иисуса Христа и любить друг друга, как Он нам велел” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:23 j225 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 3:23 feq7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:23 sip4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔδωκεν 1 The pronoun **he** here may refer to: (1) Jesus or (2) God. 3:24 j226 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 Речь идёт о глубоких взаимоотношениях верующих с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “тот продолжает углублять свои взаимоотношения с Богом, и Господь также развивает Свои отношения с этим человеком” или “тот един с Богом, и Бог един с ним” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:24 j227 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 The word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the person who obeys God’s commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:24 we1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:24 j228 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει 1 John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:24 j229 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and God remains in him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:24 j230 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:24 fz4g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 Although the term **him** here is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person” 3:24 j231 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:24 j232 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει ἐν ἡμῖν 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as it does earlier in the verse. Alternate translation: “he continues to have a close relationship with us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:intro l3qa 0 # 1 Иоанна 04 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Дух #####\n\nЭто понятие используется в 4-й главе в нескольких значениях: 1) для обозначения бессмертного существа (ангельский дух, бесовский дух — прим. пер.); 2) для указания на какой-либо духовный источник: “дух антихриста”, “дух Истины”, “дух заблуждения”; 3) когда речь идёт о Духе Святом (Божьем Духе) (в таком случае слово “Дух” пишется с большой буквы) (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Божья любовь #####\n\nЕсли человек искренне и глубоко любит Бога, это это влияет на его образ жизни и отношение к окружающим, что является свидетельством его спасения (хотя сама по себе любовь никого не спасает) (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Иоанна 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ 4:1 a7h4 rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “Recognizing the Spirit of God” 4:1 h1lv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Иоанн предостерегает верующих против лжеучителей, отрицающих приход Христа в человеческом теле, говорящих слова, приятные для людей этого мира. 4:1 zm7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 “Дорогие, не верьте” или “Друзья мои, не верьте”. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md). 4:1 j234 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Речь идёт о духе, дающем лжепророку силу и откровения для пророчеств. Альтернативный перевод: “не верьте людям, заявляющим что они пророки, имеющие послание от духа” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:1 x71q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “to see whether they are from God or whether they are not from God” 4:1 j235 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον 1 Можно сказать: “но тщательно обдумывайте всё, что слышите от них” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:2 j236 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκετε 1 Имеется в виду “в теле человека”. Альтернативный перевод: “пришёл как Человек” или “пришёл в человеческом облике” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 4:2 j237 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ 1 John is speaking figuratively of a prophet by association with the **spirit** that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “Every prophet who teaches” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:2 e6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 As in [2:16](../02/16.md), John is using the term **flesh** figuratively to mean the physical human body, which is made of **flesh**. See Part 2 of the Введение to 1 John for an explanation of why the false teachers denied that Jesus had a human body. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:2 j238 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 See how you translated this expression in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “is inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is inspiring,” placing that phrase before **every spirit** or “every prophet” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:3 j239 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ 1 “Это лжепророческий дух, противостоящий Христу. Вы знаете, что этот дух придёт, и он уже теперь находится в мире”. 4:3 j240 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν 1 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **Jesus** or to follow the reading of some other versions and say “Jesus Christ having come in the flesh.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 4:3 j241 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:3 j242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Ἰησοῦν 1 Even if you do not do so on the basis of a textual variant, you may wish to explain more fully what John means by **Jesus** in order to make implied information explicit. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:3 j243 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν 1 See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “is not inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is not inspiring,” placing that phrase to before **every spirit** or “every prophet” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:3 cda6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 The word **that** most likely means “the spirit,” referring back to the word **spirit** in the previous sentence. Alternate translation: “this is the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:3 j244 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 Assuming that the word **that** means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John would be using the word to mean the character of something rather than to mean a supernatural being. Also see how you translated the term **Antichrist** in [2:18](../02/18.md). Alternate translation: “this false teaching is opposed to Jesus” 4:3 j245 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 The word **which** refers to the **spirit** of **the Antichrist**, which was already **in the world** at the time when John wrote, not to **the Antichrist** himself, who was not **in the world**. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:3 j246 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here while it could possibly mean the earth literally (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers figuratively to the people living in the world. Alternate translation: “circulating among people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:4 j247 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε 1 Иоанн был пожилым служителем церкви. Он использует это обращение, чтобы выразить глубину своей любви к Божьим детям. См, как вы перевели такое же слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “дорогие мои дети во Христе” или “люди, дорогие моему сердцу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:4 w1yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 “вы не поверили их лжи” 4:4 avj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 “Бог, живущий в вас” 4:4 j248 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς 1 Возможные значения: 1) речь идёт о сатане: “больше сатаны, пребывающем в этом мире” или “больше сатаны, действующего через тех, кто не послушен Богу”; 2) это лжепророки: “больше всякого мирского наставника” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:4 j5ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 As in [3:24](../03/24.md), John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:4 tp4q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 John says in the previous verse that the spirit of the Antichrist is “already in the world,” meaning “on this earth” or “circulating among people.” In light of that, the phrase **the one in the world** may be referring figuratively to that spirit, by association with the way it is **in the world**. Alternate translation: “the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:5 y2z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 Или “они получили силу и власть от мира”. “От мира” — значит “от того, кто господствует в мире” (то есть от сатаны, а также тех, кто ведёт нечистивый образ жизни, с удовольствием слушает лжеучителей и наделяет их полномочиями) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:5 j252 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ 1 “По-мирски” — значит “так же, как сатана” или “так же, как нечестивые люди”. Альтернативный перевод: “поэтому они учат тому, чему научились у нечестивых людей” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:5 em2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 Под “миром” подразумеваются “люди, не покоряющиеся Богу”. Альтернативный перевод: “поэтому люди, не покоряющиеся Богу, слушают лжепророков” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:5 j253 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:6 j254 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν 1 Комментарии к данному стиху отсутствуют. 4:6 j328 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 The expression **from God** means something different in this verse than in [4:4](../04/04.md) and in [4:1–3](../04/01.md). John means that he and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:6 j256 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God” 4:6 j258 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach … does not believe what we teach” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:6 j259 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/04.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:6 j260 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” that John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:6 arsa rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 Here, **this** refers back to what John has just written in the previous two sentences. We can know if someone is teaching a true message if it agrees with what John and the other apostles teach, and that it is a false message if it does not. John may have intended for **this** to also include what he said in [4:2–3](../04/02.md). 4:6 j261 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive γινώσκομεν 1 Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, **we** in this last sentence in the verse would be inclusive, if your language marks that distinction. This inclusive usage continues through [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:6 j262 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 See the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In these instances, the word refers to the character of something. John is using it figuratively to refer by association to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:6 j263 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **truth** and **error** with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:7 bse1 rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 7. Suggested heading: “Love Comes from God” 4:7 fpl5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Иоанн продолжает говорить о новой природе верующих. Он учит их любить Бога и ближних. 4:7 c6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 “Дорогие, давайте любить друг друга” или “Друзья, давайте друг друга любить” (см., как вы перевели слово “любимые” в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md)). 4:7 ec73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 “те, кто любит своих братьев и сестёр, поистине являются Божьими детьми, знающими своего Отца” 4:7 zvt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 “верующие должны любить своих братьев и сестёр во Христе” 4:7 j264 καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 “потому что любовь проистекает от Бога” 4:8 j265 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 Выражение “Бог — это любовь” является метафорой, употребляющейся в значении “Божья сущность уходит корнями в любовь”. Альтернативный перевод: “Тот, кто не любит своих братьев и сестёр по вере, не знает Бога, потому что любовь является основной составляющей Божьей природы” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:8 j266 οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν 1 As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “does not have a close relationship with God” 4:8 kti1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:8 j267 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:9 i2b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ 1 Вместо существительного “любовь” можно использовать глагол “любит”: “Бог показал, что любит нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:9 mhuo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 Here, **this** refers forward to what John will say in the rest of the sentence. God demonstrated that he loves us by sending his Son. 4:9 j268 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 “чтобы мы получили вечную жизнь, благодаря тому, что сделал для нас Иисус” 4:9 y4m8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Here the phrase **the love of God** refers to God loving people. Alternate translation: “God’s love for us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:9 j269 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 The expression **among us** likely refers to all of humanity, not just to the people who saw and heard Jesus when he was alive, so this would be an inclusive use of the term **us** that would include the believers to whom John is writing. John says later in the sentence that Jesus came **so that we might live through him**, and **we** in that instance does include these believers. So it is likely that **us** earlier in the sentence includes them as well. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:9 j270 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:9 j272 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to the created world. Alternate translation: “to this earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:9 wxf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζήσωμεν 1 Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in God’s presence after we die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:10 v1zv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 “Истинная Божья любовь заключается в том, что” 4:10 bnve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **love** by stating the meaning behind it with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love” 4:10 j274 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 Под “искупительной жертвой за наши грехи” подразумевается смерть Иисуса на кресте, когда Бог излил на Него Свой гнев, потому что Христос понёс наказание за ниши беззакония. Вместо прилагательного “искупительная” можно использовать глагол: “послал Своего Сына, чтобы Тот искупил наши грехи перед Богом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:10 b39j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **propitiation** with an equivalent expression. See how you translated the term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:11 i4tf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 “Мои возлюбленные дети” или “дорогие мои друзья” (см., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:7](../02/07.md)). 4:11 g4gu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 “поскольку Бог нас так любит” 4:11 dy86 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact οὕτως 1 The word **thus** refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: “in that way” 4:12 j275 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 То есть Он продолжает поддерживать взаимоотношения с нами. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “Бог продолжает общаться с нами” или “Бог продолжает наполнять нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:12 sh9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 “Его любовь в нас становится целостной” 4:12 vt14 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). In this case, it is clear that John is referring to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in our lives” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:13 gj7p ὅτι 1 “Потому, что Он дал нам Своего Святого Духа или “потому чо Он поместил в нас Своего Святого Духа” (ваши читатели не должны думать, что раз Бог дал нам Своего Духа, с Ним Его не осталось). 4:13 j276 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 “Находиться в Боге” — значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:13 m69h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 “И Он находится в нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 4:13 yv6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 Можно сказать: “мы понимаем это потому, что Он дал нам” или “нам известно это потому, что Он дал нам”. 4:13 dge3 ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 The word **of** means “some of.” John is not saying that God has only given some of his Spirit to the whole community of believers. Rather, John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: “he has sent his Spirit to live in each of us” 4:14 w6mz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι 1 “Мы, апостолы, видели Божьего Сына, поэтому рассказываем всем о том, что Бог Отец послал Его спасти людей этого мира”. 4:14 m7cb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν 1 Эти слова демонстрируют нам, какие взаимоотношения существуют между Богом и Христом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 4:14 j277 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:15 j278 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 “кто свидетельствует о том, что Иисус поистине является Божьим Сыном” 4:15 nvb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важное звание Иисуса, открывающее нам взаимоотношения, существующие между Христом и Богом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 4:15 b6td rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 “Находиться в Боге” — значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:15 a7rx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 “и он пребывает в Боге” (см. Ellipsis) 4:15 l3ft rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “God continue to have a close relationship with him, and he continues to have a close relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:16 j279 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῖν 1 Это метафора, означающая, что любовь является основной составляющей Божьего естества. См. как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 4:8](../04/08.md) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:16 j280 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν 1 “и тот, кто не перестайт любить” 4:16 t5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 “Находиться в Боге” — значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели эту мысль в [1 Иоанна 2:6](../02/06.md). Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:16 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. As in [2:24](../02/24.md), in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “someone who continues to love others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:16 fz29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md) and in [4:15](../04/15.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 ypv4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ 1 Можно сказать: “Божья любовь становится в нас настолько всеобъемлющей” 4:17 bp6d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 **In this** may refer: (1) backward to the last sentence of verse 16. Alternate translation: “By remaining in God,” (2) forward to the clause beginning **because just as that one is**. Alternate translation: “By loving others just the way that Jesus does,” 4:17 m76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 “потому что мы, живя в этом мире, имеем с Богом те же отношения, какие существуют между Богом и Христом” 4:17 j281 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 Возможные значения: 1) в этом стихе продолжается мысль, начатая в [1-м Иоанна 4:16](../04/16.md): “кто пребывает в любви, пребывает в Боге, и Бог в нём, **благодаря этому**, мы сможем иметь полную уверенность и смелость в день суда, потому что поступаем в этом мире так, как Он”; 2) речь идёт о нашей уверенности в судный день: “мы можем иметь смелость и уверенность в день суда, **поскольку** знаем, что Его любовь в нас достигла совершенства”. 4:17 j282 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what believers will **have confidence** about. Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:17 j283 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:17 j284 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 John is using the term **day** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when God judges us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:17 j285 ὅτι 1 As in [4:13](../04/13.md), your translation may be clearer if you do not translate the word **that** or if you translate it as “because” and leave out the expression **in this**. 4:17 l78r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν 1 The demonstrative pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “we are becoming more and more like Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:17 j286 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 John uses **world** to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:18 j287 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Иоанн говорит о любви как о личности, способной уничтожать дух страха. Он подчёркивает, что Божья любовь совершенна. Альтернативный перевод: “Но, когда наша любовь достигает совершенства, нам уже больше нечего бояться” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). 4:18 sq7k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 “страх, который возникает у человека, когда он думает о Божьем наказании” 4:18 j288 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Можно сказать: “Тот, кто боится Божьего наказания, не может иметь совершенную любовь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:18 j290 ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 By **perfect love**, John means the same thing as when he speaks in the previous verse of love that “has been perfected”. See how you translated that expression. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” 4:18 bu17 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 John speaks figuratively of **love** as if it could activvely throw **fear** far away from us. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) 4:18 zsl7 ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Alternate translation: “fear has to do with punishment” or “people are afraid when they think they will be punished” 4:18 yg1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Here, as there, **love** could mean one of two things. (1) It could mean God’s love for us. Alternate translation: “So if someone is afraid, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (2) It could mean our love for God. That is the interpretation in UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:18 j291 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what such a person **fears**. This is clear from the previous verse. Alternate translation: “So if someone is afraid that God has not forgiven him and that God will not accept him, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:19 j292 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 Комментарии к данному стиху отсутствуют. 4:19 j293 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἀγαπῶμεν 1 This could mean one of two things. UST takes it to mean both things. Alternate translation: (1) “We love God” or (2) “We love others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:19 j294 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “God first loved us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:20 j295 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν 1 “ненавидит своего брата или сестру по вере” 4:20 j296 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “тот, кто ненавидит своего брата, которого видит, не может любить Бога, Которого не видит” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 4:20 tfq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:20 a8zh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:20 xssu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you could not even see.” 4:21 j298 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:21 jrd1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν 1 Here, **the one** refers to anyone who loves God. Alternate translation: “anyone who loves God” 4:21 j299 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “each fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:intro bxm4 0 # 1 Иоанна 05 Общие замечания #\n\n#### Важные конепции, встречающиеся в настоящей главе ####\n\n##### Дети, рождённые от Бога #####\nКогда люди принимают Иисуса как своего Спасителя, они становятся Божьими детьми, и Небесный Отец даёт им вечную жизнь (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).\n\n##### Благочестивый образ жизни #####\nВсе верующие должны повиноваться Божьим заповедям и любить своих братьев и сестёр по вере. \n\n#### Прочие трудности, возникающие при переводе 5-й главы ####\n\n##### Смерть #####\nКогда Иоанн пишет о смерти, он имеет в виду физическую смерть (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]]).\n\n##### “весь мир лежит во зле” #####\nТо есть “весь мир находится под властью дьвола”. Бог временно позволяет сатане править миром, хотя, на самом деле, всё находится под Его властью. Небесный Отец хранит Своих детей от дьявола (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Иоанна 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __ 5:1 ex42 rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “Jesus is the Messiah and Son of God” 5:1 j301 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 “является Божьим сыном и дочерью” 5:1 h8if rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who believes that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:1 j302 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ 1 John includes this short saying to teach something that is generally true about life and that applies to the point he has been developing since [4:7](../04/07.md), that genuine believers love one another as God has loved them. Alternate translation: “everyone who loves someone who is a father also loves that person’s child” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 5:1 j303 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means and how it applies to John’s argument in this part of the letter. Alternate translation: “everyone who loves God will also love his fellow believers, since God is their spiritual father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:2 ukc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 “Мы любим Божьих детей, когда любим Бога и исполняем Его волю”. 5:2 j365 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 Since John says in the previous verse that God is the spiritual father of believers, by **the children of God** he means other believers. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:2 j304 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:3 j305 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 “Его повеления не тяжки” 5:3 ve87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 “Если мы исполняем Его повеления — это является истинной любовью к Богу” 5:3 j306 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 “не обременительны”, “не трудны” 5:3 uik3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “that we should obey his commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:3 c5z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 John speaks figuratively of God’s **commandments** as if they had weight but did not weigh very much. Alternate translation: “his commandments are not difficult to obey” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:4 j307 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον 1 “все Божьи дети побеждают мир” 5:4 i2bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 “одерживают победу над этим миром”, “способны победить давление этого мира”, “отказываются поступать так же, как нечестивые люди этого мира” 5:4 j308 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Под “миром” подразумеваются грешнные люди и нечестивые системы общества. Альтернативный перевод: “всё, что в этом мире выступает против Бога” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:4 g3uw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νικᾷ τὸν κόσμον 1 “Наша вера даёт нам силу противостоять всему, что склоняет нас ко греху” или “наша вера дает нам силу сопротивляться всему, что приводит людей к бунту против Бога”. 5:4 yq2d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:4 j309 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ νίκη 1 John is speaking figuratively of the thing that has won **the victory** as if it were **the victory** itself. Alternate translation: “what has won the victory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:4 k26g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **victory** by combining it with the verb **overcome**. Alternate translation: “what has enabled us to overcome” 5:4 tf9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νικήσασα τὸν κόσμον 1 Once again John is using the word **overcome** figuratively. He is speaking of the **faith** that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:4 j310 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 John is using the term **world** to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:4 w8ob rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “that we believe in Jesus” 5:5 qm85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Иоанн использует вопрос, чтобы преподать верующим ещё одну духовную истину. Альтернативный перевод: “Скажу вам, кто, на самом деле, способен поедить мир” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 5:5 db4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νικῶν τὸν κόσμον 1 Речь не идёт о конкретном человеке, но о каждом верующем. Альтернативный перевод: “всякий, кто верит, что Иисус является Божьим Сыном”. 5:5 j311 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Это важное звание Иисуса, описывающее взаимоотношения между Ним и Богом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 5:5 drv2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:6 js27 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός; οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 Иоанн учит верующих об Иисусе, открывая им то, что говорил о Нём Бог. 5:6 j312 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐλθὼν 1 Слово “вода” здесь употребляется здесь в значении “крещение”, а “кровь” — в значении “смерть на кресте”. Альтернативный перевод: “Бог показал, что Иисус Христос являеся Его Сыном через крещение и смерть Иисуса на кресте” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:6 fgl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὕδατος καὶ αἵματος 1 John is using a metaphor that pictures **water and blood** conveying Jesus to us or Jesus coming to us through water and through blood. The meaning is that Jesus became our Savior as he experienced baptism in water and submitted himself to death on the cross. Alternate translation “as our Savior, undergoing baptism and death” 5:6 x777 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 If it sounds confusing in your language to say **not in water … but in water**, you could reword this to avoid repeating the phrase **in water**. Alternate translation: “not in water alone, but also in blood” 5:6 j314 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια 1 Like the statement “God is love” in [4:8](../04/08.md) and [4:16](../04/16.md), which describes God’s character, this is a metaphor that describes the character of the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit is entirely truthful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:7 j315 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες 1 Комментарии к данному стиху отсутствуют. 5:7 j316 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες 1 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT or to follow the reading of some late manuscripts and say in your translation, “For there are three who testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three who testify on earth.” As the General Notes recommend, if you decide to use the longer reading, put it inside square brackets [ ] to indicate that it was most likely not in the original version of 1 John The notes below discuss translation issues related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 5:7 qpab rc://*/ta/man/translate/figs-personification οἱ μαρτυροῦντες 1 Here, John speaks of water and blood as though they were people who could **testify**, or speak about what they saw. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “ways that God has given us to know that he sent Jesus” 5:8 j320 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα 1 Комментарии к данному стиху отсутствуют. 5:8 j321 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν 1 This is an idiom. Alternate translation: “these three all say the same thing” or “these three all agree” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:9 j322 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 Вы можете уточнить: “Если мы верим тому, то говорят люди, тогда мы также должны верить Божьим словам, потому что Он всегда говорит только правду” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:9 ai6a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 “Принимать свидетельство” — значит верить в то, что свидетельство конкретного человека является истинным. Абстрактное существительное “свидетельсво” можно опустить: “если мы верим в то, что говорят другие люди” или “если мы верим словам очевидцев” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:9 j323 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 свидетельство Бога намного достовернее и надёжнее 5:9 k2de rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 5:9 nxq1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “we should certainly receive the testimony of God, since it is greater” or “we should certainly believe God when he gives testimony, since his testimony is more reliable” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:9 j324 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Here, **for** could mean one of two things. (1) John could be using the term to introduce the content of God’s testimony to his Son. In that case, after using the next verse to stress again the importance of believing God’s testimony, John would be specifying the content itself in [5:11](../05/11.md), where he says, “And this is the testimony.” That is the interpretation of ULT. Alternate translation: “Now this is the testimony that God has given regarding his Son” (2) John could be using the term **for** to give the reason why the testimony of God is greater than human testimony, as he says in the previous sentence. That is the interpretation of UST. 5:9 ro4w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ 1 Here, **this** could refer to: (1) God’s testimony, which John says in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “I will tell you what God’s testimony is” (2) the three testimonies from [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “those things are the testimony of God” 5:9 gt7u rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:10 f7w4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 This verse comes in between John’s two introductions of God’s testimony. If this is confusing in your language, you can state something explicitly that tells your reader that the testimony is still coming, as in the UST. 5:10 kala rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 John is speaking of everyone who believes, not of any particular person. Alternate translation: “Any person who believes” 5:10 j325 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Кто принимает Иисуса, имеет твёрдую уверенность в том, что Христос — Божий Сын” 5:10 j326 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 “тот считает Бога лжецом” 5:10 gkj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 “потому что не верит, чо Бог говорит истину о Своём Сыне” 5:10 j327 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **testimony** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:10 j255 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 As in [1:10](../01/10.md), be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is effectively calling God a liar” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:10 sii2 τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 John is using a cognate accusative, that is, an object that comes from the same root as its verb. You may be able to do the same thing in your translation. If not, you could explain what this means. Alternate translation: “what God has solemnly said to be true about his Son” 5:11 rhpw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation, as in the UST. 5:11 u1w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:11 k2qn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 “и эта жизнь проистекает от Его Сына” или “и мы получаем эту вечную жизнь, когда становимся единым целым с Его Сыном” 5:11 sz21 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Это важное звание Иисуса — истинного Божьего Сына (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 5:12 st2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 Речь идёт о тесных взаимоотношениях верующих с Божьим Сыном. Можно сказать: “кто верит в Христа, тот имеет имеет вечную жизнь. Кто не верит в Божьего Сына, тот вечной жизни не имеет” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:12 j329 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν & τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 Since both groups of people are alive literally, John means this in a figurative sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in God’s presence after death … does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in God’s presence after death” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:12 j330 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:13 rr7y rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Eternal Life with the True God” 5:13 ezl8 ταῦτα 1 С этого стиха в послании Иоанна начинается заключительная часть. Автор раскрывает читателям последнюю цель написания своего письма и дает им некоторые подытоживающие наставления. 5:13 wns6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑμῖν & τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 “я написал вам это послание” 5:13 gg32 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Слово “имя” является метонимией, означающей Христа. Альтернативный перевод: “вам, кто верит в Божьего Сына” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:13 j331 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 Это важное звание Иисуса, раскрывающее глуину Его взаимоотношений с Богом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 5:14 j332 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 Вместо абстрактного существительного “уверенность” можно употребить краткое прилагательное: “и вот, почему мы уверены: мы знаем, что Бог” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:14 yj31 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 “если мы просим чего-либо в соответствии с Его волей” 5:14 j333 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει 1 The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:14 j334 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom. However, the meaning here is not as strong as the meaning there, “is persuaded by.” Rather, this refers to God hearing our prayers with a disposition to grant what we ask. Alternate translation: “he is disposed to give it to us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:15 j335 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν 1 “знаем, что получим от Бога всё, что у Него попросили” 5:15 j336 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:15 j337 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούει ἡμῶν 1 It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for, if it is according to his will” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:15 j338 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀκούει & αὐτοῦ 1 The pronouns **he** and **him** refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” for **he** and to say **him** later in the verse. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:16 j339 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει 1 “его брат или сестра по вере” 5:16 sc1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:16 j340 ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν 1 Имеется в виду вечная смерть — вечное разделение с Богом. 5:16 j341 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1 The word **death** could mean one of two things in this verse. (1) It could be referring figuratively to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God … those whose sin will not lead to eternal separation from God … a sin that does lead to eternal separation from God” (2) It could be referring literally to physical death. Alternate translation: “a sin that will not cause him to die … those whose sin will not cause them to die … a sin that will cause a person to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:16 j342 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative αἰτήσει 1 John is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “he should pray for that fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]) 5:16 j343 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δώσει αὐτῷ ζωήν 1 In this clause, the word **he** refers to God and the word **him** refers to the believer who is sinning. Elsewhere in the verse, the words **his** and **he** refers to the person who sees a fellow believer sinning. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:16 myf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δώσει αὐτῷ ζωήν 1 The meaning of the word **life** depends on the meaning of the word **death**. (1) The word **death** could be figurative. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (2) The word **death** could be literal. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning does not die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:16 q1me rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ 1 If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this likely means if the word **death** is figurative. In the context of the whole letter, by **a sin towards death**, John is probably referring to the behavior that the false teachers engaged in and encouraged. As Part 3 of the Введение to 1 John explains, these false teachers claimed that it did not matter what people did in their bodies, and so they would have been committing many serious sins without feeling any conviction that their actions were wrong. This showed that they had abandoned faith in Jesus and had rejected the influence of the Holy Spirit. John implicitly corrects this false teaching again in [5:18](../05/18.md) His statement that believers should not pray for people who behave in this way is likely descriptive rather than prescriptive. That is, he is not saying that he does not want the believers to pray for them. Rather, he is explaining that it will not do any good to pray for them, since they are determined to live in a way that is contrary to faith in Jesus and the influence of the Holy Spirit. Alternate translation: “The false teachers who say that it does not matter what people do in their bodies are committing many serious sins without feeling any conviction that their actions are wrong. This shows that they no longer believe in Jesus, they have rejected the influence of the Holy Spirit, and they are no longer living in relationship with God. This suggests that they will also be separated from God for eternity. Praying for them is not likely to make any difference” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:17 j344 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 Комментарии к данному стиху отсутствуют. 5:17 j345 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 John is using the word **and** to introduce a contrasting statement that is intended to encourage the believers to whom he is writing. Alternate translation: “but” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:17 j346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 See how you translated the word **death** in the previous verse. Alternate translation: “not every sin leads to eternal separation from God” or “not every sin causes a person to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:18 j347 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 В завершении своего посланияс Иоанн подводит итог всему, что он говорил о возрождённой природе, неспособной грешить, и просит Божьих детей хранить их сердца от идолов. 5:18 j348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Речь идёт о дьяволе, сатане. 5:18 j349 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 See how you translated this expression in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:18 j350 ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 This is a description of Jesus, whom John calls “the only-begotten” in [4:9](../04/09.md). See how you translated that expression there. Alternate translation: “Jesus, God’s actual Child” 5:18 j351 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρεῖ ἑαυτὸν 1 This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “keeps him in a close relationship with God” or (2) “keeps him from sinning” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:18 l7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πονηρὸς 1 As in [2:13](../02/13.md), John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:18 j352 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ πονηρὸς 1 John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:18 j353 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 This is an idiom. Alternate translation: “cannot harm him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:19 j354 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 То есть “весь мир контролируется дьяволом”, “весь мир находится под власью сатаны” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:19 eh5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 Речь идёт о людях, не подчиняющихся Богу, а также о мирских системах, всецело поражённых грехом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:19 n9ig rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 The expression **lies in** figuratively represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:19 j355 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ πονηρῷ 1 If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **evil** with an equivalent expression. It could mean one of two things. (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:20 je13 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). 5:20 j356 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἥκει 1 “помог нам понять истину” 5:20 n1nh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 “чтобы мы, объединившись с Его Сыном, Иисусом Христом, стали одним целым с истинным Богом” 5:20 j357 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 “настоящего Бога” 5:20 hvr7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 Возможные значения: 1) речь идёт об Иисусе Христе; 2) речь идёт о Боге-Отце. 5:20 j358 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 Иоанн называет Бога “вечной жизнью”, потому что Он являеся её источником. Альтернативный перевод: “и Тем, Кто даёт вечную жизнь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:20 ge7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 As in [2:5](../02/05.md), John is speaking figuratively as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: “we have a close relationship with God and with his Son Jesus Christ” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:20 gobu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 This second occurrence of **the True One** could refer to: (1) Jesus, as the rest of the clause makes clear. In this case, John is saying that both God and Jesus are the true God, and we are in both. See the UST. (2) God, just as the first occurrence of **the True One** refers to God. In this case, John is saying that we are in God because of being in Jesus. Alternate translation: “we are in the True One through being in Jesus Christ, his Son” 5:20 j359 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ αὐτοῦ 1 This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:20 w5yl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 **This** could refer either to God or to Jesus. ULT takes it to refer to God and UST takes it to refer to Jesus. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:20 dz3s rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 John is expressing a single idea by using two noun phrases connected with **and**. The phrase **eternal life** describes a quality of **the true God**, that he gives eternal life. Alternate translation: “the true God, who gives eternal life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 5:20 j360 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴ αἰώνιος 1 As in [4:9](../04/09.md), this means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression there. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:21 i3rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 Иоанн был пожилым лидером церкви. Называя верующих “детьми”, он хотел подчеркнуть глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичное слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Дорогие мои дети во Христе” или “Драгоценные мои сыновья и дочери по вере” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:21 hn4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φυλάξατε ἑαυτὰ 1 “храните своё сердце от идлопоклонства” или “не становитесь идолопоклонниками” 5:21 j361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν εἰδώλων 1 This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a person’s life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to **idols**, that is, to statues that were worshipped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])